<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11803" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11803?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30308">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/078402728116fcb700742138046c2420.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="30850">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31b65f144a9b3c99a0b4b569e07b5ff2.xml</src>
      <authentication>70b217d979cff0eeab9f85ac58aabe35</authentication>
    </file>
    <file fileId="30851">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2d7ccdc42759968a63d1af41a73badf.pdf</src>
      <authentication>690eaa993c2629f44eee22bd580d3be0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611971">
                  <text>A80UN0MENS

Franço,Tan

2Ŷ00
Estránjè 1
3Í50
,
ABONNEMENTS

írancelfÔÚ
Etrànger.3f50

La Rencontre
Ana poun à la... bigao
Bous, amay bogtre argent

&lt; LE GRIL » est adressé à l'essai à tous
les amis signalés de la langue MOUNDINO
et aux vendeurs qa'on nous dit susceptibles
de s'intéresser à sa revente à 5 CENTIMES
le numéro, partout.
Nous prions instamment ceux qui ne sont
pas disposés à nous aider d'un abonnement
(s» « Crames, !'fM»»éi^&gt;Sf'jinfieJ nn d'une revente
suivie, de vouloir bien en refuser l'envoi
aux mains de M. l'agent des postes.
L'ADMINISTRATION

(.'OUVRIÈRE

Je \oudrais bien savoir
Quelle est cettejpersonne
Qui me suit chaque soir,
Depuis chez Lapersonne.
Quand je presse le pas,
Il le presso de même,
Je ne me trompe pas,
Cette personne m'aime.

Il me suit comme un chien,
N'a pas l'air d'une frète ;
C'est un quelqu'un très bien...
Eh ! gar-lé qui m'arrête.

A l'Aoubèrnho

— Mossieu, tâchez moyen
De garder vos distances !
Passez votre chemin
Rapport aux convenances...

Par F. G.
Païs qu'ai bièl poplé galés
Bercinjétorix aparabo,
È qu'ai Rouma, soul réfusabo
Dé s'acata dé-joubs sas lés

Dont mon frère et maman,
Que j'habite avec elle,
M'ont dit que les amants
Perdent les demoiselles.

Tèrro érouïco qu'enlaïrabo
La libertad qu'i abion prés,
As gardad encaro, parés,
Lé foc qués ancièns empurabo,

\
;
.!

t II

LE FLANEUR

Enfant, n'ayez pas peur !...
De toute ta famille
Je ferai le bonheur.
Aimez-moi, jeune fille I...

Albouro-tè, poplé ardérous,
Dins toun indépendencio urous,
Car s'un danjè la ménaçabo,

Pour le premier de l'an,
Acceptez cette étrenne !
C'est un petit présent,
Je veux que tu le prennes !...

La Franco as tïous goujats africs
Pot quirda coumo antan quirdabo :
« Aoubèrnho ! aïci les énémics ! »

T\ \

-Tan

&lt;i—1—

L'OUVRIÈRE

Une fillette sage
N'accepte pas cent sous.
Cessez votre ramage !
Baï-t'en bai, bièl tessou !

PITCHOU.

Auguste

PIROULET,

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiirEiiiiiiiiiimiiiii
GRACIÓS È PLÈTIS
— Trop dé flous, trop dé flous ! — disio lè
Calchas dé la bèlo Elèno sè rèmembran qu'ai
fructifia tantos n'y a qué chourrissen.
Trop d'agrads! dira tabes lé Gril as coumplimentousés qu'an pas mancad per saluda sa
transfourmacïou noubèlo. — Bertad es qu'el
raeudré grel dé salado fa milbou qué tantis d'aploudissomens, tant nouïridis sion, élis ! Qué lè
pus pitchou cbaouchoulet al boun binot lè fa dè
sigur pla maï canta! — Per fèstéja l'an fèstéjad,
acos raï!

Imp.Cassan fils, Toulous*.

�lé Gril
^«iis-

Tabès fa laquislo entra sa léjïou d'escoutaïres
c's plaboulenls à sas cricados poupularios, lour
y dits, biico bergougnous, as araalous dé gascou :
« Adujads dé quieoumet, sè boas plaï, l'afisourlad canlaïrè des paourés ménudels ! -

patois, idiome de Pézénas, un personnage de
comédie (relire M. de Pourceaugnac).
Si mon sentiment excite des murmures, pardon ! mais je ne suis pas un félibre et n'ai nulle
envie de le devenir.
Restons moundis et Toulousains. Cela suffit!
G. B

« Béjan, un soaët per la croumpo d'un numéro, la fendudo dé 40 sos per un abounomen
d'un an, aco's pas la mar à béouré. L'emmoulladis d'un countèfamilial ou la tmubâdo d'un pècil loucal, pot décunis cols fa tant plasé as
Toulousèns dé déforo, lour rémémouran lè païs

A une représentation d'un drame de cape et
d'épée, un acteur assez maigre disait:
— Nourri dans le sérail...
Une voix du paradis l'interrompt:
— Macarèl! y èrotspas à l'engrais !

bressaïFol, qu'es dol des douplida-les.
« Mandads douncos dé dires moundis. Fasèts
s'ésplandi la bendo dé nostré journalet. Troumpètads sas anouncios dé caousos dé chès nous~
aous. Troubads-y quand sé pot lé leclou, l'a*
bounad, lé colaouraïré, bous soubénen qu'un dé
mai fa calqué col foulo , ès loutjoun

boun à

La Dépêche, anounço'n accident arribad dins
las Pnanèos al naturalisto toulousèn, nostré
amie Ch. Fouques, qu'anabo y 'studia dé jisomens dé fosfatos. Urousomen qué lé blassad ba
dé milhou'n milhou, ço qué bénèn d"apréné.

IIIIMIIIlillllllllllllllHllimillllllllllllMIII !IIII1I

trouba pe's qu'an paouc.
« Es les pitchous qué dibën nous sucra soulis, qu'enta bous-anus y a paouc dé Pilchous-

Sucraïrés, sabèls-bé ? »

HISTOIRES RIDICULES
Contes, échos el nouvelles de toutes les couleurs

— Silentium! clama l'huissier audiencier, et
la vente commença.
De nombreux amateurs se disputèrent la belle
pièce, mais seuls Apicius et Octavius furent les
plus forts enchérisseurs.
A Octavius fut adjugé enfin le poisson impérial pour 1,000 francs.
Le peuple applaudit, et l'hymme national :
Jupiter, saloum fac Imperatorem retentit, tandis
que, suivis d'une compagnie de musiciens de
Nubie, Octavius et ses camarades se rendaient à
l'auberge de la Louve, le Chat Noir de l'époque,
où, en galante société, on fit honneur au mulet
de Tibère.
L'insigne renommée d'Octavius s'est perpétuée
jusqu'aux derniers temps de l'empire romain et.
même encore, en les colonies de la Gaule méridionale où l'on parle les dialectes romans,
l'histoire est contée par les pêcheurs d'eau salée
et d'eau douce avec de très légères variantes.
De vieux papyrus de la Sociétédes Pêcheurs à la
ligne du Tibre mentionnent même ce mot de
l'enthousiaste Apicius, à la vue de la pièce
mise en vente : «O Jupin, quel poisson ! «joyeuse
exclamation qui se traduit de nos jours, en
langue d'Oc, par : Makarel, quinpeỳsl
Gabriel BONNEAU.

LES DEL GRIL.

(Reproduction autorisée pour les journaux qui n'ont pas
de traité avec la société des Gens de Lettres).

IIIIIIIIIIIEIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!

FÉLIBRISME
Il parait que nous allons avoir l'honneur et le
plaisir de voir et d'entendre Mistral, une des
colonnes les plus éblouissantes du Félibrige,
Mistral qui... Mistral que les provençalistesadorent à encensoir que veux-tu. Ce que j'en dis
n'est pas pour tâcher d'amoindrir, celte authentique gloire nationale. Cado aoucel trovo le sièu
nido vèu, dit-on de Nîmes à Nice. Nostré apparat Goudouli et nostré bèl roussignoulet Janserai font partie de la même famille des oiseaux
rares.
Mais on conviendra qu'il ne faut jamais trop
dépayser les réputations et confondre les latitudes, dans l'intérêt des poètes eux-mêmes qui
ne savent chanter que la chanson du pays.
On acclimate plus facilement un prosateur qu'un
poète.
Il est certain que Mistral ne fera que passer
chez nous où il recueillera toutes les ovations
auxquelles il a des droits incontestables. Les
amis, amateurs ou savants, et ceux qui aspirent à savoir, admireront sans contrainte le madur de la Provence
Ces sortes de visites, genre de promenades ministérielles généralement fécondes pour l'art des
lettres, ne sont pas sans manifester un coté suggestif, et parfois — oh ! pardon — amusant.
Nous vîmes, il y a quinze ans, au Clapas, les
premières assises félibréennes — las /estas latmas — qui réunirent tous les idiomes de Languedoc; les romanisants affluèrent de partout,
d'Espagne, d'Italie, de Roumanie, de Grèce et
même de Paris. 11 y eut des réjouissances, une
cavalcade avec des musiques et des bannières,
celle de la San-Estelo surtout était superbe. Les
fervents furent intéressés et la jeunesse des
écoles s'amusa énormément.
C'est qu'il n'y avait pas que des félibres à ce
Congrès du félibrige. De pâles Mécènes, de vagues donateurs, ne sachant pas prononcer dé
pa en français, se montraient étonnamment enthousiastes.
Est-ce que, depuis cela, a changé? Je nelepense
pas. Plus il y a de gens désireux d'être sacrés
félibres, plus le nombre des vrais, des bons, se
tasse. La quantité augmente et la qualité diminue. Sen Josso ! disent les Biterrois. En est-on
tous meilleurs?
Il serait utile de se demander où commence et
où finit le félibre ; une*borne de démarcation
permettrait aux hommes de quelque valeur de
rester chez eux, en la vraie compagnie d'oreilles
qui les comprennent.
A signaler le danger, il n'est aucun mal, je suppose. Je ne suis sans doute pas seul à m'effrayer
de la persistante manie de félibrifier tout le
monde, les vivants et même les morts. Attendonsnous, sur cette pente, à voir donner des let.
tres de naturalisation languedocienne à Molière
lui-même, sous çe prétexte qu'il fit parler en

I

Le Mulet de Tibère.
Depuis les ides de mai, le marché aux poissons n'avait reçu affluence aussi bruyante de
friands Romains. Les Apicius, les Octavius, les
Crispinus, les Horatiu?, tous les amateurs, tous
ces pizeinaires renommés que l'on désignait
sous l'épithète de gulosi, c'est-à-dire portés sur
leur bouche, allaient et venaient, affairés, humant l'air des marées fraîches que les lourdes
carrioles de Nautlcus Piscator versaient aux
auges des revendeurs.
— Que les dieux te soient favorables) cher
Apicius, dit, en embrassant son ami, le gourmet
Octavius, ce préfet de'JRome qui ordonna la
semaille des scarres entre Ostie el les côtes de
Campanie et défendrfc^ïfc'res-'pêcuer pendant cinq
ans. Avant l'appel des syrènes annonçant la
venue de la marée, bien avant le son de la cloche
ouvrant le marché, tu étais là. Quelle est la
cause, ami, d'une si matinale visite? Aurais-tu
connu la nouvellede quelque prise monstrueuse ?
Parle !
— Insinuant camarade, heureux sybarite que
Phœbus, à moitié de sa'course, surprend maintes fois dans les bras de Korlyopsis, la jeune et
belle esclave grecque que te vendit pour quelques talents ce procureur de Mytilène, le vieux
Masankos; toi, que Vénus compte au nombre de
ses plus fidèles sacrificateurs,;que viens-tu faire
ici?
— Ne sais-tu donc pas le bruit? repartit Octavius.
— Peut-être.
— L'Empereur, que Jupiter garde, reçut un
présent superbe...
— Un mulet pesant quatre livres et demie et...
— Il le fait vendre, ce matin, aux enchères.
— Mais, mieux informé que toi, je connais un
propos du divin Tibère.
— Je le connais aussi. Je parie que ce mulet
écherra à Apicius ou à Octavius.
Ce pendant que les deux piscinaires conversaient en examinant les raspecons d'Enia,
les peignes de Mytilène, les huîtres d'Abydoset
de Lucrin, les sargues de Brindes, les sangliers
de mer de Tarente, les esturgeons deSorrente,
les squales céruléensde Cumes ou deMinturne,
les caviars d'Atarné, les polypes de Corcyre,
les scarus succulents, les oursins, les murènes,
les pourpres, et les codées des viviers de Tarquinie, et les turbots savoureux..., des trompes
retentirent et la foule se rua au-devant d'un
groupe que précédaient des licteurs et un huissier. C'était le commissaire priseur du Capitoie,
Dagusanus Naso, qui venait procéder à la vente
du mulet de Tibère.
— Quid novi! Quid novi? s'écriait la foule,
curieuse et empressée.
Les licteurs firent garer le peuple et Dagusanus Naso se dirigea vers l'estrade marmoréenne,
destinée aux ventes à ia criée et située en face
la boutique fameuse de la belle marchande
Lydia, d'Herculanum. à l'enseigne du Piscis

Mîrmillo.

Aténeïou, Cousignèros !
A

moun amie, M. Blaïso Branquo,
dé Mountastruc-la-Counseilhèro.

Amie, dé fais, y a pas qué la falso mounêdo
B'abèn bist : fan passa dé foulard pèr dé sédo,
Découïré pér d'or pur, dé chromos pla 'stampads,
Surtout pla ressémblénts pér dé tabléous prézads,
Pér dé péïches dé mar dé pél'ches dé ribièro,
Pér dé lapins forains, dé lapins dé gouttièro,
Dé brocs pinturléjads pér dé bèlis bambous,
Pér dé ciro dé séou, dé pouls pér dé capous !
Eï bistis dé marchands qué, pér amour del lucré,
Bousbîndoun, sans rémors, dé carbou pér dé sucré I!
Qué dé cops éï manjad dé chabal pér débiôou !
(Crési, ma fé ! qué lèou troumparan sus un iôou ! )
Obé, dé fais y a pas qué la falso mounêdo !
Eh ! gaïto, Frédéric, és un quartiè dé fédo
« Qué m'an foutud, al loc d'un quartiè de moutou ! »
Lémarid : — «T'ycailho régarda lé... boutou.
« Jamaï nou mé béïras couilhounad à ta plaço :
« Cal lé... témouèn pénjaJ al quartiè, foutralasso !
« Y régarda dus cops, cróï-raé, n'és pas dé trop.
« Esse troumpad atal aco 's bou pèr un cop. »

4.

Aco, b'an énténdud, la sémano passado,
A Toulouso, dins lé quartiè dé la Daourado
È pas pla lènc dal què. Que bous direï dé mal?
Qué la damo diguèt : — « M'y péndran pas jamaï.

i

La bèilho dé cat' an, la damo fort alèrto,
Daro, daro, s'én ba sus la plaço coubèrto,
Passo bité dabantles tripiès, charcutiès,
E, sans sé déstourna, s'en ba cap as bouchés,
Dount lés bancs sount floucads è garnids dé guirlandos
L'on bèts dé tout coustad touto sorto dé biandos :
Lés quartiès dé moutou, pénjadisas clabèls,
Blancs, luzéntsè flourads fan escarquilha 's èls.
La damo, sans faïchous, accosto sa bouchèro
È, sans cap dé détour, y dits : — « Ah ! ça, ma chôro,
t M'as couilhounad un cop ; am'un cop gn'a pla prou.
« Quémé bailhosaquïouî » — « Un quartiè dé moutou»
— « E lé... témouèn, ount és ?» — t Crézèts qué n'aïfjoun quatré,
« Un à cado quartiè 1 »
Failhisquèroun sé batré.
La damo urousomént sé pousquèt en ana.
MOURALO:

Pas bésoun dé témouèns, pér bous fa coundamna.
TÉ-OBH DÉ L'AODDS.

Carcassouno, lé 2 dé Jambiè 1896.

Sul prouchèn Gril : lé BERNADOU de la
Costo-Pabado, am'uno dé sas poupularios
pàços.

�Lé Gril

En saoutan un rïou

RÉPROUBÈRBIS RÉBIRÀDS

pel sul bulhil. Per une esphcacacïou n'es pas
uno. Tabès sérets satisfaits, pel sigur.

A Jan-Pitchou.

Bous boli counta aouèi, ço qu'arribèt al curé dé
Cluquosébos,

i a uno quinzénado dé jouns,

quand fasquèt lé dargné aïgad ; qué l'aïgo dé
l'Ers arribèt très pans pus en sus qué l'esquino
del pu bel grougnaou.
Lè paouré curé, qué dounabo pas lé lard as
goussés, èro anad à la bordo dé Péloquo counfessa
un bièl enfirmé, è lè délabassi l'y altrapèt.
Un cop la plèjo passado, s'en tourno à trabèts
la fango. Galho saouta un rïou. Per arriba pu
lèou, ba fa lé tour al pount, s'abïo cals à uno
palanquo, poustado al cap d'un carrèlou- Mèis
adisiats, quant arribo aqui : la plantcho ès partido, l'aïgo sè la empourtado.
Coussi fa? Tourna passa al pount : cal pèrdré

Aicïou cadun s'y fa dé ço qué bol, respounden

£§S'èï dit, en pla d'endrets, qué la Bibandièro

qué dé ço dé sïou. Aco's nous a balgud d'y tasta

è l'allaco del Mouli abion dus aïrés qu'èron lé
mémo aï ré. Es pas uno rasou. Moun cousi a un
drollé qué réssemblo à soun bèl-fraïré è saquèla
fan pla dus. D'aoutrés boulion qué ladilo Biban-

las oubrétos dè félibres tais qu'Auguste Fourès,
les pensads dé païsans mai las idèyos dé létrads,
qué— ço quésèjaouton del Félibrijé — 's quicom !
Mièljounals à nostro faïçou mes Mouniis abant
tout, nous flean coumo d'uno guimbado des mots
d'ordré dount qué bengon, des Pountifos é dé
toulis lours porlo-boulses... ou rèlicos del foropaïs.
Tabès, YAiôli, qué dél Caslèl-d s-Papos ben
lé mai cargad, à prépaous dé nostres dires bi-

dièro fousquèssé milbou chès èlo à las Bariètats
qué sul nostré opéra. Un paouc mai, è per trancha la dlfficultat, l'embonyabon sur la_plaço del
Capitolo.
Apèï ben lé cop dé la critico des canlaïrès :
M. X... il a pris l'air tro va. S'èri el, mountarioï al galala à la prouchèno réprésenlaciou :
Mamouvsèle Y... el nous oblije au régré qui lé

lenguistos sadits qu'ai Gril :... de mita la coié
seco.

mélrolome on représente té lirmro 295 è qué el

— Yè ! l'amie ! — Yè bélèou sas's pas qu'aï-

dé ségon aile. Aquélo ba pas prou bislé. È bé

tems è la plèjo ba tourna toumba. Saouta lé
rïou : sé cal descaoussa è èsiré pla dégourdids.
Aqui lé paouré capéla pla en péno. Urousomen

cïou les masclés n'abèn dos ! Ni ta' paouc lé di-

eroumpals-y uno bicyclélo chè Bébéli ò qué tout

toun toulousèn qu'...
«A tira'n pel dè l'Azé 's jamaï tint bourrud »

per el (malérousomen s'aou ayo sapiud) qué pas

ou, dé sigur, t'espélucarios à la tibo pla calcos
prétencïous qué té la défrison !

siosco fénid. La mibo pandulo marco cinq ouros
è mièjos è saquéla es pas qué dos ouros bint. Èï
fait aquel trabal perallounga les jouns. Gaduu
soun truc. Soulomèn cal diré quicom, bertat? Lé

pla leng y ayo dé pescoQs : lé bézen é un d'élis
arribo è y prèpaouso dé lé passa à pèlharot. Pla
countent moussu lé ritou y saoutosus lasespallos.
Quand soun al mièï del rïou, aqueslé y dits : —
Counti qué risèts moussu lè cure, abèts l'aïré pla
countent dé bous fa pourta? — Oh î nani paouré
omé, sadits èl, al countrari, raé fa pla péno
d'èstré réduid an'aquélo magnèro dé saoula, ès
pla lé bèsoun qué m'y ouplijo. — Garats, moussu
lé curé, qu'abèts l'aïré dé pla joui per bint sos.
Balhats-les mè. — Oh! nani, bous disi qué n'éï
pas cap. — Aou disèts dé bou, tourno lé pescaïrë.
Eh bé, saourets qué tout azé què sé porto è què
pago pas mérito d'estrê négad. E lé fico à l'aïgo.
Lé paouré omé sé néguèt pas, graméces as
aoutrés pescofis, mèi prenguètun bèn fourçad un
paouc fresc, è coumo lè courbas delcounté jurée,
-an- paouc- tard, qué mounlayo pas jamaï pus sus
l'esquino dé cap dé pescaïré.
Castanet, lé 10 dé Décembre dé 1895.
LÉ BOUYÈ.

médéci qu'apèlats per... l'unglado, suposi, passo
per un azé sé bous coummando pas dé pouïsou,
fousquèsso simplomén, qué d'oli dé félché dé
merluço.
You trobi qué tout es pla dins la Bibandièro

SENSSOUSGA
A Sant-Subra, dins la carrièro dé la Républico,
un pinlrou dé quatré pains dé naout, trinchad
sus un' escalo, es en trèn de démascàréja las
bèntalhos d'une boutico qu'aoutrés cols abion
pinlurléjados en nègré.
Passo 'n frètou, sac d'escoulhé sul cul, qué
s'arrèsto al coumplaïrè fa.
L'aoulré,dé boun cor s'y fasio; passéjabo soun
pincèl coùmo 'n engranhèrou en né fan resquita
lè polassiorn. Tout d'un ce-jwi- bist lé dé per
tèrro :
— O-y! sadits, aco's lu, Luquet ?
— Pla you. È coum' aco bénés pas mai' à la
coumunalo ?

DÉ

— Docteur, quelle différence faites-vous entre
péril et danger?
— Si je vons le dis, ne le répétez pas( vous
nuiriez a la profession.
Quand vous êtes très malade, votre vie est en
danger ; mais si vous envoyez chercher votre
médecin, vous êtes en péril.
Etat civil de la paroisse de Saint-Nicodèmeen-Tournois,
« Ce jour, 20 mai 1745, dame Marie Césil a
donné le jour à un enfant aveugle... »
SADISFN.

bézi pla ! Qu'es pnssad pintré, amaï pintré... salop, sé pol diré, destintos ! ! !
— 0,

Estênougrafiad per M. M.

PÉS TÉATRÉS
Sè souï en rètard per bous parla dé la Bibandièro es qué cadun arribo quand pot : Mars eu

CÀRRAUGNADO,

charogne.
— Dé carraougnado, de la charogne, de la
mauvaise viande; es uno carraougnado,
tu es un animal qu'on ne sait par où
prendre (Carraunhada R.)

Empéoulad per G. VISNER.del «GriU

GARRAYBOL, GARRAYROU, sentier.
— Loung del carréïrou, le long du sentier.
Carràirou,Camrou se disent.(Careira R.)

Dictionnaire de la Langue Toulousaine !
i
— SEGU1D0 —
CARPA,

battre, étriller, frotter. CARPANS^
des coups.
Sé soun curpads (oucarpadis) poulidomén
ils se sont frottés d'importance. Né soun
as carpans, ils en sont aux coups.
CARPAN, bourrelet d'enfant. Encaro porto
carpan, il est tout jeune.
CARRA, quarrer, piafer.
Sé carro dins sa iébito, il fait le fier
dans son habit. S'escarad, ado.
CARRADO, charretée, voye de bois.
— UNO CARRADO DK MIL, une charretée de
maïs. CARRATIÉ, qui mène la charrette.
(Carratier R.). CARRATAL, le chemin du
char; carretiè, ièro, se dit aussi, (voir
CARRETAL).

GARRECH,

charrois; CARREJA, charrier
porter : aquest'aygo carrejo. cette eau
traîne du sablon ou est trouble.
— Lè carrech dé l'agasso, ce que charrie
la pie (Carech. R.). Ban carréja à l'alo,
ils vont faire les portefaix à la halle;
Garono carréjabo.
GARRELO, poulie ;
— La carrèlo del pouls. Au figuré se dit
pour une criarde : Acos'uno carrèlo\^
, ornière ; cami carretal, chemin particulier .
— Rend plutôtjle sens de la trace d'un char
que CARRATAL (le chemin, voir ce mot).
Les carretals ban dé labordo al camp, la
trace des roues se suit de la métairie au
champ.
— CARRÈOUS, une couleur du jeu de cartes;
coups lé carrèou.

CARRETAL

I

j

Mens escouijados soun las Bariètats omit lé
Pitchou Faust ajusto tan poulidomén sas nolos
gaoujouzos al Paradis è à tout un manad d'aoutros pèços qué, dincos abouéï, an fait la joyo del
puplic Toulousèn. S'anounço nu ou dus paréls
dé dramos, d'aquélis qué fan quilha lé pel .. des
capèls. Ço qué sè ba légréméja !
Y aoura tabès d'aoutros opérètos è, per ûni,
quicom qué sé séra pas jamaï bist. Countats sus
Moussu Pontet è sérets pas panads aou sabèls-bé.
pas accaba sans diré calqués mots des

Apéritifs-Concert qué naïssen coumo les bigars
en estïou La Pax, la Coumèdio, las Noubéoutats, lè Tortoni, etc., bous agranon lé béïrè què
pintats d'un délabassi dé notos. Les restaurans
soun à la bèlho dé nous fajaffra en musico. Sé

Oun tout aïços s'arrestara, moun Dïous !
FlOULÈL.

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »

carèmè è you, presquébé touljoun, coumo un

scorie ; les'carrais dé faouré, les
restes de la forge, les bloes pierreux.
(Carros. R.)

De Jean DOUJAT

A prépaous dé la répréso tVHamlet, un journal
ri'es plangud dé la bièlhesso del caslél qué couneïssèts. Mé bèn uno idèyo : s'y boulabon à la
plaço lé Palais del Maréchal? Qu'en disèts?

dits tabès qué les bélhaïrés dè uèït séran cargads
lèou d'uno sérinèto qué dïourajouga à cado ouro.

— CARRAL,

LÍ B1GT10UNÀBI M0DHD1

é m'en porti pas pus mal.

Boli

— Nou, soni passad pintré... bézés.

TOUTIS

n'a pas què lé liméro 294 i\2 dédan lé borceau

— CARRÉ (LÉ),

bruit, remue-ménage. Fan

lé carré,
CARRIÈRO,

rue .
— La carrièro del Taou, la rue du Taur
(taureau) ; CARRIÈRÉTO, dim.(Carriéra R)

GARRINCA,

crisser, gronder, se plaindre
comme les roues d'une charrette mal
graissée, ou une porte dont les gonds
sont rouillés; la carrèlo carrinco, la
poulie crisse. La rodo a carincad.
CARROGNO, garce.
— Uno carrogno dé bouèmi, un de ceux qui
s'aiment, qui se plaisent dans la saleté
(de Caronhiers. R.)
CARROI.IS, carolus, pièce de deux blancs.
— Vieille expression, monnaie de cuivre.
CARRIOLO, brouette,
civière, roulerette.
— CARRIOLO, CARRIOULA, porter en brouette.
Uabèts carioulad, ado.
GARROU,

moudure, mélange de froment
et d'orge.
— Lé carrou dé las milhassétos, le mélange
de farines servant à faire des bouillies
qui se vendent en écuelles.
CARTET ,
mesure
de vin plus
grande que la chopine de Paris d'environ
deux tiers, un quarteron d'autre chose.
— Expression très peu usitée comme
mesure de liquide ( de Gartal. R. Pinte)
mais restée pour exprimer une portion
CART ,

Le gérant: A. OULIÉ.

en plus . Lé drollé aoura lé cari, le garçon aura une portion de l'héritage en
plus des autres. Tu, ténes toun cart
(Cartz. R.). El lé cart é l'prcnciput, j'ai
le quart en plus du principal.
— CARTEL, écriteau, avis, affiche; an mes
lé cartel dé la fèslo, on a.fait connaître
le programme de la fête.
CARTIPÉL, cartel.
— Annonces, défis.Les cartipéls des lutaïrés,
les cartels des lutteurs; les choses extraordinaires, les annonces imaginaires : dé
cartipéls.
CASCA, frapper centre, choquer, dauber.
— Y an cascad, ils y ont été touchés, ils ont
payé; y fusquebon dé casco, nous dûmes
payer.
CASCAL, le
bruit que font deux coques
de noix en se choquant et par métaphore, babil.
— Lé cascal des ossés, le bruit des os qui
se choquent.
CASCAILLEJA, faire un bruit sourd comme
d'une baie qui roule dans une coque de
noix, causer, babiller, caqueter.
— Cascaléja, faire un bruit sourd, celui d'un
objet qui ne résonne pas. Lé loupicascaléjo, le pot de terre sonue mal. Lacascaléjado d'uno foulo, le babil indéterminable de la foule. N'an cascaléjad.
(A ségui).

�X^é

G -il

NOTE A NOS LECTEURS
Les Fabricants fournisseurs des Ecoles des Villes de
Paris, Londres etc., viennent de traiter avec nous pour
offrir à nos lecteurs, à l'occasion des Etrennes, une
magnifique Sphère terrestre ou céleste d'un mètre de
circonlérence, bien à jour des dernière- découvertes,
et montée sur un superbe pied en métal.
Ce merveilleux Objet d'art, qui doit être le plus bel
ornement du Salon ou du Cabinet d'études,' aussi utile
à l'homme du monde qu'à l'adolescent, et d'une
valeur commerciale supérieure à fr. 30, sera fourni
franco de port et d'cmbal'agc dans toute la France, au
prix de : fr. 15.
Adresser Mandats et Commandes à nos Bureaux :
5, Boulevard de la Gare, 5, TOULOUSE

IIIMIIIIllllllli)j;U;iHHinilllllll|||ijjUHlKMnMmN

Imposions Artistiques

INE

Château

Toutou^
lllit|;''

^MuililllllllìlllllllllllllllllllllllllM

LA

ÂNGIENNO FARMACIO OlIEU

-AKTGIElSriSrE

DES

ETATS-UNIS

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

LA MUTUAL LIFE

orthopédio
St-MARTOIRO-LAPRADO, successou

INSURANCE

Ex-entemo des Espitals

CarriBro de la Républico, 15 (Sî-Sobra)

PLUS

e*
I

TOULOUSE

3

FABRICO DE BENDÀTJÉS

COMPANY

0F

NEW-YORK

Fondée en 1843. - Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE

en

A

CAPITAL

ce

LA JURIDICTION FRANÇAISE

DE

GARANTIE

:

Un MILLIARD 60 Millions de Francs

Aparels, Goursets, etc., sur mésuro.

ASSURANCES

SUR LA VIE,

DOTATIONS

AUX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS
LO

Débassés, Bibérouns, Pidbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.

PRIMES cl

n i

-ÎtLMÉBIS ESPECIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO

ENGAGEMENTS FIXES, POUCES INCONTESTABLES
BROCHURES

Achats — Échanges — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout les dialectes voisins du toulousain.
Faire les offres à l'administration du journal,
5, boulevard de la Gare. — TOULOUSE.

A

LA

de Construction le lacunes Apicoles
I
L'HIRONDELLE

Pendant toute l'année, il est délivré des
billets de voyages circulaires de première et
de deuxième classes pour les parcours des tarifs
spéciaux G. V. numéro 5, Midi et numéro 105,
commun.
Prix des places : Première classe 68 (rancs;
deuxième classe 51 fraucs. Pour les trois premiers parcours, tarif spécial G. V. numéro 5.
Première classe 91 francs: deuxième classe
68 francs. Pour les quatrième, cinquième,
sixième et septième parcours, tarif spécial G. V.
numéro 5.
Première classe 114 france; deuxième classe
87 francs; pour le huitième parcours, comprenant Marseille. Tarif spécial commun G. V.
numéro 105, paragraphe 2.
Faculté de prolongation de une ou deux
ériodes de dix jours, moyennant le panrnûLt
'un supplément de 10 pour 100 du prix tcU.
du billet circulaire, pour chaque période.
Les billets du tarif spécial G. V. numéro 5
sont valables pendant 20 jours ; ceux du tarif
spécial commun numéro 105, pendant 25 jours.
Le jour du départ non compris.
Billets spéciaux d'aller et retour avec réduction de 25 pour 100 en première classe et de
28 pour 100 en deuxième classe, sur les prix du
cahier des charges pour parcours supplémentaires
non compris dans les itinéraires des billets de
voyages circulaires.
(Voir les tarifs spéciaux G. V. numéro 5
Midi et commun numéro 105, ainsi que l'affiche
spéciale pour la désignation des parcours et les
autres conditions!.

LE GRIL

(HiATl'ITS

GRANDS ÉTABLISSEMENTS

Excursions aux Pyrénées

DE

ET RENSEIGNEMENTS

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE: 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

—

BIBLIOTHÈQUE
II

RENTES VIAGÈRES

K

"g

S

-0-

ALMANAG PATOUÈS
dé l'Arièjo
Per l'annado bissextilo 1896. Fièros, cansous, l'arços, elc. Costo soulomen : très sos,
quinzè céntimos ! Acos per rés !
Fouix. Empri mano dè Gadrat, aïnat, carrièro dé la Bislour.

ÀMOUROUX FRÈRES
Place Riquet, 26 — TOULOUSE

30 °/o d'économie de semence par l'emploi de
« la Pulvérisante », offerte gratuitement à l'essai.
Demander prospectus spécial.

TREUILS A. DEFOjNTGElVIETSrTS

PAPIER A CIGARETTES
sans collo
► OOP1

Q

FUMEZ PAS !
OU FUMEZ LE
G. SIHVEN

Papier Gos

A

TOULOUSE

Vendeurs demandés partout où l'a ticle n'est pas dans les débits de tabac
C.l.0.0.
otTtC DC

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="30852">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61bf82c1b84bdcc77e2baafbb6e77e04.jpg</src>
      <authentication>197ede7b5e164368461a74a5d123337b</authentication>
    </file>
    <file fileId="30853">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94b5cfaf08b8ff8d9e133317bbbbc432.jpg</src>
      <authentication>dd1c7de01fe338b61e2f456640527e8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="30854">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a94a86e139a1ad6f63b0aa6ed5c1d430.jpg</src>
      <authentication>46f136960ccfd91da2a1287392434695</authentication>
    </file>
    <file fileId="30855">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ea21805ae898552eeec99e74e25247e.jpg</src>
      <authentication>c6c9ba85ca1639c2fccd771f0db5c12f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392345">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="392349">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392346">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392347">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715409">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392324">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°02 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392326">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392327">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440859">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392328">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392329">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392331">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392332">
              <text>1896-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392333">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392334">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/078402728116fcb700742138046c2420.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392335">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392336">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392337">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392339">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392338">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392340">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392341">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392342">
              <text>http://purl.org/occitanica/11803</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392343">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_01_002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392344">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392348">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395812">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440860">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440861">
              <text>Piroulet, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440862">
              <text>Fioulel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440863">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817506">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°02 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822789">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599101">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599102">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599103">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643046">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875977">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
