<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11804" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11804?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30309">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f416f7a9435bf505cf8bcaafc6efc505.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="30856">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7cdad3c14378f826aa2194c4ff5d1f0.xml</src>
      <authentication>df23b96c53859edd26cae78246537423</authentication>
    </file>
    <file fileId="30857">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d58533d4d81d8e52218fbbc1bcc8e6b.pdf</src>
      <authentication>9c08bd78fda8fb37272221ef9cfc34a7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611972">
                  <text>ABOUNOMENS

Franço.Tan
2*00

Estranjè
3?50
ABOIlffMEWTS

France..rOQ
Etranger..3î50

Del 1 al 18 dé fébriè 1896

« LE GRIL &gt; est adressé à l'essai à tous
les amis signalés de la langue MOÙNDINO
et aux vendeurs qu'on i..&gt;us dît susceptibles
de s'intéresser à sa revente à !î CENTIMES
le numéro, partout.
Nous prions instamment ceux qui ne sont
pas disposés à nous aider d'un abonnement
(à 55 francs l'an en France) n u d'une revente
suivie, de vouloir bien en refuser l'envoi
aux mains de M. l'agent des postes
L'ADMINISTRATION

Bibliothdque Toulousaine (Ici ce Gril »
Achats — Échanges — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout les dialectes voisins du toulousain.
Faire les offres à l'administration du journal,
5, boulevard de la Gare. — TOULOUSE.
—o—
Les dél jotirnalet moundi, les ménudets, qué
déspèï siès ans défenden aïcïou la lengo poupu-

f

A

RÉCHIQUÉTOS

\ fc3

Al lmiê tutaïré del Gril
A l'amie G. VISNER

M'afani dé légi
Toun « Mescladis Moundi »,
Ount as abarréjad «Tradicious », « Racéjados»,
A cent sujèts caouzids à rimos enlaïrados.
Lèou, per té gramécia dé tas ramados d'or,
Visner, té mandarèï mas bólugos dél cor I
J.-B. ROUQUET,

\
\

Gaors, dé Jambiè, 1896

Ouficiè d'académio
—0—

Èstré présad per tu, sigur m'agrado I
Mès mai mé plaï pel plasé des Moundis
Bésé qué n'as sécoutud ta plumado
Sul journalet, en y fan mandadis.
^

S'esclaïran à tas béluguétoi,
Coumo al patac d'un fèr rousent,
«Lé Gril» daourara sas alétos
As batens dé toun cor ardent.

^ i
\j

jPjtV
\ I
^.^rN
px r^V. \

Cal tant qu'en trélusisqué
Nostré paraoulis d'Oc,
Qué, cap d'aoutré né risqué

Mm

Dé milhou flouri'n loc !

2«'^/

wSmÈÊÊ&amp;T
Whs

,ij8K.

\L·^^'

^"^- Tllhi,

'

-'Ŷ'^^ra^fy.

saine del « Gril ».
Aquïou, les amalous troubaran las obros
anciènos è noubèlos, qu'an pas fanfarnejados
las embulhaïros escolos è qué soun emmalhados
dins lé toun dél tèrradou. Tapla pouïran y-n fa,
sè bolèn, atal emprima las lhiours !
Aquïou, les qué s'entérèsson dé nostrés
goustousés patouèsés è dé ço dél .Miètjoun,
pouïran s'enléndrè per croumpa, éscambia,
béiidrë les oubratchés qué les prétocon,
oubrétos qué méten al joun.

las

Es pas dé trop, bélèou, qu'entré tanlos dé
librarios proubénçalos è félibrencos, les gascous
è's moundis patouèséjaïrés, tabès élis, n'aoujen
Aco sèra la Bibliothèque Toulousaine
dél « Gril » sè bolén y manda lours ofros les
débots dé p'r aïcïou.
Al « Gril » 5, boulébar dé la Garo, Toulouso.

' *

^S&amp;ui^ fl'ouran soun toun.

m

moundino è gascouno.
An ourganisad la Bibliothèque Toulou-

un' ount ana dé sigur.

Cal, qué lambréjé
Dé grand rénoum ;
Ciü él poplé v bé é

\

lario, lé berladiè bèrbé dé Toulouso è dé
l'encountrado ramoundino, al countro d'emmoussurados à modo dé foro-païs qué nous les
escurissen, an crésud qu'y abio quicom mai à fa
'ncaro per l'estudi è la résèrbo dé noslro léngo

Flocs, flous candos,

jjJJ^^^^Í ^^^^^^^^^^ Nou' né mandos

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiisiiiiiiii

Adïou, Lue I...
Il y aura toujours des pauvres
et des riches.
(Ev. selon la formule).

—

. 3^.

~*

Foun,
Bibo
Doun!
G.

/mp.CasSan Fils .Toulouse

VISNER

Quel drôle de temps I
Où les pauvres gens,
N'ayant pas d'argent,
Commettent souvent
Oes méfaits absurdes,
Moins gros que ceux qui
Ont cours en Turquie
Entre Turcs et Kurdes.

�L,é

petits riens très encombrants que les amateurs
respectueux de souvenirs conservent obstinément?
Eux seuls savent quel courage il faudrait pour
anéantir un document inutile qui les intéressa
une seule minute.
A Montpellier: la scène se passe en 1881, Marsal a dû la voir comme il l'a peignit : à la descente de Saint-Pierre, sur le premier plan, un
curé et un vicaire, celui-ci jeune, à l'aspect
indifférent et doux, désignant au vieux prêtre,
qui lève les poings et les yeux au ciel, un groupe
de manids et de manidas, l'un battant la caisse,
l'autre brandissant un petit drapeau tricolore et
tous chantant à tue-tô.te :

Quand le pauvre a faim,
Il vous tend la main ;
Ce n'est qu'à la fin
Qu'il vous vole un pain.
Alors, on l'empogne,
On le cogne et l'on
Le fourre au violon,
Sans plus de vergogne.
Il a toujours tort,
Le pauvre I Son sort
Est triste. La mort,
En dernier ressort,
Le lire d'affaire.
Il ne dit plus rien.
C'est le seul moyen
De le faire taire.

Marcez, m arçons !
Qu'un sang impeur, n'ayons pas peur I
0 braves nations !

Quand viendra le temps
Où les pauvres gens
Auront de l'argent
Un peu plus souvent?...
Nous sommes bien aise
D'annoncer ça pour
L'avant-dernier jour
De... quatre-vingt seize,
Auguste

Gril

PIBOULET.

IIIIIIIIIIILIIIHIIÌIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIIII!
COPS IDÉ FOUETS

Al tour del lhiéit del Pilchou-Sucriè, oun lé
paouré ritchard badalhado, touto'no méno dé
raïnards, atalentads del mal del joun, es bengudo
sé fa pipa. Set dé l'or, bésoun dé paressé, qué
tant malomen mèrcon la souciélat d'abouèï, les
an ménads jouis l'atrapadèlo d'uno Justiço, qué,
p'raco qu'à lorti-pè, calqué cot arribo à tems
parés.
Ah! l'istorio dé nostr'époco séra farcido dé
ressouns è dé fastis, oun nostris nébouds pouïran
pamela ço què fusquèl : — maïrastro è duro as
ménuds, as simples; mes proupiço, sé n'y aoujét
cap, as grandouses, as faséïres, a'n toutis les
sens-berboúgno del « sapié-nada ».
L'albo des temses noubèls — al dious Arjent
— fusquèt saludado d'un diré ciniqué d'omé
d'estad : » — Enritchisèts-bous ! » sadits. —
Les fils d'uno jénéracïou paslado dé tal léban,
an pouscud acaba : « — Per èstré ritchés siourats sans cor ni'scrupulos! ».
Lé piri, aco's qu'aquélos énourmitats soun lé
crédo, bèlèou dé la majouritat, en tout cas la lé
qué crésents ou nou subissèn. — Bèstiomen,
disèts? — Boli pla !
Béjads la fourtuno dé mal ou bé bengudo,
saludado des bibats dé la foulo. Béjats-lo, enroudado d'entrigos é dé ziczagaïres lurrads, qué,
coumo's mouscalhous ta pla bolon al moust
sucradqu'ai tourdéço... d'aoutré! Béjats lagoujo,
sinjan la grando damo, lé parbengud, insoulent
è cuflad dé morgo, tratan dé pirols les sïous
qu'an pas « sapiud y fa », tout eu sé laïssan pana
coumo dins un bosc pes amignoutaïres noubèls
qu'el patarinon è lè grujon.
E'digats s'es pas un bé qu'atal né sio tems en
tems? Qu'el rémol dé la bido fasco calqué cot
mounta sa baso al courent. Qué bengon al plen
joun dé la puplicitat, cop à cop, calquis escru-

Au fond, les tourelles de la vieille cathédrale,
la croix de mission de la place de la Mairie, à
côté, un ouvrier, accoudé au garde-fou, fait l'air
de quelqu'un trouvai» le contraste amusant.
La scène est charmante, ou suggestive , si
mieux vous plaît.
Je n'ai que la photographie tirée par Enjalbert. Qu'avez-vous fait de l'original, mon vieil
ami? Où se cache l'heureux propriétaire de cette
toile?
Je me souviens toutefois que l'œuvre fit quelque tapage. Des amis bien pensants de l'éditeur
des Œuvres de l'abbé Favre crurent y voir l'expression d'un sentiment hostile. Marsal, qui
fut toujours l'homme doux, le fils respectueux,
le mari, le père de famille essentiellement bon,
l'être serviable à l'excès, pas rancuneux, ignorant le premier mot de la politique et luttant
sans aucune plainte, Marsal avoir eu l'idée de
faire de la peine à "quelqu'un.! Allons! c'était
méconnaître Marsal.
Sa Marseillaise fut et reste une jolie peinture
de mœurs vraies... même en 1881.
G. B.

PER

TU
A'n ma dono N..., F.

Lé joun qué m'as tibad la ma,
Èï jurad sul cop dé t'aïma
Dinco à la toumbo,
Car èï légid dédins toun èl
Qué, per toutjoun à toun anèl,
L'amour mé ploumbo.
Faras dé you ço qué bouldras,
Magnac quand mé coumandaras
Sérèï ta caouso ;
Urous d'èstré toun serbidou
È dé débremba ma grandou
En moun cor claouso I
Béïras qué té farèï un nïou,
Ount aoura loc la coummunïou
Dé nostros âmos ;
OUH cado joun subré l'aouta,
Dé Venus aniren canta
Lasblousos gamos.
Bressad pel brut dé tous poutous,
Saourèï pas las amargantous
Prèp dé ta gaouto,
Lènh del jalous, lènh del maïssant,
Débanaren dé l'amour sant
La loungo escaouto 1
POL-LÉ-LODNG.

4 dé janbiè 1896.

maïrés d'aïgos tréboulos. Qu'en béjen anfins, dé
sul grabiè dé la médioucritat oun nous ténèn
tantis en foulo, mamma calquis uns d'aquès mèstres-nadaïres?
0, qué sifèt! È qu'yadujaren—bélèou!—à'n
béouré la gouto del mesprèts !
FOURSÉLOU.

Illllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllilllllll

D'une «Marseillaise)) de Marsal
Où Pexposa-t-il, cette originale Marseillaise,
dont il m'est venu sous les yeux une reproduction photographique, au cours de mes habituelles recherches du dimanche matin, dans le
fouillis des vieux papiers.vieux dessins et vieux

Lé Bernadou dé Costo-Pabado
Al « Garrélou», oun mai d'un poupulari s'es
fait counéïssé, aquesté 's un des pus présads per
balha bèlomen lè toun dé nostris barris. Lé papa
Géry, qué s'y counéïs, y bouto lé noum en tirol'èl sus sous cartels è aflehos !
Bernard Bressolles, es soun berïadiè noum al
Bernadou, qué porto pla sous cinquanto-dus ans,
bordqu'és nascud lé 22 dé sétembré dé 1844 al
barri del Pount-dè-las-Doumaïzèlos. Oubriè foundur, touto h senmano sé calfo à manéjo les enmolles dé sa foundario è P dimenché ta pla sans

pôou s'aprocho des focs dé la rampo, coumo lé
qu'es acouslumad à las flambados è d'un boun
béïré à prépaou sap las apazima !
As counsèrts, dins las souérados poupularios,
lè Bernadou qu'apélan, sap rescalfura la gayétat
dé sa bouts tindaïro è dé sous dires pla Toulousèns.
Es sas oubrétos qué tant pla dits è canto. Oubrétos goustousos oun les puristos dé pouésio
pélucarion bélèou calquis défaouts, més d'oun
rajo à rigols lé bertudous dé nostré bèrbé, dincos dins sas naïbétats boulgudos.
Aquïou-n'en uno dè sas pus poupularios :
L'OMNIBUS
Escusads-mé dé ma libertat
È dé troupla bostro souciétat ;
Tout en passan, mé souï arestad,
Souï abimad, èï mal dé coustàd...
— Crési qu'aourèï lé fetché gastad !
Èï quicom an aquel coustad,
— Crési qué séra démountad !
Cal bézé moussu Mountamat,
Béira s'èï quicom d'abimad !
Souï bengud, coumo n'èï pouscud;
Souï roumpud, car m'an tant batud.
Béni per coumessïou d'arriba dé Bèlbézé,
È, sans y fa atencïou — anads mé poudèts crésé !
Dé mé bézé pressad èï pres un omnibus ;
D'unaïrédécidad y souï mountad dessus,
Souïmountad lèstomen, yèï troubaddus moussus
Sus lour abilhomens mé souï siètad... déssus !
Réfrèn

Figurads-bous, dins un omnibus
Qué mé souï troubad, amé dus moussus ;
An caouzid qué y abio pas digus,
Alors, toutis dus, m'an patad déssus ! ! 1
Baouc esplica per qué m'an batud :
— Rémarcads pla coussi ben lé brut —
En mé siètan quicom m'es bengud,
Mès en toumban mé souï rétengud
Al pardésus... — L'y èï descousud ! —
0 y moundïous qué you souï fachad
È maï pla désencouratchad 1
Car bous èï un paouc trop... çachad !
N'en souï macad è pla mouritiflead.
Abioï bèl (a, bèl diré : — pagarèï lé doumatché.
Aou an pas pres per riró. Aourion faït un carnatché,
Tant cadun coumo 'n fol m'an tustad sus la bèsto ;
M'an faït torsé lé col è maï trinca la tèsto 1
A trabètsles carrèous mé ténion cabélad.
Aquélis dus bourréous m'y aourion flajélad !
Figurats-bous,dins un omnibus,
Qué mé souï troubad, amé dus moussus ;
An caouzid qué y abio pas digus.
Alors, toutis dus m'an patad déssus I 11
(à séguij.
Copio dé L'ARMASSIÉ.

PAMÉLADOS DÉ L'ISTORIO
Un princé d'Italio disio un joun à un embassadou :
— Bézèts aquélo finestró? E bé's d'aquélo
qu'un dé mous aoujols fiquét débas un enbouyad prèp d'el!
— Cal crésé, y respoundèt Pembassadou,
qu'acos sé passabo del tems qué les embouyads
abion mai dé cent ans è pas d'espaso.

Lé mémo princé pourtabo lé titré dé rèï dé
dus païses ount abio pas un pam dé tèrro. Un
joun, per sè benjadé la respounso qu'y abio faito
l'embassadou, ydémandèt :
— Abèts lè titré dé marquis, mé semblo?
— Bous semblo pla...
— È ount sè trobon les tèrros dé boslré marquisat?
— Sé trobon al mièït dé boslres dus réyaoumès.
—o—
Lé^Papo Sixto V, fachad dé ço qué lé réï d'Espagno y abio mandad un embassadou tout jouen,
y diguèt :

�L,é Or il

— Bostré mèstré manco d'ornes sigur, sans
aco m'aourio pas embouyad un embassadou sans
barbo!
— Sé moun mèstré abio sapiud qué mésuréssots la balou d'un embassadou à la loungou dé

— E bé Pierre, aco té fa pas rés, douncos, à
lu? Plouros pas coumo les aoutrès !
— Qué boulets qué mé fasco, sadits aqueslé,
souï pas qué jendré dins la parroquio, ma bèlo
maïré soulo risco quicom.

sa barbo, bous aourio sigur, mandad un brabé
bouc!
PAMÈLO.

LÉ JULOU DÉ MOUNTAOUDRAN.

Pensados d'un Peilharot.
— Un asé préfèro uno bollo dé fé qu'uno

RIMAILLES

bolto dé jendarmo.
— Un souldat préfèro mai sa payso qué soun
pays.

Un Belge, vétéran du vol,
Prit un lard dans l'épicerie,
Et s'enfuit chez un Espagnol.
Lard n'a pas de patrie I

— Entré un artisto à la brosso è un Raphaël,
touto la différenço es dins la pintruro!

Je laisse Nana, dit Oscar,

— Qui ba douçomen ba lènc;

Maîtresse, crampon et lascive ;

mès qui ba

prolché è bislé, y es plus lèou !

Elle est un peu malgache, car
Ta Nana rive.

AU.

Soun sapienl aoutou, coumo tantis d'aoutres
lélrads — è des millious — couneïssio gaïré,
bélèou, dé la lengo Moundino qué ço qué n'an
escrïout Lafaille è Du Mège, de Triors è Goudouli en boulumès acalsads. I es pècils des palouèsèjaïres; les trabals destacads dé Mengaud,
dé Veslrepain ; las récèrcos dè Sermet, dé NouIel, etc., qu'y mancabon, sé pot, à la ma. Pel
sigur, lè Dictiounári dè J. Doujat, an toutis,
lour abio semblad [un simplé lelsiqué dé Las
Obros dé P. Goudelin ! — Alal fa qué lour falso
souben tabès !
D'aquïou, lé bèsoun aprèls tours mèslros publicacïous, dé Dilciounaris maï parlicularistos,
maï rassads coumo sé pot fa al toun dé cado paraoulis d'Oc; d'aquïou sustout lé nostré al Gril.
Mès aco's égal, l'obro dé L. Piat, démoro lé
gui lé lé mai sigur, lé bertadiè adujaïré del qué
pus familhiarisad amé la lengo francèso bol

DELCAMBE.

p'raco sapiè les parions dirés dé l'Oucilanio, del

EN SOUSCRIPCIOU "AL GRIL"

Coulhounados

PAGADS EN RÉCÉBEN LES BOULUMES

Aqueslis joun qué Garouo éro grosso,
damètos èros bengudos la mira del

FORONIZADO

dos

què dé

Tounis.
— Chès, sadits uno, qué paouc dé caouso
carréjo, balho gaïré la péno dé nous dérenga.
— Si, si. Aquïou quicom, dits l'aoutro, on
dirio un paquet d'agram. Atenden encaro 'n
paouc sigur bèïren passa lé farmacièn.
—o—

Cants Moundis, Per Paul Vié (Pol-lé-Louug),
3 francs.
Lè Ditciounari Moundi, dé J. Doujal, empèoutad per G. Visner, 5 francs.
La Revue Méridionale, séguis la bouno puplicacïou dé la Bibliographie Languedocienne
de l'Aude, dé G. Jourdanne. Pares qu'aquesté
èro per res al titré Fëiibréenne qu'abion aïcïou
capignad (Lésé lé « GRIL «, n° 1, d'oungan).

Sé parlabo d'un moussu dins un burèou dé la
Coumuno. Un francimand qué ténio l'escupidou

DITCIOUNARIS

un homme bien né, toujours.
— Té crési, ça diguèt lé Julou, dé naz n'a un
qué ten del mélou roumèn!

pas trouba las équibalencios dins lé bèrbé del
poplé.
—o—
Alcurious naturaliste d'Au... (Gers).
Per quand al noum patouès dé planlOE, fruts
è flous del pais moundi è gascou : sé pot counsulla la Flore du Bassin Sous-Pyrénéen dé
J.-B. Noulet, édit. 1833, qué lé balho cado fi
Duboul, édit. 1886, è ségoundo édit. 1890, doun
la classiflcïou es réjunto mèstromen en sêguido
del noum patoué-, al bertadiè toun, pèï del noum

A Moussu Albert M..., Paris.
FRÈTO

Cocos.

— oLé curé dé Nègogousses ëro en trèn dé prètcha

Nous fasèts l'aounoudé démanda quin ditcioun ri, à nostré bézé, pot lé milhou bous aduja,

sus la coulèro del boun Dïous. E' né proumélio
tant à sa parroquio qué Sodomo è Gomorro dé
l'ancien tems ; les inoundacïous, la grélo, las
brumos, la mourino dibion y passa dèsus per
ço què les paroussians anabon pas maï counfessa

bous fa trouba l'exoressïou miètjournalo balhan
lé sens d'uno loucuCïou francèso counescudo.
Nous es aïzid, n'en eounéïssen qu'un qu'aoujo
agU'i paribo loco, per la mena à bouno coumplido : aco's lè DICTIONNAIRE FRANÇAIS-OCCITA-

è débrenbabon la glèïso.
Tant èlouquent éro qué tout lé moundé bra-

NIEN

dé

L.

Piat, édit Hamelin frères. Mont-

darnié 'n pilhé un soul pacan qué rigoulabo, sé

pellier 1893.
N'es pas sans calquis mancos, dé sigur, è, per
noiis-aous les moundis, juslomen alè dessaïssi dè
balha pas toulos las espressïous qu'an cours dé-

crésé ts.

sempèï siècles y a dins Toulouso è sous enlours.

mabo.
Lé casso-goussés, sé frètan les èls, té bas bésé

il

Païmens qu'am' el è lè coumplémen des lelsiqucs as touns poupularis loucals, y a pas d'espressïous, tant abstrètos sion, dount sé posco

d'article. Sustout Las Plantos as Camps dé A.

disio tout plé dé bé d'el, è n'acababo : — C'est

rln

Miéljoun en soun entiè spandid.

à la
SEGUIDO

QUI BIEN AIMO BIEN CASTIGO

A Visner

Patatin, patatan, les drollés sourtissen dé
l'escolo, lè pané aou bras, lé cartoun penjat en
abrésac. Eï l'iouer, la biso chioulo, lé glas a
endurcit lé camin, les barats, a hèït un mirailh
dé l'aïgo des pesqués.
Lé régent les a récoumandat dé s'en tourna
biti è dé s'en ana pas glissa sou glas, les a dit
qué sé sabîo qué caoucun y anguesso les
punirïo lé lendouman
Ja tant qu'èro aquïou lé mèstré, ja an proumés
d'èste saïges. Couafouros aouîon sounat è les
drollés s'aouejouon, diguens !
Ta lèou déhoro hujen à huto, mes ta lèou horo
dou bilatgé trobon un pesquè.
— Ané, sadits lé Jaquetou dé la Mirgo, qui y
bôou hè à qui anguéra le mes louen.
— Jou!jou! ça respounen toutés.
Alabèts lé Jacquetou sé lanço, glisso coumo un
lambrét, s'acouato, sé rélèbo, rodo, eï fier dé
soun sabé, sé rengorjo, lèouo lé cap.
Cracl uno branco l'arresto, estrabunco, sé
tors, arpatéjo, caï,léglas s'éï coupât é s'enfounço
dins l'aïgo en tout brama.

— Mé nègi ! mé nègi ! tirats-m'en !
Toutés les drollés qué sé bouton à hugé en
cridant coumo sanaïrés.
— Lé Jacquétou sé nègo ! dins lé pesquè.
L'ounclé dou Jacquétou ac enten, s'emparo
d'uno barro è cour décats l'endreit noummat.
Lé drollé aouîo pas qué las mas è lé cap horo
dou glas, soun ounclé lé bailho la barro è lé
droullat s'y attrapée bilhèou dambé toutosduîos
las mas !
Soulomens lé paï aoulo enténut tabé qué lé
Jacquet sé négaouo, arribaouo dambé cordos
coumo lé sourtissîon dé l'aïgo, è qué paousaouo
les pès sus la terro.
— Ah ! pèt dou diablé, sa cridec, la Mirgo,
ah ! grand béligant, té bouï aprengué jou à t'en
ana glissa ! quant t'acan défendut.
E à cops dé cordos sus reins l'accoumpagnèc
à l'oustaou.
Aco raï, ja y housquéren léou toutés dus, lé hil
aou daouant lé paï.
Enda lé deslourra la maï boutée aou léit lé
Jacquétou brico countent, è soupa y calec pas
pensa, l'aourîon parlat dé l'alisa à cops dé
fouets ! Lé lendouman éro ouarît lé drollé.
Ebé d'amb'aco s'a pas jamès désembrembat la
lessoun è quand l'an défendut caoucom s'ac a
tengutper dit, désempus.
Eï cosmò'co qué caou castigo les maïnatges.

lali è dé l'espressïou esplicalibo francèso. Ço
d'aïcïou escrïout coumo tindo des pots dé nostrés
pajéses patouèséjaïres, ço qu'ès pas mincé agrad
en aquesté tems dé fanfarnéjados moussurencos
dé la lengo païsano è poupulario.
Sè pot tabes bézé Bestios è Plantos, per A.
Laffage, Carcassouno, 1895, qu'a lé tort d'estré
pla mens coumplèt è escrïout en ortografo cun lé
païsan bèï mico.
(A ségui )

LÉ RAMOUNET.

Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »
Le gérant : A. OULÍÉ.

LE CAN E

LE

DROLLE

MACHANT

Lé Grabiélou èro un drollé à mintat aganit
un bricailli boussut, è court d'uno camo, mâchant ! ac caou pas disé.
Dins la bordo dé soun paï, y aouïo un canfarou, brabé coumo lé pan, mès plasio pas aou
droullas. Toutes les cots qué lé troubaouo,cops
dé pès, cops dé baslous plaouîon sou praoubé
can coumo la grèllo. L'aourîo tuïat dambé plasé.
Le can hujio tant qué poudio, talèou qué bésio
lé drollé.
Un jour aquesté l'attrapée à droumi dins un
establé. Fermo la porto è entro armat d'un bastoun, è truco qué trucaràs su la praoubo bestio.
Lé can qué s'aouéjaouo diguens dambé tout
aco. Cerquèc à sourti pertout poudèc, pas è toujours les trucs caïjion.
Alabets qué té hô, qué saoulèc dessus aou
bourrèou, ô ham, ham ! dus cops dé densés
sarrats as dits dou drollè.
Aquesté qué sé boutée à déch'ana lébastoun ê
à brama coum'un asé.
Lé paï embouhêcat, arri bec aou trot é lé délibrèc.
— Eï aquet couquin dé can qué m'a mousségat, ei raoujous! cridaouo lé droullas.
— Sé l'aouîos déchat tranquillé, respounec lé
paï, té sérîo pas arribat. Un aouté cop sabéras
qué caou pas hurga lé can sé té dits pas ren
Siuou, garo las densés.
GDILLAOUMET.

�L.é

Gril

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
D-L

" GRIL "

Achat — Echanges — Ventes

lilllliliiillllMig§lIgliit^iigUItlllllilllMiì1i3M#ii§II4llililllllllMllillllliilinilllii8lll8ililllllililg|iiliUlllii'

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout les
dialectes voisins du toulousain.
A vendre : Dièzes et Bémols, par Ach. Maffre de
Baugé, in-16, 1873, librairie des bibliophiles, fi fr.
A vendre : Lé Ramèl païsun, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
A vendre : Las Espigos dé la lengo Moundino, L.
Vestrepain, in-8° de 328 page-!, Toulouse 1860, 6 fr.
A vendre : Lé Mescladis moundi, G. Visner,
1895, 5 fr.
A vendre : Cabinet de Feu le. Docteur J.-B. Noulet,
catalogue, 140 p., décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
A vendre : J.-B. Noulet è soun obro... G. Visner,
1894, 1 fr. 50.
A vendre : Recueil de Noëls, de Saboli, édit.,
1777, 4 fr.
A vendre : Las abanturos dé Sans-Quartiè, Guilhaoumet, 1894, 2 fr. 50.
A vendre : Œuvres patoises, de Peyrot C. édit.,
1829, 2 fr. 50,
A vendre : Dictionnaire Patois-Français, de l'Abbé
Gary, Castres, 1845, 1 fr. 25.
Le Carnet du Touriste à Palavas (Notes et esquisses),
par Gabriel Bonneau. — Montpellier 1876, un unique
exemplaire, 2 fr. 50.
Choix de Mégots, par L. Augé-Brion. — Toulouse,
1884, 0 fr. 50.
Mémoires d'un Hanneton, par le Dr E. Jeanbernat,
1 vol. in-8» illustré et relié, 1890, 3 fr.
Recherches physiques sur le feu, par Marat, docteur
en médecine et médecin des Gardes du Corps de Monseigneur-le-Comte d'Artois. — Paris, 1780, avec figures, 2 francs.
A échanger : Antonius de Arena, éd. rare de 1670,
contré œuvre méridionale.
A acheter : de Pierre Goudelin, l'édition, 1617-21,
Toulouse.
A acheter : Rochegude (de), essai... 1819.
A acheter : 4. Duboul, las plantas as camps, II» éd.

Impressions Artistiques

USINE

u Château

ANGIENNO FARMACIO OÏIEU
orthopédio
St-MARTOIRO-LAPRADO, successou
Ex-enterno des Espitals

Carrièro de la RepuMico, 15 (St-Snbra)

TOULOUSE

FABRICO DE BENDÁTJES
Aparels, Goursets, etc., sur mésuro.
Oustal récoumandat per sa céléritat è soun boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibêrouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.
RÉ MÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO

Excursions aux Pyrénées

GRANDS ÉTABLISSEMENTS

Pendant toute l'année, il est délivré des
billets de voyages circulaires de première et
de deuxième classes pour les parcours des tarifs
spéciaux G. V. numéro 5, Midi et numéro 105,
commun.
Prix des places: Première classe 68 francs;
deuxième classe 51 francs. Pour les trois premiers parcours, tarif spécial G. V. numéro 5.
Première classe 91 francs: deuxième classe
68 francs. Pour les quatrième, cinquième,
sixième et septième parcours, tarif spécial G. V.
numéro 5.
Première classe 114 france; deuxième classe
87 francs; pour le huitième parcours, comprenant Marseille. Tarif spécial commun G. V.
numéro 105, paragraphe 2.
Faculté de prolongation de une ou dopt
périodes de dix jours, moyennant le patimoLt
d'un supplément de 10 pour 100 du pris teta.
du billet circulaire, pour chaque période.
Les billets du tarif spécial G. V. numéro 5
sont valables pendant 20 jours ; ceux du tarit
spécial commun numéro 105, pendant 25 jours.
Le jour du départ non compris.
Billets spéciaux d'aller et retour avec réduction de 25 pour 100 en première classe et de
28 pour 100 en deuxième classe, sur les prix du
cahierdes charges pour parcours supplémentaires
non compris dans les itinéraires des billets de
voyages circulaires.
(Voir les tarifs spéciaux G. V. numéro 5
Midi et commun numéro 105, ainsi que l'affiche
spéciale pour la désignation des parcours et les
autres conditions^.

le Construction de Machines Apicoles

LA

ALMANAC PATOUÈS

L'HIRONDELLE
s

«s

■a
Ci

kJ

AM0UR0UX FRÈRES
Place Riquet,

30

26 - TOULOUSE

°/o d'économie de semence par l'emploi de
« la Pulvérisante », offerte gratuitement à l'essai.
Demander prospectus spécial.

TREUILS A. DEFONGEMENTS

PLUS

ANCIENNE

DES

ETATS-UNIS

LA PLUS RICHE ET LA PLUS IMPORTANTE DU MONDE

dé l'Arièjo

LA MUTUAL LIFE

Per l'annado bissextile- 1896. Fièros, canous, farços, elc. Costo soulomen : très sos,
uinzé céntimos ! Acos per rés !
Fouix. Emprimario dé Gadrat, aïnat, carrièro dè la Bistour.

La Librairie H. Le Soudier vient de publier Le
Chevalier Paul, Lieutenant-général des Armées navales du
Levant, 1598 - 1668. La préface écrite par M. de
Mahy, ancien ministre de la marine et des colonies,
donne à cet ouvrage une consécration bien justifiée.
L'auteur, M. Oddo, nous remet sous les yeux une des
pages les plus glorieuses de l'histoire de la marine
française.

INSURANCE

COMPANY

OF NEW-YORK

Fondée en 1843. - Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

—I

CAPITAL

Q_
U
Í5C

IDE

GARANTIE

•

Un MILLIARD 60 Millions de Francs
ASSURANCES SUR LA VIE, DOTATIONS
ADX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

-

RENTES

VIAGÈRES

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
BROCHURES

C

ET RENSEIGNEMENTS

GRATUITS A

LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE : 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

PAPIER A CIGARETTES
sans colle

FUMEZ PAS !
OU FUMEZ LE
G. SIRVEN

— Papier Gos — A TOULOUSE

Vendeurs demandés partout où l'article n'est pas dans les débits de tabac
C.I.D.O.
BtZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="30858">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9843c1c7730f08f2043f0614cd9c1954.jpg</src>
      <authentication>98b4b4ed7de4278647e045efc7dac2e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="30859">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b629dcb90f3d235560dd6feb4078057.jpg</src>
      <authentication>3cad4ea33a9e2bfb4075d1f1013ba763</authentication>
    </file>
    <file fileId="30860">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9a5f942dff2939d34685f5e6aa5d097.jpg</src>
      <authentication>9fa6b7e0c6d77fcff522159b8a974129</authentication>
    </file>
    <file fileId="30861">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54d9316ccc155589891a655e9b6ff083.jpg</src>
      <authentication>e6232002cef732ee0b2f0bc7b9779a91</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392378">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="392382">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392379">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392380">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715410">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392357">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°03 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392359">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392360">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440854">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392361">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392362">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392364">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392365">
              <text>1896-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392366">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392367">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f416f7a9435bf505cf8bcaafc6efc505.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392368">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392369">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392370">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392372">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392371">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392373">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392374">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392375">
              <text>http://purl.org/occitanica/11804</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392376">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_02_003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392377">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392381">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395813">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440855">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440856">
              <text>Piroulet, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440857">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817507">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°03 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822790">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599104">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599105">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599106">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643047">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875978">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
