<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11805" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11805?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30310">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59670dd4c393d60e0e63d3eac9ff2946.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="30862">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a497bffaf646054df6176278c0403ee6.xml</src>
      <authentication>cc86abcbc3cac30c995e56e73c895a30</authentication>
    </file>
    <file fileId="30863">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cd4661f8cd233565575b2ce4dba092f.pdf</src>
      <authentication>d91b1c52eb7b5bed3a6758aff773b74d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611973">
                  <text>UNSOOU
ABOUNOMENS

LÉ NUMERO

FranQo ,Taii
2(00
Estranjè
3Î50

mû

;

ABONNEMENTS

FranceirOO
Etranger.3f50
■.t'í .^'t

1

ut

£3

bE TOUL

CANTÂN WIS eflfrL
MOUNDl

,.

C.I.D.O.
BÉZIERS
N° 4

Aux Vendeurs de Lé « Gril »
Prière de faire connaître à l'avance à
l'administration le nombre d'exemplaires
«lui vous sont nécessaires.

tfoj.es

numéros anciens font prime. Les quelques nu-

wSste restant de la présente année, n»s 1,

2 et 3, ne

jRtrrat pjus se céder qu'à 10 centimes l'un.

LETTRE DE SOLDAT
'---j^À

f^"^

Ce

fut une marche

triomphale...
(Mots d'un parlementaire).

^ers un pays de mer la France nous appè'o,
Adl'ou, ma chère bèlo.
Après demain, je pars
A l'île de Madacaspar.
Je^ne fréquenterai pas d'autre demoisèlo,

*..JL
\

Te resterai fldèlo. zààs^'iSijjS
A travers l'Océan
Je serai toujours ton amant.

Et si je suis blessé dans une citadèlo,
1
Et si la mort cmèio
i
*
Me tuait par hasard
I
A l'île de Madagaspar,

moment du trépas, je t'enverrai, ma bèlo
Pour que tu t'en rapèlo,
&gt; jL
Une fleur d'Océan
"~~&gt;v

r

\ En souvenir de ton amant,
\1
Auguste PlROTJLET.

WwklillllllllllllllllllillllHIIIIIIIMIil

a nostro gato,

Coum'eio flsso
Lè iastigous !
J
Jan PITCHOU.

Imp.CassM fils, Toulouse.

Del 15 al 29 dé fébriè 1896

LE CARNAVAL AILLEURS
Ecce iterum carnaval ! Vive le personnage
respectable qui nous ramène le goût des choses
drôles et qui n'aime pas les mines hypocondriaques.
Eh ! bonjour, Seigneur Carnaval,
Votre santé fut-elle bonne ?
Je ne vous trouve pas trop mal,
Votre mine est toujours bouffonne.
Vous venez donner le signal
De l'humeur folichonne !
Le rire est toujours moral :
Vivat, vivat le Carnaval !

Et ce fut un aplatissement général, une ondulation gigantesque de dos courbés, un orage
d'acclamations, une tempête de coups de chapeaux.
Et le défilé commença :
Une escouade de polichinelles précédait le char
du joyeux sire, traîné par six chevaux de pure
race. Sa majesté avait grand air ; elle saluait
avec cette grâce charmante qu'on ne trouve que
dans les grandes familles. Suivait le char des
provisions de bouche...
Les avenues sont enguirlandées de fleurs et de
lanternes vénitiennes ; aux balcons, aux fenêtres, encore des fleurs et des drapeaux; des musiques et des fanfares drolichonnes ; partout de
l'entrain, de la joie et des salves de pétards et de
bombes. Sur les chaises et les tables, aux terrasses des cafés, une forêt de pieds au haut desquels des nez curieux flairant l'imprévu, des
yeux allumés.
L'officielle réception est terminée.
A la nuit, on danse partout, que de masques,
que de travestissements, quelle gracieuse mêlée,
quel frou-frou de soieries, de satins, que de jolies femmes 1...
Le lendemain, bataille de fleurs, de confetti...
Et puis encore des fêtes...
Au bout des huit jours, Carnaval disparait...
à Nice on le brûle sur son trône et l'on danse
autour la farandole en signe de reconnaissance,
à Toulouse on lui fait boire un coup d'eau
trouble en Garonne...
On comprend dès lors la répugnance de
Carnaval pour la cité de Clémence-Isaure, où
seuls les ministres en ballade reçoivent un
accueil aussi charmant qu'immérité.
Heureux ministres ! misérables Toulousains,
qui vous laissez enlever un rôle aussi conséquent
par Nice, Paris, Menton, Rome, Séville et voire
même Perpignan.
Et si nous sommes les gais méridionaux, les
bons et vrais artistes qu'on dit partout, pourquoi
— ô pourquoi, Toulousains ! — n'avons-nous
pas nous aussi nos fêtes annuelles de carnaval ?
Nostré soulel d'or éclairerait de superbes
cavalcades si l'on voulait.
Voudra-t-on jamais ?
G. B.

�Lé

Mès aïcïou la bourjéso qué ben per mé pourta
Dé bi à la Francéso, qué pouïrèï supourta,
En préser.tan lé bèïré m'a dit aquestis mots :
«—Sé boulèts pla mécréïré... bous barrarets les potsl&gt;

COPS DÉ FOUETS
Un pirol — n'y a pertout— nous escrïou tout
estabôumid « qu'abèn pinlrad dins la goujo da-

Figurats-bou% dins un omnibus,
Qué mé souï troubad, amé dus moussus ;
An caouzid qué y abio pas digus.
Alors, toutis dus m'an patad déssus ! 1 !
Copio dé L'ARMASSIÊ.

méjan dé l'aoutré joun uno de s^s couneïssenços. » Tabès qué « coumpren pas,

qué,

porto-

boulsesdes pilchous, pouscan blaga les d'élisqué
parbénen an quicon. » — Èp ! Entendan-nous.
È, douncos,

Gril

pla troubad èro, bord qué dé

grandos damos, qu'au pourtad autan la dourno

Coulhounados

sul cap, s'y récouneïssen dibugaJos !
Per quand à ço d'aoutré, qué

sapio : qu'en

Un frétou démandabo l'aïmoïno dargniè Sant-

boulèn pas à las païsanos pas mai qu'as fils dé

Estièné. Passo calcus qu'y dils :

paquétou d'èstré benguds daméjaïros è moussu-

— Abèts pas bergougno dé démanda à bos-

rencs ; mès, qué nous pud bézé las unos, mès-

tr' atché? Fariots pla milhou dé trabalha.

présentos per ço des païsans qué las an couados,

— E digais, es pas bostro idèyo qué démandi,

les aoutres, sentin encaro la pèlhooun soun nas-

sadits l'aoutré, es un sôou, siouplèt.

cuds, rufl lé naz dabantdé brab's pélharots ! ! !
—o—

As qué débrembon doun soun sourlidis — per
mounta — coumo pes azés...

Piroulét ça disio : — You risi dé tout ço qu'es

cops dé fouets y

bèstio, dé ço qu'es ridiculé.

cal.

— E bé, sé bos passa uno bido gaoujonso, y

FOURSÉLOU.

diguèt un pacan, té conseilhi dé croumpa 'n mirai.
PAMÈLO.

Lé Bernadou dé Costo -Pabado
A. BIROBRAOTJS
(BÉZÉ LÀ NOTO PASSADO AL DARNIÈ NUMÉRO)
A la salo des maridatchés sé présento l'aoutré

— sêquido —

cop, un couplé doua lé futur èro bandad en ar-

L'OMNIBUS

quet.

Pourtarîs-mé doun sibouplèt, sé n'y a
Un bèl citroun per mé pla souègna
Am'un chifoun per mé pla bagna.
Fasèts-n'ot dounc, bous aou cal gagna...
— Uno doulou mé ben d'empougna !
Ressentissi qué souï malaout,
Mé cal préné quicon dé caoud...
Mé caldrà répaousa un paouc
Dins lé lhièï qu'abèts en dénaou.
M'an patad, m'an asassinad,
M'an assoumad ! souï perdud... m'an tuad !

Lé mèro réfuso dé les uni én dirèn : — Bol i
pas marida un ibrougno, tournarets mai à jun !
Ouèït jouns apèï tournon les mémos, lé nobi
enc .ro mai mouninad.
— Aco's sè fica dé las outouritads, cridèt lé
mèro, fasèts-mè sourti aquel moundé.
La nobio touto 'n plours sé jèto as jénouls del
magistrat.
— Maridads-nous, siouplèt, Moussu lé mèro,
qué quand es pas bandad, lé podi pas décida à

A moun sécours bénèts, car mé crési perdud,
Èï lé cap al rébèts è lé bras démétuJ ;
La cambo chabirado, un pè dé déiougad,
La figuro pèlado è tout lé cos blaouad !

mé préné !
LÉ JULOU DÉ MOUNTAOUDRAN.

Réfrèn

Figurads-bous, dins un omnibus
Qué mésouï troubad, amédus moussus ;
An caouzid qué y abio pas digus,
Alors, toutis dus, m'an patad déssus 1 ! 1
c

HISTOIRES RIDICULES
Contes, Échos et Nouvelles de toutes les couleurs

— Prénèts un béïré d'aquel bi dous,

n

Bous fara béni las coulous,
Bous adousira les palmous,
Abèts bésoun dé calcos dousous
Per bous calma toutos las doulous ;
Eï pensad, d'aprèts moun calcul
Qué fouscas pas un orné nul,
Dé bous fa un paouc dé tilhul,
Es sul foc pel moumen qué bul ! &gt;
Taléou bébud èï récounescud,
Souï rébengud, acos m'a rémétud.

LA BICYCLETTE DU CURÉ
I
Entre Baziège et Caraman, s'élève le château
de Cantolaouzetto, accroché aux flancs d'une de
ces nombreuses collines ondulées du Lauragais
que zèbre une route jadis très fréquentée.
Avant la création de la ligne du Midi, une
diligence faisait le service quotidien entre les

CASSENAT,

jeune chêne, baliveau.

CASSANOLO,

LÉ D1CT10UNARI ÏOflHBI
De Jean DOUJAT
Empéoulad perG. V1SNER, del «Gril»

Diclionuaire de la Langue Toulousaine
— SÉGU1D0 —

— CASCALHOU, CASCALHO,

les tiques, et par
extension tout ce qui pique, les piqûres
d'insectes elles-mêmes. Plènis dè cascalhous, remplis de piqûres. (De Cascaihon. R. Tique.)

— CASCARINET,

pompon, chose en rond,
en boule; cascarinéto, la pomme du
chêne, les graines rondes, la fleur en
pompon.

—CASCOU,

le dessus, la chose qui finit, qui
coiffe ; lé cascou dé l'eslaluo, le haut
d'une statue ; sul cascounet delpalhè, sur
la tête de la meule. (Cascanel. R )

— CASSA,

chasser, expulser, délivrer;
cassad dé mais, délivré de tous maui.
(Cassar. R.)

CASSE,

chêne, arbre.

noix de chêne, approchante de.
la galle, dont se jouent les petits enfants.

— Dé pilhès dè cassé, des piliers de chêne.
(Voir Garric.) Fa lé cassè-dret, faire le
chêne fourchu, droit les jambes en l'air.
Les cassénads d'uno talhado, les jeunes
chênes d'un taillis. Las boulétos dè cassanolo, les boules du chêne.

deux petites villes. La diligence a disparu.
Depuis moins de charroi, moins de commisvoyageurs. C'est le train de là-bas qui a tué
ceci. Et entre les hameaux de cette pittoresque
sierra du Lauragais, les herbes et les cailloux
poussent dru sur la vieille route et les sentiers
plus étroits, tandis que, de l'autre côté, en
plaine, vibre le grand paysage industriel: des
remblais, des rubans de fer. des sentinelles
d'arbres et de poteaux télégraphiques alignés
au cordeau, des jardinets anglais aux stations
et les quatre choux des garde-barrières.
A quelques kilomètres de Cantolaouzetto, on
aperçoit la flèche de la paroisse de Sainte-Marie
d'Alleluia, une centaine defeux, fabrique encore
florissante de crins d'Espagne et d'Angleterre
pour la pêche à la ligne ; une petite voie
communale, bien entretenue, relie le château
au village.
Le châtelain, M. de Bénazet, était très populaire, comme on dit là-bas. Le curé Ravageol
n'était pas fier ; ils faisaient une paire d'amis.
Où s'étaient-ils connus Ì
Le jour même de l'arrivée du nouveau curé à
Sainte-Marie d'Alleluia, M. de Bénazet était
venu lui faire visiteetles deux hommes s'étaient
embrassés avec effusion.
— La Semaine Catholique m'avait apris ta
nomination, dit M. de Bénazet. J'accours te
souhaiter la bienvenue et je t'emmène au
château... à demain les affaires du culte .. Ce
brave Ravageol!... Toi, ici, emprisonné dans
nos montagnes... Entre nous soit dit, tu n'avais
pas la vocation... la caserne ne t'a donc pas
retourné !
— Mon cher ami, je te raconterai cela
plus tard...
— Tiens! tu me fais l'effet d'un docteur de
Molière !...
— Pas de blague, Bénazet. Si Mlle Pélagie
nous entendait!...
Précisément, la vieille bonne, qui servait au
présbytère depuis le renouvellement de sa
première communion, entra sans se faire
annoncer autrement que par une respectueuse
inclinaison de tète et le signe de la croix.
M. de Bénazet reprit: — Alors, monsieur le
curé, je vous retiens à dîner. J'ai affaire au
village. Dans deux heures nous attelons.
— Mais, je dois quelques visites officielles...
— Tu m'embêtes. Il n'y a d'officiel que moi
ici! Envoie-les promener...
Sur un geste de surprise de Pélagie, M. le
curé posa gravement l'index et le médius sur .
les lèvres du châtelain.
— Vade rétro, Satanàs, fit-il. Je n'aime pas
entendre de telles expressions sortir de la bouche
de mes paroissiens.
Pélagie se signa, tandis que M. de Bénazet, à
l'ouïe de cette latinade, partit d'un large éclat
de rire.
On sut bientôt dans tout le village que le
maître du château et le nouveau curé étaient du
dernier mieux, qu'ils se tutoyaient. Janou, le
sacristain, homme discret, colporta qu'ils avaient
fait ensemble leurs études au séminaire de
l'Esquile, à Toulouse ; il les croyait un peut
parents.

mande donna de bons résultats. (Castiar. R.l. Es un mestrè casliai'ré. (Castiador. R.)
couleur de châtaigne. Castagno. (Gastanha.'R )

— GASTAONBNC,

— CASTAGNAL,

châtaigneraie;
repas de châtaignes.

— GASTAGNOUS,

CASTAGNADO,

châtaignes desséchées et

contenant pour que le contenu s'y serre.
La coupo calsounado, la mesure est remuée en la remplissant.
GOUCAL,

un lâche, un homme mou et pesant, butor.

— GAOUCAL, ALO,

des mous, des peureux
comme corneilles. (Gaucalo. R.

— pour les mots en Caou, voir Cau et Co.
hibou, oiseau de nuit. Voir
Gaiis, Gahus.

pelées.

— CAHUP,

(LAI,
un animal supposé.
Bengos pat catalino. (Galalinèlo, dimin.)
ne viens pas faire peur à l'enfant.

— CAOUCIDO,

— CASSÈNADO.

— CATALINO

— CASI,

CATETOS,

— CASSANÈLOS,

CATITORBO,

pousse du chardon. Caoucida,
marcher sur ce qui pique, lever les pieds
comme pour regimber. Caoucidaben per
aquèlo èrbo, nous étions obligés de marcher avec précaution dans ce fouillis de
piquants. (Gaucigar. R.)
CAULADO, du caillé.

— CATOUNET,

— Lecaouladdelboulhon, lageléedu bouillon ; caoulad, ado, ce qui est pris comme
le caillé ; dé caoulado.

polypore en bouquet. CASSÉS, chrysanthème des Indes ; tin bouquet dé cassés sus la toumbo.
donner, remettre, faire connaître ;
opposé à s'aeasi, prendre, se nantir. L'a
casid d'uno bouno fenno. (Gasir. R.)
le fruit rouge de l'aubépine ;
un sémènat dé cassanèlos, un semis de
graines des haies.

CASETO,

poêlon.

— Cassel, cassélo, se disent des casseroles
en fer ; lé cassèt dè fer-blanc.
châtier ; casligofol, qui châtie les
fous : se prend pour le temps et pour le
bâton.

CASTIGA,

— Castigo-lé, châtie-le. L'abèls prou castigad, ado. (Castigar. R.)
— CASTIA,

même signification, mais avec
le sens de correction de maître, de père
de famille, plus accentué : èi castiad
moun drollè, j'ai corrigé mon gamin.
La castiado balhèt sous fruls, la répri-

facatetos, faire le piogor, prêter
l'épaule pour monter, épauler.
— Voir Carcassélos.
le jeu de coquelimas bouché,
du colin-maillard.
— Voir Coulorbo.
livre de sentences ; léji lé

catounet.

CAULET,

vers, du côté, direction Cals à'n
élis baou, vers eux je vais.

— GAOULET, CAOULÉTO, CAOULÉTOUS,

— GATS,

— CATSÉ 'LA),

lachute d'eau, le trou où elle
tombe. Dins la catsé dé la moulino. à la
chute du moulin. (De Gatz. R. Tombe.)

fer d'aiguillette ; calsa, ferrer une
aiguillette.
— Calsouna, faire contenir en agitant ;
replier, agratîer un métal. Lè bout del
broc es calsounad, le bout de la canne
est ferré. Catsouno la mésuro, remue le
CATSOU,

chou.

choux
divers. La soupo dè caoulets. ICaul. R ).
CAOULET-FLORI, chou-fleur. Voir Cal.
CADNIT, trépassé.

— CAOUNI,

enterrer, mettre dans un trou,
dans une caverne, une cave. Soun caounids, idos, ils sont mis sous terre, ils
disparaissent. (De Cauna. R. Tanière.)
CAURE, pouvoir, ranger, pouvoir tenir, que
les Champenois disent chevoir.

(ô suivre).

�Lé Gril
Quantà Mlle Palégie, ellese montrait soucieuse
et défiante. A ses yeux, ce prêtre, jeune, vigoureux et à l'air hardi, ne possédait aucune des
allures traditionnelles de ses prédécesseurs. Elle
l'avait vu franchir la rigole de la grand' rue en
se retroussant la robe, d'un gesle brusque
jusqu'aux genoux. 11 mettait fréquemment les
poings sur les hanches, il ne prisait pas. Elle
soupçonnait qu'il devait fumer, seul, à la sacristie.
M. le curé portait le bréviaire de façon irrespectueuse , le feuilletant sans la moindre
componction. Et par-dessus le marché, pas de
lunettes.
Un jour, causant avec le contre-maître de la
Fabrique, un ancien militaire, on avait vu M.
Ravageol pinçant le coin droit de sa lèvre
supérieure entre le pouce et l'index, comme
quelqu'un qui tord une moustache, d'ailleurs

i

las croumpads pas las calotos, si què nou parlariols pas d'en balha tantos à l'ai.
Joseph V...
Passads nous bésé. Léjiren lé «Jacounèl» amé
plasé.
LES DEL «GRIL»

PËS TËATRËS
Dimars èri à Castanet per y estudia lé perfetciounomén des pcscajous à la ïarino dé gragnoto.
Dins un récanlou, coslo Poulo, un paysan, qué
lègissio lé journal, sé lèbo tout d'un cop é mé
dits : Méssiu Fioulèl, bous qué bous ète jqns de
tialre, qu'es aco la Jacquéri ?... Corrodi ! èro la
prumièro d'aquel opéra al Capitolo é m'aou èri
débrembat ! — Dè dèsespouèr, mé déranqui très
pelsésê dus boutous. Lé mèstré d'oustal, toucad
dé moun estad, arrèsto aquel carnalgè è ajusto :
Préné bous la vécyclèle del drollé, qu'il s'a
crompé ché messiu Gustave Bébeli. Cel un
noubo moudèlo qu'il sé trolinège tan bile è tan
béloman qué quand lé petit il é arribé abec el
la prumière foua, lé couran d'air on a dérappé
trois albre é qué nous ont lé ban d'autan dé
dépuis... Partissi aoutalèou en quirdan : Boun
appétit, messius ! mé né bous chappë pas toutis
les péscajousl

(A suivre).

(Reproduction autorisée pour les jonrnaux qui
n'ont pas de traité avec la société des Gens de Lettres).

En siès minulos c mièjo, èri al Capitolo. Trop

11111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111

tard ! Lè ségoun atté coumençabo. Bèyièy la Jaqueri un aoutré joun ; soulomén souy pas sigur
dé tasta as pescajous. Bérilablomen lé débouar

Maïnatchiso troubado

il est dé cops plus dur que lè pierre dé Carcassoune /...
M'anguèbi counsoula à las Bariétats. — Aquïou

lacha, sèt fraïrés ou sois, un de

pus jouénés

dins un cantou léjissio.
— Sarro-tè d'aqui 'on tè fiqui 'no caloto, y

què M. Camille Chabaneiu, lé proufessoudé lengos roumanos, ben d'èstré noummad chibalhèdé
la Léjïou-d'Aounou Osco !
—o—
« Lemouzy », organe mensuel des Ecoles Félibréennes du

absente.
Tout, jusqu'à ce nom de Ravageol qui, par
une coïncidence euphonique, rappelait l'émule
de Rocambole, le terrible dynamiteur, tout concourait à jeter le- troubie dans les esprits et à
semer un doute fâcheux dans les consciences.
L'inquiétude se propageait, lorsqu'un fait plus
surprenant encore se produisit • Pélagie, par
l'entrebâillement de la porte du salon, avait
aperçu sont maître, se mirant dans une glace,
coiffé d'une casquette bizarre à large 'visière,
avez des rayures multicolores.
Gabriel BONNEAU.

Dins un oustalou ount y a pas dé plaço à roílé,
p'raco qu'y sion benguds, sans pôou d'abé à par-

Dins lesjournals mièljounals, Pagradaplé abis

i

Limousin, suivant la publica-

tion intéressante du Lexique Limousin, d'après
les œuvres de Joseph Roux.
—o—
Sur YImpartial, le joyeux porte-parole de J.
de Numidie, autre articles toujours intéressants:
Notes d'Art ou J.-R. de Brousse étudie de façon
fortélogieuseLeMescladis Moundiâe notreLaouraïré dé cap.
LÉ RAMOUNET.

ACADÉMIE DES JEUX FLORAUX
Le Concours sera ouvert, en 1896, pour tous les
ouvrages de poésie ou prose, du 1" au 29 février,
terme de rigueur.
Les auteurs feront déposer, par une personne domiciliée à Toulouse, trois copies de chaque ouvrage,
au Secrétariat de l'Académie des Jeux Floraux.
Au Capitale, à Toulouse. Les ouvrages seront
reçus tous les jours, les dimanches exceptés, de neuf a
onze heures du matin, du \ " au 28 février.

Nouveaux

Concours

Indépendamment des anciens prix, l'Académie à
fondé pour ses concours de 1895 et des années suivantes
des prix de poésie pour la vieille langue populaire des
■pays Languedociens, ainsi que des prix de vertu et de
mérite analogues à ceux qu'a fondés Monthyon à
l'Académie française ; et enfin un prix pour les publications utiles aux mœurs ou à l'histoire locale.

Ben dé paressé al

s'es entéménado la sério des bénéflcis. Grandis
dramos ancièns é noubèls é opérétos dé jouéno
naïssenço à grand espettaclé ban plaouré à palets. Nous anan pas anuja quand y aoura dé

LÉ DITCIOUNARI MOUNDI

plaso.

Empéoutad per G. VISNER, dé les del « Gril »

FIOULÈL.

DÉ JEAN DOUJAT

dits soun aïnado. Lé drollé s'en anguèt en dacon
mai.
Passo soun fraïré en y fergan lé librè :

A.

LÉJI

— E bè, tè bas sarra, digos, ou tè caloti ! —
Sadits.
L'aoutré cambio 'ncaro dè chantiè, qué soun

VArmanac Mount Pelieirenc, per 1896, grand
in-8°dé 140 pajos (Montpellier, im'p. Centrale).

païré lé biro en y diren tabès :
— Ah ça té bos pas fa caloula dé tant téné dé
larjé ?
— 0! y! diguèt lé droullot. Biètdazé! sé cou-

Es supèrbomen estampadè s'ybèï un ramadd'oubrétos goustousos dé toutis les del Felibrige Latin què siògon lè fa del mèstré-escriban, En Roques-Ferrier.

néïs qué faséts pas coumo's curés, bous-aous,

—o—

LÉ DICTIQUNÂRI MOUNDI
Dé Jean DOUJAT
Empéoutad per G. VISNER, del « Gril »

. Dictionnaire k la Langue Toulousaine
As québolen larëbirado dé ço del mèstré
A.
JEANROY', floucan lé DITCIOUNARI
MOÜNDI qu'es en publicacïou.

« PREFACiO »

L'aoulou d'aquesté libre len ;tlis,uludomen à
ço qué lé prèsentèi à sous IccLous : sério pla pus
natural pr'aco, m'aou amagui pas, qu'estèsso el
qué mé présentèsso, al mensos à sous lectous miètjounals. Dè l'Aoudéà l'Adonr,del Lot à las Pirauèos n'es gairé dé cantou dé fèt oun n'aoujo punlad soun baient journalet. Es qu'es bésoun dé
diré què n'èï grand gjoucb? Emporto prou paouc
qué las réparlidos dé « l'iruulel » rèbremben dé
pla prèp aquélos dé soun cousi Kojuelaure, ou
qué « l'Armassiè » semblé s'idèya dè Rabelais
ou d'Armand Silvestre; acos emporto paouc,
disi, s'aquèlos badinados fan lèji les douces sou-

nets oun Pròsper l'Eslieu canto è pintro soun car
Terradou, las estrofos flèros è tourmentados oun
l'aoutou dè Baçéjados, aquel Ronsard dé soun
paraoulis (car bin Visner es tabes un pouèto),
mirgalho d'aques mots pintourésques è respoumpèïrés, qu'amasso amé la passïou d'un anticari è
enclastro amè 1' goust d'un artisto.
Ço qu'on mensouno l'idèyo félibrenco, dé fèt,
s'a gagnad dé camp dins lé moundè des létrads
è des amatous, n'es brico débalado dins lé poplè : aquesté sans faouto aïmo soun patouès ,
mès l'aïmo mai qué Testimo ; aco's la biaoudo
dé trabal, lè beslid coumodé al qu'es acoustumad despèï èssen maïnatchè è qué quilario pas
sens péno; més, bolgué paressé en fèsténal, sé
cargola lèbito francéso; couneïssi pas un soul païsansapien un paouc dé francèsqu'escribé'no lètro
sio la pus familhèro, dins sa lengo maïralo. Ensajads, jens dè bilo, d'engatcha dambé l'un d'èlis
lé parladisen patouès; y rèussirèts qu'aprèts milos pènados, quand l'aourets conmbencud bostré
'ntrèparlairè, dé primo qué sabèts aouta pla qu'el
aquélo mémo què parlo, apèï qué touto idéyo
trufandièro es lèn déboslro pensado, è, labels ta
pla, bendra pas à bostré bêzé què per puro galantiso é coumo 'n galéjan el mémo d'aquel espèço
dé jougado. Fa sapiè al poplé qué sa lengo bal,
estèticomen , aquélo qué sèfa'n puni d'aounou
dè sapiè (è qu'y counsèlhon pas, brico, dé dèbremba), qu'es capaplo d'esprima, aouta pla las
idèyos las pus simplos, les pensomens les pus
bèls è's pus entimos, qu'elo lour balhario dins
sa gorjo 'no forço è 'no gracio noubèlos, aqïou
lé préfaït, pla sèrious è pla noplé, qué persièc,
jouts sas aparencios faribolos, lé moudèsté pit-

DICTIONNAIRE
DE LA LANGUE TOULOUSAINE
IIm8 Fascicule, LETTRE B.
Avec autres formes et acceptions, errata de la lettre A ;
pointés après publication à • Lé Gril »
Lé boulumé acabad, séra coutad, en librario : 7 fr. 50
Per souscripcïous (pagads lé rècében) : 5 fr.
Toulouso. — Emprimario espécialo dé « lé Gril »
Le gérant : A. OULIÉ.

chou Gril : posqué soun cri-ci dérèbélha les salmis prigounds, endroumidis dins lé cor del poplé
é perpétua sus toutis les pots ount a tindad un
joun aquel parla brounziuaïri è sounant coumo
soun cant.
Mès les mots escantids sé rébiscolon pas :
quinis qué sion l'art des escribèns ou l'afanado
des fllologos, lour es pla malaïzid dé fa tourna
dins l'usatché — lé descarad è tiraniquè usatchè
— les mots qu'en soun un cot sourtidis. Aquestis,
d'aprèts la coumparasou tant justo qué pintouresco del pouèto lati, semblan t à la fèlhos des
albrés què, toumbados à l'aoulouno, soun à la
primo remplaçados per d'aoutros » ; tant qu'uno
lengo es berturouso è sencéro, les mots noubéls
gaïsson dé la mémo souco è l'arbré, jouts sa
ramèlo rajunido, gardo las mémos esplandous.
N'es pas atal, las! des parlas miètjounals; amé
cado ancièn què nous quilo nous quilon tabès dé
mots qué sabio è qu'a pas aprésis à sous fils,
per ço qué d'aoutres èron benguds lour y fa
councurenço; aro, aquestis, qu'an per élis
l'agrad dè caousos bengudos dè la bilo, toun pèl
pus grand noumbré dè mots francésès mascads
dè finicïous patouèsos; crèacïous mulastros,
bertadiès moustres fllouloujicos ; aco's la pousso
paracito què, un eot abé désoundrad lé fèlhum
del bièl garric acabarà per n'éïchuga la sabo è
'n déséca les ramèls. Restaca 'quèlos fèlhos à la
branco duiint soun toumbados, y fa dé noubèl
courré la bido, aco's ço qu'és empoussiplé, ta
pla, à la lato dè la pouèsio. Tout ço qu'on fa, es
dé las amassa dé las coulca débotomeu entra
fajos d'aquel èrbié mensounad dictiounari.
(à ségui)
A. JEANROY.

�Lé Gril

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL " GrR.IL "

HiiiiiiiiiiiiiiiMitimHimmnuiiiiiMinmmmm

Achat — Echanges — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout les
dialectes voisins du toulousain.
A vendre : Dièzes et Bémols, par Ach. Maître de
Baugé, in-16, 1873, librairie des bibliophiles, fi fr.
A vendre : Lé Ramèl païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
A vendre : Las Espigos dé la lengo Moundino, L.
Vestrepain, in-8° de 328 pages, Toulouse 1860,6 fr.
A vendre : Lé Mescladis moundi, G. Visner,
1895, 5 fr.
A vendre : Cabinet de Feu le Docteur J.-B. Noulet,
catalogue, 140 p., décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
A vendre : J.-B. Noulet è soun obro... G. Visner,
1894, 1 fr. 50.
A vendre : Recueil de Noêls, de Saboli, édit.,
1777, 4 fr.
A vendre : Las abanturos dé Sans-Quartiè, Guilhaoumet, 1S94, S fr. 50.
A vendre : Œuvres patoises, de Peyrot C. édit.,
1829 , 2 fr. 50,
Le Carnet du Touriste à Palavas (Notes et esquisses),
par Gabriel Bonneau. — Montpellier 1876, un unique
exemplaire, 2 fr. 50.
Choix de Mégots, par L. Augé-Brion — Toulouse,
1884, 0 fr. 50.
Mémoires d'un Hanneton, par le Dr E. Jeanbernat,
1 vol.in-8» illustré et relié, 1890, 3 fr.
Recherches physiques sur le feu, par Marat, docteur
en médecine et médecin des Gardes du Corps de Monseigneur-le-Comte d'Artois. — Paris, 1780, avec figures, 2 francs.
Documents relatifs à la galerie Bruyas. Montpellier,
1873. Plaquette de luxe, 36 pages, toute marge. Rare.
2 fr. 50.
La Tataragno, unique exemplaire. 0 fr. 50.
La nouvelle maladie delà Vigne, (Jeannescot et Durand). Montpellier, 1873. 0 fr. 25.
Les plantes montpelliéraines, par H. Loret. Montpellier, 1875. 0 fr. 25.
Les maladies des végétaux, par L. Lombard. Montpellier, 1851. 0 fr. 25.
Les éléments créateurs de la langue française, par F.
Poulet-Delsalle. Lille, 1885. 0 fr. 50.
L'Italie militante, \&gt;cième deGaussinel, avec dédicace
autographe. Paris, 1867. 2 fr.
Discours, prononcé par M. Ournac, le 5 août 1888.
0 fr. 25.
*
La doctrine Saint-Simonienne. Paris, 1831. 0 fr. 50.
*~L'Art n'a pas de patrie, B. Karr. Auch, 1888, avec
uné lettre de Salvayre. 0 fr. 50.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des poésies. 1 fr. 50.
Mon mandai (Lettre à mes électeurs), par B. Lavigne, conseiller municipal. Toulouse, 1884. 0 fr. 50.
Le premier numéro de la Lanterne de Boquillon,
24 août 1868. 0 fr. 25.
La recherche de l'inconnue (Comédie d'Alfred Delcambe) 1888. 1 fr.
Mémoires d'an botaniste, par l'abbé D. Dupuy, professeur à Auch. Paris, 1868. 1 vol. in-18 avec figures.
2fr. 50.
La Rome tintammaresque (Bapaume); Un neveu d'Amérique (Comédie de Jules Verne). 2 voi. reliés en un
in-18. 2 fr. 50.
Leçons et devoirs d'Arithmétique, par F. et A. Handricourt. Cours moyen. 1 vol. cartonné, 1891. 1 fr.
L'art de prolonger la vie et de conserver la santé.
Paris, 1852. 0 fr. 50.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine...
Annotées et augmentées d'un glossaire, par J.-B. Noulet. 2 fr.
A échanger : Antonius de Arena, éd. rare de 1670,
contre œuvre méridionale.
A acheter: de Pierre Goudeiin, l'édition, 1617 21,
Toulouse.
A acheter : Rochegude (de), essai... 1819.
A acheter : A. Duboul, las planlos as camps, 11° éd.

Impressions Artistiques

INE

Château

'"'"^^wtHHHiiiimiiimiiiim

GRANDS ÉTABLISSEMENTS

ANCIENNO FARMAGIO ÛHEU

Je Construction te Machines Agricoles
L'HIRONDE LLE

orthopédio
St-MARTOIRO-LAPRADO, successou

-e
a

Ex-enterno des Espitals

Carrièro de ìaRepulïlico, 15 (Sl-Solra)

"a

TOULOUSE
5

FABRICO DE BENDATJltS
Aparels, Goursets, etc., sur mésuro.

AM0UR0UX FRÈRES
Place Riquet,

26 — TOULOUSE

Oustal récoumandat per sa céléritat èsoun boun mercat
per toutis les articlés.
30

Dèbassés, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enieccious, Irrigatous.

°/o d'économie de semence par l'emploi de
« ta Pulvérisante », offerte gratuitement à l'essai.
Demander prospectus spécial.

MÉDIS ESPÉCIALS — BAINS, HYDROTÉRAPIO
TREUILS

LA

LfS

A.

DEFONGEMENTS

PLUS
AisraiEixnsrpj DES ETATS-UNIS
LA PLUS RICHE ET LA PLU S IMPORTANTE DO MONDE

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE

COMPANY

OF NEW-YORK^

Fondée en 1843. - Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE A LA JURIDICTION FRANÇAISE

CD

CAPITAL

Q.
UJ

ec

DE

GARANTIE

•

Vn MILLIARD 60 Millions ds Francs
ASSURANCES SUR LA VIE, DOTATIONS

ALMANAC PATOUÈS

AOX CONDITIONS LES PLUS AVANTAGEUSES

dé l'Arièjo

-

Per l'annado bi.«sextilo 1896. Fièros, canous, farços, etc. Costo soulomen : très sos,
uinzé céntimos ! Acos per rès !
Fouix. Emprimario dé Gadral, ainat, carrièro dé la Bistour.

RENTES

VIAGÈRES

-

AUX TAUX LES PLUS ÉLEVÉS
LO

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
BROCHURES

ET RENSEIGNEMENTS

GRATUITS

A

LA

DIRECTION REGIONALE DE TOULOUSE: 60, BOULEVARD LAZARE CARNOT

PAPIER A CIGARETTES
sans collo
&gt;v
flÛQ
w ■4
9

p
J

FUMEZ PAS !
OU FUMEZ LE
G. SIfí VEN —

Papier Gos —

A

TOULOUSE

Vendeurs demandés partout où l'article n'est pas dans les débits de tabac

C.I.D.O.

BÉZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="30864">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/200d4d3df7600a697076da87515280af.jpg</src>
      <authentication>3d78b510d9ab8b48d1691d845ce47f81</authentication>
    </file>
    <file fileId="30865">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c5b7ac9b81158675b01d62bc98bd761.jpg</src>
      <authentication>ebd701644b833256a7ec3268948416c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="30866">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb80d7737483a96cf63f525b053263e5.jpg</src>
      <authentication>d53cdf850fbfe7ec0155578c3e7a2dd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="30867">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e38684b691b09f01d62bc0738e2ba4ed.jpg</src>
      <authentication>8e177a5fa539a7c0f78c77cba4947dde</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392409">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="392413">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392410">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392411">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715411">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392388">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°04 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392390">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392391">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440848">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392392">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392393">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392395">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392396">
              <text>1896-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392397">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392398">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/59670dd4c393d60e0e63d3eac9ff2946.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392399">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392400">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392401">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392403">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392402">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392404">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392405">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392406">
              <text>http://purl.org/occitanica/11805</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392407">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_02_004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392408">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392412">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395819">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440849">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440850">
              <text>Piroulet, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440851">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440852">
              <text>Bonneau, Gabriel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817508">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°04 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822791">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599107">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599108">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599109">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643048">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875979">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
