<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11812" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11812?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30317" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffbfae33ce89a6af61f31a27eda31070.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31059" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6c82e02e04e1a45a25633bdc591ed6b.xml</src>
      <authentication>7052d841b9cc08642044bbe9f6379f8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="31060" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3a8280e3a9eaa2a47a98285c25a8989.pdf</src>
      <authentication>ceae68b1682bc50f4bcff0f432f61200</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611981">
                  <text>4Del

mit- i*

As qué diben al « GRIL , »
abounomens ou msndos, lé
5 dé jun séra mandado la
carto dé pagoinen per posto,
lébado dé dèx sos dé maï
pes fraïsses.

Un complaisant anonyme a jeté
discrètement dans la boîte du
Grillon les deux lettres suivantes.
C'est du bon Humbert, l'immortel
auteur de la Lanterne de Boquillou et, pour comble de coïncidence, le troubadour s'appelle Antoine Boquillon.
On n'invente pas de ces machines-là. Nous tenons donc pour
authentique cette correspondance
amoureuse et soldatesque, en formant de sincères vœux pour que
la présente les trouve de même
dans trois ans.

QUINTO
Al nobi Pol-U'-Luug

Per abé maï dé ban à's malcors dé la bido,
Per mounta sens sousca les lounguis rapa-

e

Régiment d'Infanterie
à
« Compagnie
Xavbonne, le 22 Mais (1890).

[Ihous,

Qu'asplà fait d'éléji'no coumpagnoeaouzido.
Pcr obé maï dé ban à's malcors dé l'a bido,
Les bézé s'emboulá tal qu'ai fum mousca-

[lhous,

Ros qué balgo Paie d'uno moulhè carido.
Per mounta sens sousca les lounguis rapa[lhOU8

Oun lé tems è's bésouns fan dé rampèous sé[ guido,
Anan dus pcl cami sômblo mens roucalrous.
Qu'as plafaït d'éléji'no coumpagno caouzido
Per té flourj lé nïou, per té caousi 's talhous.
Lé soumia s'en embaoumo ò lé dé-bon s'aï[zido !
Qu'as pla faït d'éléji'no coumpagno caouzido
Per mounta sens sousca les lounguis rapa[lhous,
Pcr abé maï dé ban à's malcors dé la bido !
G.

Abrial dé 06

VI8NER

Ma chère bien Aimé de
Mon cœur,
Je teli ' vois, ses quelque mot de
lettre pour te faire savoir lettal de
mat santé pour le moment je me
porte très bien et je désire Ma chère
bien Aimé que la présente lettre tent
trouve de même que te diraije encore
cher Ange de mon cœur que je passe
des journé dannuiment et de soufrance de ne pas pouvoir être au près
de celle que Mon cœur aime tenp el
qui aimera toujour. Ah Ma chère
Fiancé tu peut croire que sait bien
Malheureux: de falpir être séparé dun
cœur que Ion aime temp cant je panse
à ses baux jour que Nous avons passé
ansanble et que à présent il faut rester pendanl
Aimé de séparation lu

peut croire que le courage que jet et
hientrisle. Mais anfin Ma chère bien
Aimé Ne te fasse pas du Mauvais
sang pour se la prent du courage et
en û tandant des jour Mcillienr Yiendron pour tois et pour Mois aussie.
Sonjont qu'il faut Nous aimerde plus
an plus el an à tandant se bau jour
de délivérance arivera et tu verra
que Nous serons heureux. Mais anfin
Ma chère bien Aimé soit lille ferme
et haunète et tu verras que sait jour
de tourment passeron et sait â lors
que Nous pourron Nous Marié avaic
hauneur et joie panse Ma chère
fiancé que tu a un fiancé Boquillon
Antoine qui taime et taimera toujour
et que sa pansé et toujour sur toi tu
me dit cher Ange de mon cœur que
tu sérail heureuze de pouvoir être
au près de Mois. Ah cher Ange tune
peut pas limnajiner le plaisir que sa
me ferais de pouvoir être au près de
celle que Mon cœur Aime temp. Mais
enfin il faut Espérer que dans quelque
temp je pourais obtenir une permission pour aller au près de tois car il
me senble qu'il y a un An que je tet
quiler. Mais anfin je vait finir ses
quelque mot de lettre an tanbrassaut
de tout Mon cœur et au lauvoyan des
Million de baizer an A tandanl de
Nous les faire de plus pr ai s. Adieux
cher Ange de Mon cœur Adieux an a
tandant de te revoir Espoir de Ma
Vie.
Tu souaithero le bonjour à tes parents et Jean-Marie et Catinou et
Rosa et Jaquettou et la petite Marnerite et Marins H Eranceset et à Madame Ciboùlot et son Marie puis que
tu ment parle. Jais vais le dire que
sait provable que la semaine prochaine Nous partiron pour les petite
Maneuvro'ux sy je retarde à tanvoiyer
un mô d'écri ne le fasse pas du Mauvais sang et Tu me donnera des Nouvelle de Mes parenIs.

1 al 15 déjun 1896

Ton cher fiancé Boquillon Antoine
qui taime et qui panse à tois Nuit e
jour et qui tan vois des Million des
baizer an â tandant de te revoir à
bientôt Espoir de Ma vie.
Caslanet 25 Mai 1896

Cher Amour
Je reponds à ta chère lettre que
jaime qui me dis avec joie que tu es
en bone santée, qu'and à moi il en est
de même ;
Tu me dis cher Antoine, que tu
pense partir pour les manœuvres, Tu
vas t'éloigner encore plus de moi
cher fiancé Comme je serais heureuse, Au lieu de te voir t'éloigner
pouvoir être auprès de moi, que faire
il faut se résoudre au sort qui nous
est fait, aimons nous bien fort en
attendant ce jour de bonheur le temp
passe, Mais nous le trouvons bien
long, tu sais l'amour que j'ai pour
toi. Ne peut être plus sincère, je suis
et resterai honète fille à ma promesse
je taime, je t'adore, je suis pour la
vie ta fiancé fidèle je te quitte, en
t'embrassant des millions de fois
adieu cher Amour de mon cœur 7'a

fiancé Rosa
Des compliments de toute la famille, Tes parents ce porte à merveille. Je les vois de temps à autre.
Adieu mon Ange je taime pour la
vie.

AUX PHILATÉLISTES
Le Bloc-enveloppe surprise renfermant :
1° 10 poches contenant chacune
.'50 jolis timbres étrangers différents,
soit 300 timbres.
2° I tabeau sous verre (sujets variés).
.'!" 1 roman, conte ou nouvelle
(livre ou brochure;, le tout d'nne valeur marchande de iO francs, est envoyé par colis-postal franco en gare,
contre mandat de 2 francs, à l'administration du (ii-il.

�Ló Gril

Létros dé l'aoutré Moundé
Del Rêyalmé d$ las Talpos

Du Purgatoire
Ce 25 août 1896 (*)
Monsieur le Rédacteur,

Brabé Tutaïré,

« Rien de tel, vous en jugerez plus
« tard, que d'être mort pour s'affran« chir de toutes les coteries, dépouil« 1er l'esprit de parti et juger saine« ment des choses. Au Purgatoire où
« se purifie mon âme patoisante et
« juridique, nous avons une philo« sophie aimable, faite de beaucoup
« d'indulgence, d'un peu de modestie
« cl d'un tantinet d'ironie. Il faut bien
c passer quelque chose à des gens
.&lt;&lt; qui ne sont logés là où ils sont que
« parce qu'ils ne sont pas encore
« parfaits.
« De notre séjour temporaire, —■
c un peu longuement temporaire —
« et brumeux comme les journées de
« décembre à Toulouse, nous jetons
« un regard sur la Terre, assez l'ré&lt; quemment même sur Carcassonne.
« Le Seigneur aime à nous voir conti iempler votre ville où rien ne peut
« nous distraire beaucoup de salutai« res p#nsées, convenables à notre
« situation. Pour moi seul, absolu« ment seul, il en pourrait être diffé« remment ; il en monterait des bouft fées d'orgiieil si je n'étais soutenu
« par la Grâce Divine.
« Déjà en Mai dernier, il avait été
« question de moi à l'Académie des
« Jeux-Floraux, à l'occasion de qucl: « ques pages d'épreuves, collées sur
« un cahier d'écolier, envoyées par
« M. G. Visner qui se propose de
« rééditer mon Dictiounari Moundi
« et de le corriger, car il y a beau(')i

Per la pousso dé maï.

En juillet-aodt 1895, paraissait dans la

Bord qu'engabios, aro que met
d'alos nobos, lé gril moundi, i'aflzourlad cantaire dé las turros, nostré
bézi as qu'en réboundus, enségno-s-y, sé té plaï, l'antièho qué
ségais per qué la cricatéjé'n paouc
dinsl'encountrado moundino, coumo
bénin dé jouts-tèrro am'el.,-»
Sabi qu'an balhad en francimand,
sadisen, clé mas sentidos tout en
puntan qué parlabi pas aquélo lengo
aoutromen qu'en
académicièn,
mès, qué nous fasco pas, aco, débremba qu'en bi-lenguistos les étants
d'aïcïou, è, qué sé mé souï enmajénad dé mé fa couneïssé atal en fran.
cés, à'n un menténéïré, n'èï prou ^
charra tabès dins la moundino lenço
dé moun brès, à l'ouzido dé sous
counfraïres en immourtalitat qué per
escaï bolen encaro la sabé-lo. N'aoujen pouscud les jugué, qué lé grilhet
y aou digue.
Abioï bé sapiud ma coubidado à
las fèstos dé mai, per la bengudo
enta nous-aous dé l'arjentié del
Gay-Sabé, mai oun poudioï fa touca
las pécétos pel bouyatché. Més —
paouré mert dé you ! — sé pot qué
lé qué m'abio tant pla mandat] à
l'acamp d'ougan no abio fait béléou
tout soul, sens l'agrad des dé sa
coumpagno? Toutjoun es qu'y souî
estad dé fringos, digus s'èssen enmailad per qu'èri aquïou amé moun
bagatché pus bézédou p'r aco qué
moun arao'n péno.
Y abio entré tant un raport des

&lt; Revue Méridionale sous le titre : Felilrrige
« et la signature de,
« cle

ou

PIERRE CAMO,

nu

arti-

on plaisantait doucement M. de

« Peyralade, mainteneur des Jeux-Floraux
« de Toulouse, relativement à son rapport
« sur les œuvres Languedociennes présen« tées au concours et notamment sua le
« conseil qu'il donnait à Jean Doujat, mort
« depuis longtemps, d'avoir à corriger son
« dictionnaire.
« La réponse qu'on peut lire ici nous lut
« envoyée peu
« même,

après, par Jean Doujat lui-

interné momentanément au Pur-

« gatoire

pour y purger sans doute les

« susdites fautes. Nous n'insérâmes pas car,
« si

nous

laissoas

à

nos

« toute liberté d'allure,

collaborateurs

nous

entendons

« que leurs articles aient un auteur respon-

sable.

Le correspondant terrestre de Jean

&lt; Doujat, qui n-est autre que M. de Peyra« lade lui-môme, s'étant fait connaître, nous
« nous faisons un devoir d'insérer la ré-

Aquïou Iros clé Farticlé puplicad
per la Revue Méridionale dé julhetagoust 4895 qué nous bal las létros.
(')« Voilà qui nous console du dédain que
l'Académie des Jeux-Floraux n'a cessé de
témoigner à la langue d'Oc. On sait combien
les mainteneurs de cette docte assemblée
sont ignorants des trésors du Félibrige. Ils
l'ont prouvé amplement cette année dans le
rapport des ouvrages languedociens dont
ils ont daigné parler après deux siècles
d'exclusion. Et M. de Peyralade — l'un des
quarante — en attribuant une somme de
cent francs au dictionnaire de Jean Doujat—
défunt, certes ! depuis longtemps — engage
ce modeste travailleur à corriger — ô ironie ! — certaines inexactitudes que l'Académie a cru relever dans son œuvre! Ces
conseils donnés à Daujat ont fait naître une
douce hilarité, et grâce à lui, le nom du
savant Mainteneur n'est ignoré de personne
aujourd'hui, car à cette demande : « Connaissez vous M. Peyralade des Jeux-Floraux », on répond : « Té, la bonne blague !
c'est celui qu'invite le pauyre Daujat à corriger son dictionnaire .. . Pécairé.' »
Per copio :

&lt; ponse.

LÉ RAMOUNET

LÉ DICTIOUNARI MOUNDI

— Couïsi, coussin ; couïsignèrck, oreiller.

De Jean DOUJAT

— Couïta (sé) se presser, s'es çauUado,
elle s'est hâtée ; couïlo-té, couïtadsbous, dépèchez-vous. (CoitaF. R ). Voir
acouïta.

Empéoutad per G. VISNER, del «Gril »

Dictionnaire de la bjp Toulousaine
— SÉGUIDO —

- Couïlo, l'action de se presser. Vno
damo faïto à la couïlo, celle qui n'est
grande dame que d'hier. (Coita. R.1.
Couïtanso, hâte. L'embëjo couïtèt l'un
è l'aoutré, l'envie pressa l'un et l'autre.

&lt;t coup à corriger dans mon œuvre
« et quelques perfectionnements à
« apporter à celle de mon contiuua« teur.
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

« Tel était l'avis du rapporteur du
concours de poésies en langue romane, M. de Peyralade dontl'ignoranec n'est pas suffisamment établie par ce fait qu'il n'a pas connu
mon illustration. Par quelques-uns
.l
de ses amis trépasses, je sais qu i
est à peu près votre compatriote et
parle le patois du diocèse d'Ales
peut-être aussi bien que vous et
sûrement mieux que moi.

«
«
«
c(
«
«

« Ma gloire évidemment n'était pas
arrivée jusqu'à lui, ni jusqu'à d'autres, ni jusqu'à qui que ce soit, je
le reconnais, car je vous la dois
toutd entière cette gloire posthume
et postiche toute entière de votre
fabrication.

1

•

T

«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
.«
«
«
«
«
«
«

« Sans doute, je fus de l'Académie
française pour prouver que l'habitude d'y recevoir des écrivains de
cinquième ou de sixième mérite ou
sans mérite du tout est aussi ancienne que l'Institution. Je ne me
souviens même pas des raisons que
l'on découvrit alors de m'en ouvrir
les portes. Mon Glossaire n'y était
pour rien puisqu'il n'est pas de langue française ni d"aucune autre
langue bien déterminée. En arrivaut ici j'avais peur que le Seigneur
ne me condamne à y rester jusqu'à
ce que mon travail fut purgé de ses
erreurs et débarrassé de ses lacunés. J'étais exposé à devenir le
doyen du Purgatoire comme je le
fus d'une faculté de Droit. Mais,
vous l'avez entendu dire, le Seigneur est infiniment bon— et vous
aussi — puisque à cause de ma
chétive personne, vous entrez dans
de grandes colères comme si quelque Philistin avait outragé une
gloire nationale et tout particulièrement contre un Mainteneur qui a
contribué à faire, épinglér un bon
de cent livres, à la première feuille
de mon Dictionnaire.

«
«
«
«

« A l'Académie des Jeux-Floraux,
remarquez-le, on n'ignorait pas que
cette somme me serait inutile puisque ici nous sommes nourris et
défrayés de tout.

«
«
«
«
«
«
«
«
ce

« Elle était fixée en outre sur l'extrème difficulté de me faire parvenir ce subside. L^s départs pour
le Purgatoire ont beau être incessants, tous les voyageurs sont les
pires commissionnaires. Les messes seules nous parviennent. Et
encore, d'après M. Ludovic Halévy,
un de mes successeurs à l'Académie
française que vous devez connaître

«
«
«
t
ce

«
«
«
«
«
«
(Î

- Peu usitée dans ces acceptions, niais
rendant, l'action de ce qui coule. Voir
coula, décuvrr.
COULCA, COUCHA,

Coui.c, souLEr.

coucher.

COULC,

- Coulcomen, action
(Colcamen. R.).

soleil couchant.
de se

coucher.

- S'Hs cnulcad, lébats-bous, si vous
êtes couché,levez-vous. (Colcar. R.).

moundis des Campets-Ablzads qué
bal lé salbé sigur d'èstré encantad.
Y sèn numérousés les débofcs à la
lengo maïralo, jens dé tout estat è dé
touto coufessïou, nous y atroupélan
calqué cot en un cantou dé las limbos célestialos pour laouza dé Toulouso, nous picagna dins soün bèrbé
présad. L'anouncio d'un noubèl bengud, feu Ozenrie, nous fasquèt agruméla toutis africs del récébré per
rarétat d'aouzi'n banquié tutéjan dé
pouètos !
L'oumbro dé Glamenço pré.sidabo,
malgradproutestacïous dé ,f.-B. Noulet è's istouriens trop réalistos ; en
Molinier, lé cancélhè des VII Troubadous, ténio Fescritori è la plumo ;
es Goudouli qu'en gnléjaïré nous
fasquèt la présentacïou. Aquïou qué
l'abèts, sadits, coumo la bécado
plumo è pel, lé Mécèno des JocsFlourals à qui dibèts prou perdouna
per abé tant pla 'cabad sous escambis. Toutis les morts-dé-fam dé la
pouésio, bézen dé piastros a luzi, pel
cop batèbon un ban. E sabèts sé
soun uno colho aquélis! Bénazet,
Berduret è's quistaïrés, jounglurs
fasion un truch dé diaplé dé bibats
pla sentids, atudan las esclamacïous
des bancs des Troubadous oun Guiraou lé Bous, Peïré Vidal, Péguilhen
et d'aoutrés cridabon : « Tout à
l'amour è per la dono cantaben nous
aous al pais moundi ! »
Sapièren d\d récipiendari qu'y abio
cambiomons à las fèstos dé las flous
touîòusanos ; Qu'abio doutad d'un
bèl déqué la bouno drollo moundino,
tesseïro d'ors dé sa risento bido ; tabes qu'es Jocs-Flourals èron cargada
dè fa balè sas rendos, à l'agrad dè
toutis sous fringaïres, moussurencs
ou pacans. — Osco al broc ! — cridabon planis sens fa moumeu à la
tirado countro's papistos, qu'aiilabo
dé l'àmagad, lé Guilhem Figuièras dé
la satiro, countro's débots d'abouëï,
é, les sermous païsans dé mounségnou Sermet, qu'a pas encaro béléou
dijéridos las atrapos doun lé tems dé
la réboulucïou Facoutsèt dé parèl loc.
Guy Dufaur de Pibrac, madamo dé
Bilonobo, de Séré; lé ritou Boudet
amaï l'aboucat A. Pader, d'aoutrés
encaro del grand moundé, cadun h
soun toun è per abé bist flouri sas
joyos, défendion lé Gay-Sabé qu'aquijabon, cà qui mai mai, toutlépécum
des cansounhès poupularis, per
n'èstrè estads débrembads ou mal
prisadis : Barutel, Julien Gemtren,
Gauthier; è Peïré Hellies, lé sens,
bergougno; ê Latomy lé réserbad
musicaïré ; Vestrepain, lé countaïré;
L. Mengaud, lé cantarèl, toutis y anàbon dé lour atrapo.

COULENT, chômable, fêtable, vénérable ; festo couì&amp;iftQ, fête chômable ; ly
au bailho coulent, il Un en baille à
garder, il lui en conte.

- Lé lems coulent, le temps de fêtes
Voir cote. Dé qui fèstos couUhi, que"
nous fêtons en ce jour. (De cotre. R
Solenniserj

COULET,

collet, rabat, bourde, baye.

COUI.IÏTINO,collet

co
— Couïdé, coude, voir couïré.
— Couina, attendre, cuire à feu doux,
cuisiner. Xout a cousinad quicom, il
nous a préparé une bonne chose.
Couïno la souposu' las cendres. Qu'es
^iíecoiímos/Qu'attends-tuf (Coina. R.)

- Couïliba, cultiver; pla ' couitibad,
bouno couïtibado, bons travaux. Y a
dé couiliou, c'est bien arrangé Gpuhiboni, boulas, des légumes bien venus ,
cuisant facilement, avides d'eau, de
graisse (De Coitos. R ). Voir pour ce
sens plus accentué, Couchouïres.
COULADO,

accolade, salut, révérence.

- Es l'ouro dé la coulcado, c'est l'heure
du coucheri (Colga. R.). A soulel coule,
à soleil couché Coucha se dit aussi,
mais n'est bien de tradicion que diàs
le sens de hâte, presse, lia'y-lé coucha.
hàte-toi de hier d'ici. iDe cochnr. R.).
Sé couchèt d'abiad, il disparut vite.
- Coulèfo, enveloppe, ce qui se jette.
(Voir culè/'o )

ou pourpoint de cuir

- Porto sul coulet, Irigosao la coulétino. es coulétiè, èspressions imagées
pour dire .' c'est un portefaix, un crocheteur. (Collatier. R.).
- Coulhous, testicules, (Collis R.) CouIhouna, dire des énormités ; coulhounos bèlèoûf Tu veux nous en imposer;

�Lé Ori!

FOUTÈZOS

« bien qu'il n'ait écrit qu'on français
— È oun bas, fasio l'un, qué bos
Tastads sal, sè boulets è jutcharets
« quelques-uns d'entre nous ont-ils qué rigo la bièlho dé giscles despièïsé bous plaï.
c éprouvés de graves mécomptes par touses d'un poplé toutjoun jouéné, el,
Soun anad à la fïèro, sans un piè,
UN
OAMÈL-OT
dins
sas
risèyos
!
D'aoutrés
:
—
D'A« suite de retards, d'oublis ou d'ersiouplèt, ço qué probo qué, coumo
Ün marchand dé drap sus la plaço
cadémios,sabènçoquén'es.Dé glèïsos
« reurs d'adresses.
la bido, la flèro es pas caro à TouS'escarraougno lé ganitel,
« Quoi qu'il en soit, quelques per- fermados oun soulis les dé l'oustal
louso.
È tout en trucan soun capèl
« sonnes auxquelles vous vous joi- coumimion. — D'assurensos dé muY èï bist dé poulidos caousos : Lé
Atal crido, en fan la grimaço :
tual
gratomen!
—
Dé
païssièros
« gnez après quatre mois me font le
« Pétomane » réproutchabo à Ander« Qui bol aquel coupoun, pantaloun è jilét ?
« très grand honneur de paraître sa- lébados per qué lé courent las saouté. Tout... Dèxfrancs!... Esdounad!... A! closcos sonn dé sabé pas pas p.,. aria qué
[dé malucos !
c voir que je suis mort depuis deux — Dé tribiinos àpountiflea
perla bouco ; Andersonn a tratad
Poulsads pas... Per cinq sos, lé préndriots
N'aourion gaïré après dé mai s'uno
« cents ans. Qui donc s'en doutait le
la bèlo « Corysandre » dé pagnèro...
[moun paquét?
goudoulinado
n'èro
bengudo
récr
M...
èlso!,..
Bestissèts-bous
en
fèlhos
dé
.
traoucado à prépaous d'uno question
« i Mai ? « Je le savais » disent les
[caoulét,
de c... aïsso; la bèlo « Corysandre &gt;
« élèves, quand après être restés maousadinslé riré toutol'assemblado
Bous faréts chapa per las rucos »
dé
trépassads.
—
Ya
ta
pla
dé
bou,
y
a respoundud per un pan dé... nas
« silencieux à une question, le pro.1. BROUQUET.
disio
d'aïré
bé
prou
bounomé
lé
del coustad dé la... pagnèro. Reden« fesseur a répondu pour eux.
(A séguij
pouèto,
qué
ma
muso
toulousano
y
♦
•
bach escaraougnad per un lioun l'a
u Au lieu de tomber sur le ràpfusquèl
adouptado!
—
aprèts
mouri,
toutsimplomen chapad, per y apréné
« porteur de- l'Académie, n'auriezGASCOUNADO
« vous pas été mieux inspirés en aco-raï! — la lengo moundino ta pla
qué, tabès, les dounturs an dé caïsLés camis dé gascougno, soun
qué
you
y
pot
bé
gagna
calqué
bel
« considérant les distinctions dont
sals à la claou, è Doméjean, que s'èro
tirads al courdèl, déqunis cots à escapad dé la soupo al froumutché
« mon œuvre a été l'objet comme la entèrromen ! Aro disenqu'arjentads,
trabèts ribals è bossos, mountan dé per canta è eambèrléja chel dit Re* preuve que les Mai Meneurs cou- les manténeïres s'y ban fa à la rébiscouinbos è débalan bés lés plagnès
« ronnent les œuvres sans se préoc- colo dé la raaïralo. Coumo s'èren
denbach a récépiud d'aïcesté la déen dé costos oun les biroulets soun
dénaout,
as
barris
ramoundis,
per
« cuper des auteurs. C'est aux leccouraçïou dé l'ordré del mésuret dé
paouc counescudis.
« teurs de s'arranger s'ils veulent lesaouzi, poudèn que lour diré :
IV'ué Ira.
— Biscaa è béjan, brabes ! —
Sigur, cal dé ménaïrés qué sapien
« toucher les primes ou ceuillir les
Anfin les chabals del manètché sé
téni-n chabal per pas s'espatarra en
« fleurs. Il est plus ennuyeux pour Sabèts qu'an coubidad des nostres
soun tant plà eugnads, qu'aro, lour y
« moi d'être trépassé que pour M. de Jean Doujat, p*s ana bézé amé soun né galoupan las routos al trot qu'y es pouïrets bézé la couéto al musèl.
« Dictiounari Moundi»? Sigur,bolen dé modo. Amatous dcl courré-bisté
« Peyralade de l'avoir ignoré.
Aquïou ço qu'en débend désé courré
apréné
d'e!
ço
qué
n'an
débrembads
soun
les
del
pais
è
souben
s'y
béï
dé
« Personnellement, je souhaiterais
troplountéms susgarrous. Un août ré
des touns loucals à trop fringa dainbé filos dé jardinièros è dé cars qué
« que mes cent livres fussent cmébènomen es la mort d'uno mirgo
la muso d'Oïl, sério grand pèco qu'y débalon à touto brido, cap-à-quioul
« ployées en messes pour le repos
tuado per untirur à la casse dérounlalsèsso (si nues aproubadousdé tout dé l'uno à l'aoutro, oun s'espoutirio
« de mon ême. J'espère, c'est ma
jurs. Aquel fèt a estabournid les
« petite consolation, que mon glos- caïré, unsoul proutèst,lé dé G. Ane- quicom s'uno dé las dé daban s'apié- fièraïrés à caouso qué dincos aïcïou
Iabo.
« saire des œuvres de Gondelin de- lier lé Troubadou).
lé ploum qn'embouyabon à las mirAquestis
jouns,
bèr
lé
Jers,
dus
dé
—
Sadits,
dé
soun
sièti
sus
la
ni« viendra, grâce à la compétence de
goslas nouïrissio al locdé las espouti.
« M. Sirven, mon continuateur, le niboul : — Res a fa per las escolos, la piano dé Garono l'asion camina'n
A las Barietats, Rothomago, lèou
loucatis
qué
les
trimbalabo
pas
brico
les
dires
poupularis
y
séran
toutjoun
« vrai Dictionnaire Moundi que je
clabara Tort. Moussu Pontet, qué
tatrads dé commis, atal dision dé dins l'alluro del pais què courrion. Les
« n'ai pas fait.
malurousomèn fa sous paquets per
« Avec mon désir de ne pas vous nostré rouman les mestres latinistos païsans les régardabon passa'n léban Paris, aboulgud, aban dé nous quita,
las espallos e's dns bouyatchurs sé
« voir ici, permettez-moi, Monsieur ouflciels, y a dé siècles, paourots!
qué, dincos as pitchous, toutis sé
E lé Gotidouli n'acabèt : — Qu'an- démandabon sé jamaï lé carcan les
« le Directeur, de vous exprimer une
soubenguèsson d'el. Pot esté sigur
arribario, èssen oublijads d'y poussa
« reconnaissance qui ne saurait être go lour diré, Doujat, ço quésla Muso
qué lé douplidaran pas, é qué, coumo
la carréto à las mountados è del téné
« plus grande pour ceux qui ont in- poupulario, prèsado des mènuds è
lours aïnads, y souèton boun sutcès
« venté ma gloire. Tenez-vous en là, dés bertadiès moundis. La bouno quilhad dret à toutos las descentes, è bounos tarjos àp'raquïou.
« et ne m'èxhwmez pas pour assom- drollo, sans estélétos dé toc pel pel ni oun pourtan toutis les sants adujon
Aro mé tourno à l'idèyo un réfrèn
« mer un rapporteur de mou cadavre broucatèls à la manto ; n'es pas pen- à courré !
qn'èï soubén entendud del constat
Sus un tupèl, un bouyé les bésen
« beaucoup trop léger pour cette chénado dé countugnos alizados dé
del Capiloîo, malgrad qué siosco pas
béni
lour y diguèt piéladous appuyad
las escolos assalounsà la modo,oun
« besogne.
dins cap d'opéra : Las boutsés sé
sus l'ao-ulhado :
« Je voudrais bénéficier du sent- )anlos d'aoutros s'apallisen à l'oum— È bé paourés, boun y cal pas perdén ! Las boutsés s'en ban ! É les
bro, lour bef tut s'aflaquin del manco
ie blant de notoriété que vous m'avez
balha dé caouléts à bostré roussi, qué fioulabon aquel aïré, sus un
« donné puisque vos collaborateurs d'aïré, del nou poudé sé bou lésa. La
toun malcourad dé De Profundis,
« et vous-même m'avez tiré d'un juste qué lour anbalhado à douta, la nos- sabèts ?
— A coussi, co? diguèbén les trim- tabès, s'en anabon cap à potcho,
« et profond oubli ; priez un peu pour tro cour pè-nudo pes barris è l'camcoumo sé lé cèl lour y bénio dé ca'ïjé
« moi. J'en recueillerai plus d'avanta- pèstré moundi, dé cots les coutilhous bards.
— Coussi ! Per ço qué bostré jinet sus la dourno.
« ges que des essais d'éreintement un bricou restrousads, amé resquits
Es àcrésé, bei tadièromen, qu'aquel
n'a pas l'àïré dé brico aima las
« aux- quels vous vous livrez dans dé bard as poumpils — per abé floumoundé,
débalabo dé Rébirochïoulct.
réjad dins la prado aban toumba del costos ! ! !
« l'intérêt de ma mémoire.
Anén ! échugads-bous la perpélho é
L'AllMASSIÈ
« Je ne puis, à mon grand regret, ros — mès, né fas mostros tabes dé
birads l'èl sus quatrè puns dé la bilo
« vous serrer la main, étant une àme garrotis pla tibads dé fino^ eslacos,
(pas al col saquéla). N'in béïrcts ou,
« du Purgatoire, àme absolument d'un cos embrumad del grand joim,
pus lèou, n'entendrets dé boutsés qué
« inglorieuse en dépit de vos efforts; réboumbin dé cars à formós empés'en ban, pla bertad és, mès per daSabi pas perquè négrissi dé papiè
« mais bonne et brave àme et très caplos ! Al soulel miètjounah dins
moura... à l'oustal. Qué calcus pla
sous èls les bistous tiron dé foc, è, jouis aquel titré, sinon qué soun
« dévouée, celle de
abisad descurbisque un boun lutaïré
sa bouts brounzinaïro couneïs pas ticous é qué boli pas pèrdré las
JKAN DOUJAT. Î&gt;
(é n'en counéïssi) è la rébiscolo des
machantos abitudos. Apèï, fasio calilas raouquièros dé las dainéjaïrss !
gargaïhols séralèou faïto à Toulouso
Tal fusquèt dit, è, damb' aquel mas aouèï, é lé calimas mé rand camandadis, partisquèbi.
borlé. Anfin séra toutjoun uno salado qué d'ion déjà un poulid croustet sus
dé printéms. Y aoura pla dé léguns, la coco dé sa glorio.
JEAN

la coulhoxinado, toute chose qu'on ne
veut pas nommer; s'es coulhounad, il
s'est attrapé.

— Coulou, couleur; pallos-coulous, la
chlorose ; coulourelos, diminutif. (Color. R.).
besougno de coumando,
besogne commandée, faite exprès,
chose bien travaillée.
COUMANDO,

— Coxilindroas, groseille.
COULOBRÈ, couleuvre, un laideron.

—

mès,respoundipasdél'assazounatché

, jeune compagnon,

COUMPAGNOULIÎT

cher ami.
— La coumpagnoiino,

dit plutôt une

délurée, une faiseuse.

— Coullioulo, plante, la grande ciguë.

— Es coulovbrenco, longue, lisse,
genre couleuvre. (Colobra. R.).

DOUJAT

— Fd.il dè coumando,
fait. (Comanda. R ).

plaisant,

bien

du

Covmaïrè, commère; la covmaïré,
l'inconnue qui vous aide, qui vous
sert. (Comanz. P.). Coumaï'rèlo, la
belette, voir ý?iovleìò, plus de tradicion.

— L'ouloumbino, excréments du colombier. La coulovvibino dé creslià, sens
figuré, /.c' còuloumbqt, pigeonneau.
Peu usité.

— Coumbo, vallée, colline, les deux
pentes d'un double coteau. (Comba. R.)
— Coumo, comment, de même
coumo de, en façon. (Com. R.).

Èrots coumpagnoulets è coumpagnèros, vous étiez

'd&lt; s amis et leurs compagnes, des
amants et leurs maîtresses (Companheira. R ). Companhs. R.). Coumpagnou, ami, copain ; el è sous coumpagnous s'amagon, lui et ses amis se
cachent.
COUMPANATOK. pitance, viande, l'ordinaire qu'on dépense en une maison,
outre le pain et le vin.

que ;

, ménager.

COUMPANATCIUJA

—
COLMOUL,

comble, rempli, regorgeant.

— Coumul, se dit de même. Coumoul,
moulo. (Cômols. R ).
C o c M p A ( ; N ju Ì o, e o m p agn e.

Mancabo pas lè coumpanatchè, il ne
manquait pas de victuailles. Qu'anuts
coitmpaacdchèja Ì Qu'allez-vous nous
préparer à manger ? Maissant coumpanatchè. (Companage. R.).

CouiiPAiiANei', à coumparanco
par manière de dire.

FIOULÈL

— Coumpas (al) réglé, bien juste, entre
les limites. (Compas. B).
COUMPAYREJA^ banqueter entre compères.
— Xbcti coumpairèjad y a tems, nous
avons nocé, banqueté ensemble il y a
beaucoup de temps.
COUM

ex AL,'pâtura ges

communs d'un

village.
— liodo pel coumunal, dans lesterraiiiíi
de la commune. HountroupètlHou des
coumvnals. (Comunals. R.).
— Coundësi. conduire, perdre; coundësido, conduite. Gant l'as cou?idësid?
Où l'as-tu fait arriver. Se dit aussi
covjidusi.
— Coumlal comté; lè coumtal del lioussilhou, lè comté du Roussillon.

clive,
(A Suivre)

�BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL

« GRIL »

Achat

— Echange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A VENDRE
Noies sur les g isements nouveaux du C'anis..., par
J.-B. Noulet, 8pageSj planches. 0 fr. 50.
Centenaire de Parmenticr, Toulouse, 188G, in-8,
12 pages. 0, 25
Notice sur les eaux minérales du Masca (Gers)
in-8, 32 pages, dessin, 0,515
Gisement de U Anthacotherium magnum,par J.-B.
Noulet. br. in-8, 8 pages. Il, 25
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr
Las nonpareilhas recopias, per far las fennas tindontas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B,
Noulet. 1,75.
Les pierres de Na.urouse. et leur légende, in-8, •
8 pages, par J-3B. Noulet, 0, 75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet. (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2fr.
Pierre Gòudèlih,fiav J.-B. Noulet. Toulouse, 1882,
br. 40 pages (rare). 2 fr.
Cuillaumede la Barre, roman d'aventure composé en 1718 par Arnaud Vidal,étude par J.-B. Noulet.
grand in-8, 32 pages. 2 fr.
La Féc-dcs Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse, vers romans, version française. Montpellier,
1875, br. 12 pages, (rare), 1 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du XIVms siècle, in-8, 8 pages, 0,50
De la légitimité du nom de Goudelin, par J.-B.
Noulet,in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La M aison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Nou- '
lot, broch. 8 pages (.très rare). 1,50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 planches, (très
rare). 2 fr.
L'Age de lapierre polieei du bronze au Cambodge,
par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare) 5 fr.
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat
(Ariege) par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 6 planches 3,50
L'.4ge de la pierre polie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planifies, 0,50.
Sur l'Anlhbacolherium Hippoideum, découvert
à Armissan (Audei, par J:-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles fossiles des terrains
d'eau douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16,
do 128 pages, 0 fr. 75.
IP édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
\^ Etude sur la caverne du l'Herm, par J.-B. Noulet,
V1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.
i Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans^Je bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
itat, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de
Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, 0 fr.50.
Edition nouvelle du môme, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'ÂX, par J.-B. Noulet,
1861), br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
Notcsur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Noulet,
in-8, 16 pages. 0 fr. 25.
Dit Ciièropotame de Lautrec.., bassin de l'Agout
(Tarn), par J.-B. Noulet, br. 8 pages. 0 fr. 25.
No^l\:eau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, 0 ir. 25.
Traité des champignons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassièr. 1838, 264
pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8fr.
Histoire desAriégcois,i&gt;ar II. Duclos, 7 vol. in-8,
contenant 45 eaux-fortes, 150 sur bois et un grand
nombre de signatures en fac-similé, net 22 fr.
Histoire des Albigeois, par Napoléon Peyrat,
3 vol in-8, 8 fr.
Histoire du Languedoc, par Magalon, 2 vol.in-8,
5fr.
Ma Diniéirola, per Castelnau, em' una letra,
préfaci de Roumieux, illustraciouns d'Edouard
Marsal, traduction française en regard ; grand
format, 629 pages, 5 fr.
La Bresco, d'Antoni-Blasi Croussillat, édition
1865, in-8, 315 pages. 3 fr.
La Jarjaiado, par Louis Roumieux, illustrations
de Marsal. 3 fr. 50
Le Carbounié, époupeio en 12 cants, per Félis
Gras, traduction française en regard, in-8,
333 pages. 3 fr. 75 *
Les Hommes de l'Aude, par Auguste Fourès,
édition 1891. 1 fr. 75
La Gueuserie, coureurs de grands chemins et
batteurs de pavés, par Auguste Fourès. 1 fr.75.
Potiers el Poterie du Lauraguais, par Auguste
Fourès. 0 fr. 40

G. SIR VEN

Anthologie du Lauraguais, par Auguste Fourès. Ofr 60.
Las abaniuros dé Sans-Quartiè, Guilhaoumet,
1894, avec traduction en français, 3 fr. .
J.-B. 'Noulet, è soun obro... G. Yisner, 18g4,
1 fr. 50. — Texte moundi et français.
Cabinet de Feu le Docteur J.-B. Noulet, catalogue,
140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des
poésies, 1 fr. 50.
; Le Mesciadis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. —
in-8, 260 pages
Lé Ramel païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine.
Annotées et augmentées d'un glossaire, par
J.-B. Noulet, 2 fr.
Diètes et Bémols, par Ach. Maffre de Baugé,
in-16, 1873, librairie des bibliophiles, 5 fr.
Le Carnet du Touriste à Palavas (Notes et esquisses), par Gabriel Bonneau. — Montpellier 1876, un
unique exemplaire. 2 fr. 50.
Chdîxde Mégots, par L. Augé-Brioé. — Toulouse,
1884. O fr. 50.'
Mémoires d'un Hanneton, parleD'E. Jeanbernat,
1 vol. in-8° illustré, relié, tranche dorée, édition
1890, 5 fr.
Recherches physiques sur le feu, par Marat,
docteur en médecine et médecin des Gardes du Corps
de Monseigneur le Comte d'Artois. — Paris, 1780,
avec figures, 2 francs.
Documents relatifs a la Galerie Bruyas. -Montpellier, 1873. Plaquette d'e luxe, 36 pages, toute
marge. Rare, 2 fr. 50.
Œuvres patoises, de Peyrot Crédit., 1829, 2 fr. 50
La nouvelle maladie de la Vigne (Jeannescot et
Durand), Montpellier, 1873, 0 fr'. 25.
Les plantes Montpelliéraincs, par II. Loret,
Montpellier, 1875, 0 fr. 25.
Les maladies des végétaux, par L. Lombard,
Montpellier, 1851, 0 fr. 25.
Les éléments créateurs de la langue française,
par F. Poulet-Delsalle. Lille, 1885, 0 fr 50.
L'Italie inilitanle, poème de Gaussinel, avec
dédicace autographe, Paris, 1867, 2 fr.
Discours, prononcé par M Ournac, le 5 août Í888.
0 fr. 25
Ladoctrive Saini-Simonienne, Paris, 1831, Ofr. 50
L'.4r£ n'a pas de patrie, B.' Karr, Auch, 1888,
avec une lettre de Salyayre, 0 fr. 50.
Mon mandat (lettre à mes électeurs), par B. Lavigne, conseiller municipal. Toulouse, 1884, 0 fr. 50.
Le premier numéro de la Lanterne de Roquillon,
24 août 1868, 0 fr. 25.
La Recherche de l'inconnue[camédie d'Alfred Delcambe), 1888, 1 fr.
La Rome tintammaresque (Bapaume) ; Un neuveud'Amérique) comédie de Jules Verne\ 2 vol.
reliésen un in-.18, 2 fr. 50.
Las Espigos dé la Lengo moundinn.L.Yeatvemún,
in-8° de 328 pages, Toulouse 1860, 6 fr
Leçons et devoirs d'Arithmétique, par F. et A.
Andrieourt. Cours moyen. 1 vol. cartonné, 1891, 1 fr.
L'art de prolonger la vie et de conserver la santé
Paris, 1852, 0 fr. 50.
Relation du port de Saint-Louis au Cap de Sète
en Languedoc et des cérémonies qui y ont été faites
en posant la première pierre, le jeudi 29 juillet 1666.
Réimpression 1874, petit in-4°, br 16 pages, 1 fr.
Fables à la vapeur, par A. Delcambe. Toulouse
1886, Ofr. 50.
Adresse à l'Assemblée Nationale, sur la liberté
des opinions, sur celle de al Presse, etc.., 1790,
in-18, broché, 1 fr.
Dictionnaire amusant, recueil d'anecdotes drolatiques mis en ordrs par Ch. deîkissy, in-18 br.,
1859, 2 francs.
Le bon sens du curé Meslicr, suivi de son testament, br. in-12, 1828, contenant les corrections
manuscrites avant l'impression, rare, 5 francs.
Histoire de la Table, par L. Nicolardot. br. in-18,
1868, 3 francs.
Mémorial du Sage, ou petit dictionnaire philosophique, par C.,1807, br. 1 franc
Le Guide du voyageur, dans le département de
l'Hérault, par J.-M. Amelin, 1827, 1 fort vol. in-12
de 580 p. dessins et carte, relié, rare, 10 fr.
Recueil des plus beaux Noëls, soit français soit
patois. A Narbonne, chez Décampe, 24 pages,
in-12, relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du 16me et 17'"° siècle,
T. L, rééd. 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noues de J. C, R. dé S-P., dioucèso dé Carcassouno. Dé l'impriniarié dé la beùso Teissié, 1810,
in-16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.
Recueilde Chansonnettes, par M. Adrien S..., de
Montpellier. Avignon, Offray aîné, in-12. (Patois
et Français), feuilles détachées et recollées, 1 fr.

ANCIÈ! FARMACIO OLIEU
Ortopèdfo
St-MARTOIRE-LAPRADE, successou

Ex-entèrno des Espitals
15, Carrièro de la Republico [St-Subh), T0UL0US0

FABRICO DÉ BENDATCHES
A parois, Coursels, etc., sur mesuro
»

Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articles
Débasses, Bibérouns, Pùtbêrisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous
IIÉMÉDIS KSPÈCI VLS - BÈNS IIIDKOTËKÀPIO

GRANDS ÉTABLISS IÏIFNTS

M CONSTRUCTION DE MACHINES AGRICOLES
5

L'HIRONDELLE

AMOUROUX Frères
Place Riqnet, 26.

TREUILS

_A

jyjnnrQ pour collections. L'enveloppe : SouI îlfiDuLO venir du concours de Toulouse de
1895, contient : 30 timbres aucun semblable pour
10 cent. . ou 100 timbres continentaux assortis.
Envoi de 25 enveloppes de l'une ou l'autre série ou
par moitié, franco contre mandat de 2 francs à
M. A.-G. Bonneau, philatéliste expert, 56 bis, boulevard delà Gare, Toulouse (se charge de tous renreigneinents et commission pour collectionneurs et
marchands).

REVUE
■

FÉL1BRÉENNE
, ''PMr-"'i%'.

;

ÉVÉNEMENTS Militaires devant Toulouse en 1814
Par EDOUATD LAPENE.— IIe Edition, 183'.
Les deux exemplaires reliés, en parfait état,
à 40 francs les deux.

i'-''- ,"

:' -Hfe*
4

:

Directeur: Paul MARIÉTON
BUREAUX :

9,

RUE

RICHEPANSE,

PARIS

SOMMAIRE DE5 NUMÉRO) 1,2 M (TOME XI)
MAEIÊTON. .
JASMIN

L'évolution fé}ibr&gt;éémie.
Deux lettres inédites:
Moquin-Tàiidpn

PAUL

CLAIR

TISSEUR: . .

à

Nodier,

Une visite â Anselme MatU'ieu: La Farandoulo (18(î'2), étude littéraire.
Nevenco, poésie provençale, nw traduc.

. . .

Un grand prélicitour provençal, Dom
Xavier de Fou'rnlèYe*, étude littéraire.

Lr

AufourgaHp&lt;f'iv.,t&gt;fi,piè&lt;n&amp; provençal.

IEN DUC

SID'ORE SALLES.. .
.. .
B.

TISSEUR

DON

Lettre sur Castil-Blaze.
ANTHOLOGIE

D'AQUITAINE,

La Poésie symboliqiie^âvia. Psyché de
Victor de Laprade)

V. BALAGUER

....

La dama d ■ Cistell blanch, Lo crit, Ella
èh son palco... Silos animas..., poésies
i atalanes, avec traduction de M. Cazaubon
BIBLIOGRAPHIE.

(A. L. Sardou, Jean Brunet,
Anselme Mathieu, F -Si. Luzel, J. Carriès,
etc.) CHRONIQU (août 1891 -décembre 1895

PAÜL MARIKTON. .

NBCROLOGUH

SERNINSANTV.

La Sainte-Estelle de Brive, co.npte rendu
complet.

. .

CHEMINS DE FER DU MIDI
ET

DE

PARIS-LYON-MÉDITERRANÉ E
Exposition Nationale à Genève (Suisse)
[Mai à Octobre 1896J

Du 25 Avril au 15 Octobre 1896;
Billets d'aller et retour, à prix réduits, délivrés pour
Genève (Suisse), au départ de certaines stations du
réseau du Midi, par les itinéraires vià Cette-transit
et viâ Montpellier.
Ces billets seront valables, à partir de ia date de
leur délivrance pendant un délai de 30 jours.
(Voir l'aiïiche spéciale pour les stations d'émission, les prix et les autres conditions).
Lé gérant : A. OU LIÉ.
Imprimario espécialo dé « Lé G il » — Toulouse.

Papier Gos - A TOULOUSE

Papier GOS -- Dépôt Régional : NARBONNE, quai Yallière, 16
VENTE AU CAHIER : DANS TOUS LES DEBITS DE TABAC
Vendeurs

demandés

partout

où

l'article
'

n'est pas

.1

IC.I.D.0

eeziEBS

dans

à

Loris ASTRUC . . .
.A. FERRAND

PAUL GCÉIUN

Par CARME-DU PLAU
Toulouse, chez BÊNICHIŒT-Cadet

JDÉFOIVCEMEJS! TS

Ti

DICTIONNAIRE DES DICTIONNAIRES

RÉCITS HISTORIQUE*
De la Ratai Ile sous les murs de Toulouse

TOULOUSE

30 "A, d'économie de semence par l'emploi de
« la Pulvérisante », offerte gratuitement à l'essai
Demander prospectus spécial

—

6 volumes in-folio à 100 fr.
Editeur : Librairie des Imprimeries réunies.

—

les

débits

de

tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31066" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/797fa9b8cf62584435f96222b81fe513.jpg</src>
      <authentication>bd94d4ac2fbd579f2de069ab36658bd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="31069" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00fc3fe80e4e250e592cea432e8ab207.jpg</src>
      <authentication>f1d344d07a6d356b451b2b50f8abd019</authentication>
    </file>
    <file fileId="31071" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/228abe200987a5778a0e77e918865d7c.jpg</src>
      <authentication>a0f9c71fe1fb957013f7b02a4ca0d849</authentication>
    </file>
    <file fileId="31074" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4ceb0ce533f82a711dcd1dac6175847.jpg</src>
      <authentication>9546c2498fc08ded97e9f39ee28dae3c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392626">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="392630">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392627">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392628">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715417">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392605">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°11 (Jun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392607">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392608">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442069">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392609">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392610">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392612">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392613">
              <text>1896-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392614">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392615">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ffbfae33ce89a6af61f31a27eda31070.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392616">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392617">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392618">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392620">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392619">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392621">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392622">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392623">
              <text>http://purl.org/occitanica/11812</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392624">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_06_011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392625">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392629">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395826">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442070">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442071">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817515">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°11 (Jun) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822798">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599128">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599129">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599130">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643055">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875986">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
