<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11813" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11813?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30318">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/827cc84cdd46b9b9c07f3d15bfba2e63.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eabbac3c81e2cdc0dc202c60abf6146e.xml</src>
      <authentication>e8d9f6ad505b8626b9df1f9ed441f3e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="31122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7d592c0d8a7d2628e21ca060e59fdad.pdf</src>
      <authentication>fba31ae5dac84545708de0e46530dffc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611982">
                  <text>Del 15 à fi déjun 1896

Fraaçü

fan
z:oo

L'estudiant s'és fait bièl, mes toutjoun
[ las grisétos
Rallumondins soun cor pla d'anciènis désirs,
Talos en sé sécan las paouros bïoulétos!
Laïsson lé dous parfum dé tendrés soubénis!
EUE

Estranjé

MONTAGNE

TOULOÜSE

Y ou boli canta Toulouso
È crama tout moun encés
Per la griséto araourouso
Que dits : « Ju t'aime ! en francès.
Poulid pais dé Clamenço,
L'estudiant dé galata
Gardara ta soubénenço
Sé jamaï té dïou quitta.
Jous lé tét bési mas crambos?
Macarùl ! quinos calous !
Abioï dé soulidos cambos
Per mounta cent escalous.

0 piquso dé boutinos
Al tant poulid damantal,
Nous troubabon à maïtinos
Lé loung, lé loung del canal!

cargo,

l'esclafad del elèse sédous,oan sous

saclous, ount artisticomen sé coum-

pincèls l'an boutado per atendré 's

plaï lé sabé-fa des nostres è pla racéjo

alirous d'azur dé la doumaïzéléto.

lour picant.
*

A l'Opéra dé Paris, dins lé rollé dé

dé «cristalarios», dé « réliuros », à 'n
fa'no loungo listo d'un bertadiè ré-

Siegmound dé la«Valkyrie », aco'sun
escoulhè dé nostré counserbatori dé

noubèl artístic embriaïgan l'espérit

musico è mai particulièromen élèbo

dé bèl, sé nous èren pas mésurado la

dé Roudil, qué bén d'abé tal succès

L'Exposition d'Arts décoratifs à

plaço dé ménuds, bénin tard à parla

qué toutos las falhos n'an paouc ou

« La Dépêche » qu'abèn maï d'un

d'aco, endéjà dit per dé mai outouri-

prou

cot mensounado, es dé sigur, uno dè

zads qué nous aous, milhou — bélèou!

mèstrés.

las pus tipicos manifestacïous dé ço

— qué sé pot en nostré toun poupu-

qu'es l'Art en nostré bèl pais è dé ço

lari ; toutjoun, mai dins la tradicïous

qué sério s'un bricou dé plaboulento

dé las criticos coutados per aquel fa

décentralisacïou l'ajudabo à sé pou-

qu'acaparo la centralisacïou per soun

pularisa dé talo modo.

bèrbé ouficièl.
Douncos, nous restrégnin à ço des

noubriès — aquïou, despèï lé dessèn

dé Toulouso ou dé p'r aïciou, finiren

dé P. Ranson, tant pla emprimad per

per y saluda lé mandadis simboulic

Cassan, delRamiè, pel coubèrtou del

d'en Toulouse-Lautrec, doun las ar-

catalogo, dincos as fèrs faouréjads,

didessos dé paouso è dé coulouris

as bouèses aménuzadsqué Peyras, del

soun estados tant

Pount-dé-las-Doumaïzélos, espaouzo

amat ous d'ourijinalos ètroumpétaïros

— y susténen lé bièl rénoun dé la

aflehos, bistos aqui'tal amaï sus las

citad qu'a coumptad per quicom dins

parets toulousanos.

las éboulucïous è rébiscolosartisticos,
gouticos ou roumanos, dé l'autan è

Jean Rivière, y fa rébïouré en un

charrad,

rémarcados pes

cl

è sous

La grando médalho del Saloun dé
pintruro à la capitalo, s'escaï encaro
oungan à l'obro d'un Toulousèn, a'n
Benjamin Constans endéjà membré
brès è dits à qui bol l'aouzi :

« Qu'es

la cansou brèssaïrolo qué l'a fait béni
ço qu'es ! » — Un mèstré artisto !
— acaban per el.
*

Dé la souciétat centrale des Architectes français, nostré coumpatrioto
Joseph Galinicr tiro tabès la médalho dé l'architesturo.

*

Dé tout aco

bèl' osco !

* *

*

L'aficho, art noubèl... simplomen
dins sas aplicacïous à la réel amo muralo!

laouzan

dé 1' « Institud ï, qué rénègo pas soun

Nostrés artistos, amaï nostris ma-

d'aro.
0 bèl tens dé la risèo,
Ount ès, ô ma jouventut!
Quand lé souèr al Coliséo
Picabon aquel chahut?

balhabon touto la gamo dé las sen-

Dépêche», dé «dessèns», dé «moples»,

GIRMNIIWiT®;

A

gayo fantasio couïréjan la

Déesso,per espéli fenno mannado à

E n y a 'tal, à l'espousicïou dé « La

3ffíO

PAGES AU VENT

dé las tintos dé founs è's amourouses

Bord qu'es del Mêjan-Atché

È né diren tapla las counclusîous

soumia troubad « La Roumèc », tant

lé counéïssion è lé couitibabon tant

qué toutis n'en tirados. Qué lé pais
Moundi démoro ço qué lé fasquèt lé

agafaïro qué bous réten pel bel dé la

pla, dins lours trabals d'enluminaïrés,

goust

pensado à ço dé sïou entré « l'our-

al frountal dé lours tant présads ma-

fébrario d'estam è d'arjent » ount va

nuscrï'outs,

soun soulél escalfaïré. Un tèrradou
bénazid per fa poussa las flouréjados

d'obros qué dé mèstres coumo Bafïïer
an sinnados; è, dins las «céramicos»,

d'idèyos toutis lés simboulistos d'a-

tabès pren bouno plaço, entre tantos

qué,

poden y

pousa

bouèï, sans pôou des asséca-les dé
loung tems !

séculari del poplé qui bïou è

des Arts à né flouca sous éfants dé
tout estat.
G. VISNER

dé merbèlhos qué dépoutiès artistos,
Al calicot qué s'abanço
Disios en léban lé nas :
« 0 môssieu, gnia qu'on danso
« Et d'autres qu'on danso pas ! »
En moi ta voix encor tinte
Quand tu disais au commis:
« L'étudiant m'a retinte,
« Nous nous sommes appromis! »

dount esDambrun, dé Martros-Tolosano, saben tira dé la coumuno tèrralho, en s'enspiran des anciens.
En Rachou (Henri) y a pintrad la
maïnatchiso dins ço qu'a dé mai flourous, dé pus idéyad. Un cap dé droul-

L'aficho,

disèn, a abud tabès sa

manifestacïou tèrradounalo dins lé
«councours» qu'y adoubèrt «Le Télêgramme», è tant pla réussid entré
dessinatous rcs qué dé l'cncountrado
ramoundido.

léto, qué, les débots crézen Anjéto,

Un ramad d'obros y an bist lé joun,

bézen sa caro sourti dé l'embrumad

qué dé la sapienço siguro d'élo à la

Las fèstos è lè bi, lé foc, las fantasiós
Fan les bésouns pla grands. N'es pas dé ra[lharios...
Qu'un bici costo pla dins dé paourés mé[natchés,
Sans etsajéracïou, a'iutan qué siès maïnat[chès !
LÍ:

JULOU DÉ

Mot'NTAOL'DRAN.

�Lé Oril

A'N CALQUES-US
Nani, brabes amics, per

qu'aourèï pres
[Moundino,

Per qué mó séréi junt as rèbes dé moun cor,
Ma boux sé calo pas, raès brico; dins lé cor
De» gais troubaïres d'Oo gar anats qué lin[dino !....
Biètdazé dè bous aous ! mé crésiots enmudid ?
Bor qué m'aoura' gradat tisouna dins la
[ceudré,
Dé l'idéal présad aco n'es pas descendré :
M'y crési pla mountad è noun forobandid.
Nou «rentèts pas per you ; s'es carnalo ina
[Muso,
Bal pla la qu'entrébets, niboulenco la nàït,
Lé soumiaïré' scriban nerbiousaddins soun
[lhèlït ;
La mibo.. . mes motus: es aquital qué muso.
A mé gaïta sousca l'èlh escarrabilhad,
È, bésen galoupa sus la fulho maplumo,
Mé démendo : « Per qui toun espérit s'alumo

Nous eûmes des printemps pluvieux, vous savez! et l'on chanta :
Coquin de printemps
Il pleut tout le temps.
Cette année,c'estl'Eié[oubliengrec]
Vlà la pluie, v'là 1' beau temps
Vlà le beau temps , pourvu quçà donne
Vlà le beau temps pour les amants.
A quand le chant de délivrance.
Il faut vraiment que l'on soit fol,
Pour voyager sans parassol.
Demain il fera peut-être soleil et
nous pourrons reentonner la cantate
franco-russe n° 17.
i
Hyménée, hyménée,
O la belle journée.
Auguste PIROULET

•

« È sé met en trabalh d'un bouci pla' strilhad ?
« Pariaroï qu'es dé you qué t'a pres la lunado
« — Sèlégis dins toun èlh — dé parla'n bri[calhou ;
«È bé, ja qué brounzis l'aférid mouscalhou
« Dé l'enmagénacïou, 'scrïou dounc la bes[sounado.
« Dè mous bèrees 'spélids aquesté joun dé
[mai :
«M'ïou, sórèï per toutjoun la qu'en tasrimos
[cantos,
«Laquét'espiraratasditospus toucantos!..»
Damb aco 's qué pouïroï, mies, mé cala
[jamaï ?
POL-LÉ-LOUNG

Dé

mai 1896.

-

♦

VOILA LA PLUIE

FOUTÉZOS
AL MARCAD
« Bèlo Damo.bous cal d'iôous ou d'escagarols?
Tè, s'aïmads mai dé camparols,
N'èï qué balén dé car. — Quant, aquélo des[quóto ?
— Trento sos. Jèss ! qu'abèts uno jantio
[filhéto,
I mé cal fa'n poutou...; bézèts, bénèn dèl
[bos.
— Mé les dounarèts per dèx sos ?
— Dèx sos! pèr t'engulsa! Baï-t-en, mour
[dè iahino,
Amé toun cago-al-lièït, qué semblo'no mou[nino ! »
J.-B.

Il pleut!..., une ronde a poétisé la
pluie :
11 pleut, il pleut, bergère
Ramène tes moutons.
Et pon, pon, petit patapon ! On
dirait que l'on boit du lait, tant l'allure
de cette ronde sonne gracieusement
àl'oreille, osm&amp; chèro ! L'air humide
ne vaut pas la chanson,
S'iltombe de l'eau, c'est sale par terre. .
Et çà abime les vêtements. Avec
ou sans parapluie, on se crotte
jusqu'aux o.. .moplates.
Il n'a pas de parapluie,
Ça va bien quand il fait beau.
Mais lorsque du ciel la troupe assomante
Des nuages gris crève sur mon chef.
Ah ! macach bézef !
La pluie est tanante.
Il a plu autant à Nantes qu'à Toulouse.
Sous la lance céleste, plus d'un
passant à murmuré le mot légendaire:
Oh! que d'eau ! que d'eau !

LÉ DICTIOUNARI MOUNûl
De Jean DOUJAT
Empéoutad per G. VISNER, del « Gril »

Dictionnaire de la langue Toulousaine
— SÉGUIDO —■

CO
COUNCO,

bassin de fontaine.

— Uno counco dé marbré, un bassin de
marbre. Voir counquest.
—

Counfourtimen,
encouragement ;
Counfourta, consoler, encourager ; ad,
ndo. (Confortar. R.).

COULHOUNADO
Dos surétos dé la parroquio dé B..
boulhon ana bézé lé curé qué damourabo un paouc lèn del couben — à
d'ourados dé cami. — Pouden pas
fa lé bouyatché à patos anguébon
ché'l bièl Guiraoud y louga l'azé
damb'el carrétou qu'abio.
— Boli pla, sadits lé Guiraoud, mès
sabi paa sé lé pouïrets fa courré,
paouros, you l'èï acoustumad à parti
quand disi milo-dïous ! Bous aoutros
dé sigur gaouzarets pas.
— Qué boulèts qué fascan, l'anan
préné, è, sé cal ensajaren del fa courré
sans aco, dambé dé... prégarios.
Atal fasquèbon, més quand al foun
d'uno costo l'azirou s'arrestèd, fousquèbon bé-prou embarrassados, boulio pas ana pus lèn l'azé, las surs
boulion pas rénéga p'raco, è, aquïou
qu'èron.
Atend, sadits uno, you baou crida
ço prumiè, tu la séguido... è'n cop
dé bastou. — Milo ! ça diguèt la pru-

détour échappatoire.

— Se dit aussi pour garenne, trous
lapins : les counils. fConil. R ).

,

+—i

AUGUSTE FOURKS.
LÉ RAMOUNET

—.

«
«

Aco's atal, sabèts, qu'apèlon lours
réunïous, lours fèstos les inïciads à
las escolos félibrencos qué prénen lé
la capabal, dins lé paraoulis arléséne. Les dé Toulouso, pel trésièmo
an despèï quel Municipé poupulari
les sudbenciouno tant larjomen, bénen d'abé las lhours, encantados en
un parla qu'es pas d'aicïou, ni d'enloc... aco raï !
L'aoutré dissaté balliabon al Capitolo un councèrt — pagant l— ount y
aoujèt pla dé moundé... sus la sèno.
Dins la salo ? Paourots, biètdazé quino
fred ! S'èro pas estad les anas-é-bénis
des cantaires, dé Laporto, qu'entré
lours boucis bénion l'»scalfura à flgurados dé cirqué, les calquis uns qu'y
èren nous y sérion sigur tourradis !
P'raco, les ourganisatous abion
fait coumo toutjoun las caousos en
grand; abion coubidad res qué lé
grand moundé... arjentad ; toutyèro
dé grand toun. Mès aqui' l'ai! Qué
bélèou les ménuds soun sustout les
qué s'entérèsson dé la lengo maïralo
à féstéja! É, qué cap dé coubido s'èro

COUNTUOXA,

à

— La Counilhéro del bosc, la garenne du
bois. Plus usité vers l'Aude qu'ici.
Calqué récoustilhou dé counil, quelques regatonsde lapin.
COUNTIMEN,

—;

FÉLIBRÉJADOS

•

COUNILHÉRO,

LES AQUDENCS A T0ÜL0US]

_

—

ROUQUET.

(A ségui)
Averse encore
(Galathée).

pas troubado pes païsans ou grisets
qu'y soun débots ? Malo débrembado
per rempli 'no salo !
Lé lendouma, séenço « solennelle »
per la distribucïou dé las flous é
—
♦
—
planhs del « Capiscol » d'èstré latchads
pes «Capoulhès», pes «Majourals»
é's futuris dignitaris dé la Capèlo,
pla paouc dé débouciouses ; mès pla
Uno amistouso souciétad des qué mens encaro per coumunia à lataoulo
biben aïcïou es en trèn dé sé founda. del souèr, chès Tiboliè, calho sé fenLé 25 dé Mai al Capitolo, dé centénos. dré dé dus escuts per abé dréit à èstré
des dé l'Aoudé noummèbon un cou- sus la listo des présents dé marco.
mitatp'r aco fa. Tournaren à'n aquélo Aoujo, talhur, lé pel dé l'alo !
bounoidèyo.
Ah! nou, sass ! es pas aco la fèsto
poupulario. È's toulousèns trobon
qué les Félibres n'in balhon pas per
lour arjent, à quin prêts qué sio la
VERRÉE D'ABSINTHE lengo dé moussus qué bénen nous
parla dé foro-bilo. N'abèn aïcïou, pea
à Adrien Berguét.
barris, dé milhouno à pus bounMon verre, criblé
coumpté... à l'èl !
De soleil, flamboie.
Dins les tres ans n'an réussid granL'absinthe y verdoie
dous qu'un cot, en fèstéjan co?'am
Comme un jeune blé ;
populo nostré populari Mengaud,
pas félibré per un sôou dins sa TouEt l'ennui doublé
De dégoût s'y noie.
lousaino é tout ço d'aoutré. LasgriséJe remets en joie
tos è lours fringaïres enfoulo ramplin
Mon cerveau troublé.
les budes qué la société francimando
laïssabo à's cors patouèsés.
De mes pâles lèvres
Caldrà tourna bès aquel fa, messius,
S'effacent les fièvres
sé boulèts pas qué, coumo bostris
Et le rire amer.
dignitaris mèmooungan, lesbertadiès
amatous dé rébiscolos moundinos
L'absinthe charmeuse
Est verte et.... trompeuse
bous quiten. Toulouso pago pas qué
Ainsi que la mer.
per d'enmoussurads, qué sapien !

mièro — Dïous !!! cridèt la ségoundo
en tustan. E' l'azé do parti per la
costo as quatré pès.
FRANCÉS FAURÉ, dé Pépusco.

continuer.

— Ancounlurjnad, ils ont continué. La
countugno, l'habitude de quelque
chose; lécountun déqiUcom, la suite,
la série de quelque chose. (Contum. R.).
Countugne sa grandou dé nou nié
boulé pas mal, que sagrandeur veuille
bien continuer à m "être favorable.«Contumar. R.).

incontinent, soudain.

— È sans sousca dé countimen. , et sans
réfléchir, aussitôt, à l'instant même.
(Contenens R.)
— Counqués, quéso, conquis conquise ;
dins lé païs counqués, dans le pays
conquis. (Conques, Conquesa R.).
— Counquest, étendue plane, forme de
bassin ; lé counquest dé la Garono, le
bassin, la plaine de .. (Conquesta. R.).

Couo, QUO, queue ; de co d'èl, du coin
de l'œil; tu es tout cos, tu as mille
affaires.

il las fièros dé las alèyos Lafayèto
Lé grand Muséum istouriqué dél
douctou PachakofT bénio d'aluca toutis sous lums è dé déspléga toutos
sas télos. Coumençabon la parado.
L'orgue jougabo. L'esquilo tindinabo.
Lé tambour battio la cargo dés escagarols. Lé floulèl dé la maehino jingoulabo, rifagnabo. La grando mécanico, méso en moubomén, faziO
brasséja, saouta,tournéja dé toustous
en ciro.
Al prumiè plan, un zouabo blassad
lébabo la cambo dréto, brandissio lé
cap, birabo lés èls piétadousomén
coumo'no crabomorto; alandabo la
bouco per bufa soun darnié badal.
Sou estoumac, mïèit pouïrid per un0
larjo plago bluyastro, bourdado d'un
bourrélet dé sang macad, sé gounflabo, bézénabo amé péno tal qu'un
bièl bufét traoucad. Bou Dïou ! quand
i pensi, tout aco fa frémi! n'abioï la
car dé poulo !...
Les curiousés apilads badabon
d'admiracïou.

cation. Y fiqui sul coupet, je le tape
derrière la tête.
— Còupo, mesure d'environ six litres.
Cal setsécoupos al sac, il faut seize de
de ces mesures au sac, compris d'environ cent litres, if'y a' no coupado, il
y en a environ cette mesure. fCovdada. R.).
— Copténé, résister, soutenir; èï copténud, j'ai défendu, soutenu. (Coptener. R ).
COUQUETO,

petit gâteau.

— Voir coco,
— Voir co ; la couo dé l'oitto, la queue du
pot. (Coa. R.) Atal, à cop dé dents, dé
couo, ainsi, àcoupsde dents.de queue.
Cou PET, chinon du cou.
— Lé coupéti, le coup, même signifi-

— Couquèl, grumeau dans la pâte, la farine. Dé milhas couquélad, qui a des
grumeaux qui ne sont pas en bouillie •
On peut dire aussi : acoiiquélad, lado ,
de chose pareille.
Couu.vuo, les poumons, las couradi
Ihos, la fressure.

�Lé Oi-il
Tout d'un cop, un poulid éfantét,
d'unis cinq ou siès ans, d'uno boux
clnréto ét tindénto coumo lé chioulomén d'un aouzèl, sé boutèt à crida :
« Digos, papa, dé qué mouris aquél
zouabo ? »
Tout lé mouné sé birèt. Lé paire,
mai mougné qu'un foundur, respoundèt pas. Mès lés maïnatchous soun
testuds, é lé droullét, mai fort qué
jamaï, rénoubélèt sa démando. Alabéts, am'aquél aïré cranomén bouffanur qu'an nostrés moundis dés
barris, qu'aïmarion maï diré cént
bourdos aoutan grossos qué lé dounjoun dél Capitolo, pus lèou qué dé
passa per dé pirols, lé païré, d'uno
boux dé basso-talho qué fasquèt enraouca l'orgué, respoundèt atal, én
francès :
« E, pardi ! tu lé bois pas, foutu
couilhandrét, lé zouabe il mouris du
tétanosss ! »
A soun entour, mai d'un sé mousséguèt lés pots é d'aoutrés sé mouquèbén per pas i riré al nas. El, qué
ta pla sentissio d'oun bénio lé bént,
té lés toèsabos toutis, è digus nou
gaouzèt poulsa.
Un suisso, emplouyad à la baraco,
qué métio dé carbòu dins lé fournèl
dé la machino, lé foutèt per tèrro en
léban la espallos dé bisco.
Apèi s'acouyrèt sus la rampo dé
la balustrado è d'un toun trufandiè i
diguèt :
« Bazampleu! Fous se drompez
peaugoup, ma gamarate, il être pas
le tête en os ; le turlulu il avre le
tête en cire ! »
Lé païré del droullét s'espatrassèt
dé riré. Aco dïou pas bous estouna,
m'an assigurad qu'abio faï partido
dé la Couralo dés Grils.
Quand bous disi qué lès Toulouséncs, dé la bouno mico, faran toutjoun lé pél as pus malins dé quin
endrét qué siosquèn.
Tabès nostr' omé t'i foutèt aquesto,
al carbouniè dél Muséum :
« Yè, garât s lé souïsso, qué prénd
la mousco per nous enségna so qué
sabion pla lountéms aban él. Digos,
poumpur dé bièrro, té trigabo dé
nous fa sabé qué t'i entendios à escarraougna lé francès. Sas, sé toun
zouabo a lé cap en ciro, è bé, t'en
cal fa dé candèllos, atal nous faras
pas mai lum (è sé foutèt à canta)
Am'uno pailho ! »
Lé souisso, per lé fa ménti, s'engulhèt dins lé fournèl ! !
J.-B. ROUQL'ET.
Caors, janbiè 1896.

— La frèdou fa tranibla la cour ado, le
froid fait trembler, secoue, excite les
poumons. (Corada. R.) Manjèbon des
couradilhos. Nous avons mangé des
fressures. (Coralia. ft.).
— Coural. de cœur. (Coral. R ). Couralomen, très cordialement, (Coralmen. R.).
COURAII,,

du corail, du chêne en œu-

vre.
— Courallin, cournllou, de la couleur,
du type corail. Ben d'uno tinto courallino', cela vient d'une teinte de corail;
es en coural, c'est tait avec le cœur de
chêne.
— Courbado, corvée; souï dé courhado.
Courbo, jante, pièce courbée; las
courbos d'uno rodo ; uno courbo dè la
desco. (Corba. R.),
COURDA,

lacer.

i

ECHOS DU

MIDI

VEscolo dé Mountségur :
La Société ariégeoise, YEscolo dé
Mountségur, est aujourd'hui définitivement fondée. Elle va créer un
un journal exclusivement composé en
langue d'Oc. Cet organe aura pour
titre: Montségur. En outre, cette
société a décidé de faire un pèlerinage
annuel au château de Montségur,
témoin de la lutte héroïque soutenue
par son aieul contre Simon de Montfort. Il est également probable que
des jeux floraux seront organisés
cette année à Foix dans le courant
du mois de septembre prochain.
Nous faisons des vœux pour la
prospérité de la jeune Escolo dé
Mountségur.

bézen béni un moussu qu'abio un
nas coumo uno corno dé sémal. —
E régardo, ça dits lé boussud à soun
camarado, qu'un pifré sus la façado
d'aquel pantré ; di on pas qué sèreo
un traouc per l'y métré dédins ?
Lé moussu qu'abio entendud ço qué
disio d'el aquel insoulent, s'arrésto.
— É digats, moun amie, sadits lé
moussu en s'adressan al boussud,
crésèts qué sério pas bous dounna un
boun counsel, à bous qué troubats
ma façado dé dabant mal adournado,
dè fa un paouc milhou carréla bostro
façado dé darniè ! È bous, al tort
qué risio, dé cambia uno pièjo dé
bostré ennart !
TASTOSAL
♦

Firmin

■

BOISSIN

L'Académie des Jeux-Floraux, dans
sa séance du 7 juin dernier, a
rendu à la mémoire du très regretté
Firmin Boissin un hommage mérité.
Le récit de cette vie si bien remplie
entre le travail et l'étude a été fait
par M. de Peyrolade, le même qui
conseillait à Jean Doujat, en 1895, de
corriger le dictionnaire moundi que
ce dernier avait publié en 1G38 [1],
Boissin fut notre ami et il se délectait de la lecture du Gril. Nos souvenirs sur lui sont nombreux et nous
ne pouvons les rapporter tous ici.
. Qu'il nous suffise de dire qu'il fut
Carnet du deuil :
un fervent des parlers méridionaux
Nous apprenons la mort, à un âge
et qu'il ne laissait jamais échapper
avancé, de M. GermonddeLavigne.il une occasion de prendre leur déétait très connu et très aimé à Bagnè- fense quand ils étaient dénigrés ou
res-de-Bigorre où il dirigeait la rabaissés parles pédants. Il apporGazette des Eaux.
tait dans ses discussions philologiM. Germond de Lavigne était un ques sa vaste érudition qui le faisait
lettré. Il a beaucoup écrit sur la triompher sans peine et cette conviclittérature espagnole, et pendant long- tion qui le rendait naturellement
temps il fut membre de la Société éloquent.
des gens de lettres.
Il se plaisait en la Société des patoisants et des félibres, aussi fût-ce
une joie pour lui que de connaître
Mots pour rire
Auguste Fourès qu'il admirait.
Dans un café-restaurant du Capitole,
Avant la rencontre de ces deux
deux bohèmes parcourent, en ama- hommes, que nous fûmes heureux de
teurs, la carte du menu.
produire, Boissin nous disait :
— Filet braisé ! ... dit l'un d'eux.... « — J'aime beaucoup le talent de
Est-ce que tu connais ça ?
Fourès, surtout ce qui est chez lui
— J'en ai entendu parler, mais paysages, paysanneries, impressions
je n'en ai jamais mangé..., faute de du Midi, tableaux de la bonne nature.
bra,ise.
En politique nous ne pourrions nous
LE PETIT-CHOSE
entendre ; mais le lettré, vous ne
l'ignorez pas, admet toutes les fran♦
chises de la poésie et de l'art. »
Nous revoyons encore par la pensée
cette journée d'hiver, faiblement enDus déscambrads, un tort è un soleillée, où, sur le pont Matabiau,
boussud, prou pla mésés p'r acos,
(1) Et oublié de parler là du déTot à la
mai qué sentission un paouc la frèto, langue d'Oc que fut Boissin — tabes sé pot
diré.
en passan sul boulébar Carnot, té
N. de la R.

Cajiitou et Capitulaires deCharlemagne :
Luchon possédait naguère une rue
Capitou dont le nom a été changé en
celui de JulienSacaze. Un savanttoulouiain vient de découvrir l'origine
du mot Capitou qui se rattache à
l'histoire ancienne de Luchon.
Il est à déplorer que le mot Capitou
[qui vient du Capitoules, Capitulaires
de Charlemagne] soit à jamais banni
des murs de notre cité, car il représentait à lui seul une page d'histoire.

SUL

BOULÉBAR

COURDÉTOS,
cordelettes,
glans à rabat.

cordons et

— Cal courda la carréto, il faut corder
la charrette. L'an mal courdad, ado,
c'est mal attaché. [Cordar.

R.).

— N'y a' no courdado, il y en a toute
une longueur.

— Las courdélhèros, les cordelettes, les
cordons. (Corda. R.).
— Loung coumo courdils, long comme
un cordonnet. Se dit aussi pour imager
la longueur des boyaux : dins sous
courdils, dans son ventre.(Cordelha.R )

— Courdura, replier, coudre, rayer de
coutures, v.?i bestid courdurad, uno
cinto courduradO' (Cordurar. R.).
— Courduro, la couture ; sus las cour'
duros dé las caoutos. (Cordura. R.).
— Courgudo, la course ; un escut la
courgudo dé la lèbré,bal aquélo tèrro,
trois francs ce que parcourt un lièvre
dans une course, voilà ce que vaut ce
terrain. Lé courrëgud del gous, ce
qu'à couru le chien dans ses allervenir. (Corregut. R ).
— Courlïou, oiseau, le grand pluvier.
— Courna, sonner de la trompette, ad,
ado. (Cornar. R ).
COURNETO,

nous mîmes l'une dans l'autre leurs
mains confraternelles. Leur émotion
était telle à ce moment qu'ils ne savaient que balbutier de vagues paroles, alors que leur cœur battait à
l'unisson.
Boissin, bon et franc, ne vivait que
par le cœur ! On eût dit qu'il portait
parfois le deuil de ses affections
brisées.

Voici quelques vers que Firmin
Boissin, nous adressait pour nous
remercier d'une bouteille d'orangette
que, sur son désir, nous lui donnâmes
jadis.
Ami Beru, votre liqueur
Est pour le goût une caresse,
Et son bouquet, plein de finesse,
M'a tout ravigoté le cœur.
Au flacon qui lui sert de guimpe
Elle donne des reflets d'or.
Hébé la blonde, avec transport,
L'eût offerte aux Dieux de l'Olympe.
Je voudrais bien, sur ce ton-ci,
Chanter longtemps votre orangette :
Hélas! impuissante musagète,
Je ne sais dire que merci !
Nous arrêtons là ces courtes notes,
gardant pieusement en notre cœur le
meilleur de cet ami trop tôt enlevé à
notre tendresse et aux lettres qu'il
honorait.
J. dcB.

A PACHiCHI
Bandad coumo 'n arquet,lé Pourgomoust fasio dé rasounomens... d'ibrougno :
— Disen qu'un béïré dé bi bous
remet un omé. N'èï tout' uno colho
dins l'cstoumac é mé podi pas téni
dret, pamèlads !
— Béouré d'aïgo, pardi sé pourio
fa, sé sé troubao d'aïgo à goust dé
bi... sustout.
— Lé patrou m'a dit. — Té tiri la
plaço, fouts-mé lé camp déforo !
Aquïou bélèou n'aourèï mai qu'él dé...
plaços.
— Es curïous, ta pla 's pa^ qué
quand souï déju qué mé trobi paouré!
— Mé disen toutis : As tort dé
béouré. Qu'ino cagagno, lé tort, es
pas dé béouré, es apèï d'aou laissa
bézé.
SADISEN

— Lè corn cournara, le cor sonnera.
[Lo corns cornara. R.J
CounNiFosTiBULAT, troublé, affligé,
malade de fâcherie, de chagrin.
— N'es touto cournifustibulado, elle en
est minée par le chagiin. Expression
peu usitée.
COURNUDO,

baignoir,cuveà se baigner.

— Un bassin, un vaisseau qui a des
cornes pour le soulever, bouger, etc.
— Itiido la cournudo, vide le bassin, la
comporte. [Cornuda. R.).
— Cournudado, le contenu d'un bassin.
Voir sèmalado.
—

cornette, cornichon, petite

— Corn, cor, trompette ; cournet, dim.
Dé cournétos, un cournèlou. (De corn.
R. Forme de corne).

v'.l

De cette affection nous fûmes hononoré pendant dix-huit années.. Elle fut
fut pour lui un prétexte à épanchements,pour nous une pure source de
joies.

Cornud, qui a des cornes, peut se
prendre ; un souc cournud ; la ' baco
cournudo.
COURO,

corne.
— Courdélat, drap tissé dans le pays. Dé
caoussos en boun courdélat. (Cordats.
R ). Qué s'escalfuro dé courdélat, qui
se couvre le nu d'une étoffe grossière.

^f

*
* t

—

quand, en quelque temps.

Xi couro ni quant, jamais; cuuro
Vendras ? Quand viendras-tu ?
(A Suivre)

�Lé

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL

Achat

—

« G-rtTXi »

Eohange — Ventes

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A

VENDRE

Lafaille. — Annales de la Ville de Toulouse,
2 vol, in-fol. — Reliure on mauvais état, intérieur
propre, 22 fr.
Soulatges. — Coutumes de la Ville de Toidouse.
1770, 1 vol. in 4°. — Reliure pleine, bon état 7 fr.
Moline de Saint-Yon. — Histoire des comtes de
Toulouse, 4 vol. in-8°, brochés, 7 fr.
Notes sur les gisements nouveaux du Canis..., par
J.-B. Noulet, 8pages, planches. Ofr. 50.
Centenaire de Parmentier, Toulouse, 1886, in-8,
12 pages, 0, 25
Notice sur les eaux minérales du Masca (Gers)
in-8, 32 pages, dessin, 0,25
Gisement de VAnthacotherium magnum,par J.-B.
Noulet. br. in-8, 8 pages. 0, 25
Vie de Sainte Marguerite, envers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr
Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tindentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B.
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8,
8 pages, par J-B. Noulet, O, 75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882,
br. 40 pages (rare). 2 fr.
Guillaume de la Barre, roman d'aventure composé en 1718 par Arnaud Vidal,étude par J.-B. Noulet.
grand in-8, 32 pages. 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse, vers romans, version française. Montpellier,
1875, br. 12 pages, (rare), 1 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du XIVms siècle, in-8, 8 pages, 0,50
De lalégitimité du nom de Goudelin, par J.-B.
Noulet,in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La M aison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Noulet, broch. 8 pages (très rare). 1,50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 planches, (très
rare). 2 fr.
L'Age de lapierre polie et du bronze au Cambodge,
par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare). 5 fr.
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat
(Ariège) par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 6 planches 3,50
L'Age de la pierre polie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planîhes, 0,50.
Sur l'Anthbacotherium Hippóideum, découvert
à Armissan (Aude\ par J.-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles fossiles des terrains
d'eau douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16,
de 128 pages, 0 fr. 75.
11° édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
Elude sur la caverne du l'Herm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.
Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de
Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, Ofr.50.
Edition nouvelle du même, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50. .
NotesurlePohjporeCinabirin, par J.-B. Noulet,
in-8, 16 pages. O fr. 25. .
Du Chéropotame de Lautrec, bassin de l'Agout
(Tarn), par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, O fr. 25.

Gril

Traité des champignons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier. 1838, 204
pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8 fr„
Histoire des Ariégeois,par H. Duclos, 7 vol. in-8.
contenant 45 eaux-fortes, 150 sur bois et un grand
nombre de signatures en fac-similé, net 22 fr.
Histoire des Albigeois, par Napoléon Peyrat,
3 vol in-8, 8 fr.
Histoire du Languedoc, par Magalon, 2 vol.in-8,
5 fr.
Ma Dinièirola, per Castelnau, em' una letra,
préfaci de Roumieux, illustraciouns d'Edouard
Marsal, traduction française en regard ; grand
format, 629 pages. 5 fr.
La Bresco, d'Antoni-Blasi Groussillat, édition
1865, in-8, 315 pages. 3 fr.
La Jarjaiado, par Louis Roumieux, illustrations
de Marsal. 3 fr. 50
Le Carbounié, époupeio en 12 cants, per Félis
Gras, traduction française en regard, in-8,
333 pages. 3 fr. 75
Les Hommes de l'Aude, par Auguste Fourès,
édition 1891. 1 fr. 75
La Gueuserie, coureurs de grands chemins et
batteurs de pavés, par Auguste Fourès. 1 fr.75.
Potiers et Poterie du Lauraguais, par Auguste
Fourès. 0 fr. 40
Anthologie du Lauraguais, par Auguste Fourès. Ofr 60.
Las abanturos dé Sans-Quarliè, Guilhaoumet,
1894, avec traduction en français, 3 fr.
J.-B. Noulet, è soun obro... G. Visner, 18g4,
1 fr. 50. — Texte moundi et français.
CabinetdeFeu le Docteur J.-B. Noulet, catalogue,
140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais a Paris, Recueil des
poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. —
in-8, 260 pages
Lé Ramel païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine.
Annotées et augmentées d'un glossaire, par
J.-B. Noulet, 2 fr.
Dièzes et Bémols, par A ch. Maffre de Baugé,
in-16, 1873, librairie des bibliophiles, 5 fr.
Le Carnet du Touriste à Palavas (Notes et esquisses), par Gabriel Bonneau. — Montpellier 1876, un
unique exemplaire, 2 fr. 50.
Choix de Mégots, par L. Augé-Brion. — Toulouse,
1884, O fr. 50.'
Mémoires d'un Hanneton, parleDrE. Jeanbernat,
1 vol. in-8° illustré, relié, tranche dorée, édition
1890, 5 fr.
Recherches physiques sur le feu, par Marat,
docteur en médecine et médecin des Gardes du Corps
de MonseigneurTe Comte d'Artois. — Paris, 1780,
avec figures, 2 francs.
Documents relatifs à la Galerie Bruyas. Montpellier, 1873 Plaquette de luxe, 36 pages, toute
marge. Rare, 2 fr. 50.
Œuvres patoises, de Peyrot Crédit., 1829, 2 fr. 50
Les éléments créateurs de la langue française,
par F. Poulet-Delsalle. Lille, 1885, 0 fr 50.
L'Italie militante, poème de Gaussinel, avec
dédicace autographe, Paris, 1867, 2 fr.
Discours, prononcé par M Ournac, le 5 août Í888.
0 fr. 25
Ladoctrine Saint-Simonienne, Paris, 1831, Ofr. 50
L'Art n'a pas de patrie, B. Karr, Auch, 1888,
avec une lettre de Salvayre, 0 fr. 50.
Mon mandat (lettre âmes électeurs), par B. Lavigne, conseiller municipal. Toulouse, 1884, 0 fr. 50.
Le premier numéro de la Lanterne de Roquillon,
24 août 1868, 0 fr. 25.
La Recherche de l'inconnue{covaèdie d'Alfred Del
cambe), 1888, 1 fr.
La Rome tintammaresque (Bapaume) ; Un neuveu d'Amérique (comédie de Jules Verne), 2 vol,
reliésen un in-18, 2 fr. 50.
Las Espigos dé la Lengo moundino,L.Yestrepain,
in-8° de 328 pages, Toulouse 1860, 6 fr.
Leçons et devoirs d'Arithmétique, par F. et A.
Andricourt. Cours moyen. 1 vol. cartonné, 1891,1 fr.
L'arf de prolonger lavie et de conserver la santé
Paris, 1852, 0 fr. 50.
Relation du port de Saint-Louis au Cap de Sète
en Languedoc et des cérémonies qui y ont été faites
en posant la première pierre, le jeudi 29 juillet 1666.
Réimpression 1874, petit in-4°, br. 16 pages, 1 fr.
Fables à la vapeur, par A. Delcambe. Toulouse
1886, 0 fr. 50.
Adresse à i'^lssemòiée Nationale, sur la liberté
des opinions, sur celle de la Presse, etc., 1790,
in-18, broché, 1 fr.

W Dictionnaire amusant, recueil d'anecdotes drolatiques mis en ordrs par Ch. de Bussy, in-18 br.,
1859, 2 francs.
Le bon sens du curé Meslier, suivi de son testament, br. in-12, 1828, contenant les corrections
manuscrites avant l'impression, rare, 5 francs.
Histoire de la Table, par L. Nicolardot. br. in-18,
1868, 3 francs.
Mémorial du Sage, ou petit dictionnaire philosophique, par C.,1807, br. 1 franc.
Le Guide du voyageur, dans le département de
l'Hérault, par J.-M. Amelin, 1827, 1 fort vol. in-12
de 586 p. dessins et carte, relié, rare, 10 fr.
Recueil des plus beaux Noëls, soit français soit
patois. A Narbonne, chez Décampe, 24 pages,
in-12, relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du 16mo et 17me siècle,
T. L, rééd, 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noues de J. C, R. dé S-P., dioucèso dé Carcassouno. Dé l'imprimarié dé la beûso Teissié, 1810,
in-16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.
Recueilde Chansonnettes, par M. Adrien S..., de
Montpellier. Avignon, OiTray aîné, in-12. (Patois
et Français), feuilles détachées et recollées, 1 fr. .

»

.

ANCIÈ1FARMACIO OLIEU
Ortopèdio
St-MARTOiRE-LAPRADE, successou
Èx-entèrno des Espitals

15, Carrièro de h Bepublico {St-Subra), TOULOUSO

FABRICO DÉ BENDATCHES
Aparòls, Coupsets, etc., sur mésuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articlés
Débasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

KÉMÉIUS ESPECIALS - BÈ\S MDU0TÊKAP10
GRANDS ÉTABLISSANTS

M CONSTRUCTION DE MACHINES AGRICOLES
I

L'HIRONDELLE

o

AMOUROUX Frères
Place Riquet, 26. — TOULOUSE
30

«/o d'économie de semence par l'emploi de
« la Pulvérisante », offerte gratuitement à l'essai
Demander prospectus spécial

TREUILS

A.

DÉFONCE ME Kl TS

AUX PHILATÉLISTES
Le Bloc-enveloppe surprise renfermant :
1° 10 poches contenant chacune 30 jolis timbres
étrangers différents, soit 300 timbres.
2° 1 tableau sous verre, sujets variés.
3° 1 roman, conte ou nouvelle (livre ou brochure), le tout d'une valeur marchande delOfr.,
est envoyé par colis-postal franco en gare, contre
mandat de 2 francs, à l'Administration du Gril.
Lé gérant : A. OU LIÉ.
Imprimario espécialo dé « Lé

Gi

il » — Toulouse.

CIGARETTE

PAPIERS

T
G. SIR VEN

-

Papier Gos — A TOULOUSE

Vendeurs demandés partout où Tarticli

pas dans les

débits de tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60e39320623e3c744bf0fb91566035d4.jpg</src>
      <authentication>8300d31b8f4873ff77205e23dae039a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="31124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5143a75e3580c9a26d5233a9977d8eaf.jpg</src>
      <authentication>58091b2522c612705170c831185ec078</authentication>
    </file>
    <file fileId="31125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07a39d1bd5d72d8021e873d7f5a67acf.jpg</src>
      <authentication>d7c94fec35be7ca7695c2c9f92cdf814</authentication>
    </file>
    <file fileId="31126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bfdeaf10506d9c66d92f5493365a4e45.jpg</src>
      <authentication>bdc50a9d49959e64bffdd3c336e5252e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392657">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="392661">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392658">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392659">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715418">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392636">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°12 (Jun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392638">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392639">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442063">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392640">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392641">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392643">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392644">
              <text>1896-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392645">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392646">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/827cc84cdd46b9b9c07f3d15bfba2e63.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392647">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392648">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392649">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392651">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392650">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392652">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392653">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392654">
              <text>http://purl.org/occitanica/11813</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392655">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_06_012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392656">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392660">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395827">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442064">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442065">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442066">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442067">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817516">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°12 (Jun) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822799">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599131">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599132">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599133">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643056">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875987">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
