<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11814" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11814?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30548">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af066789c467d96896559620dc577576.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31210bb0e5751291a9c5c8079fdcc7d9.xml</src>
      <authentication>d4fa1daef9755ef6ecd1acce41af2cbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="31153">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af9766048443438a816a8f6d43ed8408.pdf</src>
      <authentication>9e156d2019096694a2f42bf0d1fb6d8a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611983">
                  <text>Del 1 al 44 dé juillet 1896

LORATEUR

AUGUSTE FOURÈS
La Revue Méridionale anouncio la puplicacïou dé dus des
manuscrïouts laïssads pel pouèto :
La Sego è la Muso Sylvèstro.
Sadits-élo :
« Les œuvres de Fourès formeront
deux volumes. Le premier, la Sego,
va être donné à la composition. Le
prix en a été fixé à 2 fr., pris chez le
secrétaire de l'École, et à 2 fr. 50

rendu franco. — On peut dès maintenant envoyer les adhésions à
M. Prax, rue de Lorraine, 6, Carcassonne. T&gt;
As amatous del bèrbé d'Oc récoumandan aquélo publicacïou.
Pas un dé sous bertadiès débots
bouldra falsa d'abé chès el la bèlo
garbéjàdo del méstré-ségaïré, en
parla laouragués ! Quémanden per
abè-lo, lour counsentido à Prax,
dé Carcassouno.
G. V.

Peuple français, peuple de braves,
Te voici libre maintenant,
Plus de maîtres et plus d'entraves !
Nous avons un gouvernement
Faisant aimer la Liberté,
Cultivant la Fraternité,
Sans oublier l'Égalité.

L'AUDITEUR

La charité, monsieur ! la charité !

L'ORATEUR

Oui, partout règne l'abondance ;
Chacun de nous mange à sa faim ;
Si parfois un citoyen danse
Ce n'est pas devant le pétrin.
Nous digérons en liberté,
Et vivent la Fraternité,
La Paix avec l'Égalité ! '

L'AUDITEUR

La charité, monsieur ! la charité !

Subré l'cos rédound dé l'éfan
Qué dins la faoudo cambarléjo,
Aïmi gaïta les ses qué fan,
Dé cado part, bessouno embéjo
Subré l'cos redound dé l'éfan.
Déjoubs lé colh dé la pïoucèlo,
Aïmi gaïta, blancs é pïchous,
Les ses tiban dinco à l'aïssèlo,
Quilhads è durs, tais dus couchous,
Déjoubs lé colh dè la pïoucèlo.
Aïmi tabé d'uno marna,
Béïré, emplénads dé laït goustouso,
Les ses cachads per uno ma
Dé pouparèl, bouco amistouso,
S'apasturan a'n sa mama.
Aro diréï sensé bergougno
Ni pôou, bélèou trop franconien,
Qué l'sé qué la bielho estirgougno
Mé fa béni'n esfrèjimen;
Aco n'aou disi sens bergnougno.
È douncos joubos qué s'abèts
Encaro frems bèlos bestalos
Aqui moun bot : es qué troubèts
Déjoubs l'esquèrt poussa dos alos
À bostrè cor, ja qué n'abèts
!
POL-LK-LOUNG.

à tres pélads è dus tounduds dé
mèrco, poden y fa crida : brabo !
Qu'es qu'en démoro ? Dé buf ! —
Prèsqué-bé res! — Qu'ai countrari
'no toco sio pel poplé espandido è
d'ans sus ans poden passa sans qué
sa crescudo né sio jaïnado !
Aco's bertad qué tiro 'sèls, mes
qu'abèn mai qué maïbisto s'afourti
aquesto quinzénado à Toulouso.

Lé mèstré-musicièn del 126'"°,
M. Mignon, a boulgud fa coursa les
aploudissomens qué mancon pas
jamaï d'aculhisa musico en puplic.
Pracofay a junt uno couralo, triade
dé las bèlos boutses qu'arrémasso
à soun réjimen la couscripcïou
calqué paouc réjïounalo.
Per bouno bouco n'a fait poulidomen canta La Toulousaino, al
Grand-Round è sus l'Alèyo, oun
l'afougomen dé la foulo èro tal
qu'amé péno y poudio claouré.
Atal séra fèstójad, cado cot qué
pel poplé d'aïcïou fara brounzina
las cansous dé sa cantaïro encountrado, per sous artistos tant pla
mèstréjads.

L ORATEUR

Nous ignorons ce qu'est l'intrigue,
Car, étant devenus égaux,
Aucun de nos frères ne brigue
L'honneur de duper les gogos.
Et c'est ainsi qu'en Liberté,
Cultivant la Fraternité,
Nous vivons dans l'Égalité.
L'AUDITEUR

La charité, monsieur ! la charité !
AUGUSTE PIROULET

Les oubriès litografos dé Toulouso, ajudads d'un coumitat d'amatous, dount èro lé boulégaïré amie
Fouques, an réussid, en despèït
Amé F poupulari soul las mani- dé calcos résistençoe dé grandis al
festetcïous prénen d'ardidos em- prumièjoun, d'ourganisaun'espoupourtenços, è, coumpta pas sul el sicïou loucalo d'aquel bel Art, qué
per né tira durado ou balou, es dé fara époco ça disen.
Unò simboulico aiichodé Jognasigur manca l'osco.
relli,
— qu'a prou péno aquesté cop
Qué d'enmoussurads del sapiè
ou dé la modo créguen abé tout bélèou pouïran diré coupiado sus un
gagnad a lour idèyo quand sé trian parisièn! Artistomen litougrafiado

�1.6 Oril

qu'es per Cassan fils, del Ramiè —
né fa l'anouncio as quatre cantous
dé la bilo, coubidan res qué dé soun
dessèn troubad à l'ana bisita-lo.
Fasen bézé sustout qu'en aquel fa
tabès les moundis balèn les aoutres.

FLOURÉTO
Désempèï couro
pèlon las pé ros!

Courolo dé pel négré. étantlusent quédous,
Oundro toun cap poulid que s'esclaïro
[d'èlhous

L'an passad, lé prumiè dimenché
d'agoust, anguèbi à la balotcho dé
Sant-S
Èri pas embitadè soupèbi
Les Chanteurs Toulousains, à l'aoubèrjo, oun dus musiciens, lé
an ramplid dimenché paséad la salo tambour ù l'ambouèzo manjabon
del Counserbatori, per y récoulta tabes. Lé tambour èro toulousèn è
dins lourcouncèrtleSibrabos méri- pélabo las péros é las pèchos qué nous
tads dé tantis d'amatous dé cants dounébon per dessèrt. L'aouberjisto,
è dé belo musico en nostro citad.
uno fenno acatsado, sè n'y en a cap,
Boun punt al coumiqué Denjean, sé boutèt à diré : « — Aques toulouas dus pitchous del directou è as sèns, soun toutis les mémos, poden
acoumpagnatous : M'""' Guillot è pas manja un mos dé fruto sans péla,
Edmondas : mes douplé ban as coumprénen pas qué la pèl s'emporto
cantaïrés en colho dé La Méridiou- tout lé fumet, m'es estad arribad
nalo, dountlasparaoulos dé nostres d'èstré malaouto, mes tournabi dé
mort en bido quand cruchissio uno
co-laouraïres en patouès: d'Aïpéro bergamoto, uno poumo raïnéto,
nharn et Fitte, soun tant pla faïtos
ambé la pèl. È uno pècho, maduro
balé per la musico del proufessou
pla à punt dounc ! Sé manjo pas, se
J. Guillot è lours boutsés ètsèr- poupo ! » coumo disio l'aoutré. En
sados.
diren acos, les pots n'in bababon.
LÉ RAMOUNET
« — Ja bous crési, ça diguèt lé
tambour,
— gaïrébé toutjoun bous
e
amassads la fruto qué manjads, tandis
qué nous aous sabèn pas quinos mas
l'an pataougnada quand la croumpan,
d'alhurs, la modo dé péla la fruto
ben dé lèn. Abèts entendud parla
d'Hanric quatre, lé rèï qu'aïmabo pas
Pour G. Visner
las drollos mortos. È bé ! unjounqué
Je crois aux vertus du Champagne
cassabo as alentours dé Paou, un
Pour éloigner souci, rancœur;
droullot y pourtèt dos poulidos péros
Je crois que l'Amour m'accompagne,
qué lé rèï présèt pla — cal bous diré
Que j'ai de rêves plein le cœur.
qué la sécado abio randud aquélo
annado touto la fruto berménèco, è
Je crois aux serments des cocottes,
dos poulidos péros èron un bèl préGomme aux paroles d'un curé;
sent—. L'Hanric né fousquèt tant
Que quand Nini tu me bécottes,
Le Paradis m'est assuré.
countent qué fasquèt déjuna à sa
taoulo lé païsantot, è tout en plantan
Je crois aux riches héritières,
les ulhals dins uno péro, y bailhèt
Ainsi qu'aux charmes de Sara;
l'aoutro en y diren qu'aourio plasé
Mais si je doute des rosières,
qué la manjèssé. Léjouéné béarnés,
Je crois aux vierges d'opéra.
brico bergougnous, la prenguèt é sé
métèt à la péla. Lé rèï suspres boulJe crois en Dieu, je crois au Diable,
Pourvu que mon cœur soit content;
guèt sabé per qué tirabo la pèl « —
Je crois aux plaisirs de la table,
« Men baoubous diré, moussu lé rèï,
0 mangeaille, je t'aime tant!...
en passan al bord d'uno ségo, èï
trabucad à un bouïssou è las péros
A quoi me servirait le doute?..
mé soun toumbados dé las mas, uno
Aussi je crois à tout, tudieu!
d'èlos a ridoulad sus un estroun fresc,
Et que m'importe, somme toute,
Oil'èï pla frétado! talomen qué sé
S'il n'existe pas de bon Dieu!
counéïs pas quino es, mes, en cas
qué siosqué aquesto, la pèli. » Léréï
Mais sur ce point mieux vaut se taire;
qué chapulhabo lé darnié mos dé
Tant pis si le monde est trop vieux!
l'aoutro, escupisquèt très cots é d'aLaissons toujours tourner la terre
quèlo ouro en daban, pélèt touto la
Et tout, dès lors, n'ira que mieux.
fruto aban dé la manja. È atal fa,
Jules de BERUGES
désempèï, lé moundé coumo cal. »

CRÉDO

MAGK-SY

4

LÉ DICTIOUNARI MOUNDI
De Jean DOUJAT
Empéoutad per G. VISNER; del « Gril »

Dictionnaire de la langue Toulousaine
—

SÉGUIDO

— Sa courolo dé pel, sa chevelure.
couvée. Voir courroueddo, plus usité.

— COUROULHADO,

— COUROUNDAT,

cloison de bois et terre,
espèce de torchis tenu par des pilliers
et des traverses de bois ; un oustal en
couroundat.

— COUROUXDO,

un pilier, une colonne,
les pièces de bois servant à tenir les
cloisons. Tusti sus la couroundo, je
frappe sur la colonne. (Coronda. R.)

—

(lé), le tonsuré, le prêtre.
(Coronat, R.)

— COUROUNAT
CO
COUROI.O,

tresse de cheveux entortillés
autour de la tête.

— Comme corolle en français, le voyant,
l'extérieur : la courolo dé la flou ; lé
luxent dé sa courolo. Se dit augsipour
couronne, bandeau, diadème : la courolo del martiri, la couronne du martyre. (Corona. R.)

COURPOUISSOU,

de respirer
mangé.

courte haleine, difficulté
provenant d'avoir trop

— Pot pas bujfa del courpouissou, il a
tellement mangé qu'il n'en peut plus
souiller.
caporal ; dé talous dé
courpourals, des talons de caporaux.

— COURPOURAL,

Blus, mai qu'aflsourlads ; à ta roujo bouquéto
M'embriaïgui del frum d'uno aléno fresquéto.

— Per dérambulha la parladuro
des aoutres ?—Sério pas à ía, pes
d'aïci-tal !!!
LES DEL GRIL

—.

,—

Quatrèns dé Primo

Fa soumia, toun parfum, dé bouquétous dé
[flous
Doun sério plé toun sé, tous blancs, rédounds
[poupous,
Quand moussègui coubes toun col grasset,
[Flouréto,
Qué sans régo nitraouc fringo amé ta gaou[této.
Del liri, la candou, dibîniso ta car,
Doun lé bèl natural n'a pas bésoun del far
Qu'embrumario soun tin, sé célèsto blan[curo.
Al calici d'amour, lé nectar pur, béouan.
Qu'as alumad en you, foc tant bïou, foc
[tant gran
Quédins mouncor rajent sentissi sabrulluro !

i
Lanaturo répren sas risentos coulous :
Camps è prats la berdou, l'albré lé bèl
[fulhatché
Oun les jantis aouzèls

per coursa lour
[ramatché

S'embriaïgon dé ros, dé soulel per las floua.
II
Aco's siro Printems, dénizaïré d'amours,
Qué sé béï gourrina, flouréjan lacampagno
Dé couples abrassads, coumpagnet è coum[pagno,
Qué fan bruzi 'spoutous pes nizals è'sen[tours.

J. CAZALBON.

:—♦--

PÉPET

A'n Pièrré de Sent-Txan
Sus la poulido rébuo illustrado
dé Mount-Alba, « Le Quercy »,
Pierre de Saint-Jean, un escribèn
carcinol dé labouno, qu'abènpas
bëzoun d'aoutromen mensouna
aprèts tantis dé sous goustouses
countés passads al Gril, estudio
la toco d'en G. Visner, boulen
prouba dé soun Mescladis Moundi
la balou é la tradicïou dé la lengo
moundino, aouèï parlabo pes pacans è's grisets.
Sus l'alizado, y a pas qu'un ressaoutet qué lé capigné, encaro per
n'èstré en un « Cantou Félibrenc ».
Aco's qu'en toulousèns é patouèséjaïres d'aro, aïcïou, boulgan
escrïouré dins lé toun è à la modo
dé nostris débanciès, les moundis
débots al parla poupularipladaban
« félibréjados » ! Nous jaoutan dé
las escolos dé foro-païs amaï dé
lours rèclos qué dégaouchissen à
res, per nous aous.
Mes, brabé counfraïré, qu'èts
probo bibento qué sens cap dé
fasti dé sabérud, lé diré, l'escrituro
à la bouno franquéto talo qué
souno, s'an faïtos tant poupularios las obros dé d'Astros à
Mengaud, an tapla fait présa
bostros rébiscolos, atal balhados
à la païsano !
Labets ! — Perqué n'embulharion nostro débanado, béjan?

marcher, courir ; pos courré,
tu peux aller.
COURRKDIS, coureur, batteur de pavé.
COURRBDISSO, une coureuse, une garce.
— COURRADIS, DISSO, donne plutôt le sens
d'une chose qui joue facilement, qui
glisse. Nouzèl courradis, nœud coulant. Lé cristal courradis dé sdfountéto, le cristal courant de sa petite
fontaine. (De Corratier, R., coureur,
envoyé.)

— COURRE,

COURRKUOU,

allée de maison.

— S'en ben pel courrédou, elle arrive par
le corridor; lé courrédou del drollé,
l'instrument à faire marcher les jeunes
enfants.
COURRKC?UDO, COURRUDO, course.
— Lé courrègud, le couru. (Corrégud.
R.) — Voir courgudo,
COURREJO, courroie ; courreja, attacher
avec la courroie.
— Fas téné la courrejo. (Coreja. R.)

♦

—

'

•

Utilitat des Rüchés
Parabolo... dins lé dèsèrt.

Le milhounari Gontrand de V...
èro budad, acabad; n'abio pas mai
qué lé buf è 'ncaro soun poulsadou
dé palmounisté marcabo prou mal
quand calho res qué déménatcha
dé térrasso àtérrassodé cafè sans
sé serbi dé citadine
La berdo y disio pas res pus è
les èls blus lé laïssabon fred coumo
mèrdo dé péïs. Sé poudrio diré :
fumad lé bibèïré !
Ah ! n'èro lèn lé tems del boucan à la Facultat, dé las cridados
al Catalan, dé las nè'its à courre
la guzo, dé las partidos dé bacarrat bésen léba noubèl soulel, des
récors dé bint lègos en bicicléto !
N'èron lèn, boudïous ! les jouns dé
partidos carrados é las bèlhados
as cabarets à la modo !
Moussu Gontrand, rénaïssou dé
touto 'no lignado dé bèlis mascles
s'èro 'stéquid coumo 'no brinço dé
souco coupado per l'aouta. S'escantissio tal quel calel doun trop
dé bouts dé mèco an pres foc ; en
uno ilambado de calquis temses
s'èro eischugad tout Poli dé la
bido,tabes.
Paouré d'el ! S'en anabo del
rélambi à flou d'atché è s'en sério
siguromen anad s'èro pas estad la
sapienso qué sus el bélliabo del
bistou d'un bièl médéci dé la fa-

, plantes, liseron, œillet,

— COURRÉJOLOS

lacet, cordons ; les courrejous. (Correget, R ), Se dit aussi pour
correction: Courrèjado. {De Correjddo,

— COURRÉJOU,

— COURRÉJA, AD, AÏRÉ,

teurs»

— COURRÉÏRÉ,

RO,

envoyés ; les
(Correis, R )
COURREZAT,

corriger, correc

coureurs, courriers,
coun'éïres d'un joc,

herbes potagères.

— Lé courrézdt d'une soupo, les légumes
nécessaires à une soupe ; un courrèzat
dé pés camps, une soupe d'herbes des
champs; un composé ; aco's Un courrèsat.
COURRIU, OOURIU,

voyez courredis.

— Voir aussi courrëïré, coureur. (Di
Corríeu, R.)
COURROC,

corvée, travail que le vassadoità son seigneur; courrec, courroul

�Lé Oríl
milho, « qu'alsantusl'atendiosn'a-bio dit as sïounis.
Pardi, aoujen d'escuts toutis
nôous c déturros al soulel, les rémèdis dé touto mèno, les garissèïrés à la modo, n'es pas ço qu'y
abio mancad. Bélèou, n'abio soufridos dé pïousados à la mourfino,
dé picasous, clé lancéjados à la
licou Brown-Sequard. Èro 'stad
prou batsinad, électrisad, enciclad, enmountagnad, aïgo-cabussad, massad, frétadè sustout... désarjentad, qué calguèt-bé tourna
'l'oustal per y trouba lé douctou
répapiaïré, décidad, «s'èro pas trop
tard » dé s'en rénétr' an el per y
« cambia lé tratomen ».
— Brico, brico, sadits aquesté
dins un bèl moubomen d'entousiasmo, qué tout aco's famus, pla
bou ! La médécino noubèlo, supèrbo ! Las euros pel natural, res
dé milhou! L'éfort poussiplé à
cadun, quicom dé troubad ! L'entraïnomen, les sports, lé boulégadis dé toutis, aco's lé salut des
endibidus amaï dé la souciétat !
Né souï un ferbent.
Mé gardarioï dé té cambia lé
réjimé qué ba ta pla, damé péno
en coumplémen y ajustaréï bricou
d'aoutrétrabal. —Res, prèsqué-bé
res! — Bendras al dispensari qué
t'éï mountad esprès, carrièro del
mud; sabés, al dessus del coutèlhè
que fa bout clé cantou! Aquïou,
cado joun, t'adounaras à toun sport
fabourid ; pédalaras ouros entièros
sus un estrumen dé précisïou oun
l'éfort faït sé pèrd pas... dé'eourréjos lé trasméten à dé rodos que
randen, élos, quicom qué té clisi
pas, mes... béïras ! Béïras aban
paouc, dé foutud qu'ès, uno poussado dé bido régrélha dé toun cos
assécad.
È tal n'arribèt. L'aganid, qu'el
prumiè joun abio pas pouscud
m'ounta l'escalbè, sé sentisquèt
cado cot répréné 'n s'afourtin ; à
calqué tems d'aquïou fasio brounzina soun ciclé 'ncrambad jouts dé
cops dé pédalos qué dé maï en
maïy.démandabon dé forço è n'y-n
dounabo tout régalbardid, dé
poussados al fa nina, bélèou ?
Lé bièl douctou
séenço s'enanabo sé
è disen pas maï cpié :
bapla.— Finiscpièt
béni.

— 'COURROC,

série, suite de corvées, de
choses désagréables ; lé courroc dibud,
l'ensemble de ce qui est dù.
COURROUQUET, rendent au
contraire l'idée de petit morceau, du
grignon, de la chose à croquer ; un
courrèc dé mèrdassou, un petit morceau d'une espèce de nougat ; voir
crounquet, dont courrounquet est une
variante.

— COURRÈC,

couvée.
rouca, couroulhado.

Voir accour-

"» COURROUTADO,

kyrielle, longue suite
d'ennuis ; la courroutado des dèsaïch,
la kyrielle de ces ennuis.

—

COURROUSSA (SÉ),

se quereller.

— COURROUSSAD, ADO,

mandabo lé moubomen à l'atélhè
dé débas ount n'azugabon ! ! !
Moussu Gontran de V... fasio
birala molo dé l'azugou! Mes tabès, despèï aco, n'yabio pasà diré,
sé pourtabo coumo'n charmé.
L'ARMAS siÈ
4

,

dispute, rivalité.

(Corrossar, R.)
— ÇouRROuno, caroubé; fa manja dé

Coulhounados
Un

orné.....

commo cal, drinto

enta el à mièjo nèï,

bénin d'un

grand fèsténal.

— È bè ! sadits sa fenno en lè
bèzen, ! M'abios proumés quicom
à toun rétour ! Que mé portos
dé la fèsto? ..

— (L'orné
Ço qué... té

en

sé

porti

transoulan) :

?... Uno mou-

Saint-Nicolas, — ne m'oubliez pas ;
Sainte-Madeleine, — sortez-moi de la
peine ;
Saint-Cézaire, — ça m'est nécessaire ;
Saint-Pardoux, — que j'aie un époux ;
Saint-Etienne, — n'importe d'où qu'il
vienne ;
Saint-André, — qu'il soit à mou gré ;
Saint-Y von, — qu'il soit bon garçon,
Saint-Polydore, — faites qu'il m'adore ;
Sainte-Félicité, — qu'il fasse ma volonté;
Sainte-Adèle, — qu'il me soit fidèle;
Sainte-Thérèse, — j'en serai bien aise ;
Saint-Alexandre, — ne me faites pas at.
tendre.
Saint-Boniface, — que cela se fasse ;
Saint-Augustin, — demain matin.

nino, pardi !

LE PETIT CHOSE.

(A ségui).
Al Gril.

Pla dé jours sé soun passads,
paouré Gril, démpèïlou téms urous
oun caouqué cot cantabén énsémblé.
Dempèï, débat la grando bouto
ou/v tout à part l'orné és countén,
qué dé pénos è dé doulous !
Mè, la rasou nous balbo la forço
dé supourta las décepeious dé la
bido amé résignacïou é patienço.
Tout aco més dé cantou, eèï
tout joyous dé té rétrouba al miéï
d'aquésté printéms, plé dé forço è
dé bigou. Tabé té mandi un parél
dé sou nets én té dirén :
Pér qué débat lou soulél d'or

Un

«
bièl d'amé sa sirbento joué-

Capitolo.

noto passon daban lè

— Drollo,

sadits lé moussu, ré-

— Obé,

coumpréni, ditslagou-

jato, qu'enta bous dïou bougromen

*

Uno

paourasso

à'n un moussu

qué passo :

— Dounads-mé,

'n sôou,

per

mort-dé-dïous, qu'èï pas manjad
res d'aouèï !

•— Chès! È you tapaouc,
Mè souïpurgad!

-—.—+

*

Un

couyoulad fa dè mouralo à

sa pendardo moulhè :

— La

fenno abisado qué réçéou

dé létros

d'amour coumo tu, las

dïouro jéta '1 foc sens descachéta-

ESTÉLÉTO DÉL CÈL
A M. Miramande
EstélétodéJ cèl, dins l'infinid pèrdudo,
Digo-mé çof.qué ses délraièï dé ta splendou?
Sès pas un bèl palaïs sus la cimo chénudo
D'un inbisiplé mount réflétan sa blancou ?
Sès bélèou un païs oun la fé parbéngudo,
Faï futji la tristésso, adoucis la doulou,
Oun railo aouzèls, lou sé, quand la briso és
[béngudo
Cantou pés bosquisbérdsunimnéal Créatou?

los,

L'aoutro, d'un prim moubomen :
— Biètdazé qué nou! Qué n'y
a qu'y mèten dè billiètous dé banco! !!
*

Sio

lèdo

ou poulido

fasen

en...

léba qu'uno fenno sé

LÉJULOU DÉ

EUGÈNE GALTIÉ

Cantou dé Mouïssac

es en sé

pot diré à la naoutou!

Alsouflêdélzéflr, quand ta barquéto arribo,
- Pél maï sabèn déï joun incounéscudo ribo Countémpli dé pla lèn toun ésclat bïouè pur.
Mè' sèrqui pla pé' rés, sétad sus la pélouso,
Mourirèï sans trouba la claou mistériouso
Dé toun froun radïous éntournéjad d'azur.

MoUNÏAOUDBAN.

*

Les Litanies du Mariage
Gertrude, qui craignait fort de
coiffer Sainte-Catherine, disait tous
les jours les litanies des filles à
marier :
Christe, — Je voudrais,
Kyrie, — être mariée ;
Saint-Bruno, — que ce soit bientôt ;
Saint-Paulin, — que ce soit demain ;
Sainte-Marie, — tout le monde se marie ;

courroupios, il fait manger quelque
chose ou il y a beaucoup à laisser, à
jeter.
— COURTÉSÏÈN,

courtisan, qui cherche à
plaire. (Cortes, R.)

— COURTKZÏO,

courtoisie, civilité. (Corte-

sia, R.)
dameret, damoiseau, amant!
il se dit ordinairement par mépris.

-~ La damo é soun courtisou, la dame et
son ami de cieur, celui qu'on lui donne;
a 'n courtisou d'amagad, elle a un
amant caché.
— COURTOSOMEX,

bien dit, élégamment
l'ait; aco's diguèl courlosomen, cela
fut dit éloquemment. (Cortesamtnt,
R.)

.— COUSSADO,
COUSSEGAS,

corps.

— Lé coussègas del bièl, le pauvre corps
efflanqué, décharné du vieux.

voir cosso.

Lé brut agré d'uno carrèlo,
Lé cant d'un poul enraoumassat
Las gragnotos d'un grand foussat,
D'un bièl aoucat la gargamello;

(

Lé soun d'un bioulonas fendut,
Uno carréto mal untado,
Uno poulo quand a pondnt,
Unotroupodé gats dessus uno téoulado,

peiné, punition, expression
du mauvais ; dins sa coussenso, dans
son mal (Cossensa, R.)

Los courbassés, les agaçats,
Lé grougnomen des tessous en coulèro;
Las campanos des trespassats,
La cadéno d'uno galèro;
Lé bram d'un bioou dédins l'affachomen,
Lé poutountoun d'un batan qué trabaillo,
D'uno bando dé loups lé furious hurlomen,
Enfin létèrotrum d'uno grando bataillo;
Tout aco pelségur es milo cops plus dous
Etjou m'aymério maypel répaous dé mibido,
N'aougè dé tout coustats qué d'aquellos can-

[sous,
Qué d'entendré à l'oustal uno fenno qué crido.

(1) Sul Gril, no 12, lroannado, Auguste
Fourès balhèt endéja' quélo pèço poupulario
jouts lé titré : La Fenno qué crido, qué la
tradicïou soulo y a boutacl, la d'aquïou ensus èssen pla lé del pouèto.
Fièvre Hellies — nou Elie ni Hélie, tal qué
lé mensounon déqunis. Bézép'raco J.-B. Noulet dins soun estudi : Essai sur les Patois,
(xvmme siècle, 1877, page56) — ès l'aoutou
d'aquèlo pèso prou bé curïouso pes amatous
dé nostré patouès qué préson l'ancièn.
Hellies nasquèt à Toulouso, bès la mitad
del xVnmo sièclé è y mourisquèt lé 8 d'octobré dé 1724. Èro fil d'un mèstré-broudur,
pla boun dessinatou è tant boun chimiste
qué d'aquel estat fusquèt prés per sourcié'n
Espagno, mès_à l'abric dins las prïous des
enquizitous. Èro maridad à uno Catherine Cayla, dambé qui aoujèt calcos estirados dé pel, dount l'uno, sé pot, nous a balgud
la pèço troubado qué tourna fa tasta aqui
dessus.
Fasquèt un paouc dé tout, disen las crounicos è la noutiço particulhèro qué né puplisquèt lé Pèro Sermet (Mémoires, Académie
des sciences, tom. iv, p. 227 et suiv.). Pres
perfal-mounédaïré, s'escapèt dé las prisous
d'Agèn per s'en ana'n Espagno, sé tourna
fa préné per s'escapa encaro ! per béni fini
dins sa Toulouso en bibo-lé-gus.
Abio'n fraïré qué bisquèt ermito rénoummad a's en tours dé Murèt.
LÈ TUTAÏRÉ DÉ SÉNMANO.

— Coussi comment, de quelle lagon.
Coussi-co ? pourquoi cela ? (Cossi, R.)

— COUSSENSO,

COUSSENO,

coette.

-- Coussenado déplumos. (De Cosser. R.)

COURTISOU,

en

paou-

ro...

L'éco dé ma cansou timido.

tu à a toutis lous téous, un
adiou défraïré.

Countro las Fennos

rétarda la mostro !

Siosqués énquéro, dé tout cor,

A

RÉBISCOLOS

gardo l'ouro è réten-loperl'oustal.

N'as pas pérdudta boués poulido,

aprèts cado
frétanlasmas
—Ba, ba pla,
per pas maï

quet, petit morceau de sucre, ou chose
lemblable.

-— COURROUCÀDO,

Tout rémes è soulet, cèrten
brèspé, lé pédalaïré boulguèt sapié qué fasio la trasmissïou qué
dintrabo'n un buffet è y troubèt
uno roudéto qu'am 'un courdil

— N'ès qu'un coussëno, tu es un prétentieux, gonflé d'orgueil ; arrucad al
lèït sus dos coussènos, bien couché sur
deux lits de plumes.
COÜSSENT,

complice, consentant.

— La fenno n'es coussento, la femme est
de cet avis, elle y consent. (Cossen,
R.)
— COUSSOTO,

plante, la joubarbe.

Coussi, comment, en quelle façon.

corps faible et gâté, pauvre
Coussi

QUICOM,

enfin, à la fin, à peine.

Coussi-coussi, entre mal et bien,
comme le couci-cousi français, mais
encore aller à la façon des vieux, des
malades, des estropiés, des faibles.
— Coussiiu, peiner,
R.)
COUSSOLO, CASSOLO,

AD, ADO.

(Cossirar&gt;

lèchefrite.

— Dé car d la coussolo, du rôti qU
attend d'être servi; suia dins la coui"
solo, même sens, attendre.
COUSSOULAL,

consulaire ; coussudat, con*

sulat.
— Al coussoulal, au consulat. (Cossolat,
R.)
coûter ; a coustad, cela a
coûté ; lé cost, lé bousladis, le coùti
(Costa. R.)
(A ségui),

— COUSTA,

�Lé

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL

Achat

—

« GRLL »

Eohange — Ventes

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A ECHANGER
Contre œuvre méridionale.
Recueil contenant les proses et hymnes des heures de Carcassonne en vers patois, CarcassonneGardel, 1820, in-12, broché.
L'incrédulité, de Soumet. Paris, Michaud, 1810,
in-16, 175 pages, broché.

A VENDRE
Lafaille. — Annales de la Ville de Toulouse,
2 vol, in-fol. — Reliure en mauvais état, intérieur
prppre, S2 fr.
Soulatges. — Coutumes delaVille deToulouse,
1770, 1 vol. in 4°. — Reliure pleine, bon état 7 fr.
Moline de Saint-Yon. — Histoire des comtes de
Toulouse, 4 vol. in-8°, brochés, 7 fr.
Notes sur les gisements nouveaux du Canis..., par
J.-B. Noulet, 8 pages, planches. Ofr. 50.
Centenaire de Parmentier, Toulouse, 1886, in-8,
12 pages, 0, 25
Notice sur les eaux minérales du Masca (Gers)
in-8, 32 pages, dessin, 0,25
Gisement de V'Anthacotherium magnum,par J.-B.
Noulet. br. in-8, 8 pages. 0, 25
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr
Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tindentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B.
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8,
8 pages, par J-B. Noulet, O, 75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882,
br. 40 pages (rare). 2 fr.
Cuillaume de la Barre, roman d'aventure composé en 1718 par Arnaud Vidal,étude par J.-B. Noulet.
grand in-8, 32 pages. 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse, vers romans, version française. Montpellier,
1875, br. 12 pages, ('rare), 1 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du XIVm9 siècle, in-8, 8 pages, 0,50
De la légitimité du nom de Goudelin, par J.-B.
Noulet,in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La M aison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Noulet, broch. 8 pages (très rare). 1,50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 planches, (très
rare). 2 fr.
L'Age de lapierre polieet dubronzeauCambodge,
par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare). 5 fr.
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat
(Ariege) par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 6 planches 3,50
L'Age de la pierre polie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planîhes, 0,50.
Sur l'Anthbacotherium Hippoideum, découvert
à Armissan (Aude), par J.-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,50.
• Mémoires sur les coquilles fossiles des terrains
d'eau douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16,
de 128 pages, 0 fr. 75.
II0 édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
Etude sur la caverne du l'Herm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.
Molluscjues terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de
. Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, Ofr.50.
Edition nouvelle du même, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'As., par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.

Oïil

'Note sur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Noulet,
in-8, 16 pages. 0 fr. 25.
Du Chéropotame de Lautrec, bassin de l'Agout
(Tarn), par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
. J-B. Noulet, br. 4 pages, 0 fr. 25.
Traité des champignons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier. 1838, 264
pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8 fr
Histoire desAriégeois,par H. Duclos, 7 vol. in-8,
contenant 45 eaux-fortes, 150 sur bois et un grand
nombre de signatures en fac-similé, net 22 fr.
Histoire des Albigeois, par Napoléon Peyrat,
3 vol. in-8, 8 fr.
Histoire du Languedoc, par Magalon, 2 vol.in-8,
5 fr.
Ma Dinièirola, per Castelnau, em' una letra,
préfaci de Roumieux, illustraciouns d'Edouard
Marsal, traduction française en regard ; grand
format, 629 pages, 5 fr.
La Bresco, d'Antoni-Blasi Groussillat, édition
1865, in-8, 315 pages. 3 fr.
La Jarjaiado, par Louis Roumieux, illustrations
de Marsal. 3 fr. 50
Le Carbounié, époupeio en 12 cants, per Félis
Gras, traduction française en regard, in-8,
333 pages. 3 fr. 75
Les Hommes de l'Aude, par Auguste Fourès,
édition 1891. 1 fr. 75
La Gueuserie, coureurs de grands chemins et
batteurs de pavés, par Auguste Fourès. 1 fr.75.
Potiers et Poterie du Lauraguais, par Auguste
Fourès. 0 fr. 40
Anthologie du Lauraguais, par Auguste Fourès. Ofr 60.
Las abanturos dé Sans-Quartiè, Guilhaoumet,
1894, avec traduction en français, 3 fr.
J.-B. Noulet, è soun obro... G. Visner, 18o,4,
1 fr. 50. — Texte moundi et français.
Cabinet de Feu le Docteur J .-B. Noulet, catalogue,
140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des
poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. —
in-8, 260 pages
LéRamelpaïsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine.
Annotées et augmentées d'un glossaire, par
J.-B. Noulet, 2 fr.
Dièzes et Bémols, par Ach. Maffre de Baugé,
in-16, 1873, librairie des bibliophiles, 5 fr.
Le Carnet du Touriste à Palavas (Notes et esquisses), par Gabriel Bonneau. — Montpellier 1876, un
unique exemplaire, 2 fr. 50.
Choixde Mégots, par L. Augé-Brion. — Toulouse,
1884, 0 fr. 50.
Mémoires d'un Hanneton, par le Dr E. Jeanbernat,
1 vol. in-8° illustré, relié, tranche dorée, édition
1890, 5 fr.
Recherches physiques sur le feu, par Marat,
docteur en médecine et médecin des Gardes du Corps
de Monseigneur le Comte d'Artois. — Paris, 1780,
avec figures, 2 francs.
Documents relatifs a la Galerie Bruyas. Montpellier, 1873. Plaquette de luxe, 36 pages, toute
marge. Rare, 2 fr. 50.
Œuvres Patoises complètes de C. Peyrot, ancien
prieur de Pradinas. 4me édition, millau 1823. 1/2 reliure, bel ouvrage : 5 fr.
Les éléments créateurs de la langue française,
par F. Poulet-Delsalle. Lille, 1885, 0 fr 50.
L'Italie militante, poème de Gaussinel, avec
dédicace autographe, Paris, 1867, 2 fr.
Discours, prononcé par M. Ournac, le 5 août Í888.
0 fr. 25
Ladoctrine Saint-Simonienne, Paris, 1831, Ofr. 50
L'^4ri n'a pas de patrie, B. Karr, Auch, 1888,
avec une lettre de Salvayre, 0 fr. 50.
Mon mandat (lettre âmes électeurs), par B. Lavigne, conseiller municipal. Toulouse, 1884, 0 fr. 50.
Le premier numéro de la Lanterne de Roquillon,
24 août 1868, 0 fr. 25.
La Recherche de ri?2cormite(comédie d'Alfred Del
cambe), 1888, 1 fr.
La Rome tintammaresque (Bapaume) ; Un neuveu d'Amérique (comédie de Jules Verne), 2 vol.
reliésen un in-18, 2 fr. 50.
Las Espigos dé la Lèngo moundino,L.Vestrepain,
in-8° de 328 pages, Toulouse 1860, 6 fr.
Leçons et devoirs d'Arithmétique, par F. et A.
Andricourt. Cours moyen. 1 vol. cartonné, 1891,1 fr.
L'ari de prolonger la vie et de conserver la santé
Paris, 1852, 0 fr. 50.

Relation du port de Saint-Louis au Cap de Sète
en Languedoc et des cérémonies qui y ont été faites
en posant la première pierre, le jeudi 29 juillet 1666.
Réimpression 1874, petit in-4°, br. 16 pages, 1 fr.
Fables à la vapeur, par A. Delcambe. Toulouse
1886, 0 fr. 50.
Adresse à l'Assemblée Nationale, sur la liberté
des opinions, sur celle de la Presse, etc. , 1790,
in-18, broché, 1 fr.
Dictionnaire amusant, recueil d'anecdotes drolatiques mis en ordrs par Ch. de Bussy, in-18 br.,
1859, 2 francs.
Le bon sens du curé Meslier, suivi de son testament, br. in-12, 1828, contenant les corrections
manuscrites avant l'impression, rare, 5 francs.
Histoire de la Table, par L. Nicolardot. br. in-18,
1868, 3 francs.
Mémorial du Sage, ou petit dictionnaire philosophique, par C.,180'7, br. 1 franc.
Le Guide du voyageur, dans le département de
l'Hérault, par J.-M. Amelin, 1827, 1 fort vol. in-12
de 586 p. dessins et carte, relié, rare, 10 fr.
Recueil des plus beaux Noëls, soit français soit
patois. A Narbonne, chez Décampe, 24 pagres,
in-12, relié, 3fr. 75.
Poésies provençales, du 16rae et 17rae siècle,
T. L, rééd, 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noues de J. C, R. dé S-P., dioucèso dé Carcassouno. Dé l'imprimarié dé la beûso Teissié, 1810,
in-16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.
Recueil de Chansonnettes, par M. Adrien S..., de
Montpellier. Avignon, Offray aîné, in-12. (Patois
et Français), feuilles détachées et recollées, 1 fr.

ANCIENO FARMACIO OLIEU
Ortopèdfo
St-MARTOIRE-LAPRADE, successou
Ex-enter no des Espitals
15, Carrièro de h Republico (St-Subra), TOULOUSO

FABRICO DÉ BENDATCHES

Aparcls, Coursets, etc., sur mósuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articlés
Débasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

KÉMÉDIS ESPECIALS - BÈ.\S ÍIIDU0TÊRAPIO
CHEMIN DE EER D'ORLÉANS

14 Juillet 1896

A l'occasion de la Fête Nationale du 14 Juillet 1896,
la Compagnie d'Or/éans étendra comme suit la durée
de validité des Billets Aller et Retour à prix
réduits prévus par son Tarif spécial G. V. n° 2 :
1° Les billets délivrés à toutesles gares duréseau
pour Paris, du Samedi 11 Juillet inclus au Dimanche
19 Juillet inclus, seront valables pour le retour,
jusqu'aux derniers trains partant de Paris, le
Lundi 20 Juillet ;
2° Les billets délivrés du Samedi 11 Juillet au
Mardi 14 Juillet, ces deux jours inclus, de Paris
pour toutes les gares du résean et de toutes les
du réseau entre elles, dans les limites fixées par
ledit Tarif, seront valables pour le retour jusqu'aux
derniers trains du Mercredi 15 Juillet.
Ces billets conserveront la durée de validité
déterminée par le tarif précité, lorsqu'elle expiera
après les dates ci-dessus fixées.

AUX PHILATÉLISTES
Le Bloc-enveloppe surprise renfermant :
1° 10 poches contenant chacune 30 jolis timbres
étrangers différents, soit 300 timbres.
2° 1 tableau sous verre, sujéts variés.
3° 1 roman, conte ou nouvelle (livre ou brochure), le tout d'une valeur marchande de 10 fr.,
est envoyé par colis-postal franco en gare, contre
mandat de 2 francs, à l'Administration du Gril.
Lé gérant :A. OU LIÉ.
Imprimario espéoialo dé « Lé G. il » — Toulouse.

PAPIERS A CIGARETTE

ITS

T
DE TABAC

G. SIR VEN - Papier Gos — A TOULOUSE
Vendeurs demandés partout où l'article n'est pas dans les

fclo.ol
|BEZIEBSI

débits de tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31158">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12e0f5b1672ec99a312b9bf3e18afa44.jpg</src>
      <authentication>8faf8d510f4cd754557c247ea2b0b2e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="31160">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76794dc4dcf6dfa7b21f797030e3b5ba.jpg</src>
      <authentication>f9e19a5ac0703acfe9c734a9e4fc2b90</authentication>
    </file>
    <file fileId="31163">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d12c810e0369d3c68e81ba0fc95e7ad1.jpg</src>
      <authentication>688c11135e7840e97f0f93006b1fa81c</authentication>
    </file>
    <file fileId="31165">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81b3e2b16fba1de0423cfb10435a8f00.jpg</src>
      <authentication>39cdae53828110f5d9fa1589a7c7a8f1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392688">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="392692">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392689">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392690">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715419">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392667">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°13 (Juillet)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392669">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392670">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442056">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392671">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392672">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392674">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392675">
              <text>1896-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392676">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392677">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/af066789c467d96896559620dc577576.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392678">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392679">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392680">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392682">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392681">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392683">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392684">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392685">
              <text>http://purl.org/occitanica/11814</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392686">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_07_013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392687">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392691">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395828">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442057">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442058">
              <text>Piroulet, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442059">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442060">
              <text>Cazalbon, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442061">
              <text>Galtié, Eugène</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817517">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°13 (Juillet) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822800">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599134">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599135">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599136">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643057">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875988">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
