<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11817" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11817?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30552" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fbc98d7e731cabf41b058d5de11242b.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31296" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49d65f6c810ba6ba5ad0b7cc70cf4039.xml</src>
      <authentication>61e124f04b0d2a3bb7595ee4192a563e</authentication>
    </file>
    <file fileId="31297" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b124fd1b5e839862b02c8e617bf6653.pdf</src>
      <authentication>2481ced194529ba7654ab5b85e7d1af2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611986">
                  <text>Le GfPÎlIon de Toulouse
5

VIm° ÁNNADO.

m

LA GRAOUILHO
Què sé bol fa, ta pansudo qué lé blôou

2

P00

Fapïo dé La Fouhtènô, récit ado dins lé biais
moundi. Gagnèt lé prumiè prèx dé sa
tièro, médailho d'arjent, as Jocs-Flourals
dé Paris.

Estranjé

Une graouilbo béjètun biôou
Qué t'y semblèt uno baléno.
Elo, qu'en tout claourio dins léclèsqué d'un
[iôou,
D'embéjo s'espalanco, é s'anllo, s'afanèlo
En pensan dé béni ta pansudo qué l'braou.

AVIS
Lé Gril est adressé à l'essai à tous
les amateurs de langue d'Oc.
Le demander à Toulouse, 6, boulevard de la Gare.
Paouquis n'y a, d'aïcïou, qu'aoujon pas calqué amic lèn à'n qui pot
fa plazé lé toun è's dires del pals.
Qué balhen soun adresso al Gril.
Ceux qui ne voudraient pas
suivre un abonnement de 2 francs
l'an en France sont priés de refuser les numéros suivants.

Fazio dé l'ufio, s'engulsabo,
La pèl dél béntrén'in pétabo.
La pioto, aoujét bèl fa, restèt coumo'n gra[paou.
S'apaouto... apèï

sé quilho, è, bluïo dé
[coulèro,

A sa bézino jingoulèt :
« Pitchouno, digo-mè, soun pas prou pléno
fenquèro ?
— Nou. — L'attrapi ? — Staïssiou ! — Aro,
[n'en soun cridèt.
S'anfitt ta pla qué l'azé n'in pétèt.
Atal, lé pot dé fèr despansèt la toupino.
Qué sèrtdé fa l'pajés quand on n'es qu'un
[pénud?
Lé qué bol troumpéta mai naout qué n'a
[l'embut,
Ja ! Cal qué sé traouqué l'esquino.
J.-B. ROUQUET,

LA MUSE JOYEUSE

MON REMÈDE
A Pierre Lafuste,
Quand je suis las de l'existence,
Quand je n'ai plus rien à chérir,
Quand je subis ton inconstance,
Je sais, ô Femme, me guérir !
Dans de beaux rêves je butine,
J'accouple les jours et les nuits ;
En des vapeurs de nicotine
Je fais s'envoler mes ennuis.
Amour, tabac et fantaisie
Furent toujours ma poésie,
L'éternel besoin démon cœur!
Aussi quand le chagrin m'égare,
Pour le chasser, riant, moqueur,
Je n'ai qu'à fumer un cigare !
JULES DE BERUGES

i'élibré cigaliè.

Aquêln fnbln h-o escriouto dins
mrcinol. Caors, 1889.

lé patouès

CAUSERIE
Fi! la Campagne !
Quand Virgile s'écrie : « 0 la
campagne ! » Quand le vieil Horace
regrette, en une exclamation restée
célèbre, la paix des grand bois;
quand le docte Despréaux, dans
son épitre à Lamoignon, vante le
bonheur des champs, j'estime, moi,
que les poètes, sur ce point, ne
sont que d'aimables blagueurs.
Et d'abord, que voit Horace
dans la campagne? Tout simplement un prétexte à dormir, à paresser, à oublier doucettement les
ennuis delà vie. Ensuite, pourquoi
Despréauxpréfère-t-illa campagne
à la ville? Parce que « là tout ce
qu'on boit est bon, tout ce qu'on

CENTIMES

N° 16

mange est sain ; tandis que dans
les cités il ne trouve que préocupations et soucis qui, » en réalité,
sont bien légers.
&gt; P^krmoitquTn'aipas pour"doux
liards le tempéramment bucolique
depuis que je vis à la campagne,
mon sang s'épaissit, mon esprit
s'aveulit et, franchement, je me
crois au bagne. Les poètes ont beau
me chanter sur tous les tons et
en des rythmes enjôleurs, les
abeilles, le thym, les fleurs, les
grands arbres, les sources sanglotteuses, les ruisseaux murmurant
entre deux rives fleuries, que saisje encore ? Ils ne me convaincront
jamais que la ville offre moins d'agrément que la campagne.
Et d'ailleurs, quels sont-ils les
agréments champêtres ?
Vivre enfermé, stores baissés,
quand le soleil flambe éperdûment;
se harasser, quand on aime le plein
air, pour trouver un semblant
d'ombre ; parcourir des routes
poussiéreuses si le temps est sec,
ou s'embourber les lendemains de
pluie; ne pas voir âme qui vive,
sinon causer avec des rustres qui
baragouinent. Comme c'est charmant! Il est vrai que l'on peut
courir après un papillon, si l'on est
enfant, ou après un gibier problématique, si l'on est jeune homme,
ou faire du crochet si l'on est demoiselle. Mais à l'âge où l'on a
besoin de tendresses, lire, rêver,
en contemplant toujours le même
horizon, n'est certes pas le bonheur rêvé !
Nous n'en avons pas fini avec
les poètes. Ils nous parlent encore
du frisselis des feuilles, harmonieusement agitées par les « coups
d'aile duzéphir», comme dit Musset;
des vocalises du rosssignol qui
troublent le sommeil ; du roucoulement des ramiers, et de bien
autres choses. Oh! ce serait délicieux, n'étaient les miaulements
insupportables des chats en belle
humeur, les cocoricos stridents
du réveille-matin de la bassecour, le râle du hibou, les grenouilles, les crapauds qui, la nuit
durant, font ouïr leurs gracieux

Del 15 à fi d'agoust 1896
trémolos ; les cigales qui crécellent monotonement, les animaux
domestiques
jetant
dans le
calme de l'aube leurs cacophoniques concerts, .en laissant sur leur
passage une odeur de purin ; ajoutez-y les caresses des moustiques,
d'un tas d'autres insectes, et, après
cela, dites-moi franchement si l'on
peut aimer la campagne ?
La belle affaire que de voir un
pré lépreux où broutent des moutons puant le fumier d'une lieue,
toujours surveillées par le même
chien et accompagnes du même
berger! Le beau spectacle que celui
de terres labourées, où, de loin en
loin, apparaissent des ruminants
pthisiques, avec sur leur peau du
crottin plaqué ! Quelle joie pour
l'œil que le spectacle de pampres
anémiés et phylloxérés! Non, vraiment, parlez-moi des plages de
l'Océan, d'une station pyrénéenne
à la mode ou de
la ville.
Là
sont toutes les
séductions. Ce sont d'abord les grands
magasins où l'on fait de longues
stations ; les couturières avec lesquelles on combine un modèle nouveau pour la saison prochaine; ce
sont ensuite les amies dont les
parlottes sont si amusantes en leur
coquet intérieur ; là on jase de
tout un peu : du livre à la mode,
des intrigues secrètes de la jolie X..,
des inconséquences de lablonde Z.,
des maladresses, des audaces et
des indiscrétions des amoureux ;
des travers de celui-ci, des toilettes
de celle-là; du petit-cousin qui
prépare son admission à Polytechnique ou à l'Ecole navale, et dont
la moustache naissante retroussée aux commissures lui donne
des airs de conquérant. Il y a
enfin, dans la ville, une large
provision d'attraits : l'imprévu
des rencontres, le va-et-vient, le
brouhaha de la rue ; des concerts
ici, des spectacles là, de splendides squares. Que faut-il de
plus pour distraire et retenir l'attention, sans connaître une minute
d'ennui, si bien que l'on se dit, la
nuit venue : déjà finie, lajournée!
HÉLÈNE

�Lé Oríl

Al Mercad
En passan ai cantou dé las péïsougnèros, aquïou ço qué n'èï
entendud entré la Jano, uno touto
nobo marchandéto, è la Tounil,
qué y a bint ans, al mens, qu'es
dins las merlussaïros.
Bénion dé défa, la prumièro 'n
manéquin dé caouquilhos, l'aoutro
'no brèsso dé marlan.
La Jano : — Digos, Tounil?
h'Aoutro : — ,Qué bos, mou' 111 ?
La jano : — É gar' amb 'aquélo
calou qu'èï la couquilho touto doubèrto. Né tirarèï pas la méso.
La Tounil : — Té la cal fa barra
copsec. Lasclobissos — lesarcèlis
del Païsbas—soun bounos à bendré qué tampados.
La Jano : — Ecoussi fa p'r aco ?
La Tounil: — Chès! Es pla
jouóno dins lé mestiè. Ta paouro
maïré — qué Dïous aoujé ! — t'aou
ba pas enségnad? Té la cal métré
dins l'aïgo fresco è sé té barrarà,
6ans aco, sigur, qué lèou pudirio
l'arlan !
FRÈTO-Cocos

Adïou Fraïré!

Les femmes que l'on prend pour
des oiselles, sont souvent très
fines et fort adroites. Leur bêtise
apparente ou leur fausse candeur
n est qu'un masque qui leur permet
de plumer les pigeons sans les faire
trop souffrir. Les hommes qui se
croient forts et spirituels disent
d'elles: « leur bêtise nous rassure ».
Comme les femmes ont raison
de paraître sottes, puisqu'on craint
celles qui paraissent avoir trop
d'esprit!

La lutto per la bido
L'abio coundésid lènc dé nostrés tèrradous,
E s'ès atudad soul. Pas un cor piétadous,
Pas uno âmo carido
Per l'acoumpagna dinquos al toumbèl !
Amie qué répaousos al cèl,
Séra pas dit qué sus la tèrro
Un plour per tu n'és pas toumbad.
'T'èou qu'èï bi&amp;wd'toifxITun amé Wun am-rataá"
Créntario dé Dïous lacoulèro,
Sé t'embouyabi pas oun té sios endourmid,
Lés adïous. lésrégrèts d'un cor endoulourid.
GRA-DK-MIL,

Le paradoxe est facile en amour,
parce que l'amour lui-même n'est
qu'un mensonge. L'illusion seule
en double le prix. Aux uns les
blondes, aux autres les brunes ;
à celui-ci les grasses, à celui-là
les maigres. Pourquoi? Il en est
de celà comme d'un met préféré.
Le goût ne s'analyse pas. La femme
grasse à ses charmes ; elle est est
même un charmant caprice. La
maigre a ses grâces aussi, et, s'il
faut en croire Baudelaire, elle est
un puits de volupté. La blonde
semble plus digne d'inspirer l'amour, mais la brune a des énergies
dans sa tendresse qui sont un des
privilèges de son tempéramment.
A parler franchement, il faut les
aimer toutes. C'est mon avis et
celui de Richepin.
*

Si vous voulez savoir quelles
sont lesfemmes les plus courtisées,
des blondes ou des brunes, ce n'est
ni à une brune, ni a une blonde
qu'il faut vous adresser, mais à
une femme qui se fait teindre alternativement dans les deux nuances.
* *

Un jour qu'on me raillait sur ma
misanthropie et mon célibat obstiné, je répondis : « Je n'ai point
encore trouyé d e lï? m m&amp;^mit j e
fm~„ être
AÎ
'leï "mari,: ni„: d'homme
A-&gt;\
T.l...
voulusse
dont je voulusse être le père. »

En SouscripcÏQual GRIL,B fr léBouiuraéfinid

LÉ DIGTIOUHARI M0ÜNDI
De Jean DOUJAT
Empéoutad per G.

YISNER,

del «Gril»

Dictionnaire île la langue Toulousaine
—

SÉGUIDO

—

CR
CRASSI, sécher, et
par métaphore,
langir, s'ennuyer en quelque lieu, sécher sur ses pieds.
CRASSIT, desséché excessivement : se
dit d'une viande qui reste sans suc et
sans goût à force d'être rôtie.

DELCAMIUÎ.

Rébirad d'un francimand
0! lou prumiè poutou sus la gaouto adoufrado!
Coumo bous métal froun la subito pallou !
Oun sap pas si l'oun bèou tant l'estaso's
t
fsacrado,
Lou soufflé d'uno fénno ou l'aïgo d'uno
[flou.

UN MIRACLE
Uno déboto prégabo Dïous dins
la pitchouno parroquio dé L...
quand entend uno bouts céléstialo
qué disio del dénaou : « Per té récoumpensa dé ta bouno déboucïou,
Nostré-Ségné t'emboyo sa bénéditcïou. Baïsso lé cap. »
Labets, crèïbézé fa unmiraclé,
qu'en éfèt y arribo. Uno pousco
blanco — béléou lé fum dé l'encens — entournéjo la déboto, é
récéou sul cap quicom coumo un
sac dé plastré — budé p'raco —
qu'y blanquis touto la fardo.
Sus aco, créï dé pla récounéïssé
lé miracle: lé Diaplé qué "la bol
atrapa ! E la paouro fenno s'en ba,
en cridan coumo 'no sanaïro : - Al
sécours, lé Diaplé qué parés !
Dénaou, lé gafet plastraïré qué
trabalhabo à la réparacïou dé la
gleïzo, è rifagnabo 'n un cantou,
per acaba d'y fa pooû en y fan
mai dé brut, lanço tabès les barquets sul passimen... E la paouro
fenno jisclèt, béléou ?
PÉPET
Dè Crouts-dé-Pèîro.

Un brûlent tourbillioun boulègo lapènsado,
Un dous frissounomén remplaeo la calou,
Uno larmo énbaïs la prunèlo égarado :
Lou bounur és ta grand qué toco à la
[doulou.
Apèï torno

la bido,

oun sé rémèt, oun
[plouro ;
Mè l'amour réflouris, dél téms qué s'en ba
[Fouro,
En counsérban toutjour la pudico candou.
Èl'oun bïou alabéts dé la mai douco flamo,
Pés qué l'oun a gardad sus la bouco è dins
[l'amo
Lou parfum pénétrent dél gracïous poutou.
Eugène GALTIÉ.
Cantou dé Mouissac.

UN PIC
È DUS TALS
Nostro darnièro rébiscoulado
nous a balgud un loung mandadis sabentas d'oun tiran las régos
que s'en siègon en Jour estroup
félibréjad : « Brave tutaire...
Sens au voule, vostro citacievT
de verces tan francimandejats de
Goudelin :

DES GRIEUX

JULIE

Il arrive parfois que quand les
hommes causent entre eux femmes
ou galantes avantures, les plus
chastes cherchent à paraître égrillards : de même que ceux qui ont
brûlé la vie par les deux bouts , se
donnent des airs de chérubins.
L'observateur ne s'y trompe guère.
Il suffirait d'entendre les uns et les
autres causer avec des femmes
pour les juger.

Alf.

Lou Prumiè Poutou

*

dé Labaou.

Le CARNET ta DÉSŒUVRÉ

Dé Pépusco

Et quand la rose au dahlia,
Dit qu'elle était la plus jolie,
L'orgueuilleuse fieur oublia
Juli, !

* *

Lé balént, Acos'Yéou, dount cadun sé rapèlo
Al Gril, lés bersés pla birads
È d'amour dal miètxoun embaoumads,
Es mort. M'an apréso tard la noubèlo.
As perdud per xamai un amie des millionsCaro Muso moundino ! Pos bagnatous èlhous.

— Sé pot pla, mès coumo y a
dé tems d'aco, qu'y ana'os bous,
béléou qué despèï n'y a un dé
mort !
FRANCEs FAURÉ

Etait-ce quelque nuit d'hiver,
Au zénith, l'étoile pâlie
Traça soudain un nom dans l'air
Julie !

Etait-ce un matin de printemps ?
Source, fleur, fauvette, prairie,
Au ciel bleu chantèrent longtemps,
Julie !
Etait-ce un jour brûlant d'été,
Quand le sommeil au rêve lie,
Les arbres berceurs ont chanté
Julie!
Etait-ce en automne, le soir,
Quand le vent souffle avec furie
Il soupirait un mot d'espoir
Julie !

— Crassina, se morfondre ; ad, ado ;
mè fa crassi, il me fait dessécher. Lé
i/iilhas s'es crassid; la sardo çr«.ssido, la sardine brûlée, charbonnée.
—

Crampiot, ce qui fait crochet; lé
crampiot dé la barro, lé crampiot del
clabèl.
CEAUC,

creux, vide.

— Un os craouc, un
nousé craonco. Se
vide des amas de
craouc, lé craouc
Crauc. R.)
CRAUNEL,

voyez

os creux, vidé ; la
dit aussi pour le
pierres : lé cami
dè pes càlhaoits.

Quant' y a dé Dïous

Que nous s'en trobepas d'égalo.

Dilus passad m'entournan per
déjuna troubè'ï lé Miquélou qué
bénio del catéchismé.
— Adissiats pla, ça mé dits. —
Adïou brabé Miquélou, è d'oun
bénes coumo aco?
— Del catéchismé.
— Ah ! E l'sabes coumo cal ?
— Obé, y faou pas cap dé
faouto
— Perbézé, digo-mé quant y a
dé dïous ?
— Coumpti pla qué n'y a 'nis
tres.
— Té troumpos pas aoumens,
m'assemblo qué quandyanabi you
n'y abio quatré.....

facilement, comme le poisson,
détritus, (Crai, Cracs. R.).

les

— Crac! cric-crdc! Espèce d'homophonie accompagnant ou clôturant un
chant, un conte ; è cric-crac ! clabèt,
ce bruit connu clôtura; crac! acabat
es, c'est la fin. Cette expression est
bien différente à l'onomatopée française crac.
CREAT-,

se prend pour pécunieux.

. CRKAU, CRKU,

ÎI OU

n'a créu, il n'a

pas la maille.
CREMÉL.

— Craounèl, est l'expression la plus répandue dans le toulousain.
CRAC,

La grandou de la France bol

étourgeon, poisson.

— Crac, crài, pus, crachats; les craïs
del malaout, les sanies du malade; sé
perd tal qué les cracs, cela se corrompt

— N'a créai, bélèoui 11 en a besoin
peut-être? Crèou, manquant, valeur,
espèces; n'ou.n'a crèou, rien, il n'a
absolument rien; créât è crèou, il est
sans le sou, c'est un besogneux. Probablement de (Greujat. R. Grevé, lésé).
Voir Grèou.

(La grandeur de la, France veut
— Qu'il ne s'en trouve pas d'égale.) mai que tout fa vese la rasou
des Felibres à voule renova las
pousos de sa lengo, las tournan
à la tradiciunelo ortografo...
D'abord aourion dit aïciou,
béléou milhou dins lé tinda d'aro
toutjoun en èssen tant courrèct que
moussu : « Brabé tutaïré... Sens
o boulé, bostro citacïou desbèrses
tan francimandéjads dé Goudouli ... mai qué tout fa bézé lé
bou dé la toco des Félibres à
boulé rémenda sa lengo, biran
sas poussos cats la tradiciounèlo
ortografo... » Es qué bous semblo
qu'amb'aquélo méso lé sens n'aouris mens pla tindinad. Béjan ?

— Crèao ugudo, chose accrue ; lacrèaougudo d'un oustal, la prospérité d'une
famille, d'une maison ; dins sa cràaougudo, dans l'augmentation. (Créauguda. R.).

CREBADÉL, mounla sul perié crebadél, crever de dépit, bouder.

— Créba, crever, se forcer ; s'en crèbàt,
il s'en remplit. (Creubud R ). Crébad, ado, ayant une hernie, (crebadura. R.) ; crèbo-cor, grand déplaisir. (Crebacor R.)- Crébadèl, qui
fait plus qu'il ne faut; lé baient crébadèl, celui des grands
efforts; la crébaduro, Faction soutenue ; es crèbanl, du coup, d'une action
violente. (Creban. R ).

— Créïré, croire ; voir crézè.

�X^é Gril
Mes •— passé ! — ount abèts
bist, digast, qué la fraso dé Goudouli èro francimandéjado ? Sigur,
enloc mai qué dins la tradutcïou
qu'en balhads, coupiado, sé pot,
toutioun paribo à la dé J.-M.
Cayia è C. Paul (Œuvres complètes de Pierre Godolin, page 444).
Y a pas qu'un manco : ac'os qué
bostré mot à mot francès balhè
as touto l'idèyo qué sourtis dé
espressïou patouèso.
Calhotouto'no périfraso dé parla
ouficièl per n'o tapla diré : La grandeur (puissance, gloire, épanouissement) de la France, (pour être,
pour resplendir) exige. — Qu'il
ne s'en puisse trouver (ni) de pareille, (ni lui étant seulement
comparable); Goudouli n'acabo
j'idèyad atal. Aoujads la séguido :

P

L'Agio mémo de l'Espagnol
Arrèsto soun supèrbe bol.

'

Quand perd las plumos de soun alo.

Dé francimand, aco tabes, poudèts n'o dire ! Mès séra per ço
qué né sabèts ou poudèts présa
qué sa birado'n francès, apallido
be-prou.
Léjissèts bostris aoutous dincos à cab dé pèço, per les cita, ou
fasèts bou-les esplica per bostré
gazalha, bous aou cousèlhi per
aoutré cot. Bous iisets pas as traductous. Traduttore , tradilore.
Sabèts-bé ?
' Espoutissents ! Ja n'èts les létruds quand bous y boutads à dé
bou. Un dé nostres mots per qu'es
pres per aoutro lengo n'aourio
pas maï sa picasou patouèso? Pamélads aquïou d'uno mièjo-cano
à modo dé létraduros d'aouèï,mès qu'en pano, béléou, dé loungous !
Bous sufis dé fa probos dé calqué sapié en cambobiran à faïçou
latino ou grèco dé létros al mot è
pensad françés, per crézé abé fait
obro dé rénoubacïou lenguistico.
È, labets, nous ficads « voule renova las pousos » coumo quicom
dé troubad per la moundino lengo.
Perquè pas nous passa lé françés
félibrejad del P. Dom Xavier de
Fourvières per dé proubençal literari è's escrïouts dé bostres félibrélhous per dé moundi rafinad ?
Dé coumblés. — Qué ! — Mai
s'es dit, dit chès bous aous adéja!
A's pacands dé patouéséjaïrés
qu'èn, nous cal pus net. Sé boulèn
pourga&gt; nostré paraoulis del cado
joun, es pas per y laissa grana dé
biragos coum'aquélos. Ah, nanis !
Dé las espressïous, semblan paribos dé toun à dé françésos, puntan dé primo sé soun dé las nostros, ènous ban, quanddouplomen
corson l'idèyo qué n'esprimo lé
païsan, lé griset, les débots diséirés dé nostré patouès moundi.
Per l'endimenchado ortografîco
tantradiciounèlo sio. Çoquè n'oun
curan ! ! !

CREYSE,

Aoutan dé pres !
L' « Art Méridional » nostré plasent counfraïré, en couméten un jocdé-mots prou pla troubad, nous coucho siouplèt sus sa grilho. Acos's
pas per nous desplasébrico, sustout
quand es lusentéto... Atal !
Y ben, lé mot, d'une coumparasou
qui' l'a cul ré les dé 1' « Escolo dito
sientifico » è's dé 1' « aoutré fa ,tf
dount èn, per l'estudi del patouès.
Sadits :
« .1 uta ni va ut mettre LA TERRO...
sur LÉ GRIL ! »
Ço qu'en sabi uno qué dïou èstré
fièro — és pas à diré ! — Sé lé « dito »
la gratilho pas trop.
L'ARMASSIK.

Cauntés d'un bièl
I a uno binténo d'annados fasquèben amé l'Isidoro, l'entrépréso
del pabatché des dabants dé portos

CREMA, CRAMA,

croître.

—

Crëïs, augmentation. Lé crëïs del
bestial, ce qu'ont gagné en valeur les
bestiaux; (Creis. R.) ; crèïssenỳo, naissance, croissance. (Oreissensa. R.) ;
■ chès tu y a créissenço, il y a du nouveau chez toi, une naissance, une augmentation ; crëissé, croître ; le bësi
crëïssë, je le vois croître. (Creisser.R ).
crescut d'un broulounet, augmenté
d'un nouveau bouton. (Oresc. R., augmenté).

— Creïssen, le nerveux, la matière élastique etgonimeuse dans les viandes ; lé
crëïssen del garroti, les nerfs du jarret.

—

Le Roman et le Patois, clins
Le Lauragues d'aquestis jouns
passads, bénend'èstré caouso d'un
bèl estudi, dibud à la plumo alilado dé M. Louis de Santy.
L'estudiaïré s'y ennaouto amé
rasou à l'encountro dé la modo
d'abouèï dé literaris, ou sé disen
tais, randuran lours rénaïsses dé
dires d'Oc d'espressïous tant
trouncudos dé sapienço qué paouquis, mémo dé létrads, posquen
s'en abança per légi-los sans abé
l'espérid trabad d'aquélos Tournées flouridos, Aco'sadits, lé bésoun dé mai' en mai séguid dé
poudé « estabouzi lé bourjés »
qué les buto !
Bertad n'es qu'aoutres cots, é
dé mèstrés tapla, y anabon de
faïçou maïbounèfanto.
Roumanille, l'istorio n'es prou
béziadéto, ça disen fusquet ménad
à escriouré en parla miètjounal,
per abé bist sa maïré ploura dé
poudé pas tout sazi dins sas coun
tados en francimand. Aro n'y a,
qué per fa mostro dé lour sapié en
lengo del brès, an pas troubad
milliou qu'à coufessa qué lour
mama entendio pas res pus al
paraoulis qué n'y an... adoubad!
G. VISNER.

Crvtssëloas, cressons, dits aussi :
gresselous ; rend l'idée d'une croissance
active : pousson lui qué dè crëissëlous.
Voir Nàsitort.

ilamber quelqu'un.

—Es crémad, ado, c'est brûlé. (Cremar.
R.). Las soulélhados crëmabon, les
coups de soleil brûlaient. (Creinavan.
R.).

del bilatché dé Mounlécari; acos
èro al més dé juillet.
Un souèr,aprèp soupa,enparlan
dè caousos è d'aoutros, l'Isidoro
déroandabo al gran-païrè dé l'aoubèrjisto, un bièlhot dé maï dé
quatré-bints ans, s'abio bist lé
cami dé fèr, lé télégrafo è qué
sabi you... — Nani, moun amie, y
respound lé bièlhot, èï pas bistres
dé tout acos, ya o mensos qrant'
ans qué soun pas sourtid del bilatché, è, apèï cal qué bous digoï,
qué crézi pas trop à tout acos è
qui ba béoï, qué ba créïo béléou
pas.
Bézèts-bous mé rapélarèï toutjoun ço qué nous disio lé bièl
ritou: — Tout acos, mous amies,
soun d'enbencïous del diaplé è
calqué joun nous arribarà malur/
— Anfin, pépi, sadits l'Isidoro,
s'abèts pas bist res dé tout acos,
débèts abé bist' pla d'aoutros
caousos, cal qué nous fasquets
lé plazé dé nous counta quicom.
— Quicom, quicom, respound lé
pépi en sé gratan l'aourélho, sabi
pas trop qué. Ah ! tenèts, èï bostré
afa. Ço québaou bous counta dato
dè prou loungtems, maï m'en soubèni coumo sé bènio dé sé passa.
Arribèt al bilatché bézi, à l'aoubèrjo des Coucuds, alentour dé
mièjo nèït, lé mes dé jun dé milo
bèït cent quaranto-trés.
« Aquel souèr, douncos, bès las
ounz 'ouros. un roulhé, aprèp
abé désatélad la carréto daban
l'aoubèrjo è dintrad sous chabals
à l'escudario, passèt à la cousino.
Y troubèt pas qué lé garçou — Tè,
sadits aquesté en sé biran, è bounsouèr Janbart, arribads pla tard,
pensi qué boulets soupa?
— Nou, diguèt l'aoutré, souï
roussad, aquel bent d'aouta m'a
tuad, démandi pas qué d'ana mé
coutcha. Balho mé 'n candélou ou
lé lum.— Farèts pia, s'es atal, mes
Etroits '"pi'ébéni qué sé boulets pas
coutcha à la palho, bous caldrà
n'o fa en coumpagno del Lanciè.
Touto l'aoubèrjo 's plèno.
— Aco sufis, p'r aco qu'èl Lanciè
siosco 'n maïssant coutchaïré sé
pot diré. Fardé jo touto la nèït.
Pren un calel è mounto. — La
dusièmo porto à drèïto, y quirdo
lé garçou. —O, ba pla, à l'abitudo,
sadisio lé carrétiè mountan.
Dins la crambo, lé roulhè aprèp
s'estré désabilhael è abé buffad lé
calel sé coutcho. Fusquèt pas sens
péno, soun camarado ténen presqué-bé tout lé lhèït. Y abio boun
paouc qu'èro aquïou sans poudé
s'endroumi, à part qu'èro mal
ajassad, soun camarado encaro
èro tourrad è la fred lé gagnabo el
tabes.
— Mac.anicli dé Lanciè! Ça
disio entre las denses. Qu'uno
maïssanto idëyo qu'èï abud d'ana
pas à la palho. Sérioï-bé 'stad
milhou qu'aïcïou. Le jal m'atuco.

CI'ESTADO,

JAX DEL BRAXA

(A ségui).

♦

COULHOUNADOS
— Ba pla, mous coumplimens
quelministré t'aoujo balhad uno
récèto particulièro.
■ — Obé... per fa saouta les lapins pribads.
*

Lé Réjent. — Qué farets per
dibisa?
Un Frétou, sens riré. —■ Dé
poulitico, moussu.
Lé Réjent, — Dé poulitico ?
L'aoutré. — Disen bé qu'es ço
qué maï débiso ! ! !
*

. —■ Un brabé, faço à quin daniè
que sio, dïou pas jamaï perdré lé
qué cap.
— Vout sergent.
— E'coussi'co ? béjan, tu, lé
blu n° 3.
— Coussi? coussi... médanné !
béléou per pas laissa toumba l'képi?
* *

Aco's lé
douctou R. Un
brab'omé qué sap préné la bido
gaoujousomen.
— Sé prend pas atal qué la sibû,
encaro nú'.
*

* *

Ço qué y a dé pus fort : es qué
tant d'ornés bolgon abé lour aounou
joust lé coutillou dé lour fenno.
— Crézi pla qué nous an balhad
aquïou un biftèc dé chabal. Qu'en
dises?
— As d'idèyos qué soun pas...
— Béjos, tè — !!! — réguino al
cop dé dént lé qué tiri.
SADISEN
4

Ortografe Réformée
L'abondance des matières
nous oblige à remètre au prochain numéro la publication
des piècètes reçues dans cète
ortografe.
G.

jouât de la flûte de Pan.

une truie châtrée.

, sifflet du

CRESTADOURO

CKESTAT,

Dins aquel moumen entend dé
brut dins la crambo, sé biro è té
ba bézé lé garçou è la sirbento
méten débouèsdins lachéménèyo;
l'alumon è s'assièton per sé calfa.
Acos y troutaba pel cap qué benguèssen atal sé calfa'naquèlo ouro
dins la crambo. Mès las réfletcïous
passèben bisté quand à la li d'un
embrassado qué lé jun 'omé y fasio,
la iilho sé lébèt embufécado en y
diren : — Malérous, y pensads pas
dé fa paribo caouso en bèlhan un
mort !

chàtreur.

châtré, un cuir de bœuf.

CRESTAYRE,

chàtreur.

— Cresto dépoul, crête de coq; fleur de
l'amarante de Chine.
—

Creslia, chrétien ; cresliana, faire
chrétien, ad, ado, (Crestianer. R.).

— Crèou, rien. Voir à l'article Creat.
—

Crama, ad, ado, airé, s'emploient
aussi mais incorrectement.

— Cresta, littéralement:couper la crête,
faire d'un poulet, d'un coq un chapon,
un impuissant.

— Crémal, crémaillère; dit de même :
cramai, caramal.

— Les ban crasta, on va les châtrer,
par métaphore, on va leur enlever le
pouvoir. Es creslad, il est sans force,
c'est un
eunuque.
(Crestat.
R.).
Las
ménusos d'uno crestado , les
menuailles
de l'action ,
ce
qu'il
en
reste,
les
plus petits
morceaux. Lé
crèstdiré
lenguëjo , le
chàtreur est aussi langueyeu'r. i-Va/u^o
dé crèstaïrèl sifflet en roseaux. (Crestaire. R.).

CREZE,

CREYRE,

CREZENÇO,

— Crémal, plante; la galéope veloutée.

CREMÉL,

une cage à poules.

— Crëmèl, voir Craounèl.
CRESTA,,

châtrer.

— Sounèsso

dé sa crestadouro,

qu'il

croire.

croyance.

— „.Voir crëiré, même signification;
l'abcls crèzud, crèzudo vous les avez
crus. (Crézut. R.); créi-më, crois-moi;
n'ait podi cràzè, ou creiré, je ne peux
pas le croire. (Crezença. R.) ; n'y èi
pas crézenço,
je -n'ai
pas
cette
croyance. (Crezenea. R.)
— Crica, craquer ; a cricad, la cricado;
ès sul cric, tu fais craquer ta chaussure; tu es chaussé de neuf: caoussad dé cric.
(A Suivre)

�TLié

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL « GRIL

De tous les' ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

I. — Tous les ouvrages offerts, s'entendent aux prix fixés, livrés dans nos bureaux.
Les vendeurs devront nous les faire parvenir franco, et les acheteurs devront les
faire prendre ici contre espèces, mandatsposte, etc., ou payer en sus le prix du port
et de l'encaissement.
IL — Pour toutes les transactions faites
par l'intermédiaire de la Bibliothèque Toulousaine del « Gril », il sera dû à l'administration cinq pour cent sur leur montant.
III. — Toute demande de renseignements
devra porter un timbre pour la réponse.
On demande à acquérir d'occasion :
1° La Revue des Langues Romanes, depuis l'année 1884 à ce jour, soit en totalité, soit par années
séparées.
2°Armana Prouveneau. — Année 1867 et 1868.

OS A PARIS

LE PAPIER

Achat — Eohange — "Ventes

Gril

VENTE EN GROS
11 lois, rue de la Planche

MM M MACHINES AGI
L'HIRONDELLE

FABRICO DÉ BENDATCHES

RECOMMANDÉS A NOS LECTEURS :
Chez MM.

THUKET,

—

rue Saint Denis, 154.
boul. Beaumarchais, 57.
BÉLIÈRES ,
rue
des Filles-duCalvaire, 11.
C. LE MANICHER, rue d'Avron, 150,
BERNARD, rue Reaumur, 21.
MAURER, rue du Verbois, 4.
BENAZETH, rue de Tournon, 18.
MLLE
BONNAIRE,
rue Monsieur-lePrince, 58.
BURGAIN, r. dAboukir,placedu Caire
DEZEUZES, rue Vivienne, 1.
BELLET, rue Vivienne, 40.
Mme PERRIER, rue Montmartre, 148.
ROGUE, rue du Temple, 83.
Pouziou,boulevarddelaVillette, 100
LAMY, passage des Panoramas, 4.
TORRENT, boulevard Voltaire, 154.
CHEMIN, boulevard de Clichy, 48.

'—

VAULOUP,

DESPORTES,

—
—

—
—
—
—
—

—
—
—

—
—

—
—
—

MAISON

DU

CONCERT DE

—

Rochechouart,82
BOUVIER, rue de la Pépinière, 8.
CHESNEAU, rue Caumartin, 48, près
les Magasins du Printemps.
DUWIME, rue Poissonnière, 15.
DESDEVISES, rue Saint-Jacques, 55.
VINCENT, boulev. de Courcelles, 96.
DESOUCHE, r. du f.
St-Honoré, 268.
BALLAZ, boulev. Rochechouart, 19
BIRET, boulevard Saint-Michel, n° 21.
PHILIPPOT, rue Dauphine, 19.
Louis, quai de la Mégisserie, 2.
MAL VIN, faubourg Poissonnière, 139.
NEUTHIEC, rue Dauphine, 55.
FRAYSSE, rue du Bac, 93.
^ .
GODART, rue ae Paris, 182, à Montreuil-sous-Bois.
LÉONARD, rue de Paris, 248, à Montreuil-sous-Bois.
MOREAU, avenue de la Défense, n° 1,
à Courbevoie.
F LIGUEZ, place Victor-Hugo à Courbevoie.
CALOT, rue de la Zone, 1, à Charenton (Magasins Généraux).
Mmo GICQUEL-PELITDOU, à la Civette,
place d'Armes, à Saint-Cloud.
mo
M HÉLIOT, rue de Paris, 60, àSèvres

—

BOULLET,

—

LEBLANC,

—

—
—
—
—

«s

—

EH

—
—

—

«s
-l

i

—■
—

AMOUROUX Frères
Place Riqnet, 26. - TOULOUSE

—■
—

—

30 % d'économie de semence par l'emploi de
« la Pulvérisante », offerte gratuitement à l'essai
Demander prospectus spécial

—

—
—

TREUILS

A.

JDÊEOJVCEMEJM TS
■—

Rénéitér'afeu

\
—

SjLALlIN.

—

—

H fortifie et embellit la chevelure,
Chez les Coiffeurs et Parfumeurs.
Fabrique: 26 Rue Etienne Marcel, Parte-

—

—

—

73,

Oustal récoumandad per sa céléritat è soun bôun
mercad per toutis les articlés
Débasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

RÊHËUIS ESPECIALS - IÌÈNS flIDttOTÊRiPIO
CHEMIN DE FER D'ORLEANS

FÊTE DE L'ASSOMPTION
15 Août 18%
A l'occasion de la Fête de l'Assomption, la Compagnie d'Orléans rendra exceptionnellement valables
pour le retour jusqu'aux derniers trains du Mardi
18 Août, les Billets Aller et Retour, à prix réduits,
qui auront été délivrés, aux conditions de son Tarif
spécial G. V. n°2, les Jeudi 13, Vendredi 14 et Samedi
15 Août inclus.
Ces Billets conserveront la durée de validilité déterminée par ledit Tarif lorsqu'elle expirera après le
18 Août.

Appareils fie CMifagî

J. MIGNONAC
7 el 48 . nu Jj|5pr»l, Titilot»

—

Daus tous les Débits de Tabac

PIPES HOLLANDAISES
Exiger la Marque : E, S. de GOUDA
Lé garant : A. OU LIÉ.
Imprimario espécialo dé « Lé G; il » — Toulouse.

W'

—

A TOULOUSE

Vendeurs demandés partout où I'arlicle n'est pas dans les

C.I.D.O.
8ÊZIERS

(ta.

Vvix défiant toute concurrence.

Wm~-

G. SIR VEN --Papier Gos

é»n«:*ÇÇes, í'-ussisüies,

SÉPARATIONS EN TOUS GENRES

r. de Paris, 151, St-Denis.
rue de la République, 12,
à Saint-Denis.
FUSTER, avenue de Neuilly, 156,
à Neuilly-sur-Seine.
COCHET, avenue de Neuilly, 147, à
à Neuilly-sar-Seine.
BARTIIE, Approvisionnement Général,
rue du Pont, 10, Neuilly-sur-Seine.
MALOIS, rue de Paris, 25, Courbevoie.

DE TABAC

-Su

■m^y

PRUDHON,

—

Le plus efficace pour rendre aux cheveux gris
ou blanchis, la couleur et la beauté naturelles.

St-MARTOIRE-LAPRADE, successou
Ex-entèrno des Espitals
15, Carrièro de la Republico {St-Sabra), T0UL0US0

Aparèls, Coursets, etc., sur mésuro

—

ÉTABLISSANTS

Ortopèdfo

Détail dans les Débits de Tabac, Vins, Liqueurs

TRiANON,boulev.

GRANDS

ÂNCÏÈIO FÂRMACIO OLIEU

débits de

tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31298" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10ba3faf0eda6fd75f0efd3d86b00091.jpg</src>
      <authentication>2638c314e79c35e3b4e667c2c6fe2ced</authentication>
    </file>
    <file fileId="31299" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f49717fbf9e1fc1a8da84fdd0b959dba.jpg</src>
      <authentication>2d9ef75fea19e9bbbc4ef3a1c571cac4</authentication>
    </file>
    <file fileId="31300" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0be24c28c86c06268f649785cb62fcb2.jpg</src>
      <authentication>40dcb3066c499cc78a8c4bc75b98a0a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="31301" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e120d61423535db48be57c71f1906e76.jpg</src>
      <authentication>1247d4f1716331203abaf8f291c04293</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392781">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="392785">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392782">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392783">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715422">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392760">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°16 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392762">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392763">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442032">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392764">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392765">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392767">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392768">
              <text>1896-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392769">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392770">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0fbc98d7e731cabf41b058d5de11242b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392771">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392772">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392773">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392775">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392774">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392776">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392777">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392778">
              <text>http://purl.org/occitanica/11817</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392779">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_08_016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392780">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392784">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395837">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442033">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442034">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442035">
              <text>Fauré, Francés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817520">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°16 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822803">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599143">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599144">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599145">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643060">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875991">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
