<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11821" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11821?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30556">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e55bf05147ed58a6da6d6bf3657b6b5.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31711">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5fd70a911c344e1b75a1eb7d91b501c9.xml</src>
      <authentication>9f85005246f3697383b18a1062844d88</authentication>
    </file>
    <file fileId="31712">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8897b2b40d3603af2d20afa810ed28c5.pdf</src>
      <authentication>b4d39fc76e6897227148edba28ea89dc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611991">
                  <text>Del 15 al 31 d'octobré 189

PETITES FEMMES
FROUFROU
C'est un démon et c'est un ange
D'un charme adorable et troublant ;
Elle rit, elle pleure, étrange.
Car tout en elle est endiablant.
On dirait d'elle une statue
Pétrie en songe par Grévin ;
Ensorcelante et bien vêtue
Elle est un chef-d'œuvre divin.
Ses yeus sontbleus, ses tresses blondes;
Roses, ses lèvres vagabondes
Sont le nid jaseur du Baiser.
Tout m'enchante et me plaît en elle,
Et la trouvant, ma foi, si belle,
Je voudrais la diviniser.
Jean GRILLON

(Ortogiafe réformée,/

CROUNIQUÉTO
BILINGUE
Cal bé qué la puplicacïou dins
LeLauragusLÌs dé l'estudi «Le Roman
et le Patois» dé Louis de Santi, qu'abèn endéjà citad, aoujo fliscad as
aouzidous del Félibrijé. A qui, qué
ben dé fa douna sas résèrbos ! Aprèts
souscados — sé o, sé nou — sé
s'y dibio fa r espounpido è dé qu'in
ban sustout, aco's dé la plumo afizourlado ò del literari lé pus doucumentad qu'a p'r aicïou : En G. Jourdaiine, qué né fa passa la countrocarro
sul mémo journal. Acojouts létitoul
« Histoire du Félibrige » qu'y proumet
c réï, d'azoumbra è's « Troubaires »
dé Proubcnço è's « Patoisants» moundis, soumiads à pitchous piloutets.
Anen,bapla! Pares qu'a clicatéjad
lé cop dé fouet del douctou.

Il ne nous déplaît, certes, de voir
ainsi se spécialiser le débat, entre populaires et lètrés d'Oc. Ce nous est même
particulièrement agréable d'y être en
face d'un critique qui a fait ses preuves
de savoir et de loyalisme, à l'enconlre
de tant d'ignorantins de la langue, dont
l'hilarant parti-pris désarme leurs adversaires, si amoureus du rire soient-ils.
Sans nous atarder à nous ocuper des
«Troubaires» provençaus, de taille à
se défendre seuls. Ce qui nous divise
tout d'abord avec les Félibres intransigeants, c'est leur prétention, rien
moins que justifiée, que l'épuration de
la langue d'Oc ne puisse se sortir que
de leur sistème... savant. — faisant une
langue morte, d'un parler vibrant et
bien vivace ! ■— Qu'asservir tous les
dialectes du Midi à ia forme, grafie
sintaxe convenant peut-être a l'un d'eus,
parfois le moins pur de tous, soit un
bien-pour la renaissance du verbe
comun aus races méridionales.
Répond h ces points essentiels la constatation plusieurs fois répétée pour les
patoisants, et, dans l'article même nous
ocupant, que : « leur procédé de phonographier... le langage populaire leur
permet de faire., des trouvailles surprenantds d'originalité. »
Et alors ? Dirons-nous : - Quel besoin
de tout le brouillamini de règles nouvèles
ou nombre ne voient goûte etque chaque
fervent, d'ailleurs, modifie à sa guise,
pour paraître plus fort que le maître
qui l'a enseigné. — Bous o démandi?

La Syntaxe. O ! aïeesto qu'apario
tout ço d'aoutré, nous ten pas déguèrts per afourti en tout charra la
del nostré paraoulis. Sé disèn què la
bertadièro lengo litérario del miétjoun es lé rouman des Troubadous,
estudiad aro è' nségnad per dé mèstrés
sapients, prouban per sas birados
del mot à mot en nostré patouès, tant
descridad pes qu'el saben pas, qué
cap d'aoutré pot s'y fa per balha
milhouno séguido dé la lengo maïré.
u lé qu'cscribèn es lé del poplé,
tal qué per el tindo al cado joun.

Donc tout est pour le mieus. Puisque
la litérature félibréène «agrandit son
champ d'action » — sur les masses sans
doute— quand le peuple parlera corne
écrivent les félibres nous serons des
leurs, les « patoisants », écrivant tel
qu'il parle partout !
En atendant, nous croyons voir ce
qu'est ce Félibrige ainsi compris : un
essai d'absorption des forces vives du
Midi, au seul profit du dialecte d'Arles;
son unité, corne sa rénovation du troubadouresque, des leurespourla linguistique populaire ; son prosélitisme, un
miroir aus alouètes ou les luisants sont:
l'assurance d'y être bombardé grand
écrivain à peu de frais ; d'y décrocher
une semi-décoration entoc, faisant bien
dans la... ferblanterie; d'y être sûrement tutoyé par les grands, les dieus !
C'est enfin, pour beaucoup l'exploitation possible du mal des temps nouveaus
que les docteurs-visitants de François,
l'irresponsable tireur à blanc sur le
Président de la République, ont qualifié
de « vanité morbide ».
Afirmations sans preuves, dirait peut
être un contradicteur. Terminons la
petite cronique en épluchant à son intention, sur les feuilles ortodoxes quelques nouvèlètes probantes.

Lafo-ormel Obé la formo, mes
sens y métré tant d'o-s qué lé clàssic
Brid-oison, sustrendrion encountro
toutis qué la delpoupulari atoutjoun
è pertout maï balgud, per la résèrbo
del pla diié, qué las enmoullados
emmoussurados dé sapienço francimando. Uno cansou dé grisèto, un
pécil dé païsan, pla dits dins la
tradiclou è l'toun loucal, né balen
cent des aoutrés p' r aco fa. Soun
Sé léjis sus la Revue Félibréenne,
léjids è aprèsis des patouèséjaïrés,
T. xi, p. 6, jouts la sinnaturo, pas
al mensos.
La Graphie. Aro qu'y èn ! È coussi dél prumié bengud, d'en P. Mariéton :
bord qu'y èts, bous boutads pas tabes « ...réduire les divers sous-dialectes
à escrïouré coumo les Roumans en bèlo régionaux en un type central, enrigoutico! Acosériodétradicïou bélèou chi... tel est le souhait des unitariscoumo aoutant è mai qué l'ortografo tes ».
Sus là mémo, lé chanouèno prouqu'yprénèts sens lalengo, amaï sigur
bençal
Ferrand escrlou en estudi del
sé ïéjirio aoutant paouc ! Abèn pas
P.
Xavier,
qu'y a qu'en Camargo
décrétad nous-aous, nostro ortografe,
ni cap. L'emplégan... coumo 's trou- qu'es marinhès,lespastres,les bouès
bado en cadopati, dé nostres déban- sapienlesnoums«pafois»dé las plandés débanado. Béjan, boulèn pas tes, aouzèls, bèstios, etc. Lé « Lesousca qué crégads, bous, coumo n'y mouzi » dé Bribos, proutèsto pes Lia fotsos, qu'uno létro cambiado al mot mousis, pardi. Nous aous faren pas
l'aoujo delcoproumanisad — dé cots as pèros qué la proupousicïou, d'y
enl'entrumin?—Alabets, qu'es qué manda sé cal dé libres moundis qu'es
catalagon.
garis l'ortografo sapiento, béjan?

La « dégénérescence de la langue
moundino » né fa, sus un journalet
félibrenc d'aïcïou, aquija Goudouli
per sous « nombreux gallicismes » !
Aïman plamaï P.Fagot, l'aoutou, dins
sous présads Folelores.
AlCoungrès abignounenc,En Arnavielle, a fait bouta qué toutis les
paraoulissés d'Oc, d'aro'n là s'escrïouron en « ortographe mistralienne ».
Lemouzi aquesté cot réchiquéto qué
« Mistral lui-même ena reconnu l'anomalie » é qué caltourna àla mountpélhèrèno!.. la sibo !
A prépaous des qué tournon l'R à
l'enfinitif des bèrbes — flean tornar
per tourna — l'Aiôli, n°208, saditsel:
« ...è bèn tort an agu un parèu de
pouéto... qu'an vougu la restitui».
E bostro Revue Méridionale, ès
qué trobo pas qué passan l'osco' n
chic les félibréjaires qué bolen aouji
tabes la lengo d'Oc à la « Tribune
Française » ? Qué sifèt, ça parés à
léji-lo.
Anen, brabé Jourdanne, caldrà
métré d'acordi toutis aqu'es tiraïres
d'esquèrt, mal ajouatads al tiradou
félibrenc, aban dé souna la débandado des patouèséjaïrés, poussan sens
julhos, élis.
Damb elis démoro pes ajuda, moussu Tout-lé-Moundé. Crézèn-bé, qué
tapla qué Voltaire, es calcus aquel
aparrat des ménuds.
LÈ RAMOUNET.

LISOTO
Sonnet dédiad a'n G. VISNER
Countento maï qu'un gril, freseo maï qu'uno
[roso
Penchénado dé fresc è poulido à crouca,
Lisoto débalabo, un souêr en tout brouca,
Lé coustou plé dé flous qu'un rïoutarèl arroso.
Dé soun clar gargalhol mitad bèrs, mitad
[proso,
Rajabo uno cansou claoufldc dé mots d'Oc,
Cansounéto d'amours, cansounéto dé foc,
Qué tréboulabo l'cor é lé randio tout...
[choso !...
Coulcad subré l'èrbéto, al pè del pradélet
Lé loung è brun Janot, què sé mounto l'coulet
A pluma la perdic déjà sé préparabo.
Pensads, quand la béjèt, se fasquèt l'amis[tous ?
La cantaïro gardèt per d'aoutres sous pou[tous,
È dé lèng li cridèt : « Tè ! lé bouc qu'es dé
[crabo !&gt;
PlROL.

�Lé

PETITES PROSES

A LA MONTAGNE
I
JOURS IDE SOLEIL

(suite)
Pour ma Mie.
Je gravite sans cesse à travers les
lacets pierreux et zigzagants de la
montagne, où l'on trébuche à chaque
pas. Tout à côté de moi, le précipice
donne le vertige; il attire et fascine.
Pris du mal de l'espace, on est prêt à
choir dans le vide, sur de gigantesques roches. Le Gave irrité s'acharne
contre elles en de formidables assauts.
La voix grondante et confuse des
cascades et des torrents emplit l'écho de bruit, et, là-bas, entre deux
montagnes, apparaît en front sombre
comme un antre ; c'est là que les démons échappés de l'enfer doivent
tenir leurs assises. Cela donne l'inquiétude du mystère. N'importe ! on
monte toujours. Tout alentour, si
loin que plonge le regard, ce n'est
qu'un déroulement de montagnes. On
a une impression d'au-delà. On se
croit emporté sur les ailes du rêve.
Mais ce qui m'attire, ma mie, c'est
la grâce de ton sourire et la ehanson
de tes baisers.

Le jour décline. Je descends lentement vers la vallée. La montagne a
des coquetteries de femme. Sur la
mousse, dans l'herbe, entre les roches
elle a mis des fleurettes : menthes
odorantes, roses sauvages, bluets,
coquelicots et saponaires, tendent
leurs pétales vers lalumière. Adroite,
à gauche, sur des gorges gazonnées,
vaches et chèvres paissent paisiblement, tandis que des faucheurs font
tomber à la hâte, sous leur faulx, les
derniers regains de l'année. De loin
en loin, des cabanes isolées, de tous
côtés l'eau dégouline des rocailles.
C'est un murmure de feuilles agitées,
une senteur grisante qui s'épand des
herbes brûlées, une symphonie des
vents où les hautes cimes décharnées
mettent des tons violets, pourprés
des clartés du couchant.
Mais que m'importe la beauté des
choses quand pour moi le charme est

En Souscripcïou a! GRIL.,5 fr lé Bouluméfinit)

LÉ DICTIOUNARI MOUNÛI
De Jean DOUJAT

ailleurs ; et si mes yeux peuvent être
éblouis, sans toi, ma mie, mon cœur
reste triste.

bos alumaban lour fanal pes rébords desbalats è l'cahus, àlabouts
raouco, fasio sounalé clas dé sous
cloc-clocs, dins la ramèlo des^ alAdrien DESCRIEUX.
bres qué passabon, régan dé négré
lastintos déjà founçados del'cèl.
(A suivr e)
Dins lé truni des cassés, apièloutan
lours ramèls , las boutsés dé
Pic de Bertrône, septembre 1894.
la nèït s'ennaoutabon.
Pataflèx ! Chabal è carrétou sé
soun ablacadis, butan al courre
sus uno cambo d'albréqué barrabo
lé cami. L'orné 's toumbad entré
Le Petit Poucet...
las rodos, esclafados del truc, è lé
droullot, jétad per la randuro sé
tourno léba res qu'escarraougnad
dé calquis trouncs, qu'y an régad
— Anen, aquïou qué nous ba la pèl en esquissan la fardo.
Té ba trouba soun coumpagnou,
counta 'n counté dé maïnatchou l.
embroussalhad
entré l'chabal coul— bous aouzissi diré.
cad
è
las
asclos
dé la carréto
È quand né sério ? N'ya qu'en
roumpudo,
qué
poudio
ni sé léba
balen lé salbé. E, des countilhous
ni
sé
roïré
!
Fasio-bé
lé
tour del
dé Perrault s'en es tirad qui sap
pilot,
tout
afanad
lé
pitchou,
mès
lé bou. Maï d'un lurrad, boutads,
qué
fa
?
Amé
péno
èro
tant
naout
en sa bido-bidanto n'a pas sapiud
d'enloc mai la bertad, qué sé dïou qu'el cap dé la bèstio 'spatarrado !
sustout coumpta dambé soun aous L'éscur s'aloungabo altour d'el
cadun è soun ' boun boulé soul, d'oumbros négros sul blanc dé la
persé bira dins les malbastis dé pousco del cami è l'ounclé yjégno
l'etsistenço. È's tant lindis è en- pouden pas se tira dé l'ablacado.
ségnaïres « Countes dé Fèos », s'an Sousquètp'racos qu'uno minuto...
Dins lé soumbré del bosc luzisimmourtalisad lour présadaoutou,
an tabès, sé pot diré prou faits sio lèn un lum dé bordo, è's gousd'omes forts en sécoutin lourmaï- ses gardo-maïssou udoulabon a la
natchidos mouralos sus dé cerbèls luno. L'éfantet saouto lé terme,
s'en ba 'trabèts dé gamassos ; dèx
nôous.
Douncos, séguissi : — Le Petit cots toumbo trabad per las arrouPoucet, bézes-tu, paourot, èro pas mèts ou tumad per uno guido,
tant pèc qué sous aoutres fraïres, mès, à la fi, un farou y ben jaoupa
è, tout en séguinl'Ogré, mèrcabo pes poumpilhous, qu'a prou san^
les carrèïrous dé la fourèst ount néjads endéjà, è, sensé pôou
aquestélesménaboperlespèrdré... arribo tapia jouts la capèlo, alflar
— Elabets, ounclou, apèï sapièc del lum salbadou !
Lesbourdièssoupabon. —Adisatal lé cami pes enfourna, à 'n
toutis les séounis, bertad ? Bézi siats pla, sadits lédrollé. A...abèn
aboucad! E... è l'ounclou qu'es
you coussi fasquèc
Acos atal sé disio à l'intrado dé pel caminoi... amé. bálèou quicom
la nèït sus un carrétouquéroullabo dé coupât!!!
Lé séguissen d'abiad toutis les
sus la lounjièro d'un bosc lébad,
pourtan lé countaïré, mas à las. dé l'oustalado, è, paouc aprèts
guidos, &amp; soun boudoutsou dé abion ménad à l'oustal lé blassad
nèboud, un éfantou dé tres pams amaï soun abisad coumpagnoulet.
Démétré qu'el médéci y arrendé naout, béléou, qu'es èls luzents
gabo
lé bras coupad è las cambos
l'escoutabo counta 'co.
délougados,
l'ouménou disio à
Lé soulel èro coule, lé campfesl'aoutré
:
tré s'embrumabo dé niboulétos— Sa 's ounclou? qué m'as pas
dansansuslascoumbos èles prads;
acabad
lé counté. N'èren dins la
lé boulatum brézilhabo pas mai dé
la rétiro ; pes rïouses acatads cri- fourèst, sa's? È qué cal sapié s'en
catéjabonlasraïnétos ;las luscram- tira

CUGNAD,

cuGNADO, beau-frère, belle-

—

SÉGUIDO

—

— Al réï soun cunhad, au roi son beaufrère; ma cunhado, ma belle-sœur.
(Cunhatz. R.). Très peu usités, dits
•ussi counhads. (Oonhat. R ).

— Cubri, couvrir. (Cubrir.
crubi et curbi.

■ Cuja, faillir, s'aventurer ; è'i cujad lé
touca, j'ai failli le toucher. (Cujar. R.).
Quin cujaïrè, quel téméraire. (Cujaire.
R.). Lacujado, la présomption, la pensée.
CULÉFO, bourse de raisins ; las culëfos
de quicom, par métaphore se prend
pour mépriser et rejeter quelque
chose.

CU
R.). Voir

Cuco, sorte de vermisseau.
— Cuquet, appât de pêche en chrysalide.
Dé cucos è cuquets n'abioï qué jamaï
pus, de vermisseaux dans leurs enveloppes j'en avais beaucoup ; En cuquet,
couvert de quelque chose. (De cucx.
R. Enveloppe).

Crézèts pas qu'aquel d'aqui né
séra un omé ? O ! qué sifèt.
G. VISXER

A'n Emile E
en bov.no soubénenço
dé 1896.
G. V.

.

+.

AUBE PRINTANIÈRE
De la douce et blanche lumière,
L'aube vient de moirer le ciel
Qui bientôt mêle à l'or du miel
L'éclat de la rose trémière.
Tout paraît immatériel,
Tout garde sa candeur première,
Au point du jour, un clair appel
De coq monte d'une chaumière.
Les alouettes, vers l'azur
Ont repris leur vol libre et sûr,
Avec leur joyeux tirelire.
Un pâtre chante à pleine voix
un menant ses brebis au bois
Qui murmure comme une lyre.
6 avril 90.

Manuscrit d'AuGUSTE FOURÈS.

Al Confessionnal
Sé présento un ibrougno.
— T'ès encaro tournad néga
dins las bignos del ségnou ?
— On fa ço qu'on pot !
— Scélérat ! you té poudi pardouna, mès, dé sigur, nostré-segné
té perdounara pas !
— Alabets, ja qué mé tourni
camfra !
— Nou, té camfrès pas. Té baou
fa un arrengomen : bas béouré
aïgo pendent un més !
Alabets, l'orné, en coulèro, atrapo sa burréto è s'en ba. Quand es
un paouc lèn, sé biro et sé met à
diré :t
— Ep, l'orné dé latuto, réfiéchissèts pla aban que m'en angoï :
per mé perdouna d'abé bébud dé
bi, mé boulets empatcha dé minja
dé pa ! Abèts pas rémercat qué sé
bébi trop d'aïgo. lé moulïn pouïro
pas mès marcha ? Pas dé pa, pas
d'orné!...
Sé boulets, qué béourèï aïgoarden. Boulets ?
UN GRIL.

— Cuo, queue. Voir couaet co.

— Curbisèl, ciel de lit, le couronnement.

— Cupidounet, le petit dieu de l'amour ;
cupidounets, les jeux, les ris de la labié païenne. Oun cent poulids cupidounets.

— Curous, curious, inquiet, soucieux;
la curienso, la sollicitude. (Curiansa.
R).

sœur.

Empéoutad per G. VISNER. del «Gril »

Dictionnaire de la langue Toulousaine

Oi-Ìl

— Culèfous, dimin. Fa dé culèfos, dé
cvlèfous, éplucher, choisir, être minutieux ; las culèfos, les épluchures ; fa
culèfos, mépriser:

— Culpa, accuser. (Colpar. R.). Culpo,
faute, accusation; n'éi la culpo, cela
m'est reproché; n'es pas dé ma culpo,
ce n'est pas de ma faute. (Colpa. R.).

CURA, curer, caver; cura les lugres,
pocher les yeux.

— Sé cura, se désintéresser ; m'en curi,
je m'en soucie; s'en es curad, il en
était soucieux; es curous, il en a de la
sollicitude. (Curar, euros. R ) Cura,
soin ; dé sous curas mé jaouli ; de ses
soins je me soucie, de son inquiétude
je ne suis pas. (Cura. R.). Cura, nettoyer, sortir; lé pouls curad, le puits
nettoyé; y euro les èls, cela lui crève
les yeux ; lé euro coumo'n biouloun,
il ou elle le vole, l'exploite; curocoumus, vidangeur; curatiè, qui nettoie.
(Curatier. R.). Curéto, curoir, instrument à nettoyer.
— Curbèl, crible ; curbèla, passer au
crible, percer des trous; ad, ado, voir
crubèl.

— Currou, derrière, la partie postérieure; toucad sul currou, touché sur
le postérieur ; manjo lé currou.

Cussou calandre, catepeleuse, charençon, ver; cussounad, mangé du
charançon, vermoulu.
— Ne pas confondre avec Darno, la
teigne des étoffes; voir ce mot et arno.
Sé cussouna, être piqué des vers ;
lé blad sé cussouno ; un broc cussounad ; lataoulo cussounado; lëcussounadis del piboul, le vermoulu du peuplier; l'action des animalcules qui le
rongent. Cussou se dit encore au figuré
pour avare, usurier, mauvais maître :
lé cussou del mèstré. (Cusso. R.).
Aquel cussou, ce coquin.

, coffre ou poitrine d'ani mal,

CUSTODIO

squelette.
— Curbelets gauffres. Voir chaoudelets.

— Cuèr, cuir, voir quèr. (Cuer. R.).
— Cufla, goniler, comme confia, mais
avec le sens plus spécial de se rapporter à poil, bourre, cheveux, etc. Lé
gai séçuflo; l'aynèl es euflad ; ala
bourro euflado. (Dé Cul'. R. Touffe).
— Cugna, serrer, tapir, taper ; es eugnad
dins lacaïss'o; s'es eugnado lé froun,
elle s'est tapée au frond ; nié eugnos
lé cap, tu me serres la tête. Cunha,
marquer, frapper une marque,

, coin à fendre le bois, un quartier de lard.
CUNH

, voyez

CURBI

— Lé cunh per ascla, le coin à fendre le
bois ; un cunh dé mèreo, un coin à
frapper, marquer ; y a l'cunhdé l'arjentiè, il y a le poinçon du marchand.
Voir cugna et cunha.
— Cun, morceau ; lé cun dé pa, le morceau de pain. (Cims. R.).

CRUBI.

— Curbi, se dit surtout pour l'action de
couvrir de semences; à Toutsanls curbis toun blad, vers la Toussaint ensemence ton blé ; curbis toun camp ; la
pèço curbido, le champ qui est ensemencé ; las curbisous, le temps des
semailles. Voir curbi et cubri pour
couvrir.

— Abalid dins sa custodio, disparu dans
son coffre; coumo V Jounas, pamèla
la custodio — d'uno baléno, — comme
Jonas se rendre compte de l'étendue
d'un intérieur — de baleine — ; rend
surtoul l'idée de grandeur, capacité :
la custodio del biôou, le grand coffre
du bœuf.

(A

suivre)

�I_é

Gril

Pages Oubliées

La Valeur
Es déjà pla poulid d'abé un saDintro'n moussu, prou fabouribé-fa dé mai qué les aoutrès ; mès sad è dé boun aïré, s'assièto sus
e
es encaro mai poulid dé sabé lé un faoutnl, tiro 'n créyoun é dé
fa balé.
fichos blancos sus soun capèl, è
Dans l'Albigeois
Menus-Propos
Anats bésé sé l'orné dé Moun- 's èls en sus, bélèou atend un disD'après les tableaux des
et De quel nom baptisera-t-on le
tastrne sapièt, dins uno ocasïou, cours à nouta d'aquel que. présiDEUX LIVRES DE RAISON
xix° siècle ? » s'est-on demandé plu- s'en tira à soun aounou.
dabo. Res nou ben.
1517-1560
sieurs fois. Et l'on a proposé tour
Un joun èro bengud à Toulouso
La cérémounïo s'acabo è dé dus
à tour : Le siècle de la vapeur, le per croumpa un asè. Après s'èstrè en dus toutis les présents s'en Etudiés et Edités par L. do SANTI et A. VIDAL
siècle de l'électricité. —Inexactes pla passéjad pel camp dé fièro, anabon cats la porto, quand lé
Journalier, la journée
0 fr. 15
toutes ces appellations ! Pour être aprèp abé guignad asés, saoumos moussu 'stounad sé pencho bès Labourage
—
0
80
dans la vérité, il faut le nommer è chabals, tournarèï la brèspado un bózi, qu'èro del Gril, è sadits : Moisson
—
0
50
le siècle du « potinage » car ja- s'adiguèt, aro m'en cal ana déju— Pardon, cher Monsieur, ce Semailles
—
0
80
mais on n'a tant bavardé à propos na. S'enba è dintrèt crési à la n'est donc pas ici le Congrès Charrois, le travail
1
00
de rien.
(à suivre
Femme sans tête. Bounoaoubèrjo, Tauromachique ?
disen les anciens. Manjèt coumo
— Yabé quicom, à apréné sépara
quatré lé Guilhaoumet. Mès quand dé las cornos ! — S'y maridon !
A Vendre : deux marines signées
— Je me disais aussi: vn con« Petites misères de l'existence, benguèt lé moumen dé paga soun
Godchaux, grandes toiles, beaux cadres
débud, baï-té fa penja, pas un ar- grès pour les courses de taureaux dorés, prix 60 francs.
plus irritantes qu'on ne croit :
Je sors avec ma canne, il pleut ; dit dessus : abio débrembad la avec ces jeunes dames....
— Las préniots per dé « picadoie prends mon parapluie, peu après bourso dins la potcho del dabanros
» bélèou ?
Je soleil brille. J'arrive en vue de tal.dé sa fenno! Coussi fa? La
i franc la photohraphie
S'en
anguèt d'abiad lé moussu,
pôou
lé
pren
:
ben
pallé
coumo
la station quand part le tramway.
fujin
entré
doumaïsèlétos
è
è'sgarun
mort.
Sé
bouto
à
musiquéja
d'Auguste
FOURÈS. Ceux qui
Au spectacle mon voisin, un être
çous-d'aounou.
Pares
qu'èro
uno
doutzéno
dé
notos,
è
las
doudésirent
avoir
le portrait-carte
insupportable, chantonne à l'unisReynis,
dé
nostro
prèsso
pla-penno
talomen
fortos
qué
les
bézis,
du poète, peuvent le demander
son avec le ténor et si j'ai le
santo. Lé biro-mot l'abio estouma- à M. F. Massip, 50, rue
malheur de projeter une partie de tout en risen, sé sarron.
— Bous généts pas, l'orné, y cad!
d'Alsace-Lorraine, Toulouse.
plaisir, je suis certain que cejourL'ABMASSIÉ
dits
un : bal milhou péta en coumlà un de nous aura la migraine.
pagno...
CHEMINS DE FER DU MIDI
— Qué créba soul, ajusto un
Nostré counfraïré toulousén
aoutré!
L'UUNION DU MIDI, counsacro dus
« La nature a donné des plumes
— Es égal, y dits l'aoubèrjisto,
articles
à nostros tocos dé patouèà l'oiseau, des fourrures aux bêtes èts dé prumièro forço : doutzé pets
séjaïrés,
al Gril. Y mandan pla dé
des forêts ; le poisson est armé atal ! qué foutèts bousaous !
A DESTINATION DES
mécï'os
per
sa bou no butado à
d'écaillés ; le papillon et les insec— Acos n'es pas rès, dits lé
Stations hivernales et baltes ont des ailes et des élytres. Guilhaoumet. S'éri pas un paou nostré fa.
néaires des Pyrénées
L'homme et le ver sont nus ! Etran- indispaousad, bounfayoï placent.
♦
Chapitre III du tarif spécial n- G)
ge ressemblance. Est-ce signe de
— Cent, bous ficads dé you !
parenté ?
— Brico ! E sé boulets paria
Ludovic LEZAN.
quicom mémo tout malaou, béïrets
Des billets de famille de lr0, 2 et 3 *
gé menlissi.
— Bous caldrà, disio un coun- classe sont délivrés, toute l'année,
— Oui, ébé quéparian?
toutes les stations du réseau pou
fèssou à sa pénitento, diré très Agde (Le Grau), Alet, Arcachon, Ar—; Cinq francs...
—'Un sôou per cadun, alabets. actes dé fé cado joun dincos qué gelès-Gazost, Argelès-sur-Mer, Axles-Thermes, Bagnères-de-Bigorre,
— E bé ténèts, parien lè dinna, tournèts.
—
Mès,
respoundl'aoutroqu'èro
Bagnères-de-Luchon , Bataruc-lese boùn faou cinq cents !
un
paouc
sourdo,
pouïrèï
pas
jaBains , Banyuls-sur-Mer , Biarritz,
— Toucads aquïou ?
Boulou-Perthus [le], Cambo [ville],
maï,
s'un
azé
nou
m'adujo
!
Par les matins d'avril, fumant ma cigarette,
— Dé grand cor.
Je cours après le Rêve et chasse sans souci ;
Capvern, Céret[Amélie-les-Bains, La
La
paouro
fenno
abio
coumprés
Aquïou lé Guilhaoumet en pousSous mes pieds dans les prés, lieurit la
Preste, etc.], Collioure, Couiza-Mon[pâquerette.
turo. Lèbo la cambo dréto coumo qui calho manja très botos dé fè.
tazels, Dax, Espéraza [CampagneLa
qu'abio
coumprés
dé
manja
Et sur les bords des nids, l'oiselet chante
qué bol fa al pé-ranquet, è un,
ies-Bains], Grenade-sur-l'Adour [Eu[aussi,
dus, tres, dèx, bint, cinquanto, très éstrouns al loc dé métré très génie-les-Bains], Guéthary [halte à
sos al trounc, èro dé la paréntat. Hendaye], Laben, [Cap-Breton], LarMais voici le vieux Jean assis sur sabrouetteMangeant sa soupe aux choux et son maigre cent.
TASTOsAL
queu [Préqchac-les-Bains], Lama[ frichti !
Arribad à cent, baïsso la cambo
Distrait, écoute t-il le chant de l'alouette ? dréto, lèbo la gaoucho, 6 un, dus.
Vieles-Bains, Lannemezan (Cadéac,
Non. Il n'en fait pas cas, pour sur, cet
(Eille-Aure) , Laruns-Eaux-Bonnes
Quand
les
cinq
cents
fousquè[abruti !
Eaux-Chaudes), Leucate [la Icanqui],
bea acabats, lé Guilhaoumet sé
Il se lève en bourrant sur le bord de la
Lourdes, Lourcs-Barbazan, Nouvelle
[route tiro la bounéto :
[la],
Oloron-Sainte-Marie
[SaintSon brûle-gueule noir dont l'odeur me dé— Adissiats à toutis, amaï à la
— Alabets séras coulant per la Christau], Pierrefitte-Nestalas [Barèboute,
coumpagno, sadits, è, prénen lé dot?
ges, Cauterets, Luz, Saint-Sauveur],
Et, content, il regarde au loin paître un
[troupeau.
cami dé la porto, aquïou-lé dins
— O, sé pot diré. Pourbud qué Pau, Port-Vendres, Prades [Molitgef,
dus saouts sus la plaço.
douplé ço qué dibi, la soumo m a- Quillan (Ginoles, Carcanières,Escoufous cette blouse bleue un vrai Français
loubri, Usson-les-Bains], Saint-Flour
Mès,
à
pèno
dos
minutos
soun
nira toutjoun.
[respire.
[Chaudesagues], Saint-Gaudens [Enpassados, qué tourno dintra :
Tar il faillit mourir sous le premier empire,
causse, Gantiés], Saint-Girons (Aulus,
En luttant vaillamment pour l'honneur du
— Escusads-mé pla, messius,
[drapeau.
—■ Digats, sarjan perqué nous Saint-Jean-dc-Luz], Saléchan (Saintemès, din moun trouplé, èï doupliADRIEN DESGIUEUX
dad l'estrèno del garçou : ount es apélon des héros, nous aous, les Marie , Siradan), Salies-de-Béarn,
Salies-du-Salat, Ussat-les-Bains et
aquel brabé goujat, qué lé paguéï ménuds souldats ?
Yillefranche-de-Conflent [Le Vernet,
— Nigaoud, per qué sens zéros Thuès, Les Escaldas, Graus-de-Cacoumo sé dïou.
— Aïcïou-mé sadits en arriban les grandis chifros coumpton pas naveilles) :
gaïré, en guèrro coumo sul papiè.
UN DINNA
lé drollé.
Avec lesréductions suivantes, cal*
Alabets lé Guilhaoumet tourno
culées sur les prix du tarif général,
Per cinq cents pets.
d'après la distance parcourue, sons
lèba la cambo, è : un, dus, très,
cinq, dèx, bint, trento, quaranto,
Es pas qué quand on a dinnad réserve que cette distance, aller et
cinquanto.
qu'on trobo d'amics qué bous inbi- retour compris, sera au moins de
300 kilomètres :
— Aquïou per tu, moun amie.
Pour une famille de 2 personnes,
Lé Guilhaoumet dé Mountastruc Pensi que té plandras pas ! E ré- ton.
20 pour cent ; 3 personnes, 25 pour
èro pas jamaï anad al counserba- gardan l'aoubergisto,
touèro, amaï saqué la èroun mèstré
Entré dos sirbentos : — Aro que cent ; 4 personnes, 30 pour cent ; 5
— Aquïou-nous quitis tout-àmusiquéjaïré coumo s'en rencoun- fèt.
tout lé moundé es souldat, diou- personnes, 35pour cent; 5 personnes
et plus, 40 pour cent.
tro paouquis — mémo dins Mounrion pla paga'n paouc maï las serDurée de validité : 33 jours, non
RYP.
tastruc oün la sabourouso mounbicials dins les oustals bourjésés.
compris les jours de départ et d'arjéto douno pourtant à toutis dé
— As pla razou, qué nostré tra- rivée.
tan mèstressos entounacïous.
bal s'en douplo.
La durée de validité des billets de
*
Abion pas jamaï esquissad cap.
famille indiquée ci-dessus peut être
* *
d'arquet, è las cordos cirados sé
prolongée une ou deux fois de trente
— .Ah ça mès, t'auzissi toutjoun jours, moyennant le paiement, pour
poudion damoura chel' marchand
diré : « Nous aous les trabalhaï- chacune de ses périodes, d'un supplédé musico : abio pas el, Guilhaoument égal à 10 pour cent du prix du
res ». Qu'es qué fas, anfin ?
met, qu'à fa badailha soun estru— E res ! Sa's pas qué per pla Billet de famille. La demande de
men : aoutalèon un tintamarré
Un Quin-qué-sio dé la Déléga- réprésenta les qué trabaihon, y a prolongation doit être faite et le suprétrounissen bous arribo à las
plément payé, avant l'expiration de
aourèlhos, dé cots (mémo prou cïou, al Capitolo jugno quatré pas qu'es que fan pas res qué po- chaque période de trente jours.
souen) sé prénio la pitchouno li- couples al cop, cintad détricouloro den o fa ?
Ces formalités peuvent être rembertat dé boun laïsso en passan è coutad des dus chèfes counesplies, soit à la gare de départ soit à
cuds dé l'Estat-cibil, à caros prou
calqué féruns dins lé naz.
la station hivernale ou balnéaire de
Ero aquïou tout soun sabé, foro réjouidos quand aco fan.
destination.
— Bord qué toun libre a dé bouLé sacromen légal èro counsouNota. — Les billets sont délivrés
d'acos, lé Guilhaoumet èro un
cis
tant
salads,
té
cal
apéla
toun
dans
toutes les gares du réseau, mais
mad
è's
enbitads
dé
las
quatré
noms
orné coumo un aoutré : qué boula demande doit en être faite quatre
lets, noupoudiolaNaturo y acour- fasion la nabéto, dé lour sièti à la boulumé : Lé Salciè.
jours au moins avant le jour de déprat.
taoulo, per ana sinna.
SADISEX.
da toutos las qualitats.

DES SALAIRES au XVI SIÈCLE

BILLLET3 DE FAMILLE

RISÈYOS

LE VIEUX CANTONNIER

COULHOUNADOS

Salo des laridaichés

�A PARIS

LE PAPIER

Traité des champignons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier. 1838, 264

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL « GRIL »

Achat — Eohange — Ventes

VENTE EN GROS
11 lois, rue_de^la Planohe

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

D étail dans les Débits de Tabac, Vins,Lipeurs

A

RECOMMANDÉS A NOS LECTEURS :
Chez

THURET,

—

rue Saint Denis, 154.
boul. Beaumarchais, 57.
BÉLIÈRES, r. d. Filles-du-Calvaire,ll
C. LE MANICHER, rue d'Avron, 150,
BERNARD, rue Reaumur, 21.
MAURER, rue du Verbois, 4.
BENAZETH, rue de Tournon, 18.
MUe BONNAIRE, rue Monsieur-lePrince, 58.
BURGAIN, r. d'Aboukir,placedu Caire
DEZEUZES, rue Vivienne, 1.
BELLET, rue Vivienne, 40.
Mme PERRIER, rue Montmartre, 148.
ROGUE, rue du Temple, 83.
Pouziou, boulevard de la Villette, 100
LAMY, passage des Panoramas, 4.
TORRENT, boulevard Voltaire, 154.
CHEMIN, boulevard de Clichy, 48.

—

VAULOUP,

MM.

DESPORTES,

.—
—

—
—
—
—

—
—
—
—

—
—

—■
—
—

MAISON

DU

CONCERT

DE

TRiANON,boulev.

—
—

—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

—
—

—

—

—
—
—
—
—

—
—

—

—

Rochechouart,82
rue de la Pépinière, 8.
CHESNEAU, rue Caumartin, 48, près
les Magasins du Printemps.
DUWIME, rue Poissonnière, 15.
DESDEVISES, rue Saint-Jacques, 55.
VINCENT, boulev. de Courcelles, 96.
DESOUCHE, r. du f.
St-Honoré, 268.
BALLAZ, boulev. Rochechouart, 19
BIRET, boulevard Saint-Michel, n° 21.
PHILIPPOT, rue Dauphine, 19.
LOUIS, quai de la Mégisserie, 2.
MALVIN, faubourg Poissonnière, 139.
NEUTHIEC, rue Dauphine, 55.
FRAYSSE, rue du Bac, 93.
GODART, rue de Paris, 182, à Montreuil-sous-Bois.
LÉONARD, rue de Paris, 248, à Montreuil-sous-Bois.
MOREAU, avenue de la Défense, n°l,
à Courbevoie.
FLICHEZ, place Victor-Hugo à Courbevoie.
CALOT, rue de la Zone, 1, à Charenton (Magasins Généraux).
Mm0 GICQUEL-PELITBOU, à la Civette,
place d'Armes, à Saint-Cloud.
Mm0 HÉLIOT, rue de Paris, 60, à Sèvres
BOULLET,
—
—
73,
—
LEBLANC, r. de Paris, 151, St-Denis.
PRUDHON, rue de la République, 12,
à Saint-Denis.
FUSTER,
avenue de Neuilly, 156,
à Neuilly-sur-Seine.
COCHET, avenue de Neuilly, 147, à
à Neuilly-sar-Seine.
BARTHE, Approvisionnement Général,
rue du Pont, 10, Neuilly-sur-Seine.
MALOIS, rue de Paris, 25, Courbevoie.
BOUVIER,

F

TOUT EN FER

4rtasi"Ut«™s''o"«j ctts 'DirriaiaTti

Volumes détachés de I'HISTOIRE GÉNÉRALE DU LANGUEDOC. Edition d'Edouard Privat, Toulouse.
TOME I. — Première partie, contenant l'Introduction
Historique et la Préface de l'édition originale.
Le volume relié : 3 fr.
TOME n. — Complet, avec la liste des premiers souscripteurs.
Le volume relié: 8 fr.
TOME V. — Complet, contenant les Preuves du tome II
de l'édition Prínceps, une table bibliographique et un
Errata.
Le volume relié : 10 fr.
TOME IX. — Complet, avec Additions et corrections
par les nouveaux éditeurs.
Le volume relié : 15 fr.
TOME X, — Complet contenant en plus des Preuves,
six Dissertations additionnelles, trois de M. Camille Chabaneau et trois de M A Molinier ; note sur les Leys
d'Amors, les Biographies des Troubadours en roman, etc.
Un des volumes les plus intéressants de l'édition: 20 fr.

Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de
Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, 0fr.50.
Edition nouvell du même, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
Note sur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Noulet
in-8, 16 pages. 0 fr. 25.
Du Chéropotame de Lautrec, bassin de l'Agout
(Tarn), par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, O fr. 25.

ÂNCIENO FAMÂCIO OLIEU
Ortopédio
St-MARTOIRE-LAPRADE, successou
Ex-enterno des Espitals
lô, Carrièro de la Republico {St-Subra), T0UL0US0

FABRICO DÉ BENDATCHES
Aparèls, Coursets, etc., sur mesuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articles

Débasses, Dibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

KÉMÉDIS KSPÊCIALS - BÈ\S WDK0TÊHAPI0
Lé gérant :A. OULIÉ.
Imprimario espéoialo dé « Lé G il » — Toulouse.

PONS DE L'EXPOSITION I

•i* *t* %$* AA. «1&gt; «T&gt; *1* %i* »1* «1* KT&gt; V|&gt; «1* vL» »1* »J&gt; *&amp;* »j&gt; vl* *!&gt; Wlf
rji
7v *ÎS
*f+ 'f*
*T* *T* *T* *v*
*T· 'T* *î*
*T* *î* *î* *V*

B-*

DE 19GO

Prix net
—
—

I

'

19 fr.

franco par la poste
— contre remboursement

19

40

19

90

BANQUE DE L'EPAEGNE FRANÇAISE

|SN?f8l

1S, Rue de Provence — Pari

CONSTRUCTEUR

TOULOUSE
*38, Avenue d« la Patte d'Oie

tfCtesse . 2 Diplômes d'Hcnnsur

L'HYDROTHÉRAPIE POUR TOUS $

L'AUTO -DOUCHEUR*
breveté s. g. d. g.
DU DOCTEUR MADEUF

*

*
•X-

*

*
•X-

Dans tous les Débits de Taba c

PIPES HOLLANDAISES
Exiger la Marque : E S. de GOUDA

*

*
**

*

0,
S'ADRESSER : BUREAU DU JOURNAL
ÍÍ
% Prix : 6 fr. ; franco, 7 fr. 50 |[
A» «A» *L* %l» «A* «1&gt; »1* vl*
*£» «J* vî&gt;
«JU *1* »1» «J&gt; «A» «.T.» vV%0&lt;J&gt; &lt;y*
vv*ï^ *1&gt; *î&gt; 'f· »j&gt; «î&gt; »j&gt; «r*
'j* *f*
'T* *î* *t î*tiv

CHEMINS DE FER D'ORLÉANS

PoimMafutuuoiMwnsscs

AT PETIT

Médaille

g

VENDRE

pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8fr
Histoire des Albigeois, par Napoléon Peyrat,
3 vol in-8, 8 fr.
Histoire du Languedoc, par Magalon, 2 vol.in-8,
fr.5
Ma Dinièirola, per Castelnau, em' una letra,
préfaci de Roumieux, illustraciouns d'Edouard
Marsal, traduction française en regard ; grand
format, 629 pages, 5 fr.
La Bresco, d'Antoni-Blasi Croussillat, édition
1865, in-8, 315 pages. 3 fr.
La Jarjaiado, par Louis Roumieux, illustrations
de Marsal. 3 fr. 50
Le Carbounié, époupeio en 12 cants, per Félis
Gras, traduction française en regard, in-8,
333 pages. 3 fr. 75
Les Hommes de l'Aude, par Auguste Fourès,
édition 1891. 1 fr. 75
La Gueuserie, coureurs de grands chemins et
batteurs de pavés, par Auguste Fourès. 1 fr.75.
Potiers et Poterie du Lauraguais, par Auguste
Fourès. 0 fr. 40
Anthologie du Lauraguais, par Auguste Fourès. Ofr 60.

Le service d'hiver qui sera mis
en vigueur sur le réseau de la Compagnie d'Orléans le 15 octobre prochain
comporte les améliorations suivantes:
Le train express de toutes classes
de Toulouse à Paris par Capdenac,
partira de Toulouse à 4 heures 20 du
soir au lieu de 2 heures et continuera

à correspondre à Tsssonnièros avec le
train de la ligne d'Albi, et à Capdenac
avec ceux de la ligne de Rodez et
Aurillac.
Deux trains omnibus seront créés
entre Toulous et Saint-Sulpice (Tarn).
Letrain de Toulouse à Saint-Sulpice
partira à 2 heures 10 du soir, pour
arriver à 3 heures 4, et le train de
Saint-Sulpice àTouIouse à5heures 25
du soir, pour arriver à 6 heures 26.

G. SIR VEN - Papier Gos — A TOULOUSE
Vendeurs demandés partout où l'article n'est pas dans les

C.I.D.O.

BfZIERS

débits de tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31713">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30bf800c6da072ea020707147c451e47.jpg</src>
      <authentication>bf9fea132eb6e195e5d104645e0f4f00</authentication>
    </file>
    <file fileId="31714">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/176dc1191d2c791973974275549e752e.jpg</src>
      <authentication>c804c157b15ab211a200d51ea9bac1fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="31715">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a49e373aa8aaa410ebcfb736c7935af8.jpg</src>
      <authentication>476a72b3b5afeb7fc7a68b2ff41dc636</authentication>
    </file>
    <file fileId="31716">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec9b00e886c71961eb48cab35d525c77.jpg</src>
      <authentication>a69bade5c6c22ac5dfa226c847751991</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392905">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="392909">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392906">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392907">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715425">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392884">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°20 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392886">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392887">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442763">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392888">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392889">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392891">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392892">
              <text>1896-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392893">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392894">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5e55bf05147ed58a6da6d6bf3657b6b5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392895">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392896">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392897">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392899">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392898">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392900">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392901">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392902">
              <text>http://purl.org/occitanica/11821</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392903">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_10_020</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392904">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392908">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395868">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442764">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442765">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442766">
              <text>Lezan, Ludovic</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442767">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817524">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°20 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822807">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599155">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599156">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599157">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643064">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875994">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
