<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11824" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11824?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30559">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75c594e82efe52fd00fe5755fa967028.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31729">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c7dca9335400ef22321ae410140885e.xml</src>
      <authentication>867fe6e3ac322959e5f55014a5a256a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="31730">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ba27ef50ba94b953592ee33ea2b384c.pdf</src>
      <authentication>7fb84d0278b5386947bde9da1f290eb9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611994">
                  <text>Toulon.
5 CENTIMES

iV°23

m 2!oo
£stranjé

nfi-Ti

1

LES DÉ I/ÊFO
BALLABO
Fenno moundino, obé droulléto,
Mourouso, al cap aflsourlad
En pelses ou jouts la couféto,
D'èls lusents, flssou pla coupad !
Las grisétos en racéjaïros
Per fa tinda's touns d'Oo, bélèou
Las madamétos, un chic trufaïros ?
Estan p'r aco que sèn del Flèou !
Oubradous, qué denprénen l'albo
D'estac tout lé santé del joun.
A l'esplandou qu'ai cèl s'ensalbo
Té prèsan, tèrro à grand rénoum.
Pajéses, citadins, artistes,
Dins tousenjins aoujen apèou
Per tous bèls dires én puristos,
Estan p 'r aco que sèn dèl Flèou 1
Dé la palladièno bréssaïro
N'abèn sus pots qué la cansou,
Al cor, qu'amour del bèl qu'amaïro
Pes brèsses dé soun tèrradou ;
Grlsets, d'encountrado gaoujouso
Ounriré è cant sé tant rampèou,
È'n les bou'n-éfsnts dé Toulouso,
Estan p'r aco qué sèn del Flèou !
MANDADIS
MOUÏSU,

Ségnéàlapèco modo
Qué per d'idèyos nou n'a crèou ;
Bous sembla brico es nostré codo...
Estan p'r aco qué sèn del Flèou !
UN GRIL.

PETITES PROSES

A LA MONTAGNE
Le Retour du Soleil
Quand le soleil revient d'exil, les
cœurs comme les fleurs s'entr'ouvrent. Aux morosités des jours
ternes et gris, succède l'universelle
joie. Pareille aux êtres, la nature
s'anime et renaît. Tout semble
s'épanouir sous ce sourire du ciel.
Je m'en suis allé par les sentes
de la montagne, barrées de ci de

là d'énormes blocs jetés par la
main du Chaos. De petits lézards
vont et viennent, avides de chaleur.
Quand le soleil revient d'exil, les
cœurs comme fleurs s'entr'ouvrent
D'entre des rocailles, parmi la
mousse, les fleurettes sous le
large éventail des fougères, tendent vers l'azur leurs calices eraperlés d'aiguail. Les menthes sauvages répandent leur senteur capiteuse, tandis que papillons et
sauterelles s'éjouïssent dans les
prés verts. Tout sourit à la vie
quand le soleil revient d'exil.
Oust, septembre 1896.

Adrien

DESGRIEUX.

PETITES FEMMES

LOLOTTE
Elle est charmante, la Lolotte !
Elle a du galbe et du cachet,
Voilà la femme qui me botte...
Mais, las ! son cœur est un guichet!
Fi des principes d'Aristote
Pour parler d'un si beau plumet,
Expert en l'art de la carotte,
Et qui, pour peu, vous compromet !...
Allez ! elle n'est point farouche ;
Mais elle sent fort de la bouche,
Tant elle abuse de tabac.
Elle a le regard d'une louve,
Et puis des seins comme on n'en trouve
Pas même dans ... un almanach.
MASCARILLE.

PRUMIÈRO
AL GÌRREL0U
Cal pas crézé, p'r aco qué sion
dé Pans, qu'es cabarétiès-artistos
Mountmartréses aoujon troubad
la maïré al nïou amé lours représentacïous poupularios ; ni mai'
qué les Bruan, les Courteline, les
Ségnous Salis è aoutrès, dountant
se parlo, aoujon lébad la lèbré dé
péços oun les des barris soun sus

la sèno è la lengo del popló dins
lé dialogo? Boun paouc y a qué
Toulouso!a tastad d'aco, sens s en
lassa, pa^és, bord qué la bogo né
duro touljoun.
Demp,^; IW\, ané béjèt Lé Garrélou dé "Léon Géry, jougad en
prumiè pes coumpagnous d'atélhé
dé l'aoutou, n'abèn aguduno loungo tiro dé péços al toun poupulari
qu'an fait courre les toulousèns.
Dé la soucado dé Géry (Garrèlou
per toutis), la familho sé met aro
dé lapartido, noun pas soulomen
perjouga sas obros sabourousos,
ço qué fasio despèï loungtems per
la joyo del poplé, mès en y ajudan
à coumpousa d'obros noubèlos.
Osco al broc !
Dimenché passad s'es dounad à
soun téâtré Lafayèto (ancièn Casino), daban uno salo pléno d'amatous, la prumièro dé « SOURDAGNO », qué sé dïou à las plumos
des Géry païré è fil. Un acté loucal è dé situacïous troubados è
rigoulousos.
Aco's estad un succès, bélèou,
qu'enbéjarion pla d'aoutous coutads à la modo.
Calho bézé les ' spectatous fa
fèsto à Géry fil, qué ramplissio la
sèno dé soun brio è s'afirmabo
tant boun joungaïré qu'urous aoutou ; les patomens dé mas qué pagabon Maria Géry, y balhan la
réplico f débitan dé sa bouts tindaïro les poulidis couplets del
« Michélou », que lèou séran cantads en-bilo per toutos las amourousos.
Victorine Géry, uno nouïrisso à
ségui; Brunei, Michel et, lé païré
Géry, supèrbomen grimad en bièl
proupriiétari, an aoujud lour part
dé brab|os méritads. Les aoutous
soun estads aclamads per touto la
salo.
Bol dirè, aïsso, qué la lengo
poupuliirio à toutjoun sous débots
à Toulouso coumo à Paris, è qué
Géry, inné sa troupo dé patouéséjaïres è sa familho d'artistos tant
pla doiiads pot abourda toutis les
janres, y réussi, dé sigur, amè dé
proudutcïous noubèlos qu'enritchiranUoun répertori... amaï les
sïous. :Brabo's Géry-s !
LÉ

l

DÉ SENMANO.

DeZ 1 al 15 dé décembrê 1896

Trois Siècles de l'Histoire
De Toulouse et du Languedoc
Ço qu'abion espèrad, mensounan mai
d'un cot aquel boun trabal, « qué fusquèsso puplicad en libre» sé ba réaliza.
L'obro dé Louis Braudba paressé, floucado d'uno coubèrturo dibudo à l'artisiic crayoun dé Jean Lavilledieu, amé dé
supèrbos illustracïousdins lé tèxté,sourtidos dé las prèssos dé l'emprimario
Cassan fils. Uno préfaço dé mèstré
escribèn tabès laprésentara, aco dé biais
è touns tant toulousèns qué faren pas
milhou qué d'en douna prumiès las régos sul manuscriout qué ténèn dé
l'aoutou. Sus aquel tast,sigur, les amatous moundis y mancaran pas .'

PRÉFACE
« Parler de Toulouse et du Languedoc fut toujours un plaisir
nouveau pour les enfants de la cité
des Troubadours.
« Decius Magnus Ausonius —
qui n'était pourtant que bordelais
— aligna ses meilleurs vers latins
pour célébrer Tolosa, qu'il plaçait
dans YOrdo nobilium urbium, au
rang de Rome, Carthage, Constantinople, etc.. Quinze cents ans
plus tard. Frédéric Mistral —quoique pontife de la Camargue — inclina son luth vers la Garonne pour
saluer la ville moderne, embellie
et toujours fleurie de Clémence1 saure. Il est donc naturel qu'un vrai
toulousain de Toulouse, poète à la
strophe sonore, ressente au moins
pour le foyer natal l'enthousiasme
des Aèdes de Guyenne ou de Provence et remonte la série des âges,
afin de raconter aux générations
futures: Trois siècles de l'histoire
de Toulouse et du Languedoc.
« Pourquoi Louis Braud, dont on
applaudit tant de chants inspirés
par les événements locaux, a-t-il,
cette fois, renoncé à la rime? Modestie exagérée d'artiste, probablement ! Le lecteur, en tout cas,
n'y perdra guère que le coup d'œil
de huit ou douze syllabes parallèles,
car le récit documenté du rédacteur en chef de la Dépêche nous
dévoile une haute conception de
pensée, la droiture du jugement,
le coloris ardent du style et son
âme toute émue de sensitive humanitaire.. J

�Lé

« Aprèsavoirméditéledramehistorique, décrit avecuneimpartialité
scrupuleuse par Louis Braud, on
éprouvera un plus vif désir de connaître dans l'intimité de l'origine,
des mœurs, des usages, des traditions, ces Cathares persécutés ces
Patarins martyrs, dont le nom,
malgré l'apaisement actuel des.
passions religieuses, survit en
notre patois familial.
« Patari est un mot fort usité
dans le langage toulousain, quoiqu'on ne semble pas trop d'accord
sur sa signification véritable.
&lt;t Si l'on interroge Le Dicciovnari Movndi
on ne découvre
pas le mot patari.
« Cela aiguise l'appétit.
« 11 faut recourir au Dictionnaire languedocien-français. On y
lit cette explication : Patari, patarino, vagabond, gueux qui court
le pays. Puis par surcroît de légitime curiosité, si l'on feuillette
\e Lexique italien-français, voici
ce qu'il enseigne : « Patarino, paterino, qui a une opinion erronée
en matière religieuse. A quel sens
accorder la préférence et quelle
est la signification exacte du mot
Patari ?
« Certes, lorsque la paouro ménino — dont le doux souvenir remplit mes yeux d'autant de larmes
que les siens prodiguaient de sourires— m'attirait tendrement sous
sa lèvre et se reculait ensuite, par
degrés, comme à regret en me disant de sa voix la plus caressante:
« Anen, baï-t'en patari ! » je ne
supposais point qu'elle me traitait
de «gueux» ou d'« héritique », et
que je méritais les flammes éternelles, biètdazé ! »
« La difficulté que l'on éprouve
pour obtenir l'interprétation orthodoxe du mot patari n'est pas un cas
isolé. Il existe d'autres expressions
de la langue « Ramoundino » qui
ont subi quelques dégénérescence depuis la mort du dernier Raimond, comte de Toulouse, et il y
aurait intérêt, pour les Toulou-

sains modernes, à recom .tituer
dans son intégrité le patri moine
philologique des aïeux.
« Au début de ce livre, Louis
Braud, s'écrie avec qi lelque
amertume : « Jusqu'à ce jour
les populations du midi o it été
^daiis
rigoureusement
tenues
l'ignorance de l'histoire de; leur
pays ». Le vaillant écrivain mirait
pu ajouter: «et aussi dans i oubli
de leur langue maternelle » qu
qu'a'après les troubadours, nous ré^ Veillèrent Goudouli, Vestrepain, Mengaud,
traud. etc. En attendant que
aue ll'au'auteur incomparable du Ra nelet
Moundi possède sur une place
publique le socle de marbre! depuis longtemps promis, il* poi, rrait
paraître inexpliquable que la Cité
palladienne élève une statue a
l'auteur de La Toulousaino (musique de Deffès), dans une corbeille verdoyante du Grand-F ond,
si le budget communal n'encfuirageait d'autre part, la conservation,
l'étude, la pratique de la langue
qu'illustra nos poètes justement
populaires.
« Nous entendons par avance
les clameurs indignées que pousseront les fanatiques puritains de la
langue nationale contre cette théorie d'apparence séparatiste et rétrograde. A cela nous répondrions,
avec quelque quiétude d'amjourpropre, que Louis Braud et son
préfacier — peut-être trop prolixe
— furent tous deux avocats à la
Cour d'appel et membres dp la
Société de gens de lettres, ce qui
laisse supposer qu'on les reconnut
capables de parler et d'écrire en
bon français. N'empêche, tout de
même, qu'ils ont la prétention de
garder le droit, plus intimement
agréable, de converser encore en
patois.
«C'est ainsi que pensent '^aiguière, Mercié, Jean-Paul L au ren s,
liixens, Salvayre, Vidal, li,sqxué,
Pujol, etc., sculpteurs, peintres'
compositeurs, créateurs de chefsd'œuvre
éclos
entre deux

couplets de YAgnèl qué m'as dounat et de la larmoyante complainte
Quand lé bouyè bon dé laoura.
Dans leurs ateliers ou se prodiguent, comme dans un Temple des
Muses, tant d'explosions de louanges méritées, comment s'abordent
ces maîtres du ciseau et de la palette ? Avec quelle langue traduisent-ils entr'eux leurs appréciations sur l'ensemble, les détails,
le fini d'exécution ? Puis dans
l exubérence du triomphe, au milieu d'amis, à la table de la plus
parisienne des brasseries du Boulevard des Italiens, ou dans la tuto
moundino d'un café voisin de notre théâtre lyrique, tour à tour dirigé — comme Gaillard à l'Opéra,
—- par des ténors ou des barytons
patoisants, Roudil, Delrat, Tournié, comment expliquent-ils leurs
luttes d'antan, leur essor vers la
perfection, leurgloire devenue universelle avant même l'heure de
l'immortalité ? Pardi, tout cela se
dit en palouès dé Sen-Subra, dé
la Gosto-Pabado ou dé N&amp;ouRernat, ce qui n'empêche pas ces
joyeux semeurs de merveilles de
faire ensuite bonne contenance à
l'Institut, avec leur grand-croix de
la Légion d'honneur.
« Ce besoin de patoiser est si
naturel au Toulousain qu'il s'en
abstient avec peine et qu'il y retourne sans cesse, comme le papillon à la ileur embaumée .
« On raconte, de par la ville,
une conversation, devenue légendaire, échangée entre M. Défies,
directeur du Conservatoire de musique et les néophites désirant être
admis au cours de chant :
— D'où êtes-vous, jeune homme?
— Mon père est bijoutier rue
Saint-Rome.
— On parle patois dans votre
famille ? — Oh ! non, Monsieur,
vous badinez peut-être !
HTEli' bien, mon pauvre garçon,
vous n'aurez jamais de voix !...
Puis l'heureux complice de Mcngaud, le compositeur de La Tou-

lousaino, avisant un autre lauréat
avec un veston maculé de blanc :
— « Et vous, là-bas, ou demeurez-vous ? — Mon père est plâtrier h Patte - d'Oie. — On
parle patois à la maison ? — Parbleu, ma mère est revendeuse! —
Alors ce doit-être bon... Voyons,
mon ami, poussez-moi quelques
notes...Bien !... Fameux !... Vous
aurez plus tard une excellente
voix.
« Quoique cette conversation ait
pu s'exagérer en tantinet par la
transmission de bouche en bouche,
il n'en reste pas moins vrai que
l'on dit encore dans les chantiers :
Plastraïré, Cantaïré, Tutaïré !
« Oui, Cantaïré aussi ce Gruvel,
improvisateur chevelu, qui rassemble sur les allées Lafayette
un auditoire s'esclaiïant aux fredaines d es Cassayréfantasious, de
las Fillos dé Toulouso un joun
dé passéjado
et d'une série
d'autres grivoiseries
faubou riennes.
« Cantaïré, ce Léon Géry qui a
créé un répertoire spéciel de pièces
attrayantes et dont le théâtre ne
désemplit point aux représentations du Garrèlou, du Faouré dé
Périolo et du Grougnaou dé Bourrassol!
« Cantaïré et Tutaïré, l'inépuisable G. Visner — mon ancien collaborateur à VEmancipation d'Armand Duportal — qui professe un
culte de filiale admiration pour
Goudouli, égrène des vers pittoresques dans son journal Lé Gril, publie des volumes remarquables
comme LÈ R.VMÈL PAÏSAN del parla
moundi, Lé MESCLADIS MOUXOI, La
Litsou dé patouès, et met en relief, avec une patience méritoire,
l'œuvre de vulgarisation du docteur J.-B. Noulet, un autre patoisant !
« Canlairés, ces ouvriers des
chorales populaires, qui nous
charment à Toulouse et répandent
au loin la glorieuse réputation de
Nostré soulel d'or !

Ortografe réformée (Société Filologique F.)

Le personage qui se cachait sous
cet anagrame était le fameus Guillaume des Autels, sieur de Vernoble,
en Charollais, également conu sous
le pseudonime de GuillaumeTeshault,
ancien disciple du jurisconsulte Coras
à Valence, corespondant et ami du
poète Charles Fontaine, très mauvais
poëte lui-même et l'un de cens qui,
avec Fontaine, Salel, O de Magny
et Marot, furent qualifiés de licencieus (1).
Quelques années plus tard, ci;
1572, paraissait, à Paris, le Devis de
la langue Françoise, par Abel Matthieu, seigneur des Moystardières,
dans lequel ce magistrat déversait,
en stile abominable, tout son dédain
sur Meygret. «Il me souvient, disàit-

Lyon, 1550, et des Autels avait
répondu par les Répliques aux fu-

sent en quoi nous nous accordons,
toi et moi, et en quoi non ».

LES ORIGINES
DE LA

Réforme Ortografique
— Suite —
Malheureusement, les cinquantedeus caractères proposés par l'auteur
et les règles de combinaison, ou,
corne il le disait, de mariage de ces
caractères, divisés en mâles, femèles
et neutres, étaient trop complexes
pour entrer dans la pratique. « Son

invention, dit du Verdier, est morte
aussitôt que née » et Goujet ajoute
que ses caractères particuliers faisaient ressembler l'écriture à de l'hébreu. Ces défauts firent négliger ce
qu'il y avait de vraiment utile dans
l'œuvre de Rambaud et le nom du
maître d'école qui, le premier, avait
tracé les règles de l'éducation gramaticale des enfants, tomba dans l'oubli.
Corne on le voit, Meygret et ses
disciples sortaient des rangs du peuple , tandis que leurs adversaires
apartenaicnt à la noblesse. Il est curieus de constater que le premier
essai de décentralisation litéraire de
la langue française est sorti des
rangs du peuple de province et qu'il
a eu pour détracteurs lesbeaus esprits
de la classe privilégiée.
En même temps que le second ouvrage de Meygret paraissait, en éfet,
à Lyon, un Traité touchant l'ancien

orthographe l·'rançois ei écriture en
langue Françoise, contre l'orthographe des Meygretistes ; par GLAUMALIS
DE

VEZELET,

in-octavo, Lyon

1548.

il, d'un nommé Meygret, lequel, a
ci-devant jetté un livre enta muin
du peuple touchant la manière d'écrire en François. Ce livre estoit
écrit de telle façon qu'on ne le pouvait lire », et il ajoutait avec compassion : « Lors, dis-je, ce pauvre homme a bien perdu sa peine et est bien
ÍOÌ7J. de son intention
, miidre
récompense pour un auteur ! »
La lute fut chaude. Au pamflet
de son détracteur Meygret avait répliqué par les Défenses de Louis Mey-

gret touchant son livre de l'ortogmphe Françoise, contreies censureslet
calomnies de Glaumalis ; in-octavo,
■

(1) Des Autels est l'auteur de la facétie
bourguignone de Fanfreluche et GauMichon, mais it est surtout conuparses poésjes
amoureuses : Le mois de mag de Guillaume
des Xulels, l'Amoureux repos, et eulin plar
les éloges qu'il fit des En-eurs amoureuàes
de son cousin l'on t us de ïhiard, des Epili\es
dorées d'Ant. Üuévarre et de la Conlmamye de Charles Fontaine. 11 vivait, retiré
dans sa terre de Vernoble, en Charollais,
mais ilavait habité successivement Valence,
Lyon et Romans où il avait conu Sa Sainte,
ainsi qu'il nomait sa maîtresse, au grand'
scandale d'Henri Estienne.

!

rieuses défenses de Louis Meygret
touchant son ortographe et la question de notre écriture Françoise,
insérées à la suite de son Rejios de
plus grand travail ; in-octavo, Lyon,
1551.
Enfin, se moquant agréablement
de ses énemis, Meygret avait couroné son œuvre par la Réponse à /;i

désespérée réplique de Glaumalis de
Vezelet, transformée en gyllaome
des Aotels ; par Loiiis Meygret, inoctavo, Paris, 1551.
Est-ce que tout cela, pour être antérieur au xvii0 siècle, n'exhale pas
un léger parfum de Vadius et de Trissotin ? En fait, corne l'a remarqué un
critique, tous ces vaillants polémistes étaient des provinciaus qui parlaient et par conséquent écrivaient en
dialectes diférents et ne pouvaient
s'entendre entre eus, parce que la
langue française n'avait pas alors son
unité actuelle et que chacun voulait
imposer son sistème à la France
entière.
On a vu, par. exemple, que Pelletier
était Manceau. Rambau Marseillais
et Meygret avait beau apeler son détracteur, en patois bourguignon, Gyllaôme des Aôtels, il ne pouvait faire
oublier qu'il était lui-môme Lyonnais. Aussi Pelletier {qui écrivait

» l'ortografe Françoise ; un crétien
doet tandre au ciel; les Françoes
épient leur roe ») disait-il à Meygret
(qui écrivait « Dieu et le soûvërein
métré ; suivre l'eczanple des jans
sages ») : « Dès que j'eus vu ce livre
(le traité), j'y aperçu tes opinions un
peu hardies, qui é:oint choses encore
assés tolérkbles mais, ne te déplaise,
éloignées du droit sentier ; je pris le
parti de t'en dire par écrit ce qu'il
m'en semble... afin que ceux qui verront tes écrits et les miens connois-

Cela ne veut pas dire que les réformateurs ignorassent la langue française. Laurent Joubert, le fameus
chancelier de l'Université en médecine de Montpellier et médecin de
Henri III, qui nous a laissé, parmi
tant d'autres ouvrages, "un des chefsd'œuvre de la langue française duxvi"
siècle dans son traité des erreurs po-

pulaires et des propos vulgaires
touchant la médecine (1), apelait
Rambaud « un très excellent personnage, un homme très digne de louange immortelle ». Scévole de SainteMarthe et l'abé Goujet de leur côté
ont rendu justice à Meygret et à Pelletier et reconu qu'ils 'étaient « ceux

de leur temps qui écrivoient le mieux
en François ».
Meygret, du reste, ne perdit pas
courage. Il reprit et dévelopa sa doctrine dans un Tretté de la grammère Francèse, in-quarto, à Paris,
1550, chez Chrétien Wechel, qui
forme en quelque sorte son testament
litéraire et qui est, aujourd'hui encore, des plus curieus à consulter.
Louis
(/1

DE SANTI

suivre)

(1) Paris, 1578. C'est dans cet ouvrage que
se trouve le célèbre chapitre : Exhortation
à toutes les mères de nourrir leurs en/ans,
qui commence ainsi : « Pensez-vous què
Nature ayt donné aux femmes des mammellcs pour ornement de leurpoictrine et
mm pour nourrir leurs en fans f Ne sontCépas femmes prodigieuses, celles qui travaillent à tarir el à eslaindre celle Irès
sacré fontaine du corps, nourrice du genre
li il main &gt;....* C'est un des plus beaus morceaus de la litérature française et, come le
dit M. Franklin, le tableau le plus naïf et le
plus gracieus des charmes de la maternité.

�« Le patois s'épanouit sur l'aile
du vent d'autan, avec un férum
dé gra dal au bord des lèvres
moites de poutous, et l'on entend
la parole souple , harmonieuse ,
inimitable des descendants des
Troubadours dans tous les quartiers de Toulouse, des Sept-deniers à Guillemery et de SaintPierre à Saint-Michel...
« A propos de Saint-Michel, si
jamais — ce qu'à François Coppée
ne plaise — la traversée du Pont
(à Toulouse ou dans Paris) me déposait à l'Académie française, illustrée par mon ancien rédacteur ,
au lieu de ramener tous deux; à
Branqueville , ce serait évidemment la faute au président Delesvaux, qui eut le mauvais goût
d'accabler d'amendes et de m'étrangler finalement le HANNETON, journal des toqués
C'était le bon temps alors , pour
une colonie de jeunes patoisants
toulousains, traqués par l'Empire
et condamnés par les Tribunaux
parisiens. La Fraternité, que j'avais fondée à Paris, avec les encouragements de Victor Hugo ,
Auguste Vacquerie, Laurent Pichet, Pierre Lachambaudie, Benjamin Gastineau, se maintint longtemps à l'avant-garde des journaux hebdomadaires et, parmi nos
collaborateurs
méridionnaux ,
Louis Braud, plein d'admiration
pour l'œuvre nouvelle de Victor
Hugo, dévorait en une nuit les
Travailleurs de la mer, dont il
publiait le lendemain un compterendu magistral, qui lui valut les
remerciements chaleureux de l'immortel poète.
« Cet enthousiasme de la prime
jeunesse, Louis Braud l'a conservé jusqu'à l'heure présente où,
devenu historien vulgarisateur, il
a résumé avec un réel talent les
événements complexes . diversement commentés, de trois siècles
de notre Languedoc. Ce livre nous
révèle le journaliste sous un nouvel
aspect, dans l'apostolat de l'instruction du Peuple, et nous constatons que le genre didactique
conviendrait à la plume du laborieux investigateur. Cependant ,
si l'on est remonté vers les débuts
du poète-historien, si l'on a rapproché 1864 et 1896, si le directeur du Midi Républicain rap-

Souscripcïou al BRIL.E fr té Bouluméfinid

LÉ DICTIOUNARI MOUNDI
De Jean DOUJAT

pelle la Fraternité au rédacteur en
chef de !a Dépêche, c'est parc ?
que les meilleurs esprits estiment
qu'il n'est rien dans cette valléi)
de larmes (/liai! ) qui ne mérite lu
tentative d'un effort et qu'on peut
s'improviser excellent correspon dant du Capitole — la nouvelle
gazette de VAssociation des Tou ■
lousains à Paris — tout en conti • ■
nuant la propagande républicaine
dans un journal très répandu d(
notre région pyrénéenne.
« D'ailleurs, une transformation
s'opère dans la manière d'écrire
la langue française et l'on semble!
répudier la ronllante façon d'entasser solennellement des mots
pour ne rien dire. Au style d'Académie, les mœurs nouvelles substituent la concision téléphonique
et Yortografe réformée. C'est un
signe des temps ! Ajoutez à cela le
renouveau des idiomes locaux sur
tout le territoire de France, par des
publications philologiques, et l'on
pensera, nous l'espérons, que la
présente croisade en faveur du
patois toulousain sera mille fois
plus féconde que le déchaînement
des disciples du Pape contre les
Patarins...
« Comme M. Jourdain avait fait
de la prose sans le savoir, voilà
que le préfacier a déroulé une
page d'histoire locale sans paraître
s'en, douter. A nous juger par elle,
nos bons aïeux ne nous proclameraient probablement ni meilleurs,
ni pires, surtout si, prolitant des
enseignements prodigués par Louis
Braud dans VHistoire de trois
siècles de Languedoc, nous nous
décidons enlin à étudier notre langue maternelle — le patois débordant de soleil, de grappes vermeilles et d'amour ».
Louis ARISTE.
Aro fascan un aoulré bot : es qu'aquélo istorio pla loucalo sio méso
entré las màs des escoulhès del poplé
à Toulouso, per y apréné del païú
ço qué lour enségno paslistorio ouficiclo.
G. V.

- Bèbala, descendre ; débalad, ado, dëbalaïrè; al dëbaladis, à l'action de
descendre; la débalado, la pente, la
déclivité.
DKBANA, dévider, réduire le fll en
peloton, dépêcher vite une besogne.

, dévidoir, lournettcsà

DEH\NADOUROS

Empéoutad per G.

V1SNER

del « Gril»

Dictionnaire de la laipe Toulousaine
— SEGUIDO

dévider.
- Lé fiai es dëbanad. le fil est dévidé ;
né débano prou, il en fait ou dit assez ;
un lour débanadèl, un tour à dévider ;
ounl as ta dèbanadouro ? — L'èï al débanadou, je l'ai au dévidoir ; se dit
aussi dabanèl.

Frètompégnos è Bourro-Micos,
Per un souèr dé grando calou,
Té trigoiissaboun d'oï'bourricos
Sul grand cami dal Païchérou.
.Touts lé fulhatché d'un'aousino
S'en anéroun espertina ;
Y pinsùroun uno mounino
A poudépas sé réména.
Abèn passad bèlo souèrado
Diguèx l'un d'aïs ruzats fripouns.
È d'uno partido carrado
Sourtissen toutis quatre rounds !
A. PÏ.
dé Carcassouno.

, date, fruit de palme.

DEBARGINA, brouiller, mettre en désordre ; debarginat, brouillé, en désordre, désajusté.

- Lé manjo-datils, l'arabe.
DA.Ü-DS.U-I.1, DALI,

donne, donne, cou-

rage.
- Daou.' daou! donne, donne donc! Du
verbe Da et comme lui peu usité.
, dorer.

DAURA

- Uno debarjinado fasquèl l'curulou,
un fameux imbroglio Ht l'orateur; lé
dèbarjinad dé l'arlisto, le désordre de
l'artiste.
Dun.uuAT, égaré, oublieux.
- DêSaria,' égarer, troubler,
Débariad, ado.

, gadouard.

ahurir.

— Dus ibrougnos sé disputabon:
— Tu ès un ibrougno ? — È tu
qué sé tounbabos dins la Garono
farios dé miei'bi iuncos à Bourdèous, y respound l'aoutré,
TASTOSAL.

—_

♦

.

PAMÉLADO
Léjissi sus un coumpousitou dé
musiquo pla counéscud, è, qué
malgrat sous quatré-bints ans passais las aïmabo pas mortos, la
gaoujouso istorio qué séguis :
Uno nèït en sourtin dé l'Opéra
t&amp;—Paris, lé coumpousitou s'én
tournabo amé un dé sous amies
qu'y parlabo d'afas.
Tout d'un cop lémèstré s'arrestèc en diren : — Escusads-mé
car souï un paouc pressad
Bous quitti
m'atenden ...
— Un randèts-bous?
— Abèts, débignad...
— Amé uno fenno ?
— Just.
— O, ba ! à bostr'atché ?
— O pla!
— Pas poussiplé !

— Débas, debasses, les bas. Débas, en
lias, soui sul débas.
— Débasta, défaire, démolir, ruiner ; un
oustal dêbastad, une maison en ruines;
Dëbastado, laïrë, làiro. (Débastar. R.).
— Dêbatana, parler pour faire du bruit;
qu'a débatanad? qu'est-ce qu'il a crié !
lia débatanado, tout le tapage qu'il
fait pour rien.
, un devoir.

DEIUÎ,

DEIÎER

|r= Ço qué dëbes, ce que tu dois. (Deves
i R.).
Nostré dëber, notre devoir. (DeI ver R.).
DÍBERGOUGNAT,

éhonté, effronté im-

-- Bélèou, n'es dëbergougnad? 11 est
j assez impudent, peut-être Í La débergoughado, l'effronterie.
{

DBBERDU, cueillir un fruit avant le
temps ; et par métapli rc, éveiller trop
matin.

■— N'es reberdiad, ce fut cueilli avant
I son heure ; la dëberdiado dé drollos
I aco's bici dé bicl.
, devers, vers.

DAURAYRE

DEBÈS
DBB

- Daoura, dorer, (l)orar R. Daurar).
L'an daourad, on l'a doré. La haonrado, église de Toulouse, la Daurade.
Lé daourairé, le doreur. (Daurairo
R.);' Daourélo, plante, herbe à dorer.
DE

QUATRENS

Tout prèp d'oun trabalhan ben
dé mouri un bièlhot qué lé béouré
abio ratatinad coumolé quèr d'unis
bièlhis soulhès. Calcos minutos
aban dé mouri apèlo sa fenno : —
Tounoto porto-mé un paou dé bi,
mé semblo qaié mé rebiscoulara.
— Qué foutes, y respound sa
fenno, t'en bos ana bandad dins
l'aoutré moundé ?— È o, qué sabi
pas sé s'y béou !

pudent.
DATIL

PAMÈLO

MOUNINADOS

- Dèbanlal, tablier, devanticr. (Devantalh. R.). Voir daban

DA

— S'y kouléts paria ?
— Boli pla ! E m'en iisi a bous !
Qué parian ?
— Bint francs.
— Y és .' Mèscoussisaourèï.... I
— Pér you ! L pas maï tard qué
douma.
En éfèt, lé léndouma, l'amie récépièt pèr la posto uno pèco dé
dèts francs.
Lé bièl counpousitou, abio pas
pèrdud qué la mitad dé soun pari.

UN COUMBLÉ

!

- Dé, de du, de la, par ; préso dé, prise
par.

, dévaliser, bouleverser.

RIZA

, dévalisé, désagencé, désar-

DEBARIZAT

ranger.

Baou dèbès lu, je vais vers toi (Deves
bë s'en ba debès Fort, il s'en va
bien du côté du jardin. (Deves. R.).

R ) ;

- L'anats débariza, vous allez le dévaliser ; débarizad, ado..

vineresse.

- Dëbarrouta, tirer les verroux. les
barrots ; dëbarroutad, ado.

Bèbigna, ad, ado, dire, ait o, se disent couramment, mais sont moins

DEBIGNAYRE

devin; debignaỳro,âe-

A l'amour d'altrabal, ajustads lés dél souèn
Lés dé la pouprétat ; cado caouzo soun
[couèn.
Déménatchets pas trop, lé qué trop souben
[mudo
Es aoutant dé60undrad, qu'un azé quand
[pélmudo.
Très déménatebomens

soun

piris qu'un
[grand foc;
L'orné sajé,prudent sécoumplaï dins tout loc;
L'albré trop trùsplantad l'a pas dé bèlos
. ,
[fèlhos
E lé qu'es fantasïousfaspas tapaoucmerbèlhos
Lé bounur bous bendra, d'et ganéd'el trabal;
Malfisats-bous d'aquél qué bol gari tout mal,
Qué bous enibalaouzis, amé sa poulitico...
Adujads-boustout soulè l'éscoutetspasbrico.
J.

GAZALBON.

A PACHICHI
E bégarçou, aquel iôou béjan,
encaro ben pas ?
— Atén bélèou qu'el poulétou
sé bous l'emporté elèse al q...
Al cantou d'un... bosc : — La
bourso ou la bido ?
— E'bé paouré faséts aqu'iou
salé mestiè...
— Es pas dé counsels qué
bous démandi...
A la casèrno, lé major. -- Qu'es
qué bous fa mal ?
— Aco's dé mé bézé aïci' tal!
Ço qué y a dé pus distigad
es encaro dé boulé n'èstré qué
simplé.
— E gaouzats sarra la ma d'aquél panamisto ?
— O sabi qué las a budos despéï loungtems.
SADISEN

corrects que lé dëbinaïrè, la dèbinaïro.
Débina, prophétiser, annoncer (Devinar. R.). Egalement: endëbina, endëbinaïrë. Aco's un dëbinatché, c'est un
tour de sorcier, de trompeur. (Dcvinatge R ). Es un endèbinalchè, pel sigur.
DEBIGOUSSA, mettre en désarroi, en
désordre, renverser sens dessus dessous, assommer ; debigoussat, démis,
fracassé, accablé de lassitude ou de
coups, en désordre.

- Rend surtout l'idée de quoique «hose
de travers ; l'an dèbigoussad, on l'a
déformé ; touto débigoussado, bossue,
boitant, mal arrangée, estropiée. (De
Devol. R.).
- Dr bou, réel, chose sérieuse ; voir
adebou.
, déshonnête en paroles.

DEBOUCASSAT

- Dëboucassa, être sans retenue, mal
appris ; un frëlou déboucassad, la
goujo déboveassado ; se dit mais moins
bien : Débouca, ad, ado, aïré.
- Déboûnda, crever, couler, laisser
épandre un t'op plein ; lé mort s'es
déboundad ; la déboundado, l'action
de se crever.
, défricher.

DEUOUSIGUA

- Lè bosc déëbutigad, le bois défriché;
la dëbousigado. Par extension se dit
des premiers travaux, des esquisses :
lè debousigadii d'un cerbèl, les ébauches d'un cerveau. (Deboissar. R ).
DÉBOUTA, DEBUTA, enfoncer, rompre,
ouvrira force, mettre à bas, renverser.

- Expressions donnant le sens d'ébranler par secousses. Lé piquet dèbulad,
la pi&gt;i&gt;o debutado. Peu usités.
(A Suivre)

�CONCERTS
Le Théâtre-Libre des Jeunes donnera sa deuxième représentation jeudi
prochain 3 décembre, à 8 heures du soir.
AMOUR MORTEL, pièce en cinq actes,
d'E. Carrance. — LE COMTE DESAINT-RKMY,
M. Edmond-Dhus ; LE DOCTEUR HOCK,
M. Désiré; LÉO-KARLI , M. Glaudius ; LA
COMTESSE, Mlle Elvira Scrni ; MARIANNA,
Mlle Villa ; LA MARQUISE, Mlle Léonor ;
PAQUETTE, Mlle Zulm ; UN VALET, M. Lionel. Le spectacle commencera par : le
Manchon, un acte de A. Delcambe.
Nouveautés. — Les habitués du Biiou-Concert revoyent chaque soir les
spectacles-concerts que donne ce charmant théâtricule.
Alcazar. —M. et Mme. CH.DURAND'S,
duettistes high-life, continuent avec
succès la série de leurs représentations
Helder.
Sur les allées de Brîenne.
Mme. MONRUFFET, la distinguée pianiste,
est destinée à partager les applaudissements qui reviendront aux concert s du
Helder.
DENIS VERDEREL

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL

« GRHJ »

Etudes sur quelques Troubadours du XIVms siècle, in-8, 8 pages, 0,50
De la légitimité du nom de Goudelin, par J.-B.
Noulet,in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La M aison où naquit P. Gou lelin, par J.-B. Noulet, broch. 8 pages (très rare). H, 50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in- i, 8 planches, (très
rare). 2 fr.
LAge de la. pierre polie et du bronze au Cambodge,
par J.-B. Noulet, in-4, 36 pagefc et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. N 3ulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare) 5 fr.
Elude de l'Ombrive, ou gra ide caverne d'Ussat
(Ariège) par J.-B. Noulet. in-4 , 36 pages et 6 planches 3,50
LAge de la pierre polie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 1877, in-8,, 12 pages et 2 planshes, 0,50.
Sur lAnthbacotherium Hmpoideum, découvert
à Armissan (Aude), par J.-B Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles; fossiles des terrains
d'eau douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16,
de 128 pages, 0 fr. 75.
H" édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
Etude sur la caverne du l'Henri, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.

:

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A

VENDRE

Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de
Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, Ofr.50.
Edition nouvell du même, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
Note sur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Noulet
in-8, 16 pages. 0 fr. 25.
Du Chéropotame de Lautrec, bassin de l'Agout
(Tarn), par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, Ofr. 25.
Lafaille. — .Annaîes de-ia Ville de Toulouse,
1 vol, in-fol. — Reliure en mauvais état, intérieur
propre, 22 fr.
Soulatges. — Coutumes de la Ville de Toidouse,
2770, 1 vol. in-4°. — Reliure pleine, bon état 7 fr.
Moline de Saint-Yon. — Histoire des comtes de
Toulouse, 4 vol. in-8°, brochés, 7 fr.
Notes sur les gisements nouveaux du Canis..., par
J.-B. Noulet, 8 pages, planches. 0 fr. 50.
Centenaire de Parmentier, Toulouse, 1886, in-8,
12 pages, 0, 25
Notice sur les eaux minérales du Masca (Gers)
in-8, 32 pages, dessin, 0,25
Gisement de VAnthacotherium magnum,par J.-B.
Noulet. br. in-8, 8 pages. 0, 25
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr
Las nonjoareilhas receptas, per far las fennas tindentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B.
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8,
8 pages, par J-B. Noulet, O, 75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882,
br. 40 pages (rarej. 2 fr.

EXCURSIONS
En Touraine, aux Châteaux des bords de la Loire
et aux .stations balnéaires de la ligne de SaintNazaire au Croisic et à Guérande.

1er Itinairaire.
l'e Classe, 86 francs ; 2° Classe, 63 francs ;
durée : 30 jours.
Paris, Orléans, Blois, Amboise, Tours, Chenonceaux et retour à Tours, Loches et retour à
Tours, Langeais, Saumur, Angers, Nantes, SaintNazaire, Le Croisic, Guérande et retour àParis,
viá Blois ou Vendôme, ou par Angers et Chartres, sans arrêt sur le réseau de l'Ouest.

2e Itinairaire.
1" Classe, 54 francs ; 2° Classe, 41 francs ;
durée : 15 jours.
Paris, Orléans, Blois, Amboise, Tours, Chenonceaux et retour à Tours, Loches et retour à
Tours, Langeais et retour à Paris, viâ Blois ou
Vendôme.
Ces billets sont délivrés toute l'année.
A Paris, à la gare d'Orléans (quai d'Austerlitz)
et aux Bureaux succursales de la Compagnie, et à
toutes les gares et stations du réseau d'Orléans.

X&amp;-F9RJS * COFFRETS
OFFRES-FORTS
^ rr^.:-z=^y

Achat — Echange — "Ventes

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

'fl

,

,

,

.

ÂNCIÈNQ FAMACIO OLIEU

TOUT EN FER

a/tciauTt

ci wf nus-rois *. s eus oirrtittNiu

POUA

rASfuçuts

Ortopèdfo
St-MARTOIRE-LAPRADE, successou
Ex-entèrno des Espitals
15, Carrièro de h Republico (St-Subra,), TOULOUSO

ot fAnoissca

|g â?f PETIT
tfeSl

INSTRUCTEUR

FABRICO DÉ BENDATCHES

finfel
TOULOUSE
l|
,
l'^sW|||| ·3&amp;-, Aven je de la Patte d'Oie
Médaille-

Aparèls, Coursets, etc., sur mesuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articles

d'Or /"Classe. ^.Diplômes dïïonnsur

Débasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

Lé gérant : AÏ. OU LIÉ.

líÈMÉllIS ESPECIALS - BÈ.\S illDHOTÊKAPIO

Imprimario espécialo dé « Le G il » — Toulouse.

SANTE &amp;

vt*
rf+ ^&gt;

$

Les Eruptions, les Boutons, les
Rougeurs de la peau, disparaissent
rapidement avec des lotions de Liqui-

dambar-SurjriUe.
Le Liquidant bar-Surville est en
vente dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon
3 fr. 60 par colis pestai en gare
Dans tous les Débits de Tabac

PIPES HOLLANDAISES
DE

GOUDA

Marquées E.

*J&gt;

*T* «f« «A* *I*
«X* »1* «.l* •!* »1* »3&gt;
»^ rj&gt; rj&gt;
rj» »"j&gt; *y» »J»
rj&gt;
«-j-»

»1* »1* *J&gt;
#y» *{* «y» rf»

L'HYDROTHÉRAPIE POUR TOUS

|

PAR

vi IUUII
* L'AUTO-DOUCHEURt
a. i— n \j i \s

-x-

breveté s. g.
g. d. g.
g.
DU DOCTEUR MADEUF

^

4£.
4{.

*

-Jf
-Y.

*
*
•X•X-

*

*
■X

S.

DÉPOSITAIRE :

Maison ~Van LTHYJDEJST
SQ,

K.U.© Ordener.

—

PARIS

H*￼
î|í

LIÉNARD. —

Livres d'Art à Vendre
Recueil de sculptures gothiques, d'après
les plus beaux monuments construits en France
depuis le Xe jusqu'au XIIe siècle
2 vol.

nementation

rJC ^J&gt; ïjî »j&gt;

î[&gt; íj&gt; ïjí

r|&gt; ^jí

ï|&gt; r ji rf+ ^jí íjí

í]í

Spécimen de la décoration et de l'ori voj

Ces _ ouvrayes renferment d'excellents modèles
pour l'étude des différents styles et peuvent rendre
de grands services aux sculpteurs et aux architectes.
Prix des quatre volumes 60 francs.

ADAMS.—

Motifs historiques d'arcliilecture
et de sculpture d'ornement, d'après des monuments
français du commencement de la Renaissance à la
fin de Louis XVI
1 vol.
CiiSAn

DALY. -

S'adresser rue du Coq-dTnde, 6, au 2B étage
midi à 2 heures.

de

A VENDRE : Quatre grandes toiles, dont deux
mannes, signées Godchaux. Beaux cadres dorés
Prix 100 francs.

S'adresser rue du Coq-dTnde, 6, au 2e étage.

PAPIERS A CIGARETTE

DANS TOUS LES
DE TABAC
§^r~ .^Hp^
G. SIRVEN - Papier Gos — A TOULOUSE
Vendeurs demandés partout où l'article n'est pas dans les

débits de tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31731">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23924a4e109e86316d95f186c1d6ff92.jpg</src>
      <authentication>bd0b60bbe5ab3055932c000e1eb0a598</authentication>
    </file>
    <file fileId="31732">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d3f63c7eff6ab9014a38e2a27947e49.jpg</src>
      <authentication>c16edcc54010a88eb9cb4ebd0b87cfba</authentication>
    </file>
    <file fileId="31733">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22bc8fd9ff3386a3da7b637bfdff7341.jpg</src>
      <authentication>eb071a78a39ac2f03483bcd38d8f51f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="31734">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5357d2be78f9964aa8de2d75584148c3.jpg</src>
      <authentication>956d65d6b0d7b0fa774cc2340481111f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392998">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="393002">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392999">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="393000">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715428">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392977">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°23 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392979">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392980">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442695">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392981">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392982">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392984">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392985">
              <text>1896-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392986">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392987">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/75c594e82efe52fd00fe5755fa967028.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392988">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392989">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392990">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392992">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392991">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392993">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392994">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392995">
              <text>http://purl.org/occitanica/11824</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392996">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_12_023</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392997">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393001">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395882">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442696">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442697">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442698">
              <text>Ariste, Louis (pseud ; 18..-19..?)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442699">
              <text>Cazalbon, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817527">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°23 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822810">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599164">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599165">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599166">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643067">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875997">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
