<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11825" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11825?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30560">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b721f4ae26bdedd93ca789695a0f4c5a.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31735">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd194025dd8433f482acd18f3d49afdd.xml</src>
      <authentication>a5406e53dff967bf3913f56454f392d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="31736">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3687bc5c0b92a65d76abed6f1b0586b3.pdf</src>
      <authentication>c81464923d2f3af43ecb7d61dd1f2d7a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611995">
                  <text>1

LÉ GRÍL del lè dé l'An qué ben, balhara en
eoufous uno paio d'artistico dessèn.
li

y

N°

ANNADO.

Noël ! Avec la porte close,
Je baiserai ta bouche rose,
Qui n'est que fleur pour papillon.
Tant pis si ta vertu chancelle
Noël ! Noël ! Allons, ma belle,
Fêions-encor ce FéveShoi
**

2; ÜO
--'All

MASCARILLE

MOUN

AVIS
Lé Gril esí adressé à l'essai à
ions ies amateurs de langue d'Oc.
Le demander à Toulouse, 5, 6oulevard de la Gare.
Paouquis n'y a, d'aïcïou, qu'aoujon pas calqué amic lèn à'n qui pot
fa plazé lé toun è's dires del païs
Qué balhen soun adresso al Gril.
Ceux qui ne voudraient pas suivre un abonnement de 2 francs l'an,
en France, sont priés de refuser le
numéro suivant, du 1er au 15 janvier 1897, qui, accepté, fera noter
le service à suivre pour toute l'année.
Toutis les débots à la lengo ma'fraïo sapion, qué nostro colho d'amatous coumpto sus l'ajudo des abounads qu'y pouïran manda.
LES DEL, GRIL.

LA MUSE JOYEUSE

NOËL GALANT
Noël ! C'est l'époque des brumes ;
Autour de moi j'entends les rhumes
Sonner leur triste carillon.
A nouveau-né, fête nouvelle I
Allons au restaurant, ma belle,
Faire tous deux le réveillon !
Noël ! C'est la nuit de ripaille !
Pour Jésus qui dort sur la paille
Buvons du vin de Roussillon !
Pour les amants, la tourterelle
Là-bas chante l'amour ; ma belle,
Faisons gaîment le réveillon !

DIMENCHE

Amé « Lé Garrèlou » aquesté
cot, ount Auguste Géry fasio
prou pla lé garrèl, en plaço dé
soun païré, nous balhan un moussu
Pinèl pla coumprés. Amé dé cansounétos sentin l'èfort dé milhou
fa encaro des Géry-s è del Bernadou dé Costo-Pabado, la ségoundo dé Sourdagno à tournad
fa salo coumoulo al théatré Lafayèto. Tout Toulouso y passarà
pel bézé serca dé granos dé
coujo ! ! !
Y abio dé moundé, bélèou,
dins las garlandos ? È per en sus,
coumo débas, dé drollos à poudé
diré lé paradis... dé Maoumet !
Amé dé mai, les rires dé moundinétos.
Tabes, sé risio fermé, en familho, dins las lotchos ; è 's faoutuls, èron disputads per d'amatous qué, bénion pas toutis dés
barris : y èï bist d escribèns, d'aboucats, d'artistos, aquïou sercan
dé sigur d'espiracïous pla loucalos, qu'y poudion pas falsa.
Sé pourio pla qué n'aoujèsson
calqué joun d'obros dé mèstré
sourtidos d'aqui' tal! Gar' qué
mé semblo pla d'abé aoujid Mercier, l'artistic talhaïré dé malbres,
couïréjan Pujol, l'architèto dé la
Salo. des Illustres, démanda 'la
Maria Géry, jama'ï pus tant en
bouts è dé tant boun aïró jougan :
— Digads, la bèlo, es qu'abèts
pas jamaï paousad ?
Alabets, pensads !
LÉ

DÉ SENMANO.

Dimenché, la troupo del Garrèlou jougara coumo toutjoun dé
pèços rigoulousos. — Anguen-s-y.

24

FIN D'ANNÉE
Elle

en va la vieille année
ÌH^-1S le poids des jours.

WWEsWotreTïêstinée :
Le néant nous attend toujours.
La nature se renouvelle ;
Il reverdira le buisson ;
La fleur encor renaîtra belle ;
L'oiseau redira sa chanson.
Seuls, nous passons sur cette terre
Sans nul espoir d'éternité !
A quoi bon sonder ce mystère ?
Vivons notre rêve enchanté !
Les soucis du passé ? Qu'importe!
Ne songeons plus qu'à l'avenir.
Il est la voix qui réconforte,
L'espoir qui doit nous soutenir.
Aussi qu'il vente, neige ou pleuve,
Luttons, quel que soit le destin :
Le travail rend douce l'épreuve,
L'amour rend le cœur plus serein.
Aimons ! Par cette loi divine
Nos pieds sur le ciel sont posés,
Et le bonheur ne se devine
Que dans la moisson des baisers.
ADRIEN DESGRIEUX

LÉ FALS MOUNJÉ
(COUNTÉ)

Lé Chicot, sabèts aquél diaplé
tant lounguirol qu'arroussègo sas
gigos dé Sent-Subra à Sent-Miquèl, èlqué les droullatous fan
répoutém coumo un test, pesquèt
un sèr
cigalo à capmassa toutis les Jmad&amp; dél Bazaclé. Mitad
espoutiW pélad coumo un bèrmé,
dus gouijats, lé trobon espatarrad
dins uri chaouchas pudent ; lé boulègon, : ,'estirganhon, lé cridon, lé
biron, 1 B rébiron, res ! « S'a conpad
la pipo es foutud ! » dits l'un. —
Ja qu'à lé mouquet abracard, cal
pas lé laissa aquïou tout nud, replico l aoutré. Tè ! saouto dins
aquel ort, crési qu'es Fort des
mounjes, è, porto mé aquel pétas

.

Del 15 al 31 dé.dècembri Î896
qué sé trandolo sus la cordo ; l'estrouparen apèï béïren ».
Quand lé pétas fusquèt bengud :
« Foutré ! es unu roupo dé mounjé
cridèt lé prumiè ; toumbo pla. Ban
lé besti ò lé carré^sug l'nndélhpr^
del înounasteri ; pâtaren è foutren lé camp ».
Talèou dit, talèou fait.
Les mounjes drèben la porto è
moun Chicot, que la coutabo, arabe la porro, s'apièlo dins lé courrédou coumo un sac dé quitansos.
Bisté lé quilhon tant pla que mal,
lé cargon sus l'esquino del mai'
rété è, sens lé despéllia lé méten
al lè'ït. Sé roupilhèt, bous aou imajinads. A l'albo, quand sé rébélhèt
sé gaïtèt coumo uno bèstio curiouso è pousquèt pas sé récounèïssé
en soutano :
« Qui diaplé soun è despèï couro? Paouré Chicot! es pas mai'
tu! » Ça disio sépalpan.
Abio pas acabad dé marmouta
quand la porto dé la crambo sé
dièrp è un mounjé bèrtadiè àtrounho séco, lé crido :
« Frère ! frère ! qu1 avez-vous
fait ? »
— S'ès moun fraïré, tu, moun
amic, té saouroï grat dé mé diré
s'ès lé joubé ou l'aïnad. Té coulhouni pas brico, inès, fé dé Chicot, es lé prumiè cot qué t'aouji... »
— De grâce, trêve de plaisanterie, frère. Vous êtes tombé dans
le péché, vous...
— Ah çà ! séra... lèou acabado
aquesto coumédio, douplé, milo..,
— Oh ! oh \ oh \ chut ! È sé ségno...
— Mé fouti qué brasséjets è
qué fascats la caro coumo d'un
biètdasé. Digats-mé sui cop coussi
soun aicïou, pièrroutad en popo è
qui m'y a car.?éjad?
— Frère ! vous avez déserté le
monastère, hier sans doute, et
sans la permission du prieur.
Vous avez bu, bu, bu... bu... trop
bu... et quelque âme charitable
vous a ramené chez nous. Priez,
frère, priez, et demandez au Seigneur le pardon de vos offenses.
Il est si bon, il aura pitié de
vous. ».
— Dé bou ! Mé cresèts des bostres alabets? Sé pot. Soun pas
clins aquesté amagarot, dé sapié si

�Lé

soun you ou un aoutré. Mai mé
gaïti, mai' mé semblo qué soumièï.
Aquélo roupo, aquel courdou sarrad à las ancos. Y soun pas mai,
brico, brico. Pusqué tnè disèts qué
soun pas you, mes un aoutré, anats
dins la carrièro dé la Rispo, numéro 7, al prumiè en débalan dé
las brumos, è démandarets Chicot.
S'y soun pas, alabets saourèï qui
soun; pel cop sé m'y troubats...,
bé, ténets, subi pas mai qui
soun! »
LÉ ROUSSÉLOU,
del Laouragues.

PENSÀDO MÁRTR0UNAL0

(1)

Pe's encounéguds
Siosques soucinouso :
Sabes qu'as ménuds
La bido es ùrgnouso,
È qué moren nuds.
Lhours clots fan pas mai
Dé bosso, joubs l'èrbo,
Que's sèlhous en mai,'
È dlgus nou sèrbo
I lé d'élis jamaï.
En brembiè des tï .us
Qué ploui'os doulento :
En brembiè des mïous
Qué plouri, balento
Moulhè, pensatïous
Siousquan ; qué martrou
' Trobé, dins nostro àmo, .
I)é légrémos prou
Pr' élis : plour bal ramo
Sus 1' tahùl paourou !
PAUL VIÉ

Lé clas englazis,
Tindo la campano ;"
Chut! quand cl brounzis.
Es qué 1' mal nous pano
Calqué car ; aouzis.
Dounc nous aous dus qu'èn
Biôus è sans, ma migo.
Bos, qué bèï sousquèn
As qué Mort déligo?
Sé n'aou bos, prégûèn
Pr'un ramat, qu'aouran
Bouquèts ê garlandos,
Un floc badaran :
Més las crouzes candos
Quand dé plours béïran ?
Les riches toumbèls
S'omndràran pe's albres ;
L'or fara mai' bèls
Les régrèts, en malbres :
Mes aques simbèls
Qué quilho l'escut.
Souben per la mostro,
Laïsson l'èlli éïssud,
È la péno nosl ro
Pot manca '1 coussud !
Gardèn-lo pulèóu
Pe's qué s'enménjicon
Dins un maïssant pléou
Dé bouès, omit s'arrucon
Sens lançol, bélèou

Tirad

clé :

LUORAP

k Nntoui.s,

prèparàcïou.

PETITES PROSES

NIVOSE

En cette froide journée, dans la
rue déserte, à l'heure crépusculaire, avec de tous côtés une clarté

brou il laide, un malheureux joueur
de vielle fait glapir son instrument
sous des fenêtres closes. Pas le
moindre petit sou ne vient l'encourager.
Et la vielle, tout à la fois, rit,
pleure, gémit. Elle semble chanter
la complainte des roses défleuries
et des tristesses sans bornes.
Maintenant le froid sévit plus
fort. Le visage du mendiant est
blême, désolé, famélique. Il porte
la trace d'une existence désenchantée. Dans sa pauvre vielle il
a mis tout son cœur et tous ses
espoirs; on dirait qu'elle jette en
plein vent la plainte de tous les
malchanceux, de tous les lamentables qui crachent leur misère en
un hoquet désespéré.
A quoi bon? Ces cris-là ne sont
pas entendus. N'importe ! la vielle
toujours chante et vibre sous la
main qui la remue; parfois une
noie gouailleuse des gueux de llichepin s'échappe de son âme :
Noël ! Noël ! A l'indigent
Il faudrait bien un peu d'argent
Pour acheter dupain, des nippes.
Petits enfants, pc/i/s Jésus,
Des argents que vous ave: eus
Il aurait bourré bien des pipes!

Décembre. Il fait un froid de
loup. Le soleil, en un ciel implacablement bleu, jette ses palets
d'or sur des glacis épars. Les pasUn clair éclat de rire partit d'une
sants, emmitouflés, courent à pas
pressés, frileusement. La bise gla- fenêtre. Furtive, une blonde ligure
cée fait s'entre-heurter, ainsi qqe de iillette apparut, jetant, envedes ossements remués, les bran- loppée dans un lambeau de papier,
ches défeuillées. Misère partout. une petite pièce blanche. Ainsi
Du brouillard le matin, du brouil- l'aumône d'une enfant a fait renaîlard le soir. Les phtisiques tom- tre dans l'esprit de ce malheureux
bent lamentablement, comme des la joie et l'espérance des lendechevaux de liacre, et s'en vont, là- mains.
La nuit déjà. Les réverbères
bas, — d'où pas un ne revient.
flamboient
de loin en loin. Tout se
Je plains les misérables qui géconfond,
diminue,
s'éffaçe el dismissent, ceux qui, mornes, vivenl
paraît
dans
le
brouillard
. Il fait
en plein air durant ces mauvais
iin
froid
de
loup.
jours, en songeant nu relouu
renouveau, car l'hiver est &lt;^^hfl fc_
Adrien DESGRIEUX.

([) Martrou; (la Toussaint)

Ortografe réformée {Société Filologique F.)

LES ORIGINES
DE

LA

Réforme Ortografique
-- Suite et Fin —
Après lui, ses élèves, Rambaud,
Laurent Joubert (Dialogue sur la
cacographie Françoise, avec annotations sur son orthographie ; Paris,
1579) et surtout Pierre Ramus, le
savant et malheureus professeur du
Colège de France (Grammaire françoise ; in-8°, Paris, 1587, chez Chrétien Wechel), soutinrent encore le
drapeau de la réforme. Mais, entre
leurs mains, èle dévia de son but.
Ils versèrent tous dans l'erreur du
médecin Sylvius ; (Grammaire Françoise de Jacques Dubois, dit Sylvius ;
Paris, 1537), el s'apliquèrent bien
moins à simplifier l'ortografe qu'à
figurer les tonalités des sons et
par suite à multiplier, sous prétexte
de spécialisation, les caractères et
les accents de l'alfabet. Cète notation
renouvelée à la l'ois de l'écriture
grecque et delà fonétiquelatine, ne
pouvait réussir, car ces plagiaires de
l'antiquité oubliaient que chaque
langue à son génie particulier.
Les guerres de religion assoupirent un moment ces querèles magistrales, mais cèles-ci reprirent dès
qu'on cessa de se couper la gorge
sous le prétexte de confession. Ce
fut un magistrat du Parlement de
Toulouse, le président Antoine de
Lestang, qui ranima la. lute.
Le président de l'Estang ou de
Lestang, qui a laissé son nom à un
quartier suburbain de Toulouse où
il possédait, dans une admirable
situation, un très beau domaine (Fontaine-Lestang), était à la fois un
létré, un savant magistrat et un

esprit original. Il jugea (comme
M. Charles Richet devait le l'aire deus
cent quatre-vingt ans plus tard dans
nu article de la Revue bleue) que la
propagande par le l'ail es! l'arme par
excèlence des réformateurs et,en 1612,
il lit paraître les Arrêts de la Cour
de Parlement de Tolose, prononcés
en robe rouge, par messire Antoine
de Lestang, conseiller du Roy en ses
(Jonseils d'Etat et premier président
de la dite Cour de Parlement ; in 8°,
Tolose, veuve Sacques Colomiez el
Raymond Colomii':. L612. Ce curieus ouvrage débute par l'avertissement que voici : « Ami lecteur, tu
trouveras à l'ortografe que nous
avons suivie quelque diversité à cèle
qu'on observe communément mais
non loutefoes tèle que je la crois être
nécessère pour la conservation, propagation et connessance de notre
langue aus nations étrangères ; ce
que j'espère te fère voer, miyenant
la grâce de Dieu, par un œuvre qui
sera tout Françoes, éde langues, éde
sujet, é d'ortografe. Cependant reçoe
an bonne part ce mien labeur ».
La tentative d'Antoine de Lesta îg
eut nombre d'imitateurs, surtout parmi ses colègues. Citons parmi eus
Claude d'Expilly, seigneur de Poepe,
président au Parlement de Grenoble,
qui publia V Ortografe Françoise
selon la prononciation de nov.re
langue ; in-f°, Lyon, 1618, et, plus
lard, Louis de Lesclache qui dona
Les véritables règles de l'ortografe
francèze ou l'art d'aprandre an peu
de tems à écrire correctement ,
Paris, 1668i
Mais Lesclache était AuveJBd.
Il n'avait par conséquent afflue
chance de réussir à une époque
la
France entière, afaméede centraMation, n'avait d'yeus et d'oreilles &lt;We
pour Paris. D'ailleurs il
arivait
trop tard; une coterie de ben us
esprits s'était emparée de la lan&lt;] ue
française et, sous le nom d'Académie,
eomençait déjà à emmailloter et à
paraliser l'ortografe corne le verbe,
dans des liens inextricables.
La réforme ne put donc triomfer de

l'ortografe oficièle, mais cependant,
si nous en croyons les indiscrétions
de Ménage, èle compta des partisans
jusque dans les rangs des Immortels.
Ecoutons Ménage dans son célèbre
pamilel contre l'Académie, lu Requeste
des Dictionnaires. :
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

Enfin je ne scay quels auteurs
Auroienl prescrit aux correcteurs
Une impertinente ortografe,
Filosofie, ôtre, le tans,
L'iver, l'otonne. le prinians,
Place réale, le réome,
Sainl-Ogustin et Saint-Gérôme,
Et retranchant mal à propos
Les s de la plus part des mots,
Comme d'esiaf, d'osier, de nostre,
D'es/re, d'eslonnement, d'apostre.
Son usage il) fut maltraité
Autant et plus qu'il fut du / (2)
Lorsque de toutes leurs querelles
Elle nst juges les voyelles ;
Si bien que les petits grimaus,
Ne rencontrant point tous ces mots
Suivant nostre ordre alphabétique
Qui retient l'ortografe antique,
Entrent aussitôt en courroux
Et lors nous frappent à grands coups.
Souffletant le dictionnaire (3)
Aussi bien que le Despautère. »

Ménage, bien entendu, ne pouvait
partager l'opinion des réformateurs;
il n'était, malgré son esprit, qu'un
pédant envieus, comme Rollin un pédant ennuyeus C'est ce dernier qui,
dans son. Traité des Etudes, disait
que « cette nouvelle manière d'écrire
tous les mots généralement comme
on les prononce, n'a pas moins
blessé les yeux du public que l'aurait fait une mode nouvelle de vêtements bizarres que l'on aurait prétendu introduire tout ;\ coup. »
Goujet).
N'en déplaise cependant à Ménage
et à Rollin, nous avons aujourd'hui
adopté les simplilications qu'ils anatématisaient ; nous écrivons notre,

Ortografe réformée

AMOUR
(Conte

FATAL

Toulousain)

I
— C'est donc vrai, mesire d'Estérac, qu'on a exterminé ces maudits parpaillots ?
— Oui, maître Jehan, désormais nous en aurons fini avec ces
hérétiques. Honeur à notre auguste souverain, Charles neuvième, que Dieu garde !
Ainsi devisaient un matin de
septembre 1572, devant le porche
de l'église de la Dalbade, deus
homes de conditions diférentes.
Mesire d'Estérac, ancien viguier,
jouissant d'une grande considération à Toulouse. Son interlocuteur,
Jehan Lelong, était un simple
hôtelier dont l'habitation s'élevait
à l'emplacement actuel qu'ocupe
la statue de Cujas.
L'hôtèlerie de maître Jehan
était fort fréquentée ; on y venait
surtout pour les beaus yeus de
Malvina, sa fille, tendre Heur dont
l'éclosion avait coûté la vie à une
épouse chérie. Au moment où
comence notre récit, Malvina,
âgée de 16 ans était dans tout l'éclat
d'une beauté précoce. Le lils de
d'Estérac, Albéric, l'eut vile remarquée et il jura de posséder la
bêle. Reve insensé, car èle aimait
un pauvre artisan sans fortune,
Louis Molin.
(A suivre.)
• Pierre CONTE

OSCO
Dins « Le Lauraguais » lé létrad coumpatrioto qu'a tant pla
dit è 1' cado-joun fa mostro
qu' « Entretenir et encourager
l'amour de la petite patrie, c'est...
insjnrer et fortifier, l'amour de
la grande. » lé baron Desazars,
estudio d'un boun paouç lé fa è
"te toco séguidis per nostré-colaou- —

être, étal, apôlre et même Saint-Jérome au lieu de Saint-Hyerosme et
ne nous en portons pas plus mal. Je
ne vois donc pas pourquoi nous
n'écririons pas iver comme éié.
A la vérité ces victoires n'ont été
remportées que parle nombre. Il a
falu l'irrésistible pression des masses, le bon sens public et peut-être
aussi la Révolution, qui détruisit passagèrement
toutes
les tiranies,
pour l'aire céder sur quelques points
l'autoritarisme des académiciens.
Cens-ci ne se sont inclinés que
devant le l'ait acompli.
Aussi, au XVIII"10 ci au XIX""' siècles, ne parle-t-on plus de réforme
ortografique : ce serait un crime de
lèse-académie. Nous ne trouvons
plus, au comencement du XVI11"'*
siècle, qu'un Projet d'un esei de la
grammère francèze de laquèle on oie
toutes les lelres inutiles et où l'on
fiese la prononsiasion de cèles qui
sontnecesères ; par le mogende quoi
l'on aprendrà le francezplus facilement éan moins de tans que par
l'ortografe ordinère : Genève, 1704.
Ce projet anoniine parut, en novembre et décembre 1708, dans le Mercure de Trévoux (tome 1, page
Acompagné de remarques sur ce
projet en forme de lettre et d'une
réponse de l'auteur du projet a
cetie lettre, Et puis plus rien jusqu'à ces dernières années, par Pierre
Malvezin et la Société Fitològiquè
Française.
Quoi qu'il en soit les fervents de
la réforme ortografique ont des parchemins autentiques et pourraient
s'ils le voulaient, faire leurs preuves
de noblesse. Il leur s'ulil que leur
cause soit juste et l'on peul être
assuré qu'èle triomfera des obstacles, corne èle a déjà partièlement
surmonté les résistances académiques parla puissance du nombre.
Louis

il) De l'í.
(2) L'Académie suprimait alors le i dans enfants, venants, charmants, vêtements, bâtiments, etc.
(3) Le dictitnnaire de Nicol.

DE SANTI

�raïré G. Visner, al Gril, Lé Mescladis Mqundi è 'n soun empèout
del prézad Dictiounari dé J. Doujat.
Aquïou, d'unolengo castiadoè dé
francès, dé sa simplicitad sustout
narad dé bel, né fa ressourti lé
bou, balhan soun agrad dé patrioto as éforcés des patouèséjaïrés
qu'anan am'el, bès l'espandido
del bértadiè bèrbé del poplé
nioundi.
Aquel bézé d'entellétual nous
es d'aoutant à préza, qu'ai teins
qu'en cal abé prou d'aousaduro
— bélèou? — per gaouza counbéni,
coumo 'co, qué la lengo è les
touns poupularis poscon coumpta
per quicoumet dins lé rénaïs des
dires d'Oc. Atal ! ...
La modo èssen à las enmoussurados, è, tant dé pajéses dé
las létros miètjounalos, boulen
paressé qué moussus !
L'ARMASSIÈ

Sé léjis su' ''

Limoi'zi

« Le conseil municipal de Brive
vient de céder un terrain sur les
jardins publics de la Guierle a
la Société LIislorique et Scievtifique de la Corrèze, afiu que celleci tj puisse faire cultiver les
plaintes médicinales du pays, qui
porteront sur des fiches, leur nom
en français et en limousin. »
Bel prëfaït è bouno toco, counfraïres! Baldrion lé salbé d'estré
séguidis pertout en Citads d'Oc,
s'es Felibres limousis y escribenpas lé mot pacand dé Bribos, dé
modo qu'y aoujo pas qu'es sapienls... d'endacon mai qu'el
poscon décbifra.
S'atal n'èro, aoutant y laissa lé
grec des sabentasses, les païsans
lé léjirion,.. end'rançés.
:

__—l.j *

Sul mémo, sadits un ami dé
Lémovix, aïcesté nous y fico « un
coup de patte » !!! Ghès, saquéla,
aqu'es amies ! Bésèts aco d'aïcïou :
è ner qué pas uno réguinado
alabets ?
Lé tout es qué nous fa figura,
les patouésaïres qu'en, al pè
«d'une échelle» dé Jacob, oun
sus escalous d'ensus sé buton les

félibres dé tantos d'escolos qu'y a.
Moundïouet, ten-lo réto ! Qu'el
qu'en glisso, cargad dé sa pésuco
« littérature » clé prétencious, s'y
l'espoutis coumo 'no coujo ! È,
laïsso-nous, sétéplaï, pè 'ntèrro,
oun riscan rés, sens aquélo cargo
nousaous.
*

* *

Les néografos, tout just, qu'aqui
fan léji tabès : « Orthographe limousine au lieu d'orthographe
montpéliéraine » è qu' a à Montpellier cependant on est loin
d'adopter celle de Mistral et l'on se
rapproche beaucoup de la nôtre »
— la lhiour, entendais pla, — s'en
disen : « les néo-romans rationnels ».
Béjan, béjan : noubèlis roumans, per tout aquel mèscladis è
per enmoulla coumo fasèts « ma
mia » per ma mie, « Musa Silvestra » per Muse Sylvestre ? Fasèts
lé biro-mot en omés d'espérit,
bélèou.... à paouquis fraïsses ?
Mes abèts dé sigur boulgud diré,
un g dé mai, nègo-rouman !
LÉ RAMOUNET

PENSEES D'UN GATEUX
Un homme grêlé n'a qu'à prendre femme ; il est uni par le mariage.
— Si ma carrière était à recommencer, je me ferais tanneur, car
le tan c'est de l'argent.
— Il est préférable d'être saisi
par le froid que par un huissier.
— Qu'importe à Vénus l'encens
qu'on brûle sur ses autels ! Elle
ne regarde plus que la braise.
— A force de boire la goutte,
on finit par l'attrapper.
— Quand à vingt ans une jeune
lille n'a rien dans le ventre, il y a
encore de l'espoir, mais pour un
jeune homme le cas est baaucouiL
plus grave.
— Le chien est l'animal qui supporte le mieux la plaisanterie, car
il ne se fâche jamais quand on lui
fait une niche.
— C'est une mauvaise condition
pour s'instruire que d'être abandonné des siens. Il est rare qu'un
enfant trouvé connaisse ses auteurs.
LA ROSSE-FOUCAULT.

DECHUCA, exprimer le suc, mettre à
sec, épuiser.

Souscripcïou al GRIL, 5 fr lé Bouluméfinid

LE DICTIOUNARI MOUNDI

DROLLOS

— Os, ma cbèro ! s'abios bist
ace s !
Quand aribèbi al Grand -Round,
toutis lés omés sé birabon.
— 0, toutis !
— Aou crézés pas ?
•— Crési qué té trounpos un
pamic.
— Mé Irounpa? E, dé qué ?
— O dé paouc dé caouso. D'un
ré' !
— Coussi ?
— T'aou disi d'un ré !
— Mes ?
&lt;— O ! al loc dé sé bira, sé
uÉbirabon !
PÂMÈLO

BIBLIOGRAPHIE
Nous es bengud aquésto quinzéno, lé fasiculo III del Dictionnaire biographique des hommes
du Midi, publicad, coumo déjà
dijt, jouts la direction dé M. de
Beaurepaire-Froment.
Récoumandan aquélo puplicacïou à toutis les quéprétoco, co del
Miètjoun è 's omés qué s'y soun
failis un noumper lours pousicïou
ou lour obro.

Dé l'emprimarïo Delbergé, à
Bilonèbo-sus-Lot, un poulid libré
de countés des « Calel », « Lou
loung del Lot », oun Fernand de
M izet balho dé goustousos countaios en patouès, rébirados poulidc men en un francès à bèlo bengt do.
Né tiraren calcos unos per l'agi ad dé nostrés léjéïrés qué soun
(h|mouri)ds débots as parlais _ dé
['àjénes è lour balba la taïno dé
l'oubrado dé Mazet.

«

BIOGRAPHIES

UZKTIENNES » ,

recueillies par A. Ailozoul, es un
liMrétou dé nouliços sus toutis les
faimusés dé la bilo d'Uzès, del
X'.U"'0 siècle al d'aro, qu'es prou
pla garbéjado per ounoura la mé-

-( Déflaca, cesse.', lâcher : dé flac ) pas.
jil ne cesse ; a pas défiai: id encaro, il
n'a pas encore fini. Voir Flac.

- Dëchngad, ado, taris. Voir èïssvga.
DECOSTO,

Dè Jean DOUJAT
Empéoutad per G. VISNER, del « Gril »

NTRÉ

DECOUNTRO,

tout

contre,

DEFORO,
dehors, defo.o
champs, à la campagne.

bilo,

aux

auprès, contre.
- S -.ui dé costo, .je suis à côté. dé
counlro, de même en deux mots Voir
Costo. (Costa R. Contra).

- Bïou
fes dé
ville.
mots.

deforo, il vit dehors.(Deforas R ).
foro-bilo, il demeure hors la
Dans ce cas s'écrit ei deux
(De Foras. R. Hors).

DECOURA.

DA
- Débourrados, luttes des animaux à
poil ; la débourrudo des gais ; par extention les disputes: Aébourra&amp;o dè
droites.

-

l'escolo

DEEAT,

li n'es defal, il le trouve bien

oublier.

à dire.
DEGARGAILLAT,

- L'an lèou débrembad, on L'a tôt oublié ; es débrtmbado ; lé débrembiè .
l'oubli ; lé debrembaïré, aïro, qui oublient ; lé débrembadis, le l'ait d'oublier. Voir bremba.

DEC,

borne, limite.

Aco's foun dèfat. c'est la raison qu'il
en donne, son excuse, etc. Défa. défailli, pourmanquer,tìnir, fairedéfaut,
se dit mieux ; qvicom defal, quelque
chose manque; à defjllud; la défailli io, l'endroit
ou
la chose
a
cessé. (Défaillir. R. Defalhiso); lé
dèfnlimen, la faute, le manquement.
(Delalimen R.).
DEFECIBI.E,

pour difficile,

terme de

paysan.
— Dec, une lare, la limite des défauts ;
passo l'dèc, c'est plus qu'un défaut.
(Dec R.). Voir endècad et entècad.
— Déeembré. décembre, dit pour hiver,
tempe froid, etc. : al décembre, au
mauvais temps.

i

- Se dit surtout pour noter l'ennui, le
dégoût : n'èro trop défèciplé, cela me
répugnait
trop.
(De
Defeci.
R.
nauséeux.)
— Défèt, en effet.

= Dègaouchis, va droit, se présente
bien ; laligno déploumb dègaouchis,
la ligne du fil à plomb est droite. (De
degots. R. Coule, tombe).
se dégoudilha, se démener,
sauteler écarquiller les jambes ; degoudilhayre, dispos.

DEGOUDILHA,

— S'es prou dégoudilhad â la balotcho ;
le: dansaïro sé dégoudilho, la danseuse s'agite, se démène ; la dëgoudiIhado d'un dansaïrè. Voir sépalussa.
dévoré, avalé.

— Déguàïno, mine, touruure ; pris en
mauvaise part ; la déguèïno dé calcus,
la mauvaise mine de quelqu'un; dans
les choses, le mal l'ait, la mauvaise
partie, la déguèïno dé l'oubrado(Deguais, R.).

débraillé, mal ajusté,

on désordre.
DEBREMBA,

DENIS VERDEREL

- Lé dègailhïou d'uno souciilat, les
dépenses d'une société. Bostré fil es
prou dégailhè, votre fils est assez
prodigue, assez dissipateur. (Degaîhiers. R.) ; dégailh b ml,
porté à
dissiper.

dé cant.

:
!&gt;i fantasia, dégoûter, dissuader,
ad,
ado.

Arnaud-Bernard, si intéressant
par ses souvenirs et ses mœurs
actuèles, présente dans l'ensemble
de l'habitat toulousain, une
aglomération populaire, hônète,
vaillante, amie par-dessus tout,
de la gaîté. S'y entend lé maïtis
charra lasrébendéïros. L'indigène
d'Arnaud-Bernard est le tipe de
ce vieu caractère tolosan, plein
de l'insouciance du Goth envahisseur, mélangeant l'antique gaudriole avec le pugilat romain.
Tant qité faren ataVÌ...
La femme danse jusqu'à la
vieillesse la plus avancée, ne cédant qu'à la paralisie ; bavarde
comère — quino'paratièro, saquéla ! — èle se moque de toute
critique, ayant la répartie prompte
et hardie. Éle adorejouer au loto,
manger dé cocos amé dé bi blanc ;
encaro dé gratébous caouds è dé
pa tendré; encaro dé castagnos
bulhidos ou roustidos am'aquesté
cot dé pitchou bi dé lambruscos.
Les enfants sont galopins,
lurrads coumo réïnards, amateurs
de chorales, et républicains avant
d'aler à l'école comunale : ils partagent entr'eus leurs friandises, se
prêtent leurs jouets mais sé balhon
dé brabos gaougnos,
Les jeunes fille sont vives, délurées, foies de la danse, pratiques,
ne choisissant pas leur amoureus
à la légère. Eles semblent primesautières mais sont compatissantes
etspirituèles. Avec les violètes qui
s'alanguissent sur leur corsage,
— dins lé desquet oun las benden — éles font la gloire de Toulouse, corne le par l'un et la beauté
font de la rose, la reine des fleurs.

— Dit aussi pour égorger détruire :
aquélo gato, uno dégoulhairo dé rais,
cette chatte, une destructrice de rats ;
dégoulhad, ado, aïré. (Degolar. R.).

DEGAILLIBOUL,

qui dissipe tout.
- Lé décourimen à
(Uécoriment. R.).

usuntièlquartiè
dé Toulouso

dépensier,

réciter par cœur déclamer.
(DEGAILHU,

SKGUIDO

Ortografe réformée

DEGOUILHA,

jDEGAL, dégât, profusion.

de la langue Toulouse

morio dé toutis les qu'y an « forté
l'attention, sinon l'admiration
publique », siloun l'espressïou
pla bengudo dé l'aoutou.
L. D. G.

- Dégargalha, se défaire se débrailler;
tUgargalhad, ado. mal mis, la poifrine découverte. Voir despenjarna.
décontenancé; degaunasse, se contrefaire, se rendre diforme par trop d'afl'éterie.
DEGAUGEAT,

f

- Degaugnat, se lit sur les premières
éditions de Doujat;
dégougna (sé),
Taire des mines, contrefaire sa figure;
dégaougnassé, même sens : s'es dèitaougnad ; la dégaovgnado, la minau( lerie.

DEGUERT, affecté, qui se contrefait et
se rend difforme par trop d'afféterie.

— La filho mal déguèrto, la fille assez
mal bâtie; lé déguèrt del moussu,
l'affectation du monsieur.
DEGUILHOU, penaud, camus, étonné;
on dit d'un homme qui ne peut Tenir
à bout de son entreprise : es deguilhou,
pour dire, c'en est fait, il n'y doit plus
songer.

— lé cantairé 's déguilhou, le chanteui»
s'arrête, ne se souvenant plus de la
chanson ; es déguilhou, il est arrêté,
interloqué.
— Dégu, personne, aucun ;
double négation.
DEGUN,

\Dégouch, allure, coup d'œil ; d mal
ytégaouch, c'est mal tracé, fini.

DEGUNO,

nul,

nou dégu,

nulle, aucun,

aucune.
(A Suivre)

�CONCERTS
Alcazar. — Débuts à l'horizon. Autrement
troupe lyrique d'assez bon aloi, applaudie
chaque soir par de nombreux spectateurs qui
semblent un brin s'amuser.
Nouveautés. — Attractions sur attractions.
Une attraction particulièrement charmante,
GERMAINE ETY, qu'on ne se lasserait d'entendre
en sa mièvrerie gracieuse, dans certaine scie
médicale : Charcot-Ricord.
Helder — Ici l'on ménage des surprises au
public toulousain amateur du beau et du bon.
L'on ettend... mais chut, soyons discrets quoique l'indiscrétion serait plutôt notre vertu dominante, à nous autres, chroniqueurs.
DENIS VELDEREL

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL « G-RIL »

Achat — Echange

—

Ventes

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A VENDRE
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse, vers romans, version française. Montpellier,
1875, br. 12 pages, frare), 1 fr.
Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeaul Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de
Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 18G5, in-8, 32 pages, avec figures, 0fr.50.
Edition nouvell du même, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
Note sur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Noulet
in-8, 16 pages. Ofr. 25.
Dit Chéropotame de Lautrec.., bassin de l'Agout
(Tarn), par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, O fr. 25.
Lafaille. — Annales de la Ville de Toulouse,
1 vol, in-fol.— Reliure en mauvais état, intérieur
propre, S2 fr.
Soulatges. — Coutumes de la Ville de Toulouse,
2770, 1 vol. in-4°. — Reliure pleine, bon état 7 ÍY.
Moline de Saint-Yon. — Histoire des comtes de
Toulouse, 4 vol. in-8°, brochés, 7 fr.
Notes sur les gisements nouveaux du Canis..., par
J.-B. Noulet, 8pages, planches. 0 fr. 50.
Centenaire de Parmentier, Toulouse, 1886, in-8,
12 pages, 0, 25
Notice sur les eaux minérales du Masca (Gers)
in-8, 32 pages, dessin, 0,25
Gisement de l'Anthacotherium magnum,par J.-B.
Noulet. br. in-8, 8 pages. 0, 25
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr
Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tin"
dentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B.
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8,
8 pages, par J-B. Noulet, O, 75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2 fr.
Pierre Goudelin,pav J.-B. Noulet. Toulouse, 1882,
br. 40 pages (rarej. 2 fr.
Eludes sur quelques Troubadours du XIVm! siècle, in-8, 8 pages, 0,50
De la légitimité du nom de Goudelin,Tpav3.-B.
Noulet,in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La M aison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Noulet, broch. 8 pages (très rare). 1,50

Discours à l'Académie) des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 planches, (très
rare). 2 fr.
I
L'Age de lapierre po/ife et du bronze au Cambodge,
par J.-B. Noulet, in-4, 3j6 pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les caillouỳc taillés par percussion du
pays Toulousain, par i _B. Noulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare). 5 fr.
Elude de l'Ombrive, &amp;u grande caverne d'Ussat
(Ariège) par J.-B. Noulek. in-4, 36 pages et 6 planches 3,50
L'Age de la pierre folie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 187 7, in-8, 12 pages et 2 planîhes, 0,50.
n Hippoideum, découvert
Sur l'Anthbacotheriu m
à Armissan (Aude), pai&gt; J.-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,5( i.
Mémoires sur les coi [uilles fossiles des terrains
d'eau douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16,
de 128 pages, 0 fr. 75.
II" édition, revue, T oulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
Etude sur la caverne (jhi l'Herm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3Ïplanches. 1 fr.

I

ANCIENO FÀRMACIO OLIEU
Ort opèdio
St-MARTOIRE-L
î-LAPRADE, successou
Kx-entèrno
rnc des Espitals
15, Carrièro de la Repul
WHico [St-Subra), T0UL0US0

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

EXCURSIONS
En Touraine, aux Châteaux des bords de la Loire
et aux stations balnéaires de la ligne de SaintNazaire au Croisic et à Guérande.
Itinairaire.
lre Classe, 86 francs ; 2e Classe, 63 francs ;
durée : 30 jours.
Paris, Orléans, Blois, Amboise, Tours, Chenonceaux et retour à Tours, Loches et retour à
Tours, Langeais, Saumur, Angers, Nantes, SaintNazaire, Le Croisic, Guérande et retour àParis,
viâ Blois ou Vendôme, ou par Angers et Chartres, sans arrêt sur le réseau de l'Ouest.
2e Itinairaire.
re
l Classe, 54 francs ; 2e Classe, 41 francs ;
durée : 15 jours.
Paris, Orléans, Blois, Amboise, Tours, Chenonceaux et retour à Tours, Loches et retour à
Tours, Langeais et retour à Paris, viâ Blois ou
Vendôme.
Ces billets sont délivrés toute l'année.
A Paris, à la gare d'Orléans (quai d'Austerlitz)
et aux Bureaux succursales de la Compagnie, et a
toutes les gares et stations du réseau d'Orléans

i"

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

FÊTES DE NOËL 1896

FABRICO DÉ BENDATCHES

ET DU

A parois, Course» s, etc., sur mésuro

PREMIER DE L'AN 1897

Oustal récoumandad pejr sa céléritat è soun boun
mercad per ttputis les articlés
Débasses, Bibérounsl Pulbérisatous à bapou,
Soundos, EnjÀtcïous, Irrigatous

Al'occasion des Fêtes de Noël 1896 et du Premier
de l'An 1897, la Compagnie d'Orléans a décidé que
les Billets aller et retour à prix réduits, qui seront
délivrés aux conditions de son Tarif spécial G.V. n°S,
du jeudi 24 décembre inclus au Lundi 4 Janvier inclus,
seront valables pour le retour jusqu'aux derniers trains
du Mardi 5 Janvier.
Ces Billets conserveront la durée de validité déterminée par ledit Tarif lorsqu'elle expirera après le 5
Janvier.

HEMEdlS ISPÉCIALS - BE\S I1IDH0TÊKAPI0
Lé géran] t:A. OULIE.
q é « Lé G il » — Toulouse.

Imprimario espéoialo

SANTÉ &amp; BEAUTÉ
Les Eruptions, les Boutons, les
Rougeurs de la peau, disparassent
rapidement aiec des lotions de Liquidamfoar-Sun ville.
Le Liqmdàmbar-Surville est en
vente diiiLs_Jlû4iles les -bonnes pharmacies.
I
PEIXI : 3 fr. le flacon
3 fr. 60V par
car colis postal
Dostal en gare
sare

I

Dans toi^is les Débits de Tabac

PIPES 'HOLLANDAISES
■DE

•1*

I

rJS

*1# \K

rj&gt;

*!# «1* *1» *1&gt;
wf» îj&gt;

«J&gt; «A* *!• »1* *I*
»&amp;»
rf&gt; Sfr *J&gt; *p&gt;
•'f* »J&gt; »V» *T*

*•!-* *-!■*
*T* *V*
"'r*

L'HYDROTHÉRAPIE POUR TOUS |

y.

PAR

*L'AUT0-D0UCHEUR*
*

**
***
**
*
*
**
^
áf.

breveté s. g. d. g.
DU DOCTEUR MA DEU F

*
-X-

•X-

**
■X*
-X*
•X•X-

*

GOUDA

nuCariq-uées HJ. S.
(DÉPOSITAIRE !

Maison ; Van

JL^ITJDEJST

SS, Ruerordener. —

PARIS

*

■x-

S ADRESSER : BUREAU DU JOURNAL

■X- Prix : 6 fr.
_V. -4&gt; «A* •!* »-!&gt;
ry» »J&gt;
rj»

5 franco, 7 fr. ÓO

•.!&gt; *lf
vL» «J^ 0&gt; vL» vL»
«J^» «X» »J&gt; vL»
*y» rj» »J* rj&gt; »J*
»J» «-J&gt;
»-J&gt; rj* rf» rj&gt;

±» \r

K

MIIDI-CONFETTI
I
Dépôt : Gabriel SIRVEN, Toulouse.

PAPIERS A CIGARETTE

DANS TOUS LES!DÉBITS
DE! TABAC
G. SIRVEN - Papie r Gos - A TOULOUSE
Vendeurs demandés partout où

l'article n'est pas dans les

C.I.D.O.
BÊZIERS

débits de tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31737">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1063abaf690e2830f691a8908be6f61a.jpg</src>
      <authentication>39b961564d4d8a68e304bec636bfe540</authentication>
    </file>
    <file fileId="31738">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9eb9d52a0c8f8acb53220392c3dfeffd.jpg</src>
      <authentication>80eef93a56d765a09f9806ba06743b7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="31739">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ba008f8317cd433a1e077abab0bda0f.jpg</src>
      <authentication>1bbe92a7fe5a612de03618610e0f60a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="31740">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1848bf1f3567c3618d10237db4f5da14.jpg</src>
      <authentication>7918b8d3bd6c1f50d5a101f454e8fe2c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="393029">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="393033">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="393030">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="393031">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715429">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393008">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°24 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393010">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="393011">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442701">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393012">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393013">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393015">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393016">
              <text>1896-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393017">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393018">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/b721f4ae26bdedd93ca789695a0f4c5a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="393019">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393020">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393021">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="393023">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393022">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393024">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="393025">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393026">
              <text>http://purl.org/occitanica/11825</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="393027">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_12_024</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393028">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393032">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395883">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442702">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442703">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442704">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442705">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442706">
              <text>Santi, Louis de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442707">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817528">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°24 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822811">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599167">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599168">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599169">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643068">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875998">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
