<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11826" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11826?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30561" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c6b466be3f41c52aea7b6ff6666c9ea.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31744" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd9cbac73d70dd3c5ec1da4d6d8ccc75.jpg</src>
      <authentication>fd68355687e8545970773887b12a1f98</authentication>
    </file>
    <file fileId="31745" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02a46693d5e21f4fa831abc5891ab4b2.jpg</src>
      <authentication>1bac9b8ce353a017ee0e17d8cd74c7b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="31746" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a4493d1f1b049fe77339828496e4542.jpg</src>
      <authentication>2f149713850ae647377c442f9617f8f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="31741" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ed21ef73338ad23337ae72039a61235.xml</src>
      <authentication>8ca050884e3ceae8eb0e368675c7a553</authentication>
    </file>
    <file fileId="31742" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c25e56afc974e18f251e10eb2db9191a.pdf</src>
      <authentication>50738d50aafe8a1f783ec8b860cd757b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611996">
                  <text>C.I.D.O.

VII"" ANNADO

N° i

BtZIERS

Del 1er al 15 dé JANBIÊ 1897

Franco : 40 Ëb$ l'An :
-France, l'An : 2 ,francs
Estranjè : 3 fr. 50 .y

'Noubel An

NOUVEL *k

�Souccrlpcïou al GR!L, 5 fr lé Bculuméfinid

soucads-né un paouc al mot « naciounau »!

LÉ DICTIOUNÀRI M0OH3I
Dè Jean DOUJAT
Empéoutad per G.

VISNER,

del « Gril &gt;

Dictionnaire de la langue Toulousaine
Lé trop dé copio nou'n fa rémétré
la séguido al Gril bénen.
Démoro maï qué calquis boulumes
à souscri per 5 fr. en récében lé
boulumé. Apèï sé bendra 7 fr. 50.
L. D. G.

8
«L'Aiôïi» mensouno pel segound
cot — aquesté, en mandadis dé Toulouso — la puplicacïoudel MESCLADIS
MOUNDI,
parescud,
ben dé fa
l'an è qu'y mandèren labets per
estréno. Chinflo l'aoutou démou"rad «soul », sadits, àl'ortografo dés
escribéïres d'Oc, aban félibréjados,
al toun des d'enta-el, pardi-tè.
0 ! soul ! counfraïres ; soul ! aco' s
lèoudit. Bertades,è, pladégratqu'aou
crégads ? — Qué s'en démoro qu'un
sérèï sigur aquel, — tout eoumo
Taoutré ; mès, qu'en al rampèou dé
bounis escambis per aro, è... boun
agrad balen aoutré !...
Téni bèlcop à fa sabé bostré Prumiè-Abignoun del mémo numéro,
entitulad : GRAND COUNCOURS NACIOUNAU, —■ pèr uno Istôri de
Prouvènço.
L'anouncio

n'es faïto dé la balento
plumo del mèstré F. Mistral, à' n qui
les Abignounéses brullaran jamaï
toutis les cièrjes qu'y diben per n'abé,
dé cap'd'obros amaï dé déboucïous,
énnaoutad oun n'es lé paraouiis dé
lour pâti. Aquïou ço qu'en dits :
c Un brave patrioto, que se vôu
pas faire counèïsse, nous semound
un bèu premi de milo francs tintin
pèr durbi un Councours d'Istôri de
Prouvènço... »
« Coundiciou que le dounaire pauso:
Escriéure en puro lengo prouvençalo roudanenco, un précis de l'Istôri de Prouvènço, estudiado segound l'èime e l'esperit dôu Felibrige, »
Coumpliments courais as proubençals, pel Mécèno troubad aquïou...
per élis. Tapla, les qué crézèn pas
qu'el Miètjoun tengo soul dins lé tros
d'Aouta-Roné, les qué sabèn qu'en
tradicïous d'Oc y ajoutèt d'aoutros
countrados : limousinos, aquitanos,
gascounos, lengodoucianos, moundinos,etc, qu'y fasion, bélèou, nous
plaï fotso dé bézé' sfélibrés dé marco
tourna la « prouvençalo » à sa bertadièro expressïou, qu'aben toutjoun
soustengudo : la dé désinna ço dé la
Proubenço d'abal tout just, en istorio,
en lengo, en létraduro.
Nous coumben d'en tira l'enségnomen del paté dé nicous'qué fan les
qué s'atèlan as préfaïts del félibrijé
sens réserbos, an crézenço dé trabalha atal per la rélèbo dé ço dé lour
cantou bressaïrol, pes parlas particuliès qué préson, per las tradicïous
dé ches élis.
Diren as de las assemblados, souciétats, colhos è simples débots dé
tout I'aoutré miètjoun; as qu'y fan
'adujo dé sudbencïous à sas escolos,
d'adésïous à sas rèclos, dé plabou^
lenços à soun cspérit : léjissèts aco è

PETITES PROSES

L Étrenne à ma Mie
I-Descriptioun de la Prouvènço... A counsulta : La Provence matitime, ancienne et moderne... ; Histoire de la
Provence dans l'Antiquité, per
P. Castanier (Marciho, libr. Aubertin)
Résumé de l'histoire de l'état et comté
souverain de Provence... (Ais, libr.
Nakaire) ; Histoire de Provence...
(Marsiho), etc.»
« II.— Lou councile de Mataio, lou
reiaume d'Arle... A counsulta : Histoire de Provence d'Ounourat Bouche.
III. — Li comte de Prouvènço, de
l'oustaude Barcilouno... A counsultax
l'Histoire de Sisteron..., aquelo de
l'Ancienne République d'Arles.
IV. — Li comte de Prouvènço de
l'Oustau Anjouvin... La papauta en
Avignoun. La rèino Jano... Niço, cap
de Prouvènço.
V. —Lasegoundofamilho d'Anjou.
Lou rèi Reiniè... A counsulta : l'Histoire de Provence de Papon.
VI. — Unioun franco-provençalo.
Lis Estat de 1486 e 1487... »
Atal pertout, dincos à la ségoundo
partido oun sé trato en « arqueoulougio» en « numismatice », en « bèusarts », en « illustracioun » ; &lt; lengo e
literaturo ancieno... mouderno » qué
dé ço d'enta-labas, ou dé paouc s'en
manco.
Coumo per escaï, Goudouli y es
citad, amaï Jasmin, quidisen « Jaussemin » ; «la cansou de la Crousado»
tabès è, « Li Jo Flourau de Toulouso
(1323) : avourtamen de Na Clemènço,
pèr incounciènci de la Causo, » sadits
la noto. Y punti : «A counsulta:
Papon, e li travail de L. Blancard...
('Marsiho). » « La statistique du département des Bouches-du-Rhône...
Lou Dictionnaire biographique du
département de Vaucluse... Lou
Plutarque provençal... » entré, cal
o diré, las obros de L. Meyer, Renouard, L. Sardou, A. Martel, F. Donnadieu, etc., y bénin à rechiquétos,
è coum' à-plètis.
«DEVIS

PÈR LOU

COUNCOURS...

ô'aprèts tout aquel « Devis » bésèts
pas sourti d'aco l'istorio proubençalo
prétoucan per soun califlcatif « lou
Mièjour entiè » tal qu'el coumpren
lé « Felibrige », séra per ço qu'abèts
la closco tant duro qu'es qu'abèn lé
froun dé boulé quand mémo défendre
nostrestouns, dirés è faïtis loucals
à l'encountro d'aqués douplidaïres.

Fi ! le vilain temps des étrennes !..
Quelle torture pour l'esprit ! Quel
désespoir pour les amoureux! Que
t'offrirai-je, ma Mie, doxittusois satisfaite ? Une statuette de Saxe qui te jalouserait peut-être? Une inutile parure
pour tes petites oreilles ? A quoi bon !
Est-il perles, rubis et diamants, si
bellement sertis par un joaillier de
génie qui puissent égaler l'éclat de
tes yeux bleus ?

Laissons pour les enfants les fondants qui fondent toujours !...
Voudrais-tu une mignonne poupée ?
Je tiens de fées bienfaisantes l'art
d'en faire de jolies. Désirerais-tu des
poèmes fleuris ? J'apprendrai d'Appolon le magique pouvoir d'en tisser de
subtils. Je demanderai à l'Archer
volage quelle est la fleur dont le parfum t'agrée ; quel est le verbe qui
charme le mieux tes oreilles.

Le Baiser est le seul don qui ne
mente pas !...
Que sont les étoiles du ciel, les
pierreries et les dragées devant le
Baiser ? Le poète n'a que son cœur,
comme l'oiseau n'a que sa chanson.
Moi, poète et amoureux, je t'apporte
avec mes souhaits de nouvel An, la
chanson de l'oiseau et le Baiser de
l'amant.
N'est-ce pas, ma Mie, la plus précieuse étrenne ?
Adrien

DESGRIEUX.

(per G. Visner)

ACADEMIE DES

&lt; O tu qué lé lugra dé caressos régalo,
&lt; Coumpatis à moun mal, è plan moun tristé
[sort.
« Séla cabéco ben, o ! faï-li la mouralo,
&lt; Faï-li touca del dit qu'a, soulo, tout lé
[tor !
« Digo-li qué despèï qué-l'aoutré ! -mé ram[plaço
« Podi pas démoura cinq minutos en plaço
« Qué moun cos s'aflaquis, qué moun àmo
[só mor;
« Qué soun pas d'un galius, que l'oumbro
[ magrestino,
« Qué per biouré mé cal ma cabéco mutino
« Dount lé grand èl luzis maï qué lé soulel
[d'or! »
SAMPÈ£

Un Princé rouyal dé Prusso, qu'ès
débengud rèï désempèï, penden qu'èro à Saint-Pétersbourg boulguèt bisita l'Académio dé las Sienços. Arribad dins la salo dé las séenços sé
troubèt mal.
Quand lé Csar aprénguèt acos, démandèt à l'Embassadur dé Franço ço
qué né pensabo.
— Orés qué dé pla simplé, respoundèt aïcesté, quand lé Princé s'es bist
al mièï dèl santuari dé la sienço s'ès
troubad sens counéïssenços.
PAMÈLO.

(Ortografe réformée)

Cantaires

SCIENCES

M. Roschach y a léjid un estudi
rassad sus..., la vie Municipale de
Toulouse..., è la Chanson de la
Croisade. Lé sapient archibisto toulousèn s'apuyan dé las espressïous
loucalos encaro dé cours, fa bézé
Capitolo bénin dcl rouman Capdolh,
coumo nousaous, qu'abèn res à touca
aprèts sasprobos, dé notro déflnicïou,
al empèout del Dictiounari Moundi :
c Capitolo..., maison principale de
la commune, point central... ai tour
del Capitolo, au centre de la ville.
(De Capdolh, R. Donjon, chef-lieu).»
è sèn lièrs d'estré amé tal sercaïré
d'acordis.

L'Art Méridional, aquesté cop
ben dé [passa un supèrbé « Noël »
artístic en supplcmen, amé dessèns,
musicos é countados à la glorio dé
Toulouso. Aco ba pla : n'anouncio' n
aoutré per las Pascos.
L'ARMASSIÈ

Uno nèit qué lé gril è sa sor la cigalo
Tratabon, à Fescur, dé las caouso del cor,
Un galms, qué l'amour abio pescad per Talo
Countabo sas doulous à l'estéléto d'or.

PA! IÈLADO

de la rue

LÉ RAMOUNET

SOUNET D'AOUZÈL

janvier réveille toutes ces remembrances, faisant ainsi de cète journée
la plus agréable éntre toutes, n'est-ce
pas aimables toulousaines, dont les
lèvres délicieusement rosées acceptent le baiser en ce jour de large
tolérance? A ce début de l'année,
tout est au renouveau, il semble,
même, que la vie renaît dans un frisson%ment de 'joie et de délirante
alégresse ; souhaitons que cète joie
soit durable et que l'an 97 soit bon
pour tous.
Quant à toi, petit « Grillon » continue à lancer aus mile échos toulousains le joyeus refrain de tes cris-cris
égrillards et mondains ; fais entendre
bien au-delà de nos frontières locales,
dans tout le pays d'Oc, les notes
claires et élégantes de tes vieilles
chansons. Sois le clairon dont le soufle puissant assure la victoire et sone
fort, toujours fort, encore plus fort,
jusqu'au réveil complet de la terre
natale et de l'idiome maternel !
Pierre CONTE.

Ortografe réformée

NOUVÈLE ANNÉE
L'année 1896 vient, à son tour, de
disparaître dans l'insondable goufre
des âges où l'ont précédée ses aînées.
Je vous convie lecteurs, et vous aussi
gracieuses lectrices, à saluer avec
moi, l'aurore de la nouvèle année.
Toutes ces disparues ont emporté
avec èles, une partie de nos souvenirs,
dont est faite la vie morale, qui rajeunissent l'esprit, parfois, et qui toujours l'émeuvent. Le retour du 1er

De Saint-Cyprien au faubourg Bonnefoy et de Saint-Michel aus Minimes
on les voit plus nombreus maintenant
les troubadours populaires, descendans des anciens bardes, les chanteurs des rues, qu'au seuil de la dure
saison apèledans notre Midi, épris dé
Cansous, le soleil acueillant de décembre, lé rémaouzo fresquet !
Homère traversait la Grèce en chantant. Pindare répétait ses odes devant
la foule. Sophocle et Euripide représentaient leurs tragédies au milieu du
peuple assemblé. Les troubadours
parcouraient les villages en récitant
des fabliaus, et payaient l'ospitalité
aus chateaus en donant la gaîtéet l'amour.
Heureus temps ou l'art pour se
faire comprendre ne se livrait pas
dans de riches édifices où ne peuvent
peuvent pénétrer que quelques initiés.
Alors les chanteurs étaient consacrés
à la nation dont ils célébraient les
explois.
Aujourd'hui quèle décadence pour
les paou?'es caniai'res. Après avoir
créé la civilisation dans l'antiquité et
doné les premiers récits de l'Histoire,
après avoir chanté Achille, Ulysse,
Œdipe, Charlcmagne,Roland ; è crousados, è cours d'amour; après avoir
forcé l'admiration des peuples et des
rois, ce ne sont plus que des mendiants
apeurés par l'iveret qui, de Saint-Cyprien au faubourg Bonnefoy, sur nos
boulevards, dansnos rues, clament de
lamentables sérénades, à la citad déboto as bertadiès cants.
J'écraserai ton front, tes yeus...
Paoures cantaires !
Denis

VERDEREL,

�UNO

LITSOU

Y a calqué tems, en X..., unpintré
d'istouèro, ça disen pla renoumad
mès sustout prou grandous, fasquèc
béni enta elun médéci dé campagno.
— Qu'es qu'y a dé nôou ? diguèc
aquesté.
— Moundïouet, paouré amie, paouc
dé caouso. Lé gous sé m'a coupad la
pato è coumo y téni pla èï abud pôou
del fa' rrenga pel simplé bétérinari
d'aïcïou...
Lé médéci t'arrengo la bèstio è
s'entourno enta el.
Paouc dé tems aprèts, lé pintré
réçéou del médéci uno bilhéto disen
dé béni à l'oustal per afa pressad.
— È bé douctou, sadits dintran,
qu'y a ?
— O, gaïré-bé res. La porto del
courr.u qué s'es despintrado è coumo
y téni pla qu'èï pas toulgud la fa fanfarna per un barbouilhur.
L'aoutré coumprenguèc bélèou la
litsou ?
FRANÇÉS FAURÉ, dé Pépusquo.
♦

_____

PROFILS TOULOUSAINS

(1)

i

LE DOCTEUR LABÉDA
Fine, intelligente et originale, la
physionomie du docteur Labéda a
aussi, dans son expression insaisissable, quelque chose de rabelaisien et
bon enfant. Il est, d'allure et de sentiment, l'homme de son visage.
C'est un vrai Toulousain. Il a l'amour de la petite patrie, l'orgueil de
ses gloires et le respect de ses traditions. Aussi, est-il besoin de le dire,
le docteur Labéda est un fervent de
notre parler moundi ,et un ami de
la première heure de notre journal.
Fils d'un modeste instituteur d'école primaire, qui fit non seulement
de bons élèves, mais surtout des
hommes, le docteur Labéda est, il
peut le dire avec fierté, le fils de ses
œuvres. Il a trouvé dans sa famille
toutes les vertus qui font les vrais
citoyens.
Ce nous est donc une joie que
de rendre hommage à l'homme de
cœur, au praticien distingué, au
savant professeur qui a vu défiler
devant sa chaire plusieurs générations de médecins.
Sa carrière se peut résumer en ces
mots : elle a été faite de dévouement,
de travail et d'honnêteté.
Interne aux hôpitaux de Paris,
après un brillant concours, le docteur Labéda conquit peu après ses
grades. Professeur à l'Ecole de médecine depuis 1865, il a su mériter la
sympathie des étudiants par l'aménité
de son caractère aussi bien que par
la solidité de son enseignement.
Président de l'Association des médecins de la Haute-Garonne depuis
la mort du docteur Marchand, le docteur Labéda a' su conquérir cette
autorité que donne le talent et la
dignité professionnelle. On ne saurait,
en effet, trouver homme plus désintéressé et plus dévoué à cette société,
et ne marchandant jamais ni sa peine
ni ses soins aux malheureux. En un
mot, ce savant est, avant tout, une
conscience et un grand cœur.
Mais de telles vertus, tant de fois
prodiguées, ne tombent pas en vain
sur le chemin. C'est ainsi que ses
concitoyens l'envoyèrent au Conseil
municipal où il se consacra exclusivement à doter Toulouse d'une Faculté de médecine, afin de faire de
cette ville, selon ses expressions, « le
boulevard intellectuel de la France ».
De plus, il fut délégué par ses collègues du Conseil pour étudier la
méthode antirabique de Pasteur et
sur laquelle il fit un très remarquable
rapport.
Enfin, pour couronner dignement
cette belle carrière, le docteur Labéda
s'est vu honoré du doyennat de la
Faculté de médecine, de cette Faculté
qu'il aime par dessus tout et au déve- (1) Aqui' tal, balharen en séguido,
sio' n frangés sio' n pafotiès, dé rétrèts
dé toulousèns en bisto ou qu'y boutara
l'actualilat.

loppement de laquelle il s'est voué
tout entier.
Il est là tel qu'un père, aimé des
étudiants qu'il traite comme des fils,
respecté des médecins qu'il considère
comme des frères.
Ajoutons que le docteur Labéda
n'est pas seulement un excellent
praticien, c'est encore un penseur,
un lettré, ayant sucé «la substantifleque moelle » du curé de Meudon,—
qui fut aussi docteur en médecine ;
mais davantage il admire la langue
pure des auteurs du dix-septième
siècle dont il s'est fortement nourri.
Nous n'en voulons pour preuve que
les discours et nombreux écrits semés
par lui çà et là.
Intelligence accessible à tout, le
docteur Labéda est de ceux qui veulent sans cesse élargir leur horizon,
ne trouvant jamais le champ assez
vaste. De tels hommes sont rares en
notre époque jouisseuse qui n'a
d'autre culte que celui du veau d'or,—•
et c'est pourquoi il nous convient de
lui adresser ici un salut sympathique.
MASCARIIAE

II

J. COUDERC
Lé poulémisto dé la bouno, aro
« sécrétari jénéral &gt; al Capitolo, es
estad atal créyounad al nostré toun
dins Le
Midi Républicain del
10 mars 1895 :
a S' a' no barbo dé Jupitèr
È sap trouna dins la Coumuno,
N'es pas uno closco coumuno
La del Sécrétari... Coudèrc.
Per el, lé partiel Radical
Coumpto per un ; è, dins Toulouso,
Paouquis y tiraran la blouso
Tant qu'y sarrara 1' débantal.
Del Palais, la Glèïso, è del Club,
Tabès és sus el qué sé tiro ;
Mès à lambréjados s'en biro,
Per ripousta... qué n'es pas sup. »
Aïcïou uno plumado oun l'escribèn
tapla qu'el poulitiquo sé fan bézé.
L'emprountan à LA GuÈrE, journal
étrennes, 1885.

« PORTER LA PIERRE &gt;
« Je n'ai pas la prétention d'apprendre aux innombrables lecteurs
du Journal-Etrenne ce que signifie
cette expression qui court les rues :
« Porter la pierre ». Peut-il y avoir
quelqu'un qui ne l'ait appris à ses
dépens, quelle que soit sa situation
sociale? »
« Au jeune conscrit,, peu habitué
encore aux douceurs du service militaire, les vieux, les grognards, ne
manquent jamais de faire chercher
le parapluie d'escouade, ou verser au
bénéfice des gosiers secs de la chambrée quelques pièces blanches pour
réparer le grand pivot de la conversion ».
« Aux jeunes peintres on demande
la pierre à aiguiser les pinceaux ».
« Aux jeunes commis en nouveautés, on fait fouiller les rayons et les
comptoirs pour trouver la presse à
presser le velours ».
« Aux forgerons, on demande la
pierre pour aiguiser la mèche à faire
des trous carrés, etc. ».
« Nous n'en finirions pas si nous
voulions relater ici toutes ces fumisteries d'atelier"avec lesquelles on fait
porter la pierre aux naïfs ; nous passerons même sous silence, par respect pour nos demi-mondaines, une
autre manière de faire porter la pierre
que l'on a appelée, je ne sais trop
pourquoi, « poser un lapin ».
« Aussi bien, avons-nous eu simplement l'intention, dans ces quelques
lignes, de rappeler aux vieux Toulousains, d'apprendre à nos plus
jeunes contemporains, quelle a été,
pour faire porter la pierre, la farce la
plus connue et aussi la mieux réussie,
autrefois en usage dans la presqu'île
de Tounis, au faubourg Saint-Michel ».
« A cette époque, je parle de 1830
et 1847, l'île de Tounis, beaucoup
plus populeuse et industrielle qu'elle
ne l'est aujourd'hui, comptait un
grand nombre d'ouvriers qui travaillaient peu et gagnaient gros. Or,
comme malheureusement les ouvriers

gagnent peu, mais travaillent beau- j
coup, ceci n'a pas changé depuis
1830, il y avait à Toulouse beaucoup
de demandes pour rentrer dans les
ateliers d'imprimerie d'indiennes; il
y avait même plus que des Toulousains qui sollicitaient cette faveur si
recherchée. On voyait affluer au faubourg Saint-Michel quantité de pauvres gens de la montagne, attirés par
l'appât du" gain, prêts à tout faire
pour gagner de l'argent ».
« On les appelait les cacarots, en
français des limaçons, car ces pauvres diables, semblables aux escargots, avaientl'air, quandils arrivaient
avec leur maigre baluchon sur le
dos, de porter leur maison. Il paraît
que plus d'un de ces anciens cacarots
a depuis fait fortune et compte aujourd'hui parmi les plus gros bonnets
de la cité ».
« Quoi qu'il en soit, ces braves
cacarots, n'avaient *pas tous le génie
inventif et l'esprit déluré d'un Michel Morin et les heureux imprimeurs
d'indienne de Tounis, qui n'étaient
pas ennemis de la gaîté, de la rigolade, comme on dit aujourd'hui, n'avaient pas de peine, en leur promettant de gros bénéfices, à attirer les
cacarots dans leur cénacle, et à
leur faire porter la pierre. C'était
alors une véritable cérémonie, réglée
avec le plus grand soin et à l'avance ».
« Le patient était introduit plusieurs
soirs de suite dans les vastes étendoirs attenant aux usines, et là on lui
faisait prendre une pierre tombale,
énorme, que le pauvre diable pouvait
à peine porter et qui était, lui disaiton, destinée à l'enterrement d'un juif.
On faisait ainsi plusieurs répétitions
qui consistaient en promenades autour des étendoirs, cabrioles sur un
signe du chef de la cérémonie, cris
plaintifs et génuflexions avec contorsions bizarres ».
« Enfin, lorsque le sujet était suffisamment préparé, on annonçait dans
tout le faubourg Saint-Michel la sortie pour le lendemain. A l'heure dite,
le cortège se mettait en marche ; les
ordonnateurs de la farce marchaient
en tête revêtus de longues robes en
indienne aux couleurs bariolées et
aux figures grotesques, puis venait le
malheureux cacarot avec sa lourde
pierre entre les bras, marchant avec
difficulté comme lorsqu'on porte un
fardeau très lourd ; les compères suivaient rangés et silencieux, et enfin
par derrière et de chaque côté des
milliers de gavroches et de curieux
qui envoyaient aux cacarots leurs
lazzis les moins flatteurs ».
« De distance en distance, les ordonnateurs s'arrêtaient et présentaient le patient au peuple en disant :
Este mifalour (voici mon bouffon) et
les compères répondaient en chœur :
Très francs dé maï (trois francs de
plus). Et l'un des ordonnateurs qui
portait un grand livre et un crayon
long d'un mètre, répétait Très francs
dé maï, et, gravement, il inscrivait
cette somme sur le livre ».
« Cet étrange cortège parcourait
habituellement presque tout le faubourg Saint-Michel et se dirigeait
ensuite vers Saint-Cyprien par les
rues de la Dalbade et des Couteliers.
Surtout leparcours,c'étaientdesrires
inextinguibles, des cris, des vociférations où tout le vocabulaire cependant
si riche des faubourgs, était largement épuisé ».
« La plupart du temps, le cacarot
décontenancé par l'attitude peu équivoque de la foule à son égard, comprenant enfin qu'il était victime d'une
farce renonçait à ses très francs dé
maï et se sauvait à toutes jambes,
au milieu des plus joyeux éclats de
rire ».
« Celui que rien ne déconcertait, ni
les lazzis de la foule, ni la longueur
de l'itinéraire, recevait une superbe
déclaration dans laquelle étaient additionnés tous les trois francs qu'il
avait gagnés et qui étaient payables
soit sur les brouillards de la Garonne, soit sous la cinquième arche du
pont deBlagnac, soit au sommet d'un
des clochers les plus élevés de la
ville. Ainsi se terminaient ces bonnes
farces, qui défrayaient les moments
perdus de la population, et faisaient
la joie de ce temps-là ».
« On ne rit guère plus aujourd'hui
à Toulouse ; mais nos opportunistes

nous y font joliment porter la pierre ».
« Este mi falour, Très francs dé
maï ».
J. COUDERG.
Rédacteur en chef
du « Réveil Méridional ».
III
D'aprèts M. Turquan, chef de 'la
statistique al ministèri : « C'est la
Seine qui contient la plus forte proportion d'artistes, la Haute-Garonne
vient ensuite ».

K.

NIFF

(Nostre dessinatou)
Aïsso' s un barou bertadiè.
Fa pas menti lé réproubèrbi :
« Qué goust anouplis tout mestiè. »
Es un artisto qu'a dé nèrbi !
Gaouzo' n patouès, sus sous dessèns,
Balha la noto pla moundino
Qué fa préza 's Arts toulousèns.
« Couqui d'Aouta », pajo tant flno.
Es sor d'aïcesto « Tuto-Gril »
Bénin del ramiè Cassan fil.

(à

EN DACO

ségui)
■

♦

SÏFLO, SOUFLO, BUFO
Crési pla qu'es dins la bilo dé
Béziès qu'aïços s'es passad y a
uno souasanténo d'ans.
Un farçur dé l'endret, qué s'anabo marida, parièt, amb'uno
doutzénod'amics, qué, la prumièro
nèït dé sas noços, coutenario pas
amé sa fenno. Fousquèt coumbengud qu'à toutos las questïous qu'y
farion, dinquos al lendouma maïtis
à cinq ouros, respoundro pas qué
per un-des très mots : siflo, souflo, bufo.
Só am' aquélo ouro abio tengud
bou, les amies y pagabon un mèstré dinna qué dibio èssé dounad
lé dimenche aprèp ; — si qué nou,
s'abio parlad, èro el qué pagabo
tout.
Lémaridatjé a loc. Tout sé passo coumo d'abitudo. Arribo anfin
lé moumen dé laissa soûls les maridads.
Un cot les enbitads partits —
èro lé moumen dé coumença lé
pari — l'orné douno lé bras à sa
ienno è, sans y diré rés, la mèno
dins lour crambéto oun tout es
nôou, proupret è arrengad, arrengad que l'on aourio crésud dintra
dins un cèl.
Aro qué lé pari es coumençad,
cal pas qué n'en mouné uno ! — è
n'en mouno pas uno !
La fenno tapaouc : n'es pas à
élo à coumença. Aten cinq minntos, dèx minutes, bint J mès quand
béï qué miséricordio se pèrd, s'azardo à préné un poutou à soun
orné, è y dits :
— È qué as dounc, Hypolito, es
malout?
— Siflo !
— Qu'es qu'as dit?
— Souflo!
— O 1 té coumpréni pas ?
— Bufo
— Anen, anen, diges-mé qué
bolés riré !
— Siflo 1
— Abouo-mé qu'ès malaout
dounc ?
— Souflo!
La jouéno fenno malcourado,
plouro, s'y penjo al col. Mès pot
pas tira dé soun omé aoutro caouso
qué ço qué y a déjà respoundud.
Alabets, mièjo destimbourlado,
ba quèrré soun païré, sa maïré.
— Aquistis arribon. Mémos démandos, mémos respounsos.
Lé médeci es embouyad cerca.
Ben, palpo, escouto al cor, biro,
rébiro.—Aouraunocounjestïou,—
sadits, fa uno ourdounenço. A part
ço qu'a ourdounnad, y boulen
bouta dé moustardo as calhibas.
Tout lé ba-ta-clan dé l'apouticaïré
ba éssè ensajad.
Pourtant, daban tan dé désoula

�Lé

Gr

cïou, lé maridad dits pas res. Ten- Lé biôou, en laouran dé cots souflo
dra bou ! Y a dé témouèns qué Sans mémo èssé bricot malaout,
Lé qu'on frèto dé sa pantouflo
l'espîounon per sabé sé trichara Al dargné n'es pas toutjoun nigaoud !
pas.
r
Encaro calquis moumens, sé I Es maladret lé qué s'en trufo, etc.
penso, è aouras gagnad !
cousigaèro, as tisous bufo,
E'd'aquel tems lapaouro nobio, La
Bufa toutjoun es soun mestiè.
desesperació, sap pas maï ni qué Lé qué jogo dé la gaoudufo
débéni, ni à quin sant sé boua. Sé j Faro quand n'es pas prou puntiè !
marida per rencountra un omé j
atal! Ah! moun Dïous, quin ma- Es maladret lé qué s'en trufo
Mès you, n'en sérets pas malaous,
lur!
Mé podi trufa dé bousaous
Les parens del nobi soun arri- É canta : siflo, souflo, bufo.
bads à lour tour.
RYP.
— Digos-mé s'ès malaout, moun
fil? y ben sa maïré.
— Siflo.
— Hypolitou, y crido lé païré
d'uno bouts forto, mé counéïssés
à you, béjan, respoun-mé?
— Souflo!
La sénmano qué sé ben dé passa
Alors, lé païré dé la maridado,
qué béï que soun jendré ba recou- fousquèt unglado al milhou récantou
mença las mémos litanios, dits : per un grand ébènomen è très gran— Moundé, rétiren-nous. Laïssen- dos bésitos. L'ébènomen s'apèlo Guerlé tranquille dincos al joun. Béïnica, tragèdia rechampida de los
ren alabets ço qué pouïren fa. E
s'en ban dins la pèço à coustad : Senores Gailharda et Gheusini, musica mariola del maestro Pablo Visoulo la fenno démoro damb'él.
Anfin, paouc à paouc, las ouros dalotto, è las très bèsitos soun lis
passon. Lé joun coumenço à pun- d'aïcestis aïmads coumpousitous. Les
téjà. Lé pari ba èssé gagnad, mès grandis journals an racountad poulià quin prêts !
Lé rélotché dé la glèïso bésino ■ clomen la caouso. Mès cadun bèï à sa
souno : es cinq ouros. Alors, l'Hy- faïçou è you-qué y èri pas-èï comprés
politou, tout enférounid, crido :
aïços : Èn al païs dé las... fièros oun
— È' aro, qué la farço es finido, s'entend canta : Guernica, arbola
toutis déforo : laïssads-nous tou- Escualdunac, çoqué bol diré : Piboul
tis dus. Y aoujètpas d'esplicacïou
poussiplo,, lour y fermèt la porto d'Aimica salbo les tambours débasco.
sul naz ! E s'adressan à la riobio, — Es d'Espagnol dé déjouts les gay diguèt, en la sarran dins sous bèls — Aquïou bïou lé grand laoubrassés : —béni, t'esplicarèï tout, è raïré Marco qu'a prou pla laourad
té counéïssi prou per espéra qué per desculèfa un drollé : Juan è uno
mé perdounaras, ço qué t'èï faït :

PES TÈATRES

Lé dimenché es arribad. Les
amies an tengud paraoulo : lé dinna es prèst, è, per fa uno suspréso
al maridad, y an faït uno cansou
qu'y bolen canta. — Mès el, qu'a
abud bent dé l'afa, a après la cansou è, coumo es soun drét dé canta lé prumiè, la lour y débito en
rigoulan dé lour suspréso :
Dins l'aïré dé cots l'aouzèl siflo
Quand bèï al lènc naïssé lé joun ;
Mès aquel qué récéou la giflo
Sus pots, del cor plouro toutjoun.
Es maladret lé qné s'en trufo
Aoutan bélèou tant qu'es pas mort
Aoutan n'in résèrbo lé sort,
You préféri canta : siflo, souflo, bufo !

man é tu n'aura dé moua aucün chantié per tout un ibèr dé bounos
agréman. — Aïços es un couplet d'uno souèrados dé familho.
cansou qu'entendèbi pïoula un joun,
Lé sutcès del Péro Lamoulet, bal
per un bièl, à uno noço. N'y abio soul uno plumado qu'y balharen.
souasanto-dèx atal (dé couplets) Anads-lé béze en atenden.
èlé bièl les dégrumèt toutis. Quand
aoujet flnid damourabo pas maï dé la
noço é dé l'oustal qué las quatre parets ...
— Sabes, toun galinad es pas
La télo, estabournido, toumbo
prou coït. Escouto, chiouto end'ambé Mariano qué per distratcïou
caro quand on lé matchègo.
si ben d'engulha lé sabré al moumén
oun la supériuro del couban dé
— Sa's, Marioun, qu'asgaïré faït
Santa-Clara dits à Nella : —Afano-té péta lé oui à la coumuno? Un
dé dintra pitchouno qué las moun- paouc dé maï lé mèro nous majétosséban réfrédi. —Atal qu'es bèr- ridabo pas.
— Obé, pel prumiè cot aco
tadièromén lé taplèou. Quand as
bous
estouno, mès per un aoutré
aoutrés récits balèn pas uno courrousaourèï milhou m'y fa.
pio berdo.
Aro risi pas maï é bous disi qué
A la poste restante. — Es qu'aGuernica touto escribudo dé pouésio
bèts quicom per you?
bèlomen escrumado è d'inspiracïous
— Çoussi bous apélads?
déprumièro, nous laïssara, dambé lé
— E, s'abioï boulgud balha
soubéni estacad à la grandos obros, mounnoum m'aou sério faït manda
l'ourgul d'abé bist naïssé jouts nostré à l'oustal.
SADISEN
soulel d'or Gaillard, Gheusi è lé présad musicièn Vidal.
«

mamado : Nella. Juan pot pas flaira
un Espagnol sans abé dé berrugos é
Nella aïmo lé capitani Mariano. Dé
magnèro qu'un joun Juan, qu'es lé
chef des carmelistos è Mariano sé
ban tuma dins uno passéjado militario è Juan récéou un parel dé guindoulos qu'y espoutissen lé buffet.
— Celte sanquette qué tu bois —
sadits Nella — el nous anséparepour
lé restan dé jour... é même de la
nuit, Mariano. Et donc maintunan
jé né vu plus mangé que les léguns
dé couban dé Santa-Clara. — Caraco
dé la pougnéta! quirdo Mariano : Et
vien cé tu té fé réligieuse dans un
couban je méféré tétoile o ferma-

FÂRMÂGl

uni il

Ortopèdio
St-MARTOIRE-LAPRADE, successou
Èx-entèrno des Espilals
lo, Carrièro de la Republico (St-Subra), TOULOUSO

FABRICO DÉ BENDATCHES
Aparèls, Coursets, etc., sur mésuro
Oustal réçoumandad per sa celeritat è soun boun
mercad per toutis les articlés
Débasses, Bibérouns, Pulbérisatous a bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

RÊMÊDIS ESPECIALS - BÈSS UIDUOTÊilAPiO

ACHICHI

FIOULÈL.

A sabé : Parlarèï al prouchèn cop
è espécialomen del moubomen artistico qu'à Zas Bariétads countinuara,
dins la grandos larjous, lour intellijent et balènt directou. Sou'ï sigur,
en attenden, qué, lé Tout-Toulouso
amatur n'y saoura téni grand gaouch.

L'artistico familho des Géry-s séguis sa toco è s'y
diouralé maï dé bon dé las rébiscolos
patouèsos : — Ço dé bièl tant poulid
— È lé noubèl pla dit :
LaLaïtaïro,Lé Faouré, Sourdagno
è Lé Péro Lamoulet ; anciènos galéjados è darnièros bengudos à la rampo del téatré Lafayèto,y fan s'esclafa
la foulo d'amatousdel parla toulousèn.
Amb'aco s'y aouzis lé Bernadou è sas
cansounétos ; la Maria Géry cantan à
rabi sa Transido, Lé Poutou, etc. ;
l'Auguste Géry disen goustousomen
pas couplets dé Las Grisétos è s'y
parlo dé péços noubèlos endéjà sul
GARRÈLOU.

—

uLnu s

L.

Les Éruptions, les Boutons, les
Rougeurs de la peau, disparaissent
rapidement avec des lotions de Liquidamfear-Surville.
Le Liquidambar-Surville est en
vente dans toutes les bonnes pharmacies.
PUIX : 3 fr. le flacon
3 fr. ©O par colis postal en gare
Dans tous les Débits de Tabac

PIPES HOLLANDAISES
DE

GOUDA

Marquées S. S.
DÉPOSITAIRE :

Maison

Lé gérant :A. OU LIÉ.
Imprimario espécialo dé « Lé Gril »

—

An endébinad les prumièros, qué
soun — I : Ré. — II : la Nouzé. —
III : à l'oumbro. — IV : Lé pa. — V :
La cousséno. —- VI : l'esclop. —
MM. Fourcélou; Un amateur, Montauban ; Laouzèto, dé Toulouse.
Aquïou-né d'aoutros à débina per
gagna un libré ?
VII. — Pitchouno capéléto blanco
Quand sé durbis pus nous sé tanco.
VIII. — Uno droulléto qu'es al
lhiè.t
Ount à la ma toute la nèit ?

F..

a

L

0ÉBIGNÉTOS

Van L&amp;TrJDEJXT

36, Rue Ordener.

—

[A ségui)

Aquélis qué mandaran dé débignétos aZ GciZlas béïran estampados dins
lé libré qu'apréparo nostré colaouraïré Pierre Larroche, le del « Folklore du Lauraguais » è récébran lé
libré couro séra finid. Qué digon l'endret dounlas an tirados.
L. D. G.

$ L'HYDROTHÉRAPIE POUR TOUS J
Aî.

PAR

* L'AUTO-DOUCHEUR*
^
.35.

breveté s. g. d.
cL g.
DU DOCTEUR MADEUF

^

*
**
■X-

*
#

—

S ADRESSER

Prix

: S

BUREAU DU JOURNAL

*

i
fr. ; franco, H fr. 50|

PARIS

Toulouse.

MIDI-CONFETTI
^ANS COLLE

Dépôt : Gabriel SÏRVEN, Toulouse.
C.l.U.O.
BfZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31743" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40a526b3d9e4cf9e64d4ff38ef3dc485.jpg</src>
      <authentication>76d93e8e6fc083d2a2b68abaa560b2b1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="393060">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="393064">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="393061">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="393062">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715430">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393039">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°01 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393041">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="393042">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442709">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393043">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393044">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393046">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393047">
              <text>1897-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393048">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393049">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/3c6b466be3f41c52aea7b6ff6666c9ea.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="393050">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393051">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393052">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="393054">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393053">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393055">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="393056">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393057">
              <text>http://purl.org/occitanica/11826</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="393058">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_01_001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393059">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="393063">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395884">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442710">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442711">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442712">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442713">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442714">
              <text>Fauré, Francés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817529">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°01 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822812">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599170">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599171">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599172">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643069">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875999">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
