<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11874" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11874?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30591">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/665841b30b514e78b173f79d3ce4bf57.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31882">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e875905f352ade63e199055ba07f84e.xml</src>
      <authentication>64470c8f22fef2dbb121c7a2de596e84</authentication>
    </file>
    <file fileId="31883">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f98e4c41d3bbb1ce5361c0d6ee1a4123.pdf</src>
      <authentication>7a494851ebbf61aa8435d08f3d699e39</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612019">
                  <text>; Del 15 al 31 dé Dêcembré 1897

he Grillon de Toulouse
Nouïi'igad dé Toulouso, mé
plaï dé maDténi soun lengatché
b''l.
GOUDOUI.I.

Ortografe réformée
a de la Société Filologique ».

￼

￼

LÉ D1TCI0ÜNARI MOUNDI
SÈ

TROBO :

A Paris, chès A. PICARD et FILS, libraris, 87, rue Bonaparte.
A Toulouso, chès MARQUESTE, librari,
carrière Sen-Roumo et AL GRIL.

À'n un francimand empénitent
« Cado leugo a soun tic, ambé sas liéziaduros.
Soun sen,
»
Lé Mirai Moundi.

En soul bram (al mensos sio sèrbi)
Pel bidiséîré à sous p irèls :
Joyos, malcorjí, èfrèïts des èls,
Boülé tout diré es èstré amerbi !
Abé del Gales lé clar bèrbi,
Les maï racéjants des touns biòls,
È, del Rouman tindaïré, bèls
Dires, qu'an del Lati lé nèrbi ;
Per nou sé serbi pas des dus,
Nó parla qu'un, tal dé moussus,
S«5rio-bé prou pirol... È gar'ló!
Qu'el noslré, n'es brico empachad
Del toun francès, p'r aco que parlé
Coumo sa maïró l'a 'nségnad.
G.

Décembre dé 1897.

VlSNER

Nous somes au 24 décembre : il
neige depuis deus jours. Le pavé du
boulevard est gluant et sous la lumière crue des lampes électriques
des gens passent, tout encapuchonés,
qui laissent apercevoir à peine le bout
d'un nez rougi par les carèses d'une
bise glaciale.
Les restaurants à la mode regorgent de noctambules dont les vois
éraillées serment des refrains égrillards :
« A la place Maub' l'avez-vous vue,
Ou bien dans 1* cour du dépôt ? »

...Dans la rue Alsace, la foule s'extasie devant les boutiques de bimbelotiers, pleines d'objets nouveaus, bijous et jouets, que certains achèteront,
demain et sur lesquels les malheureus jètent un simple regard plein de

5, BOULEVARD DE LA GARE, 5

vaire du souvenir et èle pleure, en
songeant que cête année, ôle ne vèra
pas le petit soulier que l'enfant, dans
sa foi naïve et dans l'amour du merveilleus, déposait dans la cheminée
pour y recevoir le cadeau traditionel.
...Tout à coup les yeus de la vieille
se voilent, sa tête lentement se baisse,
ses mains s'abatent le long de son
corps osseus et un imperceptible sourie, le dernier, éfleure ses lèvres pâlies.
Minuit 1 La neige tombe toujours en
rafales sèrées. Quelques ivrognes
atardés chantent dans la rue, cependant que dans les églises les fidèles
oublieus, en cète nuit, des soucis et
des réalités pesantes de la vie, entonent l'éternèle et languissante rapsodie ;
« Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennèle ! »
PIERRE CONTE.

CENTENARI
dé la naïssenço dé Jasmin
Aquïou uno noubèlo faïto per plàzé as
amatous des parlas d'Oc.
La « Société d'agriculture, sciences et arts
d'Agen » ben dé décida del mèrca dé
grandos fèstos en 1898. Un coumitat, al
cab dé quin es En Ch. Ratiè, lé goustous
escribèn ajènes, es cargad d'aro 'n là
d'aprépara l'assempré, è, sé pot coumpta
sus quicom dé bèl, pel boun boulé des
cïoutadins dd poupulari aoutou dé « las
Papillotos. »
Pas un des débots as touns loucals nou
falsara 'no talo fèstéjado,doun les tendren
abisads al Gril.
Espóran qué tal sé fara-bé à Toulouso
per nostre Goudouli, joun o aoutré, méten
à lour plaço dibudo dins las rébiscolos
miètjounalos lé mèstré moundi coumo lé
mèstré gascou.
Atal sio, lèou.
LÉ RAMOUNET.

convoitise...

L'ESPITAL
...Seule, dans son vieus logis de la
rue des Récollets, une pauvre vieille
courbée sous le pois acablantdes années, rêvasse au coin du feu.
...Voici vingt ans que; par une nuit
semblable, veille de Noël, son épous
trépassa. Un home si bon ! èle songe,
la vieillote, que l'épouvantable mort
eût bien mieus fait de la prendre à
èlé. Par une sorte d'inexorable fatalité, ce fut encore un 24 décembre que
partit sa fille. Oh I quel déchirement
ôle éprouva alors et combien soufrît
son pauvre cœur; ce cœur que-l'âge
durci mais dont les plaies saignent
toujours.
Jusqu'à son petit fils qui mourut
l'an dernier, la laissant tout à fait
seule.
Ainsi l'aïeule monte au pénible cal-

L'Espital n'es pas fal't pes gousses,
Disen les qu'y soun pas estads :
Sé jamaï bous ten jouts sous pouces
È de sas armos s'èts marcads,
Mé direts se les troubads douces,
Les bigars que bous an picads !
Sé les pels bous benen pas rousses,
Sera qué les aourets tintads 1
L'Espital, tant bal la sansuo,
Qu'en poupan douçomen bous tuo,
Bal maï mouri soul à l'oustal 1
Bal pla mai laissa sa carcasso
Dins le balat puden qué passo
Que la pourta dins l'espital !
RYP.

Al toun dé Jasmin, « en bèrs gascous »
M. André Sourreil ben dé puplica uno
frescuréto pastouralo, Nineta. Lé librétou
né « costo dèt sos » à l'emprimario
Chabrié, dé « Bilonèbo-sus-Lot. »
Récoumandan l'oubréto, p'r aco qu'y
punten trop dé councessïous al Félibrijé»
qué quand ten margo d'un aoutou d'Oc, a
lèou faït del désabilha dé coulou loucalo.
S'en Gascougno démouraben gascous è
moundis en tèrro moundino, bélèou baldrio milhou qué dé ségui les fas d'aoutaRosé.
L. R.

UNE GLUE
C'est une superbe femme que
Micheline Muguet. Sa tête est mignonne comme celle d'un oiseau,

�Lé
avec, au-dessus, un emmellement luxuriant de cheveux noirs ;
des yeux introublés, enigmàtiques ; des narines palpitantes, qui
semblent préférer à l'arôme sain
des verdures les odeurs artificielles de l'opoponax. Sa bouche est
petite, et, sur le rouge sanglant
des lèvres, transparaît la blancheur nacrée des dents. Plus, une
figure poupine, des seins opulents,
un torse gracieux et des mollets à
faire longuement rêver. C'est
aussi une fille de la basoche que
Micheline Muguet, ne perdant
point son temps à faire la mijaurée. Tout en elle est étrange, jusqu'à l'an-allée de sa tenue et de
ses phrases. Son unique préoccupation est faite de propos amuseurs et d'intrigues galantes.

flatteries trompeuses de celui-là ?
Pour elle, c'est toujours la même
chanson. Vieux cliché que l'amour !
!
Est-elle vicieuse ? Non. Elle ne
fait qu'exploiter la bête qui som! meilledans l'homme. Ses baisers,
I ses caresses, son corps, tout en
i elle est tarifé. Elle ne suppute
dans toutes ses liaisons que ce
, qu'elles peuvent lui rapporter,
j Mais ce qui la rend particulière: ment dangereuse, c'est son arj^a^
rence candide, son sourire discret, contrastant avec son allure
luronne, si bienqu'on se demande,
en la voyant, si un bon ange-gardien ne veille pas sur son cœur,
ou si le diable ne hante pas son
esprit.

Micheline Muguet, grâce à de
savantes hypocrisies, sut inspirer
une passion véritable à ce fou de
Ludovic qui, pour elle, gaspilla sa
fortune jusqu'au dernier sou. Il
croyait, dans sa naïve confiance,
à l'amour de cette femme. Il aurait joué sa vie pour elle, comme
sur une partie de dé ; et, tandis
que la ruine s'opérait, sûre et lente, Micheline Muguet, en de nombreuses escapades, courait, l'hiver,
les bals masqués, où elle se disloquait clownesquement. Ludovic
ignorait tout, généreux et bon, il
avait la vaillance des chevaliers
de jadis pour leur dame, l'insouci
*
* *
du lendemain. Avec un baiser ou
A quoi bon mentionner les aven- un sourire, elle l'avait si pénibletures galantes de Micheline Mu- ment appâté, qu'il était tout enguet ? Pas plus que ses pareilles, tier conquis et englué à ses jupes.
elle n'a connu les joies idylliques
Tout a une fin. Le doute vint un
des baisers, tendrement donnés, jour. Si douloureux que lui fût le
ni les folies désirantes de l'oreil- mépris, Ludovic abandonna Miler, ni l'émerveillante défaillance cheline Muguet, sa fortune perdue
du cœur ; non, elle appartient à et pourvu d'un conseil judiciaire.
qui la veut, et ce lui est pure L'enlissement avait été si profond
amusette que de voiries efforts en- qu'il était comme ivre, prêt à retêtés, de ceux qui veulent faire vi- prendre sa liaison. Mais il guérit
brer son corps. Au fond, elle ber- peu à peu de son amour, après
ne tous les hommes. Elle n'a avoir longtemps souffert, pleuré.
pour eux que l'instinctif dégoût Elle pleura aussi pendant une
des filles. Que lui servirait d'ail - heure,— larmes sincères que celleurs de s'attarder aux déclara- les-là ! Huit jours après, on la
tions brûlantes de celui-ci, aux voyait en tête-à-tête avec Montféminalité troublante ,
ambiguë, il se dégage de la chair
rose de cette femme une odeur de
perdition. Elle a, pour retenir
et charmer les hommes, l'éclat du rire, la vivacité de l'esprit
et la beauté sculpturale des formes. Mais elle n'a pas plus d'affectuosité que la dernière gadoue
heurtée sur un trottoir. Incapable
de ressentir la moindre piqûre du
désir, elle ne voit dans l'amour
qu'un mensonge et dans l'homme
qu'un imbécile créé pour satisfaire ses caprices phantasieux. C'est
le type achevé de la glue.

D'une

LA RÉFORME ORTOGRAFIQUE
De nos jours et à travers les XVIe et
XVII* sièoles.

(suite)
Sait-on pourquoi, véritablement, un
adversaire de la réforme ortographique, et un adversaire instruit, estime
qu'il est bien d'écrire théâtre avec
une h et trône sans M...
C'est que ces anomalies compliquent
à plaisir Vétude de l'ortografe, empê'
chent que tout le monde puisse la
savoir, surtout les enfants du peuple,
faute de temps, et done Viluswn que
ceus qui sont en possession de cète
science dificile, sont des gens très instruits, constituant une élite. Un comble d'outrecuidance 1
Cète raison chère aus ènemis de la

réforme, part d'une trop basse pensée

Gril

j

d'orgueil, pour qu'èle ne puisse se
passer de comentaires, pour qu'on
soit oblijé de la réfuter. Sois sot tant
que tu voudras, mais sois corect!

laur dans un restaurant à la mode.
Combien y en eut-il après lui !
Aucun d'eux ne pense plus à
Micheline Muguet, qu'à une turlutaine ancienne.
Aujourd'hui, elle a roulé jusqu'au trottoir, cette fille. Elle s'est
encanaillée en de basses intrigues et porte un à un ses bibelots
au Mont-de-Piété, à tel peint qu'il
ne lui reste plus que les fanfreluches dont elle se révêt et le charme ensorceleur de ses vingt ans,
■—ce qui est encore sa meilleure
fortune.

Qué lé prad réjouènid mostro la pimpanilo
Per réjoui le cor dé sous pastourélets.
GOUDOULI.

Régo torto
Mil nou porto.
—o—
Frédouuo l'aounou di naturo
Quand les prads, cubèrts dé berduro,
Per nous pipa sus las coulou»
Biron en mai trinflé dé flous.
GOUDOULI.
—0—

La laourado sus lé iumad
Ramplissen la granjo dé blad.
—o—
Al rétour del printems, quand l'ammellhè flourid
S'eaplandis à nostro èl tout parad dé garlandos.
L.

MENGAUD.

ADRIEN DESGRIEUX.
Ni trop dé filhos
Ni trop dé bignoi.

A Moussu lé Directou flel GRIL

—o—
Cép»ndan pes bignès les rares bendémiaïres
De sélhous en sèlhous, malgré leur mal dé cor,

Soun un lectou enrassinad del balentou
journalet « lé Gril, » ço qué mé permet dé
tems en tems dé bézé qué s'y ocupon dé
you : — lé Milou à fait acos, lé Milou a
dit aïssos. — Darnièromen en sourtin dé
las Bariétats embufécad, diguèbi mas impressïous à'n un amic.Dé séguido aou bézi
escrïout tout al loung dins lé Gril. —
Aquïou-mé ampougnad per Moussu Fioulèl qu'aquélis afas a régardon è qu'en aben
l'aïré dé mó douna rasou, m'à tapla l'aïré
dé s'entendré amb' Moussu lé directou del
tóàtré per sé foutré dé ma flolo. — Sé crézèts qué soun jardignè per mé carga dé
rastèla un pertèrro quand sério lé dé las
Bariétats ?
Èï dounad uno idèyo, qué la séguisquen
ou qué la séguisquen pas m'en jaouti coumo
d'uno louio d'agjisso. Tout acos n'es aprèp
tout qu'un afa dé plumet, è prèni prou
souben lé mïou per abé pas trop à y rétouca, — à parla francomen, lé préni pas
gaïré qué cbès you, ço que dérengo pas
digus !
Coumo aquélo questïou dé plumet... mé
ménayo lèng, è, qué bouldrioï pas passa
per abé pus méchant goûts qu'un aoutré,
qué las élégantos qué trobon pas qué calcos plumos dé piot suflsen, sé mèten un
piot tout entie désus, acos m'es égal,
anads,— è qu'eg bèlèou ço qué fan souben î
LÉ MIIOÜ DÉ L'ABUCLO.

Graçcs à tous éfons. prèciouso agriculture»,
Onon dius paouo dé tems régourja dé posturo ;
C.

PEYROT.

Sé bos dé blad
Faï dé prad.

Ah! come en voyant par le petit
bout de la lunète ortografique, le
triste tableau que nous présente la
société moderne, on se prend à regréter ce vieus temps des siècles passés qui était surtout le bon vieus
temps pour l'ortografe.
Académie, ma vieille amie, serais-tu
disposée à nous rendre, avec la liberté d'écrire dont jouissaient jadis
Rabelais, Corneille, Lafontaine, Racine, Bossuet, Voltaire, le bon sens et
la raison dans la gramaire française?

Quèle admirable société que notre
société fin de siècle, où l'intèlijencese
mesure ainsi à une faute d'ortogi afe,
où l'on ne tient aucun compte de dispositions si excèlentes soient-èles, si
èles ne peuvent se traduire dans un
raport qui n'aura pas maille à partir
avec les règles de la gramaire, avec
les chinoiseries de la mode.
C'est donc bien beau de se farcir
Il nous plaît, parce que cela nous
l'esprit d'un fagot de non-sens, d'inep- est nécèsaire, de faire des fautes d'orties, de règles idiotes, de forcer son
tografe!
talent à une jimnastique échevéléeà
Partisans d'éfacer toutes distinctravers les sillabes et les consones cions sociales trop aparentes, aujourunies, pour qu'on soit aussi disqualifié d'hui que la cocote s'abille come la
pour une faute d'ortografe que pour grande dame; nous voulons écrire
une faute de conduite ou pour une paysane avec un seul n come courtisane.
stupidité?

Foulhon pertout ,noun pas coumo dé lambruscaïres
Mes coumo dé sercaïres d'or !
L. VESTREPAIN.

Tèrro négro fa boun blad
Quand la blanco l'a 'scaoudad.

Tant qu'aquélo sourço rajolo
Lé trabalhaïré nou jémis ;
Mès quand taris, el sé désolo.
L.

VESTREPAIN.

(A sêgui.)

A l'Aoudienço
Ané, aquesté cop qué n'ôï un ahè !
aco qué n'ôï un... un ampousouneman
sa dits la Cédulo. Uchô, porto-mé las
lunétos è trigosso-mô las partidos :
l'acusad è la plagnento.
Aco'i bous la Caddèto dé la Perdic?.#
Ba pla !... Aco 'i tu lé Clamens dé'
Sadiguens?.. Ba plan ! Èbé, praouboto,
dé qué bous plagnèts ?
— Moussu lé julgé, m'a pensado
•mpousouna, aquet droullas !.. aquïou
qu'aouèts l'oulo 1
— Qué boulôts dizé ? macarïouo dé
henno ? baou pla la péno dé tant crida
per uno couéto dé can 1...
— Uno couéto dé can?... empousouna. . . aquïou l'oulo ?... quin éï
aquet mistèri?esplicads-bous, bejam!
— Oui, Moussu lé jutgé, un pugnad
dé péou qué só m'arrestèc aou cot, en
tout minja les caoulets I... Aquet
salop I...
— La 'scouteti pas, moussu lé
jutgé, qué sap pas ço qué dits ! Jou
qué bous ac bouï counda coumo

Pourquoi donc paysan, paysanne et
courtisan, courtisane?
Pourquoi deus n à l'une et une n à
l'autre !
Aussi bien, voudrais-tu, Académie,
en nous empêchant ce raprochement
ortografique, que seule, la grande dame ait des analojies avec la courtisane?
(d suivre)

Denis

VERDEREL.

A NOS LECTEURS
Nous sommes heureux d'annoncer à
nos lecteurs que nous publierons prochainement en feuilleton, une délicieuse
histoire d amour qui se recommande par
son style et son charme profond
Elle aura pour titre :
et pour auteur.

L'INCONSCIENTE
M. TIBULLE TENDRES

un nouveau collaborateur, dont on appréciera le très réel talent d'écrivain.
Les del GRIL.

�I_,é Gril
só passée... È qué bouï èsté mort s'éï
pas bertad ço qué jou dizi. Aquïou ço
qué n'ôï... Un d'aquestés maïtis, qué
hasio uno fred qué pélaouo coumo
sabèts, arribi enda laCaddèto : «— È
bounjour Caddèlo.sa dizi,» — « È adiou
carnabal dé droullas ! sa dits éro».
Counprengôts, Moussu lé jutgé, qu'éï
pas poulid aco dé tradda dé carnabal
caoucun, mès, passôn.. . « — Biétdazé
qué hé hôret ! sa dizi jou. » — « O ! sa
mé dits éro qué né hé, caouho-té, qué
mésouégnaras la soupo tant qu'angoï
hé uno coumissioun. » — «Taplan, sa
dizi jou » è mé caouhèri. L'oulo bourissîo. c Tè, sa mé pensèri, la couéto
dou can dou Daouzas qu'an escurtad,
y a quinzè jours, harlo uno crano
soupo ! La baou cerca aou eu dou
barat oun éro , mès pari plan qué
gn'y^aouio pas ! O nani y èron pas

Henderson sé quilhèt è, d'un
toun aoutan caoud qu'uno m...èco
dé gous, respoundèt : — A ou dou
you dou, seurf
Qu'es aco ? Ajustèt Tournié. —
Un goddem, bélèou ? — È coumo
sousquèt qué lés quècs, quéquéjon pas en cantan, emmajinèt
qu'en cantan disparesséyon tabès las diflcultads dé la lengo.
Cadun y anguèt dé soun grand
a'iré è aquïou coumo abèn al Capitolo uno bouts merbèlhouso qué
fa aounou al flaira dé M. Tournié
è qué nous boutara dé mèl jouts
lamoutardo dé lasprumièros senmanos è dé las qué bénèn, sé s'en
trobo.

trente.
— È jou bous dizi, Moussu lé jutgé,
qué gn'y aoulo un plen pugnad...
— Carats-bous, tièts, si bou plèt ! è
jou bous dizi, moussu lé jutgé, qué
nani, o nani, l'azé fouto sé y èron
trento péousés : les bèrmes la s'acabaouon, la couéto I
— Oy tiré 1 tessoun !... fout-mé tout
aco déhoro, uché,... oulo ó jens 1
GUILHAOUMET.

PES TÉATRES
CA.PITOLO
Sé parlabon un bricou dé Moussu Henderson?
Tapla les débuts sé perséguissén encaro... ô s'atégnen pas!
E Moussu Henderson toumbo
à pic per m'azuga utillomén lé
fissou.
Parés qué M. Tournié l'anguèt
descurbi del coustat dé l'Américo
uno nèït qué sercabo quicom per
y téni soulas.
Henderson cantabo à trabèts
las brancos dé calqué bosc, magnèro dé s'entendré è Tourniè sé
diguèt, estabournid : Chès ! un
roussignol àp'r aïcïou !... Las coudèrlos m'aouran tindad ou bé
l'aouzèl sé séra escapad dé chès
you (naturèlomén Tournié pensabo à Toulouso).
Douçomentou s'abanço, s'estiro
l'alo è paouzo la ma sus... un capèl crounstadt 1... Coumo dins lé
counté dé Boccaço, lé roussignol
pourtabo une moustacho bloundo 1
E bé ! — sadiguèt Tournié. —
Tu, drollé, t'atendios pas à 'n
aquélo. Atal sercabos à mé fa
rampèou. Aïcïou qué soun è aro
buffo, sé gaouzos 1

Nouvelle réforme ortografique
L'esprit français êt vivement préoccupé aujourdui de la réforme ortografique à laquelle les faits consommés
(commission ministérielle favorable)
paraissent avoir imprimé une sorte de
consécraçion ; le docteur Constantin,
de Saint-Barlhélemy,(Lot-et-Garonne),
n'a pas voulu rester à l'arrière des novateurs filòlogues, il vient de lançer
une nouvelle méthode qu'il explique
dans une brochure de seize pages.
Nous l'avons curieusement étudiée et
elle nous a paru, abstracçion faite de
quelques contradicçions, pleine d'excellentes idées; beaucoup des réformes préconisées sont bonnes à retenir et nous n'hésitons pas en faire
l'applicaçion pour cette cronique.
Mais nous nous nous séparons de l'onorable docteur quand il demande
aus futurs membres de la ligue qu'il
fonde une cotisaçion de 100 francs.
Cette clause, au sujet de laquelle nous

formulons les plus sérieuses réser-

BARIÉTATS
Es d'amb'un bïùu plasé qué
bézi Madamo Sans-Gêtio mé
ca'ijé jouts la plumo è qué saludi
en Mmo Marie Kolb, l'artisto rébado, sigur, pel goustous aoutou
d'aquélo aoutant goustouso pèço.
Del sutjèt mé demoro, pensi,
pas rés à diré à caouso qué sé
couné'ïssio dé toutis aban la nascudo d'aïcesté numéro del Gril ;
més des coumédièns es un aoutré
parel dé margos è, tabès, tout
aoutré affa.
Al reng dé daban ben Napoléon
lé prumiè, dins la pèl dé M. Benedict ! — Corrodi ! qué pétabo sec,
Tomé, saquéla. — Sé las mounjétos y soun pas per res, sé pot
diré qué M. Bénédict a un bèl
pisso-foc en dacon.
Apèï qu'arribo lé maréchal Lefebvre, róprésentad per M. Joffre,
daourad dés pès al cap, coumo un
libré dé prètses.
S'atal jirgad M. Joffre — qué
junto un béritaplé sapié dé diséïré
à la bèlo talho dé soun persounatché — s'anabo passéja del coustad del Grand-Bound,fariosourti,
sigur, lé moundé à las flnèstros
è lé posto del palais, en armos,
sus l'ort.
M. Lespinasse nous a serbid
un Fouché dé prumièro classo è
les pitchous, ornés è fennos, an pla
fait lour déber.
Per Mmo Kolb èï tant dé coumpliments sus pots qué sabi pas
quin sourti del tros. — Per mo fé,
bal milhou qué les y balhéï toutis en régrétan dé n'abé pas mai
sus you à soun entencïou. — Es
un délici dé l'entendré è uno doulou dé la sabé prèp dé nous quitta.
Mmos Jéram è la princesso
Elisa sé soun poulidomén tengudos è chouètomén engulados. —
Roustid è bulhid abarréjads.
Gaouzi pas plagné lés qu'an
pas bist Madamo Sans Géno,
ves (1), ne pourra produire que des
résultats contraires à çeus qu'espère
M. Constantin. Alors, à quoi bon?...
P. SAINT-CLAIR.
Cl) Notre colaborateur a raison. Demander
100 fr. pour s'atacher à une oeuvre populaire,
c'«st raide !
L. d. G.

La Lustraïro
Un joun l'Annou la lustraïro,
En cercan dé boun coutou
(Es tant bouno tíifcoutaïro 1 ),
Sé troubèt un bèl titou 1
Ero dé poulido raço :
Bèl lourgnoun, cadéno d'or,
Lé souriré sur la faço,
E prest à douna soun cor 1
— Ah ! siosques la pla bengudo
Y dits l'èl tout allumad.
E s'emprèsso, sé rémudo :
N'es pas encaro plumad I

per ço qué souï sigur qué n'én
dïqu pas pla démoura.
È aïços mé fa engatcha à diré
al etcélén Moussu d'Albert, en y
boutan las mai caoudos félicitacïous, qué sé pot énearo — è
pouïra — nous trouba, atal, d'obros è d'artislos d'aquélo balou,
las Bariétats, en claoufin lour salo

d'un puplic caouzid è éntendud'
faran proufld pla méritad à la
caïsso del téâtré.
S'afano d'arriba tout uno desco
dé noubèoutads prouchènos qué
counèïssi, qué léjirets sus las
affichos è qué mancarets pas d'ana
chuca coumo you.

ABÉCÉDÉ

ABÉCÉDAIRE

— SÉGUIDO —

— SDITE —

FIOULÈL.

Au , leur prouve-t-on , parfois et
Au, sé lour probo, dé cots è sens
sans consteste o, comme dans l'ancien et
countèsto o, coumo 'n ancièn è'n
noubèl moundi, dins lé gascou, lé le nouveau MOUNDI, dans le gascon, dans
bigourdan, etc., coumo'n francès. Eu, le bigourdan, etc., comme en français. Eu
aoujen encaro abouèï dé souns aprou- ayant encore aujourd'hui des sons approchan dé la grafico francéso des mots chant de la graphique française des mots
EUX et EUS, justement dans des dialectes
eux è eus, juslomen dins les paraoulisses dé Proubenço, — bézé l'etsep- de Provence, — voir l'exception de JEUSE,
cïou dé Jeuse, Jésus, marcado dins JESUS, signalée dans Mireille; — plusieurs
tons aussi notés dans nos Leys d'Amors, de
Mirèlho ; — mant-un toun tabes noutad dins nostros Leys d'Amors, dé 1323 ; et, probablement, de même au
1323 ; et, sé pot ço mémo al tems des temps des Troubadours. Avec les réserves
Troubadous. Damb las résèrbos des des ESAÜ, des MARIUS, etc., que les novateurs sont obligés de faire ; avec les v,
Esaü, des Marius, etc., qu'es noubaétymologiques ou non, qui doivent se protous cal qué fascon ; amb les o's,
étimouloujics o nou, diben sé diré noncer et se lire B ; c'est la confusion savamment organisée par leur système.
b ; aco's l'embul sapientomen adoubad per lour sistèmo.
Il reste l'accentuation des voyelles.
Démoro lé puntatché dé las bouyèlos. Toutis nostrés escribèns l'an pas Tous nos écrivains ne l'ont pas d'emblée
arrêtée ce qu'elle est. Les accents eurent
del cop arestado oun n'es. Aoujèbon
aussi le grand tort de n'être pas employés
grand tor.les ateents, d'èstrépas emplógads pes Troubadous ! mès sé pot par les Troubadours ! Mais, c'est peutqué sio perço qué soun bengudis dins être parce qu'ils sont venus dans l'écriture
quelques siècles aprè3 leur époque. Noml'escrituro calquis siècles aprèts lour
tems. Planis d'adèptos dé l'ortografo j bre d'adeptes de l'orthographe pseudonoubèlo -mancado è «sapiento» sé , nouvelle et « savante » se résignent d'ailleurs à les accepter, en hérissant d'exceplaïsson ana tapla dincos les préné, en
tions, seulement, la faculté de s'en servir.
roumégan, soulomen, lé dréït dé s'en
serbi.
Simplo fantasio dé létruds boulen
Simples fantaisies d'érudits voulant
fa bézé qué tal soun, aquélo régaïssado prouver qu'ils sont tels, cette reprise d'une
d'un' ortografo emmesclado coumo
orthographe embrouillée comme à plaisir,
â plazé, aqu'es tourna-mai as ancians ces retours aux anciens errements de l'éèrromens dé l'escrituro dibion four- criture devaient forcément engendrer la
çadomen enjendra lé sus-encant dé surenchère d'impatients à se signaler par
tahïniès à sé signala per noubacïous
des novations encore et toujours plus
arrèïré, toutjoun pus ardidos. On
hardies. On voit s'amalgamer dans ces
béï s'emmescla dins aquélos escolos,
écoles, les subtilités linguistiques les plus
les flnhoulatchôs les mal' pantouèïsaï- extravagantes ; les excentricités plus ou
res, las etsentricitats maï o mens
moins troubadouresques ; les essais de
troubadourescos ; les ensachs d'èn- couler en un moule de langue morte le
moulla en lengo morto l'argent-bïou vif argent dont est composé le verbe fluide
dount es fait lé bèrbé coulant è boulé- et remuant du peuple, où des mangear et
des bever ne traînent pas des lettres pour
gaïré del poplé, oun dé mangear è dé
beuer tiron pas dé létros per ré n'en
n'en rien dire.
(à suivre)
diré.
(£ segui)
Dé décembre lé soulel
Nous enraoumasso lé pel ;
Mès à Pascos la tourrado
Nous pot touca la courado !
Lé Gérant : A. OÜLIÉ
Garo alors qu'un médéci
Nous entéméné un boussi ?
Emprimario espécialo dé « lé Gril » Toulouso.

Del titou, la plumo es bouno,
Amaï tabes lé plumil.
Jamaï d'oucasïou milhouno :
Plumo, plumo, plumo, Annil !
Ero talomen countento
Dé trouba tant raré aouzèl,
Qu'en lustraïro fort prudento,
L'amaguèt dins soun hôtèl !
Mès lé titou sé rémudo
Estourrid, espalmounad,
Elo penso, pas testudo :
Atend, n'es pas pron plumad !
Saï pas dins quand dé séenços
Lé trabal fousquèt flnid,
Mès per purga sas oufensos,
Y laïssèt pas un ardit.
Es lèd lé titou sans plumo,
Semblo pas maï lé titou,
On aourio dit qué la brumo
L'abio tuad d'un poutou 1

Aro dignarolo budo,
Tout soun cos sen l'arumad,
E sé jamaï sé rémudo,
Es quand penso qu'es plumad!
Mès lé bounur passo bisté,
Sans troumpéto, sans tambour,
La lnstrairo à l'aïré tristé.
Pot pas mai bendré l'amour,
Es torto d'uno guibolo,
Car sourtis dé l'espital.
En passan pel Capitolo,
Maoudis lé titou fatal.
Sé you t'èï budad la potcho,
Titou, m'as pas embaoumad,
La counsienço mé réprotcho
Dé t'abé ta mal plumad 1
RYP.

�Gril

ians tous les Débits de Tabac

G. SIKVEÎN

apier Gos — A TOULOUSE

Pel papiè GOS sens colo, les qué bolen fuma le bertadiè cayè del fabricant
Ga.Ì3r\i©l ^ÏIFÌ.VISIN" diben pla fa ateneïou è etsija sa sinnaturo

POMMADE HYNOFTIQUE

LA SARTAN

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE

LOI) FUÈ C DÛ DISSATO

Achat — Echange — Ventes

Du Docteur SURVILLE

SU

Contre toute sorte de Douleurs
En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

DEL

Troubsiré-Direitour :

Riiiio-SAOUÇO

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

BUREOU : 15, Quâi doou Gmâou

2 francs le pot

A VENDRE

MARS! HO

1_E

Ouvrages de M Pierre Lafuste :

MONITEUR
DES

Les Eruptions, les Boutons, les Bougeurs
de la peau, disparaissent rapidement avec
des lotions de Liquidambar-Surville.
Le Liquidambar-Surville est en vente
dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon

Syndicats Ouvriers
Journal Républicain d'EMes sociales
Î6, Faubourg du Temple, 16

PARIS

3 fr. 60 par colis postal en gare

m
0

o

p—H

O
EH

LE RÉFORMISTE (en ortografe simplifiée;.
Directeur Jean S. Barés. Bureaus, 18, rue du Mail,
Paris. Paraît le 2« et le 4° vendredis de chaque mois
et poursuit :
La simplificacion de l'ortografe, la supression des
octrois, le relèvement de l'agriculture et de l'élevaje,
la diminucion du nombre de nos législateurs et de nos
fonccionaires.
Il veut dégrever tous les travailleurs, en prenant
au superflu l'équivalent de ces dégrèvements.
Prix d'abonement annuel. — Paris, 3 francs.départements, 4 fr., Etranger, 5 fr. On s'abonesans frais à
tous les bureaus de poste français.

l! *3

3S tH

*J*

p—I

o
o
m
CD

+-=

o
h

&gt;

iC

-—1

•

I *•

to 9 al

t. C 0 CQ •

9

© * - « I
'
T3
P1- » H

O

S « n

« o

A.

s,.-a

g&gt; « "

a SL »&gt;

.S ° 1

m

3

n~ ®

H

•S S 3
n

»§

g -g

° t . « s S

-s
CD

°-M

as 3

_J=

-a) „

Ig, g

ü

a

g,a sa* s.»

«.-o

&lt;D

^'3.2. ■&gt;

:

S2 g
"3
O et
a. t. a

J?

.sr

~ .g =_
S

"
|sg-*S
•o
"
3
_£ H o '
•3 ^ S S.

fl

ce «J O

' 3

PU—

i

B^oS

S «-

H

t; r
i;
i ■»*
2 o
œ

ol o

'fi a -H
-*-»
—■ 2

3

ss

&amp;

3
3 »
o a

T3

3|o

§2

g

«

M

03

T3 *J

Le Mariage d'Eugénie, la Fille du Contrebandier, le
Docteur Matar, 1 volume, 1 fr. 50.
Les Trésors de Gargas,\ volume, 2 fr. 50.
Les Aventures de Sans Quartier, 1 volume, patois et
français, 3 francs.
La Citadelle de Montségur, \ volume, 0 fr. 50.
La Dame aux petits-pieds, l'Amour d'A déline, 1 volume, 0 fr. 50.
J.-B. Noulel, è soun obro, G. Visner, 1894,1 fr. 50.
— Texte moundi et français.
Cabinet de Feu U Docteur J.-B. Noulet, catalogue,
140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. — in-8,
260 pages.
Lé Ramèl païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine. Annotées et augmentées d'un glossaire, par J.-B. Noulet, 2 fr.
Œuvres patoises, de C. Peyrot, 1829, 2 fr. 50.
Recueil des plus beaux Noëls, soit français, soit patois. A Narbonne, chez Décampe, 24 pages, in-12,
relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du seizième et dix-septième siècle, T. t., rééd. 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noués de J.-C, R. de S.-P., dioucèso de Carcassonno. Dé l'imprimarié dé la beûso Teissié, 1810, in16, de 32 p., broebé, bon état, 3 fr.

A échanger
Contre œuvre méridionale,
Recueil contenant les proses et hymnes des heures de
Carcassonne en vers patois, Carcassoune-Gardel, 1820,
in-12, broché.
L'incrédulité. deSoumef. Paris, Mifthaud, 1840, in16, 175 pages, broché.
Antonius deArema, éd. rare de 1670.

A acheter

- i*
T3
J M

a. o
3^5 •5a&gt; af1
73 -° S '2,

CU Cl
oo «

a
m oo

„ «a, i g ►

3«&lt;o g33°
asa
t, « 3 J»

"a
• w
**2 3 «V

00

^ fa g
N Ü

!

» t'Ü

Rochegude (de), Essai, 1819.
De Pierre Goudelin, l'édition 1617-21, Toulouse.

ci -~

00

b. i—(^ T?

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS
2

. £3 i—i
•a&gt;

u

Çk

'S
10«g
s"

ce

a
o

W

o t. 1
/-i
a a
o, " « a .
S » p"3 Ït5
gi a a ■ S o
B *

.

o ^«

- » sC3
» ep

3 S-S,-

ti © oo os ©

í g-a
I

-S

.3 S

t

»

*2&gt;
Q M

il!

3 03
«H

« g B
"B. « g

«

„ ao
■S 3 « 3à
a g-21 ■ t.«■nW nt, •0.
.gCSn
à"3-s
-Sa
B

OH

B

H

© ci

o3

£ S s »—

.•u is » S*

IH

U

t. oh
°"
AH

03 ©

fa « © t-

o ©

3

00
M

3

g o

g3 g.g«-g

u

„3 * 3

3-S
3 uu
4^

O.P

3

§H-OJ

14

âs
Sa
33
aa

&gt;a

S

•H

&lt;D

.H
«g
W T3

C.i.0.0.
BÊZIERS

ï

— fa

a*
.2
-«
H3

N

2o
AH

2

„ £o «g- .
5g * »

'hSL
Soias3
© ro «il
S* S

Ffites ûe Noël 1897 et du premier de l'anl898

3«.9

so m «a ©

•

i

S §)'§

°ÏÉ

Ss
^ ci

i

«■soja.3»

a

os —

sa
O S.
°

■

3J5

6 ..

a

i

-q) = •13 es o -H

° a
o

So ^

i2 ».S o
ç o o

2 ?

M

I © t-

£.2 A» B
M
2
3 u&gt; J

S l'S
*)

tn u

«t&gt;.

A

^B

-1 •-.

ci

Un chabalou tout arnescad è uno pitchouno
oarréto angléso.
Fa las ofros al Gril

§ n·rt'gfij·&amp;a

2

si
\A
0 S'B

BOLEN CROUMPA

S.5

g

üT3

4-3

"CD

2

§ „

« et
fa T3

«s o

«I

d
, m CL

» S fa*.

m

&lt;o

s

»

a

.S«
'p ►

(ci

£&gt;'
r*lH

o.

a
M
ïS«.og
*
°-â.S-.S
00 ^ o
,g
G ;/:■ t—&lt;
&lt;4H n

&lt;U&lt;

T

3
Í3

ta

0

oH

** -r" ^ +s

« 03 -»

CD
•r—I
S-H

« GRIL »

Jourcaou Poupulari

«
. 3 m fL
\£i0" «s
J ?
-( S.2
3

rt.SWira^:
T3i»-T3lT3

(HI

H3H

TSÌ 60

A l'occasion des Fêtes de Noël 1897 et .du
Premier de l'an 1898, la Compagnie d'Orléans a décidé que les Billets aller et retour
à prix réduits, qui seront délivrés aux conditions de son Tarif spécial C. V. n° i, du
Vendredi 24 Décembre inclus au Mardi 4
Janvier inclus, seront valables pour le retour jusqu'aux derniers trains du Mercredi
5 Janvier.
Ces Billets conserveront la durée de validité déterminée par ledit Tarif lorsqu'elle
expirera après le 5 Janvier.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31884">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12f93127bdeb470893cf9380fd9d6091.jpg</src>
      <authentication>b283429a35c032ae3b5ba364eed3880c</authentication>
    </file>
    <file fileId="31885">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/985477200ab0f5ee6745d2415942c3f2.jpg</src>
      <authentication>62a15e6b8ce5c5b3e12bc07111236c21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31886">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4023b74232cd7f0edeadf34bd8d0a87.jpg</src>
      <authentication>09c6be1f42e0ca67384ff8560c8a99a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="31887">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de41b4e57d0b42d33beff37238beca93.jpg</src>
      <authentication>f4f4faa0439a39aa64814f0340a3a791</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394241">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394245">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394242">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394243">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715432">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394220">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°24 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394222">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394223">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441300">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394224">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394225">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394227">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394228">
              <text>1897-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394229">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394230">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/665841b30b514e78b173f79d3ce4bf57.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394231">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394232">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394233">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394235">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394234">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394236">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394237">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394238">
              <text>http://purl.org/occitanica/11874</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394239">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_12_024</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394240">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394244">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395937">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441301">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441302">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441303">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441304">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441305">
              <text>Ryp</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817531">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°24 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822829">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599176">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599177">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599178">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643082">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876001">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
