<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11878" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11878?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30580" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3fc1b5c7cd920cc9f228d8a5bf8c4edc.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31858" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ced38649733418aa034d1032bac8a061.xml</src>
      <authentication>aae184daa40610c4d9ba388ffc251372</authentication>
    </file>
    <file fileId="31859" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/182ed91becac5aa67eb1c7b98e2e728a.pdf</src>
      <authentication>d0627afa2b58e54673cebfca86873917</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612015">
                  <text>y//mo

ANNADO

N° 20

Del 15 à fi d'Octobré 1897

üe G rillon de Toulouse
Nouïrigad iló Toulouso, mé
plaï dé manténi soun lengatché
bèl.
GOHDOULI.

í

Z'oo

■m

tsfcranjé
^

3?50

ínfima

" ^

m-

i

Chabal d'Omnibus
Paouré chabal, mó fas pla péno
Dé té bézé tant fouétad,
Mès lé brutal qué té malmóno
Es à soun tour pla malménad,
Cadun abèn nostro cadéno,
Cadun al sort es atélad,
E sé lé fouet nous entéméno
Cridan à la sébéritad.
La faouto n'es qué la jouénesso,
Tant chès l'orné qué chès 1' chabal,
Sé passo coumo uno caresso.
E dins nostro estréto cerbèlo
Bouldron la jouénesso éternèlo.
Mès bézós pla qu'es pas atal 1

PROPOS D'AUTOMNE
Ortografe réformée.
A rua cousine Léonie C...

I
Le petit vilaje de Bourret (T.et-Gne), à demi caché dans une
ombreuse valée qu'arose la Garonne, présente absolument l'aspect des vieus hamaus du moyen
âge. Les mœurs de ses habitants,
leur idiome, les lourds convois de
bœufs qui sillonent ses routes,

évoquent dans l'esprit de tout
méridional un passé vers lequel il
est toujours agréable de revenir.
Quand je regarde, à la fois ému,
émerveillé et soufrant, ses maisons
grimpées les unes sur les autres;
le clocher de sa petite église s'ofrant gracieusement aus rayons
du soleil, quand j'écoute dans ses
luzernières le chant matinal de
l'alouète ; quand le soir, le cri lugubre de la chouète se mêle au
crécilement des cigales, j'éprouve
cète jouissance que goûte l'home
sensible à la contemplacion des
beautés de l'imuable nature. Et je
sonje que sur côte tère gascone
où résone gaîment l'éco de la
vieille chanson gauloise ; sur ces
vastes plaines où se retrouvent
encore les souvenirs des temps disparus, plus de cinquante jénéracions ont passé, rapides, assistant
corne malgré èles, à la course foie
de l'humanité à travers les âjes.

jfli

5, BOULEVARD DE LA GARE, 5
III

... Le soleil se couche. Une
ÏQvji'L sombre descend surl'imense campagne. Lentement la nuit,
cète évocatrice des amours finies
envelope la tère de son mistérieus
asoupissement. Du plus loin du
vilaje peut s'entendre le bruit strident des cuivres d'un orchestre
primitif ; on danse au café Ladevèze; la foule des paysans s'y
prèse, crie, hou houle couvrant les
rires frais, corne èles, des délicieuses campagnardes. Des couples de jeunes fiancés causent à
vois basse et peut-être qu'à ce moment plus d'une bone vieille émue,
au souvenir du temps heureus des
fiançailles, lorsque le cœur naissant s'abandone à l'exquise joie
d'aimer, essuie furtivement une
larme qui roule, silencieuse, le
long de ses joues ridées...
IV

J'aimerai vivre dans cète admirable réjion où tout dans la nature
Dans la tristôse de ce matin de
chante les gloires éternèles de
vendémiaire, gris et pluvieus, un
notre beau Midi, où l'Ame du penclairon, suivi d'un tambour, jèteseur si souvent s'abime en paresses-notes aiguës. Le jour a paru
seuses et troublantes rêveries...
depuis deus heures rapelant à
Pierre CONTE.
l'home avec mile souvenances, les
Bourret, septembre 1897.
angoisses quotidiènes de la vie.
...Mais aujourd'hui c'est la fête
du vilaje; pleins de joie, les jens
Lé Diaplé del Pèyrou
s'éveillent cependant que dans
une étourdissante cacofonie de
(SÉGUIDO È Fi)
cris d'oies et de canards s'ouït la
Saquéla calqués omés couratvois du garde anonçant les réchousós
sé débouon, armads dé
jouissances.
II

palos, dé fourcos, dé tout ço qué
lour tombo jouts la ma, è sustout
d'aïgo ségnado, s'aprotchon dés
éscalhès én fan douçomentou...
Aoujissen... Lé brut démingo
pas... Al countrari... S'arrèston...
La pôou les escano... Mès l'un
per l'aoutrè s'énardissen. Un sé
risquo à mounta... les aoutrés séguissen... Arribads sul parédou
ount és lé crambot... buton un
bricou la porto... è alabets ! les
mai protché bézen... brou... Un
fum dé plumos qu'énpléno touto
la pèco dincos al planché... Quicom... Quicom qué... Oï-oï-oï...
Quicom dé cent cots mai grand
qué l'oustal !!!... A n'aquélo bisto,
lé mai abançad réculo, les aoutrés
fan pas qu'un saout en dargnè,
lés qué soun sus éscalhès ou dins
lé courrédou è qué bézén pas rés,
en sentin la butado d'es dé dénaout, sé bouton à quirda coumo
sé bénion raoujouses, aqués quirdadissés acabon d'espaouri lés dé
dénaout, è toutis en paquet, dégringolon les éscalhès, les omés
sus las fénnos, las fénnos sus
omés, butads, cugnads, coumo
las sardos clins un barril, è sé trobon lèou, è sans sabé ni coussi
ni perqué, al mièï dé la cariòro,
maquads, émbourgnads, graoupignads, les omés sans capèl, ou
l'argaout ésquissad, las fennos
déspénchénados, déspapatchados,
les démantals è lés quitis coutilhous dénousads, ou éspélhoundrads. Mes aco raï, digus y fa
pas moumen, éspas rés. Ço qu'es
sigur aro, acos qué lé diaplé él
mémo, és dins l'oustal, toutis l'an
bist, démorn doun pas mai qu'uno
caouso à fa, ana quèrré les capé-

�Lé
las dé Sant-Sarni, per fourça lé
satanas à s'en tourna enta él.
Aouta lèou dit, aouta lèou fait,
uno colho dé désubrads courren
dineos à la gleïso, oun trobon un
bicari... (Moussu Mourtiè) ; y
counton lé fèt, è coumo a pas
l'aïré pla crésént, ni pla pressad
dé s'ana coulétéja amé Lucifer, les
qué soun protché d'él sé lé cargon sul col, péndén qué d'aquel
tems les unis arapon les aspérsous
qué podén trouba, è qué] les aoutrés à cops dé ferrats budon l'aigo
ségnadiè. Acos fait en très saouts,
toutis soun randuts entai Bounouro, è aban qué lé paouré capéla saoucho soulomén pér ount
és passad, sé trobo quilhad sus un
parédou, dabant uno porto, en
faço d'un parél dé ferrats plénis
d'aïgo, è un aspersou à la ma.
Alabets, un dés qué l'an pourtad y dits, en fan bézé la porto
d'uno ma, è les ferrats dé l'aoutro.
— Gaïtats, moussu l'Curé,
aquiou la crambo oun lé diablé es
embarrad, è aquïou l'aygo ségnado.
Anén, couïtads-bous dé noun
défa... E ténèts aoujissèts! Qu'un
brut, bous séntis sigur, anén ardid,a déjà pôou 1 Brico rasigurad,
M. Mourtiè lèbo l'aspersou, fa
sinné dé durbi la porto, è talèou
dubérto, lanço à grandis tour dé
bras l'aïgo sus la plumo.
Mès l'azirou, qu'èro bélèou pas
décidad à se fa batisa éncaro, guidad pér la lux dé la porto alandado, founço sul curé, l'aquioulo
sus ferrats qué s'escampon sul
cap d'es dé débas, engulho les
éscalhès al décimé galop, è coumo fad dé sé senti destrabad, entouno unis hi-hans ! hi-hans !
gaoujouses qu'y balen cop sec uno
respounso dé sa maïré, ço qui permet d'arriba à l'éscudarïo, oun
sans cap dé rémors del boulégadis qu'a oucasiounad, sé bouto à
poupa coumo s'abio pas rés dé
milhou à fa.
D'aquel tems lé moundé qué,
dins la pôou, abion pas pouscud
soulomen sé randré coumpté dé ço
qu'abion bist, s'apiloutèbén al
tour dél capéla, è réngads coumo
las cébos én four, anguèbén én
proucessïou à Sant-Sarni rémercia Nostré-Ségné dé lésabé désénsourcélads.
:

Y aoujèt pas qué lés drollés è lé
Bounouro qu'èron pas counbencudis.
PAMÈLO.

SOUVENANCE CHERE
A Mademoiselle L. B...

Si courtes et si tôt envolées
qu'elles aient été, je ne les oublierais jamais les heures exquises
passées ensemble. Elles tintent
encore à mon oreille ainsi qu'un
joyeux carillon. J'en porterai
longtemps le souvenir, car vous
avez mis en moi ce vague ensorcellement qu'on ne peut définir.
Vous avez été la fée compatissante par qui j'ai connu, trop
brèvement, hélas! la joie de vivre.
Qu'aurais-je fait sans vous, durant
les longues heures de pluie et
sous le ciel aussi triste qu'un jour
de Toussaint que nous subissions
tous deux en ce temps-là ? Je n'avais qu'à regarder vos yeux pour
retrouver le soleil absent, qu'à
vous écouter jaser comme une
espiègle hurluberlurette, qu'à
vous voir sourire comme la plus
gracieuse fille d'Eve pour oublier
que le bon Dieu nous boudait.
C'est que rien, croyez-le, n'est
plus consolant que la compagnie
d'une femme aimable comme
vous, qui avez le don précieux de
répandre la joie à votre entour ^
de changer en rose les nuages
noirs chargés de pluie.
Vous le savez, espiègle jolie !
Aussi, laissez-moi égrener les
souvenirs de nos agréables causeries et de nos promenades familières dont les allées du vieux
parc et de notre voyage au diable
vauvert, sur la route de Vesse.
Oh ! la délicieuse escapade ! Nous
marchions côté à côié, bavardant
de ci, de ça, et ne nous interrompant que pour admirer les superbes frondaisons qui bordaient notre chemin. Nous aspirions à
pleins poumons l'arôme bienfaisant des végétations encore humides de pluie, et, regaillardispar la

è de langues, é de sujet, é d'ortografe. Cependant reçoe en bonne
De nos jours et à travers les XVIe et part ce mien labeur.»
XVIIe siècles.
En novembre et décembre 1708
parut un Projet d'un esei de la
AVANT-PBOPOS
grammère francèze de laquelle
LES PROMOTEURS DE LA RÉFORME
on ote toutes les letres mutiles et
(suite)
ou l'on ficse la prononciasion de
i Ami lecteur, tu
trouveras à cèles qui sont nêcesères.
Vortografe que nous avons suivie
Depuis 1708 rien plus ne signala
quelque diversité à cèle qu'on l'évolucion ortografique, rien jusobserve communément mais non qu'à ces dernières années où M.
toutefois tèle que je la crois être Pierre Malvezin fonda la Société
nêcessère pour la conservation, Filologique Française dans lapropagation et connessance de quèle à la liste des membres, la
notre langue aus nations étran- science, le journalisme, la politigères; ce que j'espère te faire voer, que, les arts, tout y est représenté
moyenant la grâce de Dieu, par et par de grands noms.
une œuvre qui sera toutFrançoes,
Le programme de M. Pierre

LA

Gril
tiédeur de ce jour d'automne, nous
marchions d'un pas plus alerte. Les
kilomètres disparaissaient comme
muscades sur nos pieds, tant était
grand le contentement de nous
trouver ensemble et seuls.
Nous nous disions des riens
adorables. Parfois vous vous affusquiez de mes paroles, mais si
bien veillamment, que je vous donnais le bras pour être plus près de
votre cœur. Je ne sais s'il battait
pour moi ; mais, j'en jurerais, il
ne me refusait pas une affectueuse
amitié.
Et ainsi nous arrivâmes jusqu'à
l'église du village haut perché, où
vous prîtes de mes mains l'eau
bénite. Tout près était le cimetière,
un humble cimetière de campagne, dont l'aspect désolé contrastait avec nos joyeuses pensées.
Combien charmant fut le retour,
dans cette franche intimité faite
d'épanchements et de tendresses
inavouées ! Nous allions, indifférents aux choses environnantes,
n'ayant d'autre souci que de nous
quitter bientôt.
Le lendemain, en effet, était le
jour des adieux, et nous devions
renouveler semblable promenade,
la dernière, où nous eussions mis
peut-être le charme d'un timide
baiser. Mais la pluie, l'affreuse
pluie, ne cessa de tomber toute la
nuit ! Les routes étaient détrempées, et.notre projet irréalisé,nous
nous séparâmes pour toujours,
l'âme endeuillée du bonheur
perdu.
Et depuis ce jour-là, chaque fois
qu'il pleut sur la terre, je ne puis
m'empêcher de dire, comme le
pauvre Verlaine, qu'il pleure dans
mon cœur.
Pardonnez-moi d'avoir réveillé
ces chers souvenirs. Ils sont un
baume pour moi et me font oublier
la tristesse de vieillir.
A.

DESGRIEUX.

Vichy, 1897.

Malvezin est de « simplifier l'ortografe, tout en respectant les racines ; faire disparaître les contradictions et les exceptions, par la
création de règles fixes ; préparer
toutes les réformes qui peuvent
faciliter l'étude et, par suite, l'expansion de la langue française,
sans défigurer les mots. »
Cète œuvre dé lojique, de patriotisme et pour laquèle se sont
enflamés particulièrement d'une
si bêle ardeur le Réformiste,
l'Ecole Laïque, le Grillon de Toulouse, et qui a valu à M. Malvezin
les plus flateuses apréciacions,
cète œuvre racionèle et juste entre
toutes, est une œuvre essencièlement populaire car elle tend à

ECHOJORAIN
Poésie abracadabrante, débitée
ces jours derniers au marché de
Muret. En écoutant ce boniment
fin de siècle, nous n'avons pas hésité à le transcrire pour le faire
connaître aux nombreux gourmets de notre région, qui seront
enchantés de voir glorifier d'une
façon si poétique, le fameux fromage de Marolles.
LE MARCHAND
{Huchê sur sa charrette).
La Marolle est, Messieurs, le seul fromage
[exquis,
Quand ou en a goûté, l'on est vraiment conduis
Les vendeurs d'aujourd'hui, dans leurs riches
[boutiques.
Craignent de l'exhiber au nez de leurs pratiques ;
Le cachent à nos yeux, en cave, en sûreté;
Il lui faut, comme aux fleurs, l'air pur, la liberté !
Le miel du mont Hymète et la douce Ambroi[sie
N'ont pas ce bon moelleux du fruit

de

Lan-

[drecies.
Pourquoi

je

vante tant ce produit philanthrope?

C'est que son créateur était le vieil Esope;
Et qu'avec Diogène, en vrais Epicuriens,
Ils savouraient ce mets, auprès duquel n'est
[rien.
Il a même pour lui sa vertu symbolique.
Il fraîchit, il active, et le tout sans colique.
Lorsque mon bisaïeul traversait cette ville,
Tous les gourmets d'ici s'empressaient à la
[file,
D'en acheter beaucoup pour mieux les savou-

rer.
Imitez-les, Messieurs! Sentez et vous verrez;
Que son parfum divin, son odeur pénétrante,
Communiquent àlous Jsa~~CTral(;ur îutilantel—
Achetez-le sans crainte! Et vons serez heu[reux !
Par lui, la tête est libre et l'estomac joyeux !
Prenez-le! car demain, je vous aurai quitté !
(Agitant tin fromage d'une façon tragique)
Nous entrons tous les deux dans l'immorta[lité (1).

Après celle-là, il faut tirer l'échelle, hein !
(Reproduction interdite).
THÉO.
(1) Sus la palho, qu'apélan... en grèc!

Al DIGTIOUNARI MOUNDI
qué sé tiro,
sé pot encaro souscrïouré
à.7fr.50 lé boulumé,
pagads en lé récében.
L. D. G.
délivrer les enfants du peuple qui
étudient leurs bachots sur les
établis de l'atelier, des anomalies
ortogràfiques qu'ils ne peuvent
aprendre faute de tems, et qui
donent l'illusion que ceus qui les
conaissent sont des jens très instruits, constituant une élite.
(à suivre).

D. V.

Quelque chose d'Intéressant
L'Annonce de Mons. Samuel Heckschersen, à
Hambourg, qui se trouve dans le numéro d'aujourd'hui de notre gazette est bien intéressante.
Cette maison s'est acquise une si bonne réputation
par le paiement prompt et discret des montants
gagnés ici et dans les environs, que nous prions
tous nos lecteurs de faire attention à son insertion
de ce jour.

�Lé Oril

ABÉCÉDÉ

ABÉCÉDAIRE

Lébad al Ditcïounari lioundi des
escrïouts en bertadiôro lengo moundino.
L'abécédó moundi parïou-es al francès.
A
A, primo létro, toutjoun al métis
soun en toulousèn, es uno bouyèlo
fourçaïro balhan bigou dé diré al mot
qué la ten en soun prófitsó : acala per
cala-só, agaïta per gaïta, agripa, per
gripa, è ajassa, alabets, annilha, etc.,

etc.
A, del bèrbé abô ; à, coumo'n francès; â, coumandomen as biôous : â
marôl 1 l'encountro del toun d'arrèst :
ô pruch, ô !
B
Bé, létro ségoundo dé l'abécédé,
counsouno; lé bé gardo lé toun qu'y
es particulari è'n moundi, jamaï n'es
mud, tal dins la léjido francéso dé
Jacob, Job, plomb, etc.
Lè bé des finals en blé s'es trémudad en p aro : douplé, diaplé, etc.

Cé, trésièmo dé nostros létros, es
uno counsouno aoujen dus souns en
toulousèn.
C a lé toun dé dos s en daban d'e
è d'i; è'n daba a, o, u, lé soun dur
dé q.
D
Dé sé dits nostro quatriêmo létro,
La counsouno d es la maï douço dé
las dentalos dé nostré abécédé ; ço
qu'esplico, ça disen les gramèrièns,
la cajudo soubénouso en aquel toun,
dins lours déribads nada, dé natare,
rodo dé rota, etc., del t pus dur dé
TâTïtisllê mois Iatis.
En moundi, lé d dé fi des mots qué
lé sèrbon dins lours coumpousads,
adjétibes, féminins, tensés del bèrbé,
etc., sounon en parlan è s'escriben
régladomen ; tais : franchimand,franchimando, franchimandéja ; toucad,
toucado, toucadou ; tound, toundré,
toundud, udo, etc.

Vè, ségoundo bouyèlo dé nostré
abécédé, — aoutromen dé la prumièro,Pa,dé soulo ô toutjoun métisso
dito dins lé léji del moundi, — a tres
touns pla despartads : lé natural balhad per liazou del soun dé dos counsounos, ten, der, mes, pet; l'agud,
coumo dins dé, né, sé,- è pôï lé fort,
aquel dé tè, mès, pèc.
(A ségui)
G. VISNER.

PÉS TÉATRÉS

Relevé au Dictionnaire
Toulousain
d'après les œuvres en pure langue du
pays.

Nado del milhou lé barcot musical è sé pot dïré qué M. Decamps
y a balhad un boun cop dé ramo.
L'alphabet du parler toulousain est
Ténor é baritoun an parescud
dins l'argaout dé persounatchés
identique à celui du français.
mai à lour mésuro è es abouèï un
fèt certèn qué, dincos al bout,
A, première lettre, toujours au même caminaran dé mitad, crézi à la
son en Moundi, est une voyelle eiplétive satisfatcïou dé la colho des amadonnant énergie d'expression au mot la turs.
Mancario pas certènomen dé
prenant dans son préfixe : acala pour
qué
escrïouré sul sutjèt, mès cal
cala-sé, agaïta pour gaïta, agripa pour
pas doublida qué dé téatré s'ajis è
gripa, et ajassa, alabets, annilha, etc., etc.
qu'aïcïou coumo al téatré cadun
A, du verbe avoir, abô, à, comme en à la couéto dïou passa à soun
français; â, commandement aux bœufs:
tour.
à, marèlf l'opposé d'un ton d'arrêt: ô,
Dé sorto qué l'opérèto qu'abio
pruch, ôl
laoujèromen aloungad lé pas sus
soun dret n'a qu'a sé tira dé
B
coustad, per fa plaço al dramé
Bé, seconde lettre de l'alphabet, con- è sa suito qué siosco ou nou
sonne; le bé conserve la prononciation bouno camarado o machanto sor.
Lé tros es d'ataco è y a dé qué
qui lui est propre et, en moundi, n'est
pesca.
Boli diré qué les artistos y
jamais muet comme dans la lecture fransoun
maï
noumbrousés è qué —
çaise de Jacob, Job, plomb, etc.
un
paouc
coumo à Pinsaguèl —
Le b des finales en blé s'est transformé
s'y trobo dé soflo è dé barbèl.
en p aujourd'hui : douplé, diaplé, etc.
Moun Dïous bouldroï pas qu'anguèssén crézé qué mé plagni è
qué pagui à cop d'estrilho las
Cé, troisième de nos lettres, est une poulitessos dé Moussu d'Albert.
consonne à deux sons en moundi.
Nani, « Lé Gril » es dé l'oustal
C, a le ton de deux s devant e et i ; et coumo pla bist é dé sous pitchounis èlh«us bous assiguro qué tout
devant a, o, u le son dur de q.
pla countad a pas bist rés qué dé
pla, soulomén sé trobo per mouméns è pensi qu'es uno malaoutio
D
antremitante, coumo disén les
Dé se prononce notre quatrième lettre.
médécis è coumo calcos foutènos
La consonne d est la plus douce des . — sé trobo, per mouméns, qu'un
dentales de notre alphabet ; ce qui expli- coumiqué sustout sé nègo dins
que, d'après les grammairiens, la chute d'escars à fa raoujalés pus jouéné
fréquente en ce ton, dans leurs dérivés,
poulis. — Encaro un cop y répèti
nada de natare, rodo de rota, etc., du t qué fa taco sul taplèou è qu'es pla
doumatché.
plus dur de nombre de mots latins.
Nawrèlomén y a toutjoun dé
Dans le Moundi, le d final des mots qui
féplessos;
d'alhurs quin es aquel
le conservent dans leurs composés, adjecI qué s'es pas troubad mal un
tifs,féminins, divers temps du verbe, etc.,
, cop al mens dins sa bido... è
sonne en parlant et s'écrit régulière! qué s'en es rémétud. Atal esè atal
ment ; tels : franchimand, franchimando, ! séra à las Bariétats sans qué
franchimandéja ; toucad, toucado, toucadou, i loungtems s'en apercépien.
tound, toundré, toundud, udo, etc.
Dins lé défllad rémarqui : per
\ la Courouno, lé Boussud (déjà
' noummad, lé paouré!) Dibourcén,
\ Gringouéro... Aïcïou paouzi un
E
\ guilhaoumet, sadisen les escrih'è, seconde voyelle de iiotre alphabet, i béns per signala moussu Joffre,
— à l'encontre de la première, l'a, d'une j un jouéné qu'a quicom èqu'anira
seule et même prononciation dans la lec- ; lèn. Bouno troubalho qué/coumo
ture du Moundi, — a trois tons bien dis- ' lé pébrot pla coumprés, bous
; rélôbo à tems uno salço trod
tincts : le naturel donné par sa liaison du
douço. Èaro fénissila sério per la
son de deux consonnes, ten, der, mes, pet;
dos Ourfélinos tabès uoummados
l'aigu, comme dans dé, né, sé; et enfin le
, è mai rénoummados, las répaougrave, celui de tè, mès, pèc.
j ros.
I (A suivre.)
&amp;. VISNER 1
Moun Dïous qu'an plourad, è
engulad la Frochard ! Sigur MaToi tu diras des riens, et moi des mots très crus ?

PETRUS ET

NYLLA

SUITE ET FIN

N'est-ce pas qu'il est doux d'écouter ces louanges ?
De savourer, la nuit, deux à deux, ces concerts ?
De jaser de doux mots comme en jasent les anges ?
De dormir en riant et les yeux grands ouverts ?

Et puis je te prendrai tendrement par la taille,
Mon front près de ton front brûlant s'approchera,
Tu seras défiant, et je serai canaille.
Veux-tu ? veux-tu 1 Tu veux I Cela t'amusere 1
Que répondre à celà ? Qui ne serait pas ivre
D'ouïr propos si doux dits d'un ton si charmant ?
Il bondit. Un moment Petrus se sentit vivre,
Et l'enfant langoureux se changeait en amant !

Et Petrus, s'animant comme sa compagnonne,
D'elle se rapprochait malgré lui, lentement.
Son front touchait le front de la belle luronne
Et la lune éclairait leur sourire charmant.

— Ah 1 Nylla, clama-t-il, quelle douce minute !
Viens ! ô viens là plus près, que j'écoute ton cœur !
C'est en désespéré, vois-tu bien, que je lutte ;
Si je t'écoute encor, Cupidon est vainqueur 1

Jamais sultan, je crois, n'eut pareille sultane.
Un démon se cachait dans l'âme de Nylla.
Elle allait vaincre enfin, la fille courtisane.
Petrus le sentait bien, mais il demeurait là !

Soudain un bruit de voix retentit dans l'espace...
Sont-ce des travailleurs revenant des moissons ?
N'est-ce pas de Bacchus un disciple qui passe
Et qui jette à la nuit ses joyeuses chansons ?

Veux-tu ? Tu seras Faust, je serai Marguerite ?
Ou, non, toi sois Nylla, moi je serai Petrus.
Moi, je serai grand-grand, toi tu seras petite.

Ce sont de gais viveurs escortés de viveuses,
Criant, beuglant, hurlant à rompre leurs poumons.
Ils sont bien quatre en tout. Mais leurs voix tapageuses

damo Dasvéda n'en dïou èstró
caborlo. Pares qu'à la fi dé la
réprésentacïou y abio mièï pè
d'aïgo al partèrro. Sé dits mémo
qué pés aoutrés cots la directcïou
fa durbi un burèou dé moucadous
è uno farmacio per espétatous
sensiplés. Per uno bouno idèyo
n'es uno, mès n'abèn tabès d'idèyos al « Gril », è m'en bén uno
— ço qu'es pas naturèl : — dé
counsélha as qu'aniran bézé las
dos malurousos bitïmos dé s'empourta un boun flacoun d'étèr
è... un soulidé paroplèïjo.
FïOULÊL.

A L'AOUDIENÇO
— Uchè, apérads aquéres dus
estaflès, Lafusto è Caudeval! qué
coundi plan qué ban baté ! è su la
henno encaro ! L'un y bôou pas
touca l'aouté la bôou batana.
Y caou bouta lé boun ordé.
Lafuste et Caudeval (ensemble).
— Mais, Monsieur le juge, nous
ne voulonspasnous battre! nous...
— Pas tant dé razous, sé bous
plats, aro sustout qué lé jutjoment éï hèïtî... caou qué s'etsécuté! escoutads è digots par ren,
acos bous régardo pas... harats
apèl sé boulèts è plaïdéjarads !
Ané, drolles, bous battots pas,
Angots pas abala la léno.
Bous caou pas mousséga lé naz
Pé la henno... mé hariots péno.
Tu Caudeval uno n'aouras
Aquesto 'nnado per estréno,
E tu Lafusto 'spiaras
Dé quin coustat benc la séréno.
Tu Jacquet la pouïras truca
Pèï détras èro t'arruca...
Quand l'aoujos pas trop batanado
Tu Pièroutet, t'estaras siaou
E haras bouri lé métaou,
Mès per hennos, n'aouras pas nado !

Eh o, Caddèt... ne touchez pas à
la femme, qué dizésl Eh o!...
caro-té tè ! .. qu'en brembarèïtoustem d'aquéro bézino qu'aouyoï
un cot, qué boulîo darriga les
ouèls à soun orné perço qué...
l'escounoumisaouo ét, sadits éro.
GUILHAOUMET.

Lé Gérant : A. OULIÉ
Emprimario espécialo dé « lè Gril » Toulouse.

En font dans cette nuit un concert de démons...
As-tu parfois, lecteur, guetté quelque couleuvre
Captant de son venin le passereau tremblant ?
Il est à quelques pas, elle achève son œuvre...
L'oiselet pas à pas arrive titubant...
Quand tout à coup par là quelque importun débouche,
Le charme se rompant, l'oiselet est sauvé.
Ainsi fut pour Putrus. Sa charmeuse farouche
Vit se briser d'un coup son rêve inachevé.

Mais ils avaient causé de preux de Charlemagne,
De maris faits géôliers, de moines libertins,
Des châteaux que les fous bâtissent en Espagne,
Et de repas d'ermite et de bruyants festins.
Ils s'étaient, ces goulus, repus de fantastique ;
Ils avaient, imparfaits, filé l'amour parfait.
— Oui, Petrus fut vainqueur, dira plus d'un sceptique,
Mais c'est grâce à Vénus que Platon triomphait !
RYP.

�Lé

Uti-J

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINS
DEL

Gti·ll

Lot principal
év. £00.000
marcs, soit
62S.OOO
francs en or

GRIL »

^

sont garantis

FORTUNE

Achat — Echange — Ventes

Invitation a la participation aux chances de nains
aux grands tirages des primes garantis par
l'Etat de Hambourg dans lesquels

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

1Í Millions 349,325 marcs

Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875, 1 fr.
Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tindentas, in-8, 104 pages. Notes et glossaire par J.-B. Noulet, 1,75.
Les piètres de Nauroase et leur légende, in-8, 8 pages, par J.-B. Noulet, 0,75.
Ue la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B. Noulet (très r,tre), in-8, br. 32 pages, édition 1853, 2 fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882,
br. 40 pages (rare), 2 fr.
Guillaume de la Barre, roman d'aventures composé
en 4718 par Arnaud Vidal, élude par J.-B. Moulut;
grand in-8, 32 pages. 2 fi'.
La Fée des Pyrénées on l'Inondation de Toulouse,
vers romans, version française. Montpellier, 1875,
br. 12 pages (rare), 1 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du X[Vœe siècle,
in-8, 8 pages, 0,50.
De la légitimité du nom de Goudelin, par J.-B. Noulet, in-8, 16 pages (très rare), 2 fr.
La Maison où naquit, P. Goudelin, par J.-B. Noulet,
broch. 8 pages (très rare), 1,50.
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse, par
le président M. Noulet, in-8, 8 pages (très rare), 2fr.
L'Age de lapierre polie et du bronze an Cambodge, par
J.-B Nouleí, in-4, 36 pages et 8 planches, 3,50.
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du pays
Toulousain, par .1 .-B. Noulet, in-4, 36 pages et 8 planches (rare), 5 fr.
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat(Ariège)
par J.-B. Noulet, in-4. 36 pages et 6 planches, 3,50.
LAge de la pierre polU au Cambodge, par le docteur
Nouiet, éci. 1877, in-8, 12 pages et 2 planches, 0,50.
Sur l'Anthbacotherium Hippoiàèum, découvert à Armissan (Aude), par J.-B. Noulet, i!&gt;77, in-8, 12 pages
et figures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles fossiles das terrains d'eau
douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16, de 128 pages, 0,75.
IIe édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages,
1 franc.
Etude sur la caverne du l'Herm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches, 1 fr.
Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent dans
le bassin sous-pyrénéen, Toulouse, 1834, in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet, 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson, par
Louis de Brondeau, Paris, 1827: 8 pages in-8, et planche (trèâ rare), 1,50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de Venerque(Haute-G-aronae), par J.-B. Noulet, Toulonse,
1865, in-8, 32 pages, avec figures, 0,50.
Edition nouvelle du même, 1866, in-8, 20 pages, figures, 0, 50.
Mollusques des environs d'Ax, pjr J.-B. Noulet, 1869,
br. 16 pages (rare), 1,50.
Note sur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Nouiet, in-8,
16 pages, 0,25.
Du Cliéropotamede Lautrec, bassin de l'Agout (Tarn),
par J. -B. Noulet, br. 8 pages, 0,25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par J.-B.
Noulet, br.'í pages, 0,25.
Traité des champignons comestibles, suspects et vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier, 1838, 264 pages
avec quelques planches coloriées (très rare), 8 fr.

seront sûrement tirés
Dans ces tirages avantageux,con tenant selon le prospectus
seulement 118,000 billets, les lots suivants doivent être
forcément gagnés en 7 tirages dans l'espace de quelques
mois, savoir :
Le lot principal est év. 500,000 marcs.
prim.!
1 prime
300.000 marcs
26 lots à lo.ooo-marcs
S.ooo marcs
1 lot à
200.000 marcs
56 lots à
3
.000 marcs
1 lot à
100,000 inarcs
106 lots à
3.ooo
2 lots à
VS.OOO marcs
206 lots à
2
SS.ooo
ooe marcs
h
1 lot à
90.000 marcs
812 lots à
l.ooo marcs
1 lot à
05.000 marcs
1518 lots à
4oo marcs
1 lot à
40 lots à
Oo.ooo marcs
3oo marcs
1 lot hà
55.0O0 mires
■ HO
110 lois
lots à
2oo marcs
*55
2 lots à
So.ooo màrc3
36952 lots à
155 mures
1 lot à
4o.ooo marcs
9959 lots :tà 134, lo4,
-lo4, loo
1 lot à
So.ooo marcs
9351 lots à 73, 45, 21
«1 m.
2 lots à
So.ooo marcs
eu somme : 59.180 lots parmi 118.000 billets : de sorte que
le nombre des numéros gagnants dépasse amplement la
moitié des billets émis.
Le lot principal du I" tirage est de m. SO.OOO ; celui du
2« tirage, m. 53.000 : 3«, m. «O.OOO ; 4«, m. «5.000 ;
5% m. 70.000 ; 6«, m. 7S.OOO ; celui du 7', m. 200.000,
et, avec la prime de m. 300.000, éventuellement m.
SOO.OO.'t.
L'émission des billets se fait en billets entiers, demi et quarts
de billets. Le demi, respectivement le quart de billet ne
donne droit qu'à la moitié, respectivement qu'au quart de
la somme gagnée par le numéro du billet.
J'expédie) les billets, donnant droit au premier tirage,
officiellement lixé, au prix net de
F 'ancs 7.5© le billet entier
»
3.75 le demi billet
»
1.90 le quart de billet.
Les mises des tirages suivants et la distribution des lots
sur les divers tirages sont indiquées dans le prospectus
officiel qui sera gratuitement expédié à chaque participant,
ainsi qu'à tous ceux qui en font la demande Chaque participant reçoit de moi, immédiatement après le tirage, la liste
officielle des lots.
Le paiement et l'euvoi dc-s sommes gagnées se font par moi
directement et promptement aux intéressés et sous la discrétion la plus absolue.
Chaque commande peutsefaire en un mandat-poste ou contre
remboursement. Frais de remboursement : 50 centimes
A cause de l'époque rapprochée du tirage ou est prié d'adresser les ordres immédiatement, cependant jusqu'au
4 Novembre
en toute confiance à

Samuel Heckscher senr.,
Banquier à Hambourg (Ville libre).

a

3
ta

D

TL
o
os

_
g

*'S

^

u ° ^ a

m

B osa
m «

«T3

S

--2,^. S" a

I

si

g

«

-sÎo-G

2^

.H

o si

03 C

.2 2°
«3

§"2 - I-S-S l-S - S S ^

45=3 §
^ „-2'3 5«

ri 05

ETS » o S3

.

&gt;, D

a
iJ-Oo
gSo™« 5 g „ ° g
il
&gt;
S t 3 o • a3 2
■ 2
ta " Sfe-agSgSS
o
I "3 « »
3 la |&gt;&amp;*"S
5H&gt; &amp;&lt;* S

°

-J3

^-5l3

.-l's

; MI » « »

O

2§

a

§ ««cS

H -

' a

_ g g S •£•"**» .-S o S
1bSgV
«STÎ
O E ■
Q.o3 .
,S «

, m G*

o
°s
g »*3
.2 "aïs»
. .S .2.»»
p-S.a
77*?
S « o ».
o o S S'5
u a
8

3 ?
T3 t;
t. a
«

- _.
m ÏS ta O.Eía)'*?
■U.
« Ü
5 a
a S
5- g" g
o o m B
S
S--3

'S
S

9
a
S 3.
°-B

*■

«"O

g g
ta °o
t-&lt;
O as

OT 00 H

J

«; .|-Sl^S'ÍI
.j,- „-s
1?_-3S3
SP» *.2 S
'.S a"" o^-5.°
gcS g
fci t. S -&gt;J
'-S5
-a)."
o a.?
o
a.-a -o
► a «s ■O "B TJ í3

lJ

s

:3
3 £ 52'°
3jg =

CS O

3.^

3-0 _

3 3^
3

T3

-1
» OH

OVO1 T3

a,

ü

o)

*J iM

al £&gt;
• « 3

2.2 g

«3

o-œ a

cl £ " «
05 O

O'B

g - B g .S "S
3

_ S oJS
M
I «Si

« .1

» -S g c »

«S

3

2

03

u

B p
0-*0

S2 ^sSs s I
&gt;§3

(J2
F^■1
O
M

a

o 1 o
71

O

H

a;~
—; S a)
5
-D
^ t.
«
m 3
•c ««-a
»..3

03 —&lt; —• 3

oj

"o 3 3
O «
ou

s * •
•p s&gt;

1
—•

3

«
aT ï

o c3

ci

• - CL «3
O
*5
§
S

t/J

« 3 £
rz o b

3

«"a S

• fl »P o
+&gt; ? ai £ S
» S o -a

^ S

* a&gt;
s-

03

^ "í^

S.SP
~ 3 «

3"
3 O.

5 SP 3 » « S •"
- 8S — 03 1—1 v _. 3

5 ci« .rt
S

O

a.

B

ta o in 3
£ a 3
« g
o2

B
3 «.3.a3^^

o
X , a

aH

3
3

«&gt; ï?

t, &lt;co .3
o^■
3 ^ n ^1^ ^ H
3
O'
EH
^-3
O O
05
O
o
« V
* ci

t

o o " a.? ® —
o
o
&gt; o •
«2*3 0
-"ü O o . m
, o ^
O
03 ^ ri ™
S
O L. OD
. i0 **« • 5 « « Ir'S
S
a S, d Ü o o
■3 «
-ai 2
T3
M »
B a
3
ta
. 2
t, g Jt;
- g
0. » — 2
CD 03
3 ig 3 « a ■—
03 ® „ 5
"&gt; 3 g
*- et! **
ë o &lt;B o S
m'iJ g
03
1
©•3
00-S ts
T3 a
&lt;o m a
co fi —*
oT3
.O TJ BB (

a. *

3.3 »

3
ni O—'TJ
« *i &gt;*r 0
» o
11
Si
u S1» ,-S 3 t,

»U j) (J O

'3'â

m o

3

«-3

m L·i

3

t0

II*
t; .r! ü ci u
r2 «.s o s s
a 90 « cro
H d-o^
o

as

—

3

B

"Ü

P4'

3

Ils

a

3

00 o!§.
® m

3 1
3
S'a
o

COT3

03
a
u 5 «
S.2_2 tu
«
Sût)

LE RÉFORMISTE (en ortografe simplifiée).
Directeur Jean S. Barés. Bureaus, 18, rue du Mail,
Paris. Paraît le 2e et le 4° vendredis de chaque mois
et poursuit :
La simplifleacion de l'ortografe, la supression des
octrois, le relèvement de l'agriculture et de l'élevaje,
la diminucion du nombre de nos législateurs et de nos
fonecionaires.
Il veut dégrever tous les travailleurs, en prenant
au superflu l'équivalent de ces dégrèvements.
Prix d'abonement annuel. — Paris, 3 francs.départements, 4 fr., Etranger, 5 fr. On s'abonesans frais à
tous les bureaus de poste français.

LA SARTAN

IPES HOLLANDAISES

Journaou Poupulari

SU LQU FUÈ CADO DISSATO

SJ^GOUDA
E.

o^ï
—

a

S&gt;!o
S 5 » g'S

001*0 1

.a»
o o

•sas
a* „

-2 M'S!

Dans tous les Débits de Tabac

!R/ïai*cju.ées

i «&gt; fi en &lt;p

par l'Etat
Ht^
3« "3 3

A VENDRE

'"2

~

Les lots

ANNONCE

S.

Troubairé-Direitour :

Rimo-SAOUÇO

DÉPOSITAIRE :

Maison Van LEYDEN

BUREOU ; 15, Quai doou Ganaou

86, Rue Ordener. — PARIS

Les Eruptions, les Boutons, les Rougeurs
de la peau, disparaissent rapidement avec
des lotions de Liquidambar- Surville.
Le Liquidambar-Surville est en vente
dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon
3 fr. 60 par colis postal en gare

MARS! HO

EíablissemeníThermalde laPresfe
près Prats-de-Mollo (Pyr.-Orientales)
Notice par F. D. (initiales d'un lettré.méridional).
Béziers, impr. Henri Azaïs, 1896.
Nous recommandons cette brochure à tous ceux
à la

recherche d'une station thermale

Elle est adressée gratis de l'Etablissement

ébits de Tabac

ans tous

Représentants demandés partout où l'article n'est pas dans les débits de tabac.
BfZlERS

pour la

saison.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31860" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ead9691dcf61595b03c4ab2c7e35eac4.jpg</src>
      <authentication>a63f894e9666ad0b480f8503cd3351d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="31861" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f24b1fb72d8866ceed21b7dfed89eec6.jpg</src>
      <authentication>858f702e1e00742791fd16f383738221</authentication>
    </file>
    <file fileId="31862" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a24b0e0da33c40f1f399a14bf8357c6.jpg</src>
      <authentication>4a91d6008494b4b569be31e89dd616ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="31863" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79a3d4a296a32094d6048fdd8e7a7ace.jpg</src>
      <authentication>29d6d6a0f2249beb008bd2f9a644f65f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394365">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394369">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394366">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394367">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715436">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394344">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°20 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394346">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394347">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441275">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394348">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394349">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394351">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394352">
              <text>1897-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394353">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394354">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/3fc1b5c7cd920cc9f228d8a5bf8c4edc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394355">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394356">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394357">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394359">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394358">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394360">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394361">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394362">
              <text>http://purl.org/occitanica/11878</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394363">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_10_020</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394364">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394368">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395933">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441276">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441277">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441278">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441279">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817535">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°20 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822833">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599188">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599189">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599190">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643086">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876005">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
