<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11879" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11879?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30579" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40b346d5b4e3cd535d53ec2addab2896.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31852" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e7aec5361dcc001b55085cf1844e9c8.xml</src>
      <authentication>4c6e4c1a8217c926152b148ff68bd69d</authentication>
    </file>
    <file fileId="31853" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4d17c07417ad408939eac5d70058259.pdf</src>
      <authentication>48e59b7b7830dca5b0b693de78eb12db</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612014">
                  <text>he Grillon de Toulouse
Nouïrigad dé Toulouso, mé
p ! aï dé manténi soun lengatctaé
b&lt;H.
GOBDOULI.

iiim

La souvenance tant chérie
Et la saveur !

Frciaçü ]'an

V

2^00
Estranjé
3Í50

Lorsqu'èle vient, énamourée,
Fleurir notre vingtième année
D'un vif amour,
Quoi donc est meilleur en ce monde
Que les baisers dont èle abonde
La nuit, le jour?
VI
Ortografe réformée.

LA FEMME
CHANSON

Pour Jacques CAUDEVAL
I
L'or ou l'arjent que l'on cisèle
Ne vaut pas d'une jouvencèle
Le frais minois I
Qu'èle soit femme ou jeune fille,
Princesse ou manœuvre d'aiguille,
Je suis ses lois.
II
J'aime la femme et vois en èle
Félicité toujours nouvèle,
Amour constant.
Qu'en son cœur éclate l'oraje,
Qu'èle sanglote, chante, ou raje,
Je l'aime autant 1
III
Qu'èle soit brune ou blonde ou rousse,
J'aime son cœur quand il la pousse
Vers les amours I
Son rire est gai, son âme est tendra,
Et notre sort est de l'entendre
Toujours, toujours 1
IV
La mère dans ses bras nous berce,
Et des caresses qu'èle verse
Dans notre cœur,
Nous gardons toute notre vie '

Lorsque notre taille s'incline
Et que la vie en nous décline,
Quand vient la mort,
C'est notre fille, jeune ou vieille,
Qui nous secourt et qui nous veille
Et nous endort.
VII
Ah 1 ne touchez pas à la femme !
Un rayon de divine flamme
La fait aimer.
Savez-vous ce qu'èle a dans l'àme
Lorsqu'èle vous paraît infâme
Pour la blâmer?
Pierre

LAFÜSTE.

Pour Toulouse
Ortografe réformée.

Mon excélent ami Guilhaoumet
et mon aimable colaborateur Letournur, voudront bien m'excuser
si, dépassant le cadre abituel de
ma colaboracion au «Gril»,je
consacre, après eus, quelques lignes au remarquable ouvraje que
MM. Louis Ariste et Louis Braud
viènent de livrer à la publicité.
Aussi bien, l'œuvre par èle-même
mérite que l'on en parle longtems
et longuement.
« L'Histoire populaire de Tou-

5, BOULEVARD DE LA GARE, 5

louse » nous conduit des orijines
de notre ville au 14 juillet 1897.
Èle se divise en plusieurs périodes; cèle des croisades nous a
particulièrement intéressé; c'est
l'époque où pontifient les Dominique, les Pierre de Castelnau et
tous les hideus acolites de Simon
de Montfort. C'est l'époque rouje,
en ce sens que les bûchers,alumés
de tous les côtés à la fois, éclairent
d'une lueur sinistre la criminèle
apojée de l'Inquisicion, Les deus
vaillants publicistes, avec une
force de documentacion inouie,
nous conduisent ainsi par étapes
succésives à la période révolucionaire, à la restauracion et au
segond empire. Dans cète lu te de
la démocracie toulousaine contre
le bandit couroné, nous voyons
aparaître les fisionomies simpàtiques de nos ilustracions locales :
Gastelbou,Duportal, Lavigne, etc.
La publicacion de ce merveilleus istorique de Toulouse, en
livraisons à dis centimes, aura
pour éfet de le rendre accésible à
toutes les bourses; aussi le recoma ndons-nous spécialement à la
jeunesse. La lecture de cète istoire locale, d'une imparcialité
rigoureuse, en aprenant aus jeunes
à mieus aimer leur petite patrie,
exaltera en eus les vertus civiques
et, leur montrant ce que le fanatisme sectaire enjendra de haines,
les dégajera de ces préjugés stupides, derniers vestijes d'une
puissance qui puisa sa force dans

l'intimidation et l'atrofie morale,
dans la boue et dans le sang !
Les érudits qui s'intérèsent à la
vieille litérature tolosaine, ceus
qui se sont voués à la noble,
quoique ingrate, tâche du relèvement du verbe et des pensers populaires trouveront dans « l'Histoire de Toulouse » des pajes d'un
très grand intérêt.
On oublie vite aujourd'hui,
étant doné la subtilité dé l'esprit
français, aussi est-il nécessaire
qu'il y ait de ces chercheurs judicieus, pasionés, véritables éducateurs des jeunes jénéracions ausquèles ils inculquent, par des
œuvres solides, le mépris de la
servitude et de l'individualisme.
On doit savoir gré à MM. Ariste
et Braud, de la courajeuse hardièse avec laquèle ils ont comencé
et achevé un travail qui les place
au premier rang parmi les bienfaiteurs de Toulouse et de la
démocratie.
Pour notre compte, nous somes
heureus de joindre sans réserve,
nos modestes félicitacions à cèles
qui leur ont été prodiguées.
Pierre CONTE.

COUBID
Qui qué tu sios, orné, moulhè,
Pajes, bourjes, joubo griséto,
Goujat, maraout o bachélhè,
Dono dé réï, Marioun, Muséto,
Muso-té 'n paouc à léji « Pourgos »
Las èï passados al curbèl

�Lé
È réfrescados à dos sourgos :
Lé riró san è l'amour bèl.

Quand me rendra-t-on le sourire de
ma mie?

Y troubaras moun cor pata
Ê dins lé gra fa roujé taco :
Fas-mó l'agrad dé l'escouta.

Je languis de tout ce qui n'est pas toi.
' Ma chair brûle de flambées passionnelles,
car loin de tes yeux rien ne m'est. Deux
oiseaux se poursuivant dans le ciel me
troublent et rapatrient ma pensée vers
l'Absente bien-aimée.
Quand me rendra-t-on tout ce qui est
de ma mie ?

Mès, s'à Bénus èï fait moun bot,
É mé soun mes joubs soun estaco,
Sapios qué 1' Gaoudj m'a per débot.
'oromzadol
(Foronizado)

POL-LÉ-LOUNQ.

Et lé visage de Jacques Caudeval,

LOIN D'ELLE !

après avoir écrit ces quelques lignes,

Pour l'Amie!
11

n'y a rien d'aussi pénible que les

séparations d'amoureux. Là où la bienaimée n'est pas, il semble qu'aucun
charme n'existe. La vie de tendresses
et de baisers, — la plus harmonieuse
de toutes, — se change en une vie
d'ennui, de lassitude et de rancœur.
Les jours deviennent démesurément
longs et le vide des choses environnantes sé confond avec le vide du

s'épanouissait largement. On eût dit
qu'il éprouvait alors le contentement
de vivre, tant le bonheur est fait de
peu. C'est un des privilèges du cœur
que de rester fidèle à ses affections.
Aussi les véritables amoureux sont-ils
différents des autres hommes par leur
façon de voir les choses et d'éprouver
les sensations.
Jacques Caudeval s'éternisait volontiers sur des pages de ses tendresses
et les heures qu'il passait à les écrire
étaient lesplus heureuses de la journée.

cœur.
Le poète Jacques Caudeval, depuis

Adrien
Vichy,

22

DESGRIEUX.

septembre 1897.

qu'il était séparé dé l'Amie, traînait
une existence seule, insupportable.

Ten-té à l'èrlio.. que té nègon

Ni l'azur du ciel, ni le chant des
oiseaux sur les vieux arbres du parc,
ni les vastes horizons ne pouvaient le.
distraire. La détresse de son âme était
insurmontable. Il s'idiotisait en paresseuses flâneries, en émaciantes rêve-

Lé Riton qu'aprèpaous dé sous esludis dé parlas d'Oc, sul Lauraguais
nous prètcho, fasquèt bézé l'aoutré

cot què mai qué nous aous counéïssio
ries. 11 n'avait d'autre bonheur que de.
lé mèstré dé « Gustave le mauvais
fixer, en brèves notations, les toursujet ». Aco raï ! n'o crésèn.
ments de sa pensée. Voici une des
Bertad n'és qu'es coufessous diben
pages écrites pour sa très-aimée :
couneïssé tout, — Paul de Koch
Je languis de tes baisers. Ils mettaient cal béqu'eu sio, — p'r aco qué milhou
du soleil dans mon cœur, et, par eux, une fait per fa riré las fringaïros goujos.
infinie tendresse emplissait tout mon être.
Est-il meilleure chose en ce monde que la
communion de deux bouches ?
Quand me rendra-t-on les baisers de
ma mie?
Je languis de tes seins'. Ils étaient la
gloire de lesbiennes ivresses, et, sur eux,
tendrement s'endormait ma volupté. Oh !
l'ineffable joie que de cueillir leur bouton
rose I...
Quand me rendra-t-on les seins de ma
mie?

Alabèts, s'es d'élos qu'aou a après,
fatio i&gt;la, 'notre capéla, dé sé fa enségna tabès la lengo laouraguéso doun
bol parla, o per las païsanos d'entour
d'el ! Aco n'y sério un empach, bélèou,
d'eicriouré ço'qué fa « qué bruch et
mièch T&gt; soun emproumadis « aux
idiomes pyrénéens de Perpignan,
du Sl-Gironais et du Commingeois.y&gt;
*•

* *

Je languis de ton sourire. Il chassait
les rêves noirs qui m'importunent parfois.
Ton sourire est à mon cœur comme une
claire soleillée pour l'oiseau captif. La vie
m'apparaît alors moins plate et j'éprouve
le besoin de chanter.

Dé bourdos o « coquilles » l'aoutré

Í
I

LA RÉFORME ORTOGRâFK
De nos jours et à travers les XVIe et
XVIIe siècles.

AVANT-PROPOS
LES PROMOTEURS DE LA RÉFORMR

(suite)

Au cours de sa dissertation
savante sur les orijines de la
réforme ortografique, M. Louis
de Santi nous dit que Meygret et
ses disciples sortaient des rans
du peuple, tandis que leurs adversaires apartenaienl à Ja noblesse.
« Il est curieux de constater,
ajoute-t-il, que le premier essai
de décentralisation litéraire de la
langue française est sorti des
rangs du peuple de province, et
qu'il a eu pour détracteurs les
beaus esprit de la classe priviléjiée»,

Gril

i
:
j
!
;
1

i
j
j

Gril fiisquèc curbélad. Es à crézè qué
sé nostfé prolo s'enèroanad à las « aïgos, » n'y abio àl'oustal que tournabon

En éfet, Meygret était de Lyon
et ses deus ' disciples Jacques
Pelletier et Honorat Rambaud,
le premier était du Mans et le
second de Marseille. «Tous trois,
le lyonnais, le manceau, le marseillais écrivant les mots tels
qu'ils les prononçaient et leur
prononciation s'éloignanL sensiblement de cèle des Parisiens
furent acneillis sur les bords de
la Seine par une explosion de
sarcasmes. »
On ignorait encore au XVIe siècle la douce ironie qui devait
présider aus débats de la République des Lètres et sans doute le
bon Molière a du prendre copie
d'une discussion tourmentée entre
deus .savants en us du tems des
guerres de relijion, lorsqu'il met
en sène ces deus bones âmes
d'auteurs : Vadius et Trissotin ?
Allez petit grimaud, barbouilleur de papier...

P raquesté temsbendémiaïré nostres
lectous è'saoutous y b'aouron passad.
Au surplus, celte mauvaise chance
arrive à tous les auteurs. Un jour un
célèbre docteur (Tenté Pamèlo) avait

dé calqué bélhaïré; dé saoumiès cussounads, qu'an bisl fuma lé foc, la
soupo,

la lénOj entendud canta

la

joyo, tapla tengud la cordo d'un penjad; dé crambilhous badan cats lé

mis en not J, au bas de la dernière
épreuve d'une étude sur les aliénés :
« A mon avis, il faudrait guillemeter

gataris touljoun lour y manquèt ; dé
planchés dé saloun, per la danço ali-

tous les alinéas » ; les typos, sans plus

zads ; dé crambos qué l'amour adour-

de vergogne, compoyèrent cette bouffonnerie inimaginable : « A mon avis,
il faudrait guillotiner tous les aliénés ! »

nèt è dé mansardos oun l'enjinanizèt...
sé pot sens pa ni foc !

È n'èren pas à beudémios !!!
LES DEL GRIL

soulel, per mamma d'aïré qu'as lou-

Y a dé tout, amaï ço qu'on atend lé
mens. Dincos un prousaïc cabinet, —
pas coumu p'r aco què soun nou m aou
porté ! — qué lèbo, en un prumiè, soun

La Traoucado dé Mètz

sièti usad! S'es pas tant famus qu'es
famusés jardis suspenjads dè Babilouno, ta pla pot abé bist aoulant dé

Per en Pamèlo.

nudous qu'es orts del Nabucodonosor,

Quand bézi enbentra d'anticos bastissos, passa le pic débouzigaïré pes

bort qué chès el la pus prudo passéjaïro y anabo qu'en sé descapèlan... la
quincaïrolo, ça disen.

canlous dé ço qué fusquèc la bièlho
Tolosa, èï bèl sousca què l'aïré è 1'
soulel y bendran milhou en dréïtos
enfilados, qu'es pla penchéna nostro
citad qué d'y droubi dé bèlos régos à
trabèts dé l'embroussalhado dé sas
carrièrétos — 's pu fort qué you ! —
Souï malcourad dé bézé touca 'n soun
bièihum.
Del Rampart à l'ancièno Pèïro, la
ligno pot èstré mannado pel pressad,
amaï plazento pes passéjaïres, qu'ai-?
mon dè bézé troutina lé filhum è's
gafets, coumpta les candélabres en
filo è ségui les régous dé fèr, laouradis pes tramouès. . You, sousqui as
barracous dè la carrièro dé la Couloumbo, doun las pareds en mourtiè
d'agasso, las façados dé palhobart s'en
soun anados coumo l'oustal de l'Enquisitou, al cantou dé Rigopels, amé
sas crousièros dé pèïro talhado è sas
tèoulos al roujé patinad. Tout acos,
ablacad per laissa passa la noubèlo
traoucado qu'a 'stripad tout un quartiè
d'an tan, cado riplou s'empourtan un
soubéni.

L'ARMASSIÈ.

D1TT0UNS MOUNDIS
Lé coust
Né fa pèrdré l'goust.
— Le coût en fait perdre le goût.
Pel rous,
Pel dé gous.
— Cheveux rouges, poil de chien.

w

Bestissèts un bastou,
Aourèts un barou.
— Habillez un bâton, vous aurez un
baron.
Un sot bien habillé a la mine d'un homme
bien élevé.
Y a pas dé foc
Qué fum nou sorté.
— Il n'y a pas de fumée sans feu.
Un pin fa 'n pin,
Une souco fa 'n razin.
— Un pin produit un pin, une souche
un raisin.
Raço raçéjo.
— Race fait race.
(.4

ségui.)

SADISEN.

Dé ci, dé là, pos oustalsés coupads

dé la solo dinco' 1' léoulè, sé béï penjpurla encaro dins l'entai tout plé dè
caousos qu'an lour istorio : dé tapissa; ios, ount un esquis, bélèou enlèbo
la dato d'un anibersari, un sounet dé
pouéto ; dé clabèls qu'an tengud la
gazo d'un nïou dé bièrjo, amaï ié calel

On dirait un éco afaibli des
remontrances d'Abel Mathieu,
seigneur des Moystardières qui
en 1572 dans un devis de la
langue Françoise, déversait en
ces termes son dédain sur Meygret :

Lé Diaplé del Pèyrou
L'aoutré jounaoujèbi uno bisito.
Èro un paouré bièl qué bézi
toutjoun amé plasé, perco qué mé
rapèlo moun bièl Toulouso.

qui est, aujourd'ui encore, des
pluscurieus à consulter. »
Après Meygret, la réforme ortografique ne brilla guère.
« Les guerres de relijion assoupirent un moment ces querèles
majistrales, maiscèles-ci reprirent
« Il me souvient d'un nommé dès qu'on cessa de se couper la
Meygret, lequel a cidevant jetté gorje. Ce fut un majistrat du Parun litre en la main du peuple lement de Toulouse, le président
touchant la manière d'écrire en Antoine de Lestang, qui ranima
François. Ce livre estoti écrit de la lute. »
telle façon qu'on ne le pouvait
« Le président de Lestang, qui
lire... Lors, dis-je, ce pauvre a laissé son nom à un quartier
homme a bien perdu sa peine et suburbain de Toulouse où il posest bien loin de son intention... sédait l'admirable domaine de
maigre récompense pour un au- Fontaine- Lestang, juja que la
teur».
propagande par le fait est l'arme
Meygret rendit coups pour par excèlence dés réformateurs
coups à tous ses détracteurs. « Il et, en 1642, il fit paraître les
reprit et développa sa doctrine Arrêts de la Cour de Parlement
dans un Tretté de la grammére de Tolose avec l'avertissement
Francèse, qui forme en quelque suivant :
sorte son testament litéraire et
(à suivre).
D. V.

�Lé
Lé paouré bougré aprèts abé,
penden un téms, prou pla jouid
d'aquesto bido, sé trobo, à 70 ans,
fourçad de courré dé bilatché en
bilatché, coumo un jousïou érran,
è dé canta dins les cafès soun repertori d'opéra, qué fasio restrouni aoutrés cots sus téatres les
mai réchampids.
Soupèben, è, entré la péro è lé
froumatché, sé brembèt un afa dés
sïous, qué mé countèt, per qu'aou
countéï, à moun tour, à lés del
Gril.
Aquïou ço que n'és :
D'el tems dal bièl ampérur, y
abio, al 18 del cantou del Pèyrou,
un boulanjè nounmad Bounouro, qu'èro en mai lé mèstré dé
l'oustal.
Abio pér lougatari un brab'
orné doun lé noum es pla counescud dé toutis les ancièns Toulousèns.
S'apélabo Boussagol.
Es el qu'a enbèlid les cluquiès
dé Toulouso dé touto la colho
des Boussagols qué,penden loungos annados, an gaïré-bé fait trindoula toutos las campanos dé la
bilo.
Aro sabi pas sé lé Boussagol
boulio fa rampèou al lumèro dé
l'oustal, ou s'abio d'aoutros razous, mès ço que sabi, acos qu'abio dèx-è-ouèït maïnatches, pas
un dé mai, pas un dé mens.
È èron del flèou, bélèou ?
Bous aou laïssi débigna.
Dounc, sé lé Boussagol abio
uno tant poulido colho dé mécouses, lé Bounouro, el, abio uno
saoumo, qué s'abisèt un joun d'estïou dé fa un saoumirou.
Al mémo tems, la marna Boussagol abio décidad dé bouta à la
ruscado las télos dé las couïssénos, è per acos fa, abio budad touto
la plumo dins un pitchou crambot d'en naout.
Les Boussagoulets, gaoujousés
dé la noubèlo bengudodé l'azirou,
cerquabon ço qué pouïron pla fa
per lé clouca milhou qué sui fens
oun sa maïré l'abio espatarrad.

Or»il

En souscan, uno idèyo benguèt j Èro pas débot lé Bounouro, mén la mémo caouso ; décrus prou
à l'un des drollés.
mès saquéla tampèt bitomen la è dé naout brico d'amé, per oscos,
— Oy ! oy ! oy 1 sé lé pourta- ( porto en sé ségnan, è débalèt les un bricalhou dé couïré à la claou.
Toutis dus bounis diséïrés, aco's
bon al crambot oun la mama a éscalhès coumo un lambret, en sigur.
quirdassan : — Al sécours ! — Al
estujad la plumo ?
Pla jentio la prumièro cantaïro,
— Chouèt ! aproubèben les sécours ! Lé diaplé es dins l'ous- qu'a ço que cal al cos per sé bouléga d'ataco è dins la bouts dé qué
tal !
aoutres, anguen-s'y !
bouléga soun moundé. Une graÈ aouta lèou arrapon lé paouré
Dins un res dé tems, toutos las cïouso boulégaïro, qué I
bèstiou, è lé grimpon pes esca- fennos del quartiè, apiloutados al
La ségoundo y sap réspoundré
lhès dincos dénaout; durbissen la cantou del plaçot, débatanabon à coumo sé dïou è y a cèrtènomen,
porto, è té mé lé fougnon al mièï bèl tal, en espian l'oustal, mès... aquïou, un bèl parel d'atoutses
qué faran lours plégos.
dé lèn.
dé la plumo.
Sé counsélhabi al Princé OrBrico récounéissen d'aquélo
È anabon bélèou las lenguos ?
lando dé diré ço qu'es escribud al
atencïou, l'azirou sé bouto à pata- Né fasion dé trabal !
; loc dé ço qu'y passo souben pel
— Èro lé diaplé, sigur ! Lé Bou- : cap aourïo bouno idèyo dé m'esquéja, à rica cops dé pès en dargnè, è à fa unis saouts endiaplads, nouro (un madur aquel), l'abio cousta. Aquel artisto es un coutaloment, qué les Boussagoulels, bist ! Èro grand !... grand.... casso qué tara plazé, sé s'abiso
pas dé caïjé dins las pantos dé sal
estabournids, tampeben la porto grand... aruquad... loung... gros... grosso.
bitomen è s'en anguèben abiad, mincé... blanc... négré... blu... dé
Quand al prumiè coumiqué,
en aoujin lé Bounouro qué quir- toutos las coulous dé l'arcoula. qu'à un dournet faït à la claou, IoAbio uno couéto... dé cornos... gui sa faïçou mésurado dé jouga
dabo dempèï débas :
è pensi qu'es pel directur uno
— Qu'es aquel trèn, milo-dits ? qué sabi you tout ço qué dision... bouno descubèrto.
Quèfoutètsdénaout, bandod'ar(à ségui).
PAMÈLO.
Quiquibio, toutjoun counscien■
~»a
«BaBai»
^P'O^—i—
'' '
•palhans !
cïous, y es anad gaoujousomen dé
soun pitchou paquet.
Atendèts qu'y baou !
PÉS TÉATRÉS
Les cors an dounad ço qu'abion
Mès, fioulo ! les maïnatchés s'èè
lour
y poudèn pas démanda maï.
ron estujads è lé brut countuDam'el tems qué camino, las Aro démoro l'orquèstro qué s'es
gnabo toutjoun.
! coustumos courrén tabès è atal sé gourdilhad caouclomen : Tout y
Acos qué lé saoumirou, pribad fa qué las Bariétats, qu'aoutrés flambabo... bélèou trop, m'a pacots durbission en agoust, an pas
dé sa maire, sé déménabo tant alandad l'ort qué sul mièï dé dé- rescud.
Boli pas sinna aban d'abé sique poudio, è mai sé déménabo, tembré.
gnalad
la jouèno fennoto qué jouè mai' s'énfarnabo las nazies, les
Parlarèï pus tard des dramos gabo Zanetta. Es uno bouts qué
èls è las aourélhos dé plumo ou qu'an tengud la claou per bira la proumet è un sutjèt à laoura.
sarralho. Dizi soulomén qué lé
dé bébét.
Frisca a abud un boun accul è
j Boussual y èro dé mitad è qué caSaquéla lé Bounouro, enpacien- ( dun sap qué la bisto d'uno bou- Pérounello, qu'es artisto dè balou,
tad, sé décidèt à mounta.
gno, masclo ou fumèlo, ségnifico nous assiguro dé bounis mpumens.
Arribad daban la porto del suspréso agréaplo, à maï bounur
Al balen moussu d'Albert ,
crambot, s'arestèt tout suspres,dé sé la toucads.
coumo
à toutis les sïous, emboyi
È saouti as pès junts sus l'opébézé qué lé brut bénio d'aquïou
très
patados
dé ma per l'ensach
rèto, tantaïmado des Toulousèns,
dédins, oun dé coustugno y abio qué lour y a mancad fa douplida qué, counti, nous pourtara lèou
dé légréméja sus malurs dé las dé milhounis fruts.
pas digus è sé pensèt :
FÏOULÈL.
Yè, biètdazé ! qu'es aïços ? Pèï dos Ourfêlinos è dé pla d'aoutrés
qu'aou abion pas panad saquéla.
apélèt : — Qui es aqui ?
Las Clochos dé Cornobilo an
! '
Digus respoundèt pas è per prou poulidomén tindad, mès
caouso, mès l'azirou patéjabo mai' m'aïmi maï m'alounga sur Bocest en vente dans les kiosques et chez les
cace.
qué mai.
correspondants de la Dépêche, à 10 centiEn prumiè loc, mé parés abé mes la livraison.
— A ça, èts lédiaplé ou qui èts ?
Rés... lé Bounouro s'abanço è, lé rancountrad dins aquélo obro
maï dé coumédièns qué dé cantaïcor tout trandoulous, durbis la rés è m'estounario pas qué cal- Al DIGTIOUNARI MOUNDI
porto...
qués répétassatches fousquèsson
qué sé tiro,
nécessaris per rébiscoula l'argaout
È béjèt... ! O! l'ourrou! !
sé pot encaro souscrïouré
Quicom dé négré... ou blanc... qu'estèlon encaro dé traoucots.
à 7 fr. 50 lé boulumé,
Lé ténor sap manéja lé garround coumo unobolo... ouloung
L. D. G.
galhol mès basséjo maï que la m-o pagads en lé récében.
coumo un courdèl... amens qué suro è, coumo disèn aïcïou, lé créz'i
sio carrad... sabio pas al just ! court d'un bout.
Lé Gérant : A. OULIÉ
Del baritoun pensi absouludo! Mès, sigur, quicom dé tariplé.
Emprimario espéoialo dé « lé Gril » Toulouso.

PETRUS ET NYLLA
NYLLA

i1 n i

Cette enfant qui voulait jouer avec l'Amour,

NYLLA

C'est cela. Nous aimons ce qu'aiment les cœurs vierges :

N'avait dans l'âme rien qui parlât à son âme :

Les fantômes, la nuit, les grèves et les monts,

Il dédaignait déjà ce caprice d'un jour.

Veux-tu, petit Petrus, venir en promenade ?

Les mariages d'amour sans prêtres et sans cierges,

Nous causerons tout plein à l'ombre de la nuit,

Les vieillards rajeunis par la main des démons

Nous parlerons castels, Espagne, sérénade ;

Ils partirent. La belle avait un amour tendre

Après un très grand jour, par une belle nuit,

Nous irons loin — bien loin — des foules et du bruit.

Pour Petrus, cet enfant qu'elle trouvait rêveur.

L'un — poète — songeant aux plus navrants poèmes,

Elle ne voyait là qu'un cœur tout neuf à prendre,

L'autre — folle — arrêtant le plaisir qui s'enfuit.

Je le veux. J'aime fort le faire des vieux âges,

Elle en voulait tàter la brûlante saveur.

Nylla, cheveux au vent, courait par les bruyères

J'aime les sefioras s'échappant nuitamment,

Oh ! Petrus savait bien que la fille folâtre,

Et les baisers veiés quand passent les nuages

Cette fausse ingénue aux à-propos malins,

Sur la lune, cet œil curieux du firmament.

Avait, sans réfléchir et sans se mettre en quatre,

PETRUS

1

Les voilà donc errant tous les deux en bohèmes,

Et son ombre traçait des zig-zags endiablés.
On eût dit ce démon, la terreur des chaumières,
Qui, par les sombres nuits, va dansant dans les blés.

NYLLA

Fait sauter son bonnet par dessus les moulins !

C'était mieux, n'est-ce pas, que nos modernes modes

Il savait, comme on dit, tout à fait son histoire,

Par les brûlantes nuits, aux cris des caïmans,

Où l'amour se mesure au nombre de gros sous,

Et s'il se laissait prendre au fil qu'elle tendait,

Beuglant, sautant, dansant, inventant des caresses

Qu'en ce temps où les fous sont fabricants de codes

C'est qu'il se croyait sûr de gagner la victoire,

Pour exciter l'ardeur de leurs fougueux amants.

Pour niveler en bloc des sages qu'on croit fous?

C'est qu'il partirait pur et pur il reviendrait.

PETRDS

Car il avait fait vœu de toujours rester vierge

Ainsi s'en vont, dit-on, les brunes sauvagesses,

— Entends-tu dans les prés la suave musique ?
1

Moi, j'aime les clochers et les vieux monastères,

Pourquoi ? Le savait-il?... C'était original.

Et la nonne attendant au bas de l'escalier,

Puis il eût volontiers fait brûler plus d'un cierge

Malgré promesses, vœux et jurements sincères,

Pour n'obéir jamais au convenu banal.

D'être prise d'assaut par un beau cavalier.

Il se croyait très fort, et cette faible femme,

Telle elle est maintenant, telle elle fut jadis.
C'est, n'est-ce pas, Petrus ? cet accord angélique
Que doit entendre Dieu dans son saint Paradis.

{A suivre)

RYP.

�Lé

Orll

ssociatioB Amicale et Philanthropique

￼

DES

ENFANTS

DE

L'AUDE

1, Place du Capitole, 1 Café Richelieu, Toulouse,
iwra^*^^^&lt;sg2%ici»~~----'

ME

3

p(;TE

DU

17

0CT0BRE

1897

■IIILILI UI» LW—i

PROGRAMME

Banquet, Soirée dansante, Tombola
PRIX DU BANQUET : 4 FRANCS
Pour les Associés à jour avec le trésor au 31 Décembre 1897, 2 fr. 50
L'Exposition des lots de la Tómbola de Bienfaisance est ouverte depuis le 20 Septembre, chez M. MINEL, encadreur, rue Victor-Eugo,

Cinquante lots. — IPriac du. Billet : 2E5 centimes

Dans tous les Débits de Tabac

PIPES HOLLANDAISES
DE GOUDA
Marquées E.

LA SARTAN

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL

« GRIL »

Journaou Poupulari

SU LOU FUÈ CADO DISSÂTO
Troubairé-Direitour : Rimo-SAOUÇO

S.

Achat — Echange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

DÉPOSITAIRE :

Maison Van LEYDEN

BUREOU ; 15, Quâi doou Canaou
MARSI HO

86, Rue Ordener. — PARIS

SANTE l BEAUTE
Les Eruptions, les Routons, les Rougeurs
de la peau, disparaissent rapidement avec
des lotions de Liquidambar-Surville.
Le Liquidambar-Surville est en vente
dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon
3 fr. 60 par colis postal en gare

EtablissementThermalde laPresie
près Prats-de-Mollo (Pyr.-Orientales)
Notice par F. D. (initiales d'un lettré méridional).
Béziers, impr. Henri Azaïs, 1896.
Nous recommandons cette brochure à tous ceux
à la recherche d'une station thermale pour la

saison.
Elle est adressée gratis de l'Etablissement

A VENDRE
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 4875, 1 fr.
Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tindentas, in-8, 104 pages. Notes et glossaire par J.-B. Noulet, 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8, 8 pages, par J.-B. Noulet.0,75.
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B. Noulet (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 4853, 2 fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882,
br. 40 pages (rare), 2 fr.
Guillaume de la Barre, roman d'aventures composé
en 4718 par Arnaud Vidal, étude par J.-B. Noulet;
grand in-8, 32 pages, 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse,
vers romans, version française. Montpellier, 1875,
br. 12 pages (rare), 1 fr.

Dans tous les Débits de Tabac

G. SIRVEN — Papier Gos — A TOULOUSE
Représentants demandés partout où l'article n'est pas dans les débits de tabac.

et.0.0.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31854" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cadd452ec81b8f8e4793083ff63f6cf.jpg</src>
      <authentication>c4c9e0fe43d2bcdb1cf1c81fcd2e8e62</authentication>
    </file>
    <file fileId="31855" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4243ab9c34f758a27ab19c3aef07d6e.jpg</src>
      <authentication>4ac4e862df54c27c4d79665c37cd6583</authentication>
    </file>
    <file fileId="31856" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d44207d5089008a10c9cb383813bf453.jpg</src>
      <authentication>a76d821c4172a92a6c6209cd8a3c49f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="31857" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51777a1ac99ff0aeda893c91cd3058d8.jpg</src>
      <authentication>76182c1a038dbb0c27ca54e6b67065da</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394396">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394400">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394397">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394398">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715437">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394375">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°19 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394377">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394378">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441268">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394379">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394380">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394382">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394383">
              <text>1897-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394384">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394385">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/40b346d5b4e3cd535d53ec2addab2896.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394386">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394387">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394388">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394390">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394389">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394391">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394392">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394393">
              <text>http://purl.org/occitanica/11879</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394394">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_10_019</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394395">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394399">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395932">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441269">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441270">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441271">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441272">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441273">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817536">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°19 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822834">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599191">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599192">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599193">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643087">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876006">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
