<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11880" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11880?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30578" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e079b535698606330220bf054ec08ece.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31846" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/218c156544ad11f33bd793422e2905ef.xml</src>
      <authentication>97f481ea109bbfa083cd8b18d284c50c</authentication>
    </file>
    <file fileId="31847" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68e6030f989b65e17b12bdd91483057a.pdf</src>
      <authentication>3fa2118ee6ac308fb285dd45e0ab24bd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612013">
                  <text>Del 15 à fi dé Sétembré 1897

Grillon de Toulouse
5, BOULEVARD DE
\

0\

^SÛUNOMENÍÍ

Per fulhets alandads

Frc\aço ]'an
2'too

à 'n Pol Rey.

PAS DE CHANCE !
Le ciel, couleur de suie,
Est lavé par la pluie.
Peste 1 quel temps de chien pour battre le
Et mon vieux parapluie
[pavé !...
Par l'usure est crevé.
L'averse? peu m'importe !
Ma Mie est sur sa porte...
Et ni diable ni Dieu ne pourraient m'arrêter !
Quand l'amour me transporte,
Je sais tout affronter.
Ah ! me voici, la belle !
J'arrive, amant Adèle,
Mouillé, crotté, transi, pour bavarder d'aMais, hélas ! la cruelle,
[raour...
Me chasse sans détour.
Vraiment, quel peu de chance !
Je perds toute espérance...
Vers la lune qui rit sous son masque moJe dirais la romance
[queur,
Où j'avais mis mon cœur.
Tudieu 1 chansons sans trêve,
Car la vie est trop brève 1
Patatras ! sur mon chef quelque vase est
Et malgré tout je rêve
[jeté!...
Aux yeux de ma beauté.
Jean

GRILLON.

Brabo ! brabé, aco 's brabomen
dit. Fa bou 'n' bézé les joubénes
boulen fa froun as templiès, téné
fèrmé as tèrrotrums è ras tèrro ou
cats lé cèl préné coutso... « S'il y
a des coups à recevoir, c'est à
nous, les jeunes qu'il incombe,
sans forfanterie, toutefois, de
prendre poste auœpremiers rangs
pour les parer, les rendre... »
Aco 's bèl è pla pensad. Brabo 1
Mès, per dïous, sé ténèts rété
puntads pla « les jouens, » que
s'en estripé pas d'oumbros dé bélhès ! Espoutissèts pas les patouèséjaïres ambé Y « patèséjaïres »
dé Charles Brun ; aco 's matras
dé lano ; y a boun paouc qué l'abèn tirad ,nous aous, del « patès »
moundi, del « pate » et patejar »
roumans ; è tal dé tant d'aoutres mots qu'anads fagouta al
diaplé—àPetsèlcis—è qu'abèts
dins lé parla del poplé toutis faïtis.
Es lé « moussu » qué bous dol
quand bou' 1' balhan. È, digads !
n'abèn pas enbentad la définicïou
dé moussuréja, moussuja. A toutjoun p'r aïcïou boulgud dire : babardéja, s'en créïré, parla pas
coumo 1' coumu, sé diré d'anado,
dé bézé majes... Es qu'es pas les
felibréjants que disen qu'an soûls
lé sen del bèl ; soûls, la lengo
« régénérée » ; qué soûls, parlon
pas lé patouès dé las paouros jens
dé bordo ou del barri ? Alabets,
en les aoujin les païsans è 's grisets bous ficon des « moussus, »
quand sério pas qué per qu'ambé
Villon nou crégads qu' :
« Il n'est bon bec que de Paris. »
Aro, nous bouldriots bézé ségui « sur leur peut-être dur chemin » les qué laïsson néga nostré
paraoulis tant bèziad d'espres-

sïous, de sinnes fantasiouses ou
dé foro-païs. Ah ! nanis ; qué cap
d'aoutré toun d'Oc, tant litérari
sib, nou bal lé del poplé d'aïcïou
pel pla dire. È « dur » es bélèou
dé trop, quand sé sap qu'es pulèou
fait dé farga 'n mot noubèl, explicad en francès, qué d'en serca lé
bertadiè dé la lengo. Atal fan
noumbré dé félibres, qu'y entenden res passon per sapient s ; tabes,es les estranjès qué milhou les
counprenen ! S'es estad remarcad
bostre« ...musician. — Malurous,
seras dounc un pezoulhous !... »
es qu'aqueste cot pla n'èro de sa
tèrro è des touns de nostres bièls
païsans. Pes aoutris faïtis al
bosc... Adïou Luc 1
Ço dé mémo, n'es per l'épigrafo
dé Jean-Paul Laurens en soun supèrbé i Laouragues » : Les qué bolen de nostro lengo tréluzento fa
dé régos d'ïèroglifos poden y
trouba reditos, mès les laouraïres,
mès les moundis que lours retrèts bézen emmourtalisa, de sigur s'y récouneïsséran. Aco 's
quicom ! Per quand à «...la douloureuse impression de l'épouvantable pouvoir du monstre qui dévasta l'Oc, » qué diriots brabé
'fant se J.-P. Laurens n'en troubabo probos en bostro régos res
qué francimandos ? — Anen, sério
passa l'osco ? Tal n'es quand bous
pren ban d'y paousa d'aoutros
« règles graphiques, » ount endeja
n'y a pla tropos, è creïre qu'un
« Y en italique » ba fa reberdi le
bèrbe « primordial. » Aco 's pla
trop.
LÉ BAMOUNET.
Resquits dé crouniquétos félibrencos : — Dins « Le Quercy »
de Mount-Alba, en un majistre
article en A. Quercy bol fa dire ai
« capoulièr. » « Où se parle, quelle
est cette langue provençale dont
on devrait se servir dans [tout le
Midi, pour l'étude de langue
française ? » E' gar' le, pes Feli-

LA

GARE, 5

bres, pardi tè... àMalhano, sadits
Jourdanne, le mièch-lancelhe. —
Batisto Bonnet, l'engabiad de
forço dins les majorals coumo
'n cardi boun cantaire, ba puplica,
ça disen, une garbeto d'esplicacïous, Sera bouno à leji, belèou ?
— « Lou Felibrige, » buletin
messadiè jouts la diretcïou de
Jean Monna, à Marselho, 143,
carrièro Breteuil, balho tout le
boulegadis miètjounal sens se
jaouta d'escolos ni mai tria le
malnoutad. Osco per el !
L. B.

Si nous parlions Femmes
A Pierre Lafuste
(SUITE)

IV
Le sceptre de la femme, c'est
l'amour. Sans lui et hors de lui,
que peut-elle faire ? Tout simplement, réclamer pour son sexe les
droits de l'homme, c'est-à-dire
son émancipation.
Je sais que les railleurs diront
que la femme n'a nul besoin d'être émancipée, parce que, s'il faut
en croire Simonide d'Amorgos, il
y a dix espèces de femmes dont
neuf de mauvaises et une de
bonne. N'importe. Cela ne peut les
empêcher d'acquérir des connaissances qui les puissent rendre les
égales de l'homme. Des titres universitaires et scientifiques leur
sont déjà accordés et il n'y a pas
de raison pour ne point réclamer
pour elles tous les privilèges du
sexe laid.

�Lé
Sans appartenir à cette classe
de précieuses, si justement ridiculisées par Pocquelin, il ne leur
est pas défendu d'avoir de l'esprit;
aussi je me demande si ce Sylvain
Maréchal qui, pendant la première Révolution, publiait un projet de loi interdisant d'apprendre
à lire aux femmes, n'avait pas
perdu quelques grains de bon
sens, puisque, par son organisation, la femme n'estpas inférieure ;
à l'homme. Elle peut prétendre, ;
au contraire, à un rôle en har- :
monie avec ses facultés natives '
car dans son émancipation est ;
tout l'avenir du pays.
'
Il faudrait être vraiment aveu- j
gle pour nier l'importance sociale j
de la femme. La preuve, c'est que, j
quand elle boude, les affaires ne '
vont pas. Rendez-lui donc sa vé- i
ritable place et vous verrez l'empressement qu'elle mettra à com- '
mander des toilettes nouvelles, à I
donner des bals et des fêtes ; les i
fleuristes, les couturières, les mo- ;
distes et surtout les... pâtissiers \
verront grossir leurs recettes et
dépenseront, à leur tour, sans
compter. Si nos politiciens comprenaient mieux les véritables
intérêts du pays, ils demanderaient de suite l'affranchissement
de la femme.
Cette cause a rencontré de chaleureux défenseurs, tels que MM.
Eugène Pelletan, Legouvé, Léon
Richer et Dumas fils. Du côté des
dames, il convient de citer Mlle
Marie Deraisme, qui s'est entiè rement consacrée à la revendication des droits civils de la femme
sous l'éligibilité ; Mme Rouzade
qui veut le vote pour son sexe et
l'interdit aux hommes ; Louise
Michel qui demande,outre le partage des biens, le droit de vote et
l'éligibilité ; et, enfin, Hubertine
Auclert, qui réclame sans barguigner, en faveur de ses congénères, tous les droits sociaux et politiques. La femme député ! C'est
le rêve d'Hubertine... au clair de
lune I
La députation est le seul moyen :

LA RÉFORME ORTOGRAPIQUE
De nos jours et à travers les XVI8 et
XVII" siècles.

AVANT-PROPOS
LES PROMOTEURS DE LA RÉFORME

Ce n'est pas la première fois que
le Grillon de Toulouse, à cète
place même, a eu l'oCasion, en faisant conaître à ses nombreus lecteurs le but que poursuivait « la
Société FilologiqueFrançaise, fondée en 1872 par M. Pierre Malvezin » de soutenir qu'en français
come en langaje moundi, l'ortografe rationèle est cèle qui done
le plus simplement le véritable
ton d'une exprèsion.
Non seulement le Grillon a été
pousé dans cète voie de réforme

de la rendre inviolable, et nul
doute que cette cause juste ne
triomphe. D'ailleurs, puisque nous
avons déjà les femmes commerçantes, sportives, chasseresses,
tireuses d'épées... voire même de
cartes, il serait assurément injuste qu'il n'y ait point la femme
politique.
Et pour la femme mariée, m'objectera-t-on, les charges ne sontelles pas suffisamment absorbantes ! Les enfants, le mari, le potau-feu, les ravaudages, la surveillance entière d'une maison, la dispensent, semble-t-il, de chercher
ailleurs des occupations inutiles.
Et pourquoi pas ! Est-ce qu'elles
n'ont pas le temps d'aller au théâtre, à l'église, à la musique, aux
promenades, de lire le livre à la
mode, de visiter les grands magasins de nouveautés, de cancaner de droite et de gauche, de jaser sur la grossesse de Mme X...,
sur les bonnes fortunes de M. Z...,
de cueillir des pommes à tous les
pommiers et de rire des maris
bernés et des amants maladroits.
Ne serait-il pas plus équitable de
consacrer ce temps perdu à la politique ?
Et si les maris ne sont pas contents, tant pis pour eux. Puisque
l'amour est banni, qu'ils épluchent
des légumes, préparent des fricandeaux et confectionnent des
confitures. C'est le sort que je
leur souhaite, et, certes, cela vaut
encore mieux que d'être c... !
Sur ce, je vous tire ma révérence.
Jacques CAUDEVAL.

Counté dél Quitou
Al Catéchismé. — Lé pitchou Ramounet
arribo en rétard.
— Ramounet Sarbagui, béni mé trouba,
sadits lé curé.
Lé drollé s'abanço en acatan lé cap.
— Digo-mé coussi cal fa per sé salba ?
(Lé Ramounet en sé tiran les esclops; :
— Sé descaoussa per s'en ana pus bisté.
E té mé sourtisquèt coumo sé lé diaplé
l'ayo pourtad. Bélèou per só salba dé las

ortografique par son dialecte particulier rendu avec une ortografe
simplète, ce qui lui done une
clarté, une nèteté remarquable ;
mais ausi parce que, portevois
des umbles, il a voulu défendre
les nombreus lenfants du peuple
dont il se réclame, contre les
brouillaminis de règles et d'excepcions qui font de VOrtographe un
véritable case tête chinois, laisant
les pédants et les savantases qui
ne sauraient se paser de faire les
importants et de j pontifier à propos de tout et pour rien, jongler
avec les consones qui se dédoublent et se multiplient, se donant
ainsi une sufisance marquée de
savoir bien écrire la langue qu'ils
parlent.
Oh, la fameuse considéracionl...
Si du nord nous vient véritablement la lumière, Toulouse qui
est du beau Midi — biètdazé —

Gril
éteint les rires, détruit les espérances, èle a balayé les monuments les plus durables, èle atout
renversé ; et èle reprend son
calme et son mépris quand tout
pleure et jémit autour d'èle.
Combien de fois, les grelots de
la folie se sont-ils ajités sur les
bords de la Garone ? Combien de
fêtes se sont donées sur ses eaus
rieuses et traîtres ?... Les jours
de crue, depuis le pont-neuf, que
l'on suive la course échevelée des
flots violents !...
Roulant tumultueusement ses
eaux jaunes, torent furieus sali
parl'Arièje, grosi par la danjereuse fonte des neijes pyrénéênes ; la Garone pase en grondant
sous les arches, heurtant brutalement les asizes du pont qui
semble se dréser, vers le ciel
chargé de brouillard, come un
jigantesque accent circonflexe
plein de dézolacion.
Ah ! combien d'angoises renferment les menaces de la Garone?
Denis VERDEREL.

frullos qu'y anao foutré Moussu lé ritou.
FRANCÉS FADRÉ

dé Pépusco

Ortografe réformée.

LA

GARONE
— SUITE ET FIN —

(Voir le n" 11 del Gril, del
1 al 15 dé jun, 1897).

Aus jours sinistres de l'inquisicion, quand tintaient lugubrement les cloches des chapèles,
quand sur les cités muètes se déroulaient les spirales de fumée
violasée des bûchers maudits,
quand la ruine et l'épouvante parcouraient les campagnes et les
villes à la suite des froides procésions des moines pervers... la
Garone recueillait le sang et les
larmes des populacions torturées.
La Garone devait tressaillir et
son murmure voilé devait renfermer de sourds cris de venjance , lorsqu'on lui abandonait
les cendres de ces victimes pitoyables qu'un crieur public conduisait au feu en criant à son de
trompe : qui aytal faira, aytal
périra !
A des siècles de distance, la
Garone vit les fils d'Albion combatre sur ses bords. Wellington
et ses ofisiers, sortis d'Espagne,
suivirent dans notre pays les trases lointaines des capitaines d'écorcheurs anglais, dont la guère
de cent ans facilitait l'amour du
pillage.
Sereine, dans 1 e mépris des jénéracions urna i s qui ne savent
que paser en faizant le mal, la
Garone a assisté au égorements
stupides, aus amour s stéries, aus
édificacions qui semblaient éternèles. Ausi, certains jours, dans
son dédain supérieur des droits
contestables d'une umanité folle;
èle devient formidable. Monstrueuse puisanse aveugle, èle
court, èle se précipite, èle s'enfle
et vole ; et quand èle a pasé, la
mort qu'èle a donéest plus grande,
dans son oreur, que cèle que
peuvent doner les homes. Ele a

A l'aoudienço
— Macarïou dé macarlou ...
d'uchè... t'arrèstos... ou... t'arrèsti ! ... Mé hès rèdé courré,
boulur ! mès ouèro qué t'attraparèï ! Ah !... té tengui !... Eh
qu'èï coumo' co que mè panos les
libres !...
— Es pas you / qué l'èï panado
VHistorib poupulario dé Toulouso ! Aco's bous que la bous
abiots perdudo !
— Aco'ï trop fort 1 È alabets,
perqué courrios tant t'amaga
quand la t'èï bisto pes dits, sé la
m'as pas panado ?
— Bous disi qué nou, qué l'èï
troubado per terro, è m'amagaboï
per féni dé la léji I M'acusads à
faous, Moussu lé jutché 1
— Oh aro biètdazé y hèou pas
mès, d'amb'un aousèt parèilh !
Millodits éï trop fort !... té perdouni, uchè, ès trop rétoursudl..
Mès quand y tournés té fouti en
galèros !... ou té coupi lé mour !
È aro passèn à \ Histoire populaire de Toulouse, dé Braud è
Aristo.
Ebé, tè aquïou-néun aouté qué
bencà l'aoudienço... YAilh bour-

n'est pas en retard pour la propajer.
A l'exemple du Réformiste, revue politique, économique, litéraire qui lute sous l'éjide de ces
deus bêles pensées :
j
!
Paizon servir la balance de la Justice
Qui, trop souvent, n'est qu'un inutile simbole,
Pour déterminer la part qu'il revient à chacun
Dans la fortune et les charges publiques
Faizons pénétrer les idées de progrès
Dans l'esprit routinier des producteurs,
Pour qu'ils produizent plus économiquement,
Vendent meilleur marché et gagnent davan[taje.

un vaillant journal toulousain
YEcole Laïque » rédijé par les
instituteurs des écoles populaires ;
a fait paraître en une série d'articles téoriques sur le besoin et le
bien fondé d'une simplification
ortografique, une étude très remarquable, savamant conduite
sur la nécéssité absolue d'un
changement en ce sens.
t

I
I
I

En un précédent article sur
Vortografo réfourmado, lé Gril
disio : « Il y a longtemps que la
réforme ortografique est à l'ordre
du jour, on pourait dire même :
sur le chantier de Implication,
n'était le temps qu'èle y reste. »
Semblant répondre à cète exclamacion, M. Louis de Santi, l'auteur distingué qui, avec la colaboracion de M. Auguste Vidal fit
paraître « deux livres de raison »
(1517-1550) avec des notes et une
introduction sur les conditions
agricoles et commerciales de l'Albigeois auXVIme siècle — M. Louis
de Santi, disons-nous, donait dans
lé Gril à partir du numéro del 15
à fi dé noubembré 1896, les consideracions jénérales suivantes
sur les orijines de la réforme
ortografique :
(à suivre).
D. V.

�Lé Gte»il
rit ! E qué bengues cassa, tu,
p'r aci ?
— Jo bien cous emprunté le
paroplège.
— Ah... oui, vien ! vien! M'ac
aouïou dit, en effet, qué gn' y
aouyo gouttéros pes bostés téoulés... Soulomens coundi qué té
foutés dé jou dé mé bengué emprounta moun paroplèjo. Hè-té
presta cinquanto-naou sos pé las
amos dé l'esprécatori è croumpot'en un sé bos. Jou n'èï bésoun
dou méou ; pareçh qué y a un
bougré dé Rey que mous jèto
trouchés dé caoulet è jou que
bouï pas récébé aco sus pots.
È aro sé bous-aous, les cures,
bous èrots pas amusads à alluma
lé houéc enda brulla lé praoubé
moundé, bosto barraco sé sério
pas cramado. Sé bous èrots tenguds dou coustad qué calio, se
bous èrots countentats dé préga
Dïou, aou loc dé bous occupa dé
ço qué bous régardaouo pas,
aouriots pas bostro glèïso desmoulido ! mès nanni, poudèts pas
démoura tranquillés, boulèts gouberna toujour è pertout ! alabets
trobets pas estounant qué bous
ac digon. Quinqué sio lé mèstré
désempus lé Clobis jusqu'os à
Napoléon, aouèts adourad lé
Poudé ; bous èts pas countentads
dé perclouna toutes les brigands
è les assasis... pourbu qué fousquèsson réïsés, mès les aouèts
encaro ^ bénazids, les aouèts ajudads ! È boulèts pas qu'ac digon ?
Ac calîo pas hè, praoubots.
— Perdonnez nous !
— Tcho ! praoubot, éi plan
faci lié dé bous hè perdouna...
l'abengué aouèts pas qu'à bou'n
tourna dins la glèïso, boutadsbous à préga Dïou è né botjets
pas mès ! Soulomens sé sourtissèts dé bosto débé, garantissi pas
les cops dé hourquos qué bous
arribaran sus las esquinos dambè
d'aoutés Aristos ou d'aoutés
Brauds.Tenguèts-bous-oc per dit!

plazé à las fennos... Anfins, s'aN'aguèt pos dit qué fasquèt un
douraboun aquélis dous maïnat- jisclet... séguiscud d'un brutch
ches... Pièrounèl èro fad dé Ma- cent cops répétad, parèl al brutch
... Macaria paressio — disi caria ; è y abio pas mouyèn dé d'aques pistoulets dé sahut qué
paressio per cé qu'on n'es pas diré qué Macaria fousquèssé pas fan péta les maïnatchous... Uno
aoudu tarriplo, sabi pas s'èro dé
jamaï sigur dambé lé fllhun, tant coufado dé Pièrounèl.
— Coussi s'aïmon, aquélis dous poudro ou dé soufré, ramplisquèt
qu'on y a pos bist qué lé déforo —
gatous
! mé disio, bint cots per la crambo . . . Pièrrounèl, elMacaria paressio pla plasento. E
aquélo aparenso sufisio al joubé joun, lé Jaquétou qu'abio, coumo mèmes, p'r aco qu'émouciounad
Pièrounèl per la désira, se coum- bésèts, uno amo idilico... sa dono, à ploura p'raquélo probo dé
tendr' amour, fousquèt oublijad
pren, en tout bé tout aounou. èlo, né bababo !
dé sé tampa lé naz...
Macaria è Pièrounèl èroun prouIII
mésis. Èri, en qualitat dé coubido
V
— Débinaras pos, moun amie,
dé moun amie Jaquétou, à lours
Tout aco probo qu'on dïou pos
inoucents escampadous dé cor. È ço qué m'a démandad Macaria ?
Aguèi à péno lé tems dé mé daïssa tchourri las filhos dins
tout aco mé randio pas p'r aco
tira
dé jénoulhous, sul founs des parèlho crésenço, è probo encara
jalous ; per qué l'orné urous
saourio pas esprouba un sentimen coutilhous dé la fenno del Jaqué- qué lé caoulet, per fa mens dé
tou, quand aïcesté, arriban dins lé brutch qué la mounjo, n'en fa pos
aoutant bas qué l'enbéjo.
saloun, benguèt mé bufa aquélo mens dé bésougno.
II
questïou jouts lé naz. È réprenPoudèn diré qu'es un légum
guèt,
coupad
à
cado
moumen
per
estimaplé.
Dounc, Pièrounèl adourabo
EDOUARD DÉ SANT-PRIM
Macaria. Èro lé goujat d'un ar- dé boufados dé riré, nous brandin
à
toutis
très
:
matou del païs couloussalomen

GUILHAOUMET

Lé Caoulet Laouragués
i
Lé Jaquétou n'abio pas soulomen uno fenno poulido — lé pus
flourous bisatché qu'on pousquèsso bézé, lé darrè 'n daban,
les pus idéyalomen espoumpads
è fèrmés qu'un ounèsté omé
pousquèssé sé soumia — abio

encaro uno néboudo, Macaria,
aoutant agradiboulo , aoutant
goustouso en aparenço.

ritché. Es dins lé cours dé sous
bouyatchés dé Bilofranco à Rubèl
qué se sentisquèt tout d'un cot
carbounisad d'amour per Macaria
qu'el abio rancountrado dins uno
bélhado chès lémèrodéMaourens.
Abio télégraflad aoutalèou à
Moussu soun païré è aquesté, en
omé prudent, boulguèt fa un'
inquèsto. En atenden Pièrounèl
fasio uno çour africo ! ..
Qu'és qué poudio tant y diré à
sa carissimo Macaria dins aquélos
loungos caquétados à bouts' basso,
dins un récantou del saloun ? Lé
Jaquétou è yéou nous aou démandaben mal d'un cot... è amé
sa fennoto nous amusaben tapla
à countempla lour manètehé.
Macaria èro inoucento, è soun
aïré la troumpabo pas. Aco sé
bézio, sé sentissio, è las questïous
estrourdinarios qué fasio dé tems
en tems à sa tanto proubabon pla
qué fasio pos dé l'ignourento en
semblan. M'estounabo mai fort
qué lé joubé Pièrrounèl pousquèssé trouba quicom à diré an
aquélo aouco blanco. Yèou n'aourio pos dit qué dé coulhounados,
percé qu' è toutchoun troubad
qué y abio pos qu'acos qué fasio

Aixxotii' d'Est-ï ou.
Lé soulel agoustenc mounto dins lé cèl blu,
È dins la sègo d'or la mélhengo babilho,
Lé niz es sans cascal, l'alcobo sans digu,
Per saluda lé joun, tout à L'lèng s'escampilho.
Dé soun pitchou crambot, en nouzan soun ohignoun,
La timido Jany, fllho dé 1' bièl pescaïré.
Rédits lé réménilh dé soun pastourèl blound
È soutnio, l'èl dubèrt, à soun poulid fringaïré.
La bilo mé desplaï quand, joubs lé grand calel,
Tout parlo dé poutous, d'èlhados, d'amourétos;
Per préné, ma Nina», nostro.part dé soulel,
Béni, roucoularen, perduds dins las flourétos.
Béni 1 lé prad flourid béï s'acoupla les grils
È lé grand talhè bert sé siègré las cigalos,
Dins l'aïgo les péïssous fan milo caps-troumpils
È les parpalhols blancs poutounéjon lours alos.
Dins la glorio des prats, lé parfum dé las flous,
Lé soulel éternal è la luno daourado,
Dins tout ço qu'aïci-bas pot randré l'orné urous
Bénasiren l'amour è la bido sacrado.
PSSTT.

— « Digats, Quenqué, boli fa un
présent à Pièrounèl ; boulio, aban
dé nous marida, y douna un poulid droullat, parèl à' naquelis que
las moulhès balhon à lours omes
quant soun maridads. Mè, yéou
boli pas atendré, li boli douna sul
cotaquel pitchou al Pièrounèl...»
IV

Aquélo sacarré Macaria èro
cabourludo coumo 'n' agnèlo.
Sabèts pos ço qué fasquèt, sans
boulé rénouncia à soun idèo, que
cap dé rasounomen pousquèt pas
arriba à y fa quitta ?
... Dins l'orto dé soun ounclé,
caousisquèt un supèrbé caoulet...
È apèï, un souèr, sarrado tout
costo lé Pièrounèl, y frédounèt
tout doussomen à l'aourélho :
— Moun amie, crési qué m'en
baoucté douna un poulid pitchou..
...Lé Pièrounèl saoutèc d'estounomen. Mès Macaria só toutsio
'ndéja sus un faoutul dé doulous,
de coulicos...
— 0, moun amie, es p'r aquesté
souèr... soun pla urouso... sara
pla poulid baï !... N'è manjad tout
lé caoulet dé gra... è la tata m'a
dit qué calho soufri...ah !!!

-A. TOTT UNTIS
Bièl quartiè dé Tounis, que mé douuos d'embéjos !
Qu'aïmi dé mé bremba tous grandis soubénis I
Tu l'aoujol del Pount-Nôou qu'amé fiertat tutéjos I
Tu gardièn del rampart oun Toulouso finis 1
Per malur, t'an cambiad, t'an boutad à la modo,
D'architèctos d'abouèî — dé trossés dé nigaouds 1 —
Per sógui del prougrès la mesprésento rodo,
An jetad toun bièlhum coumo'n paquet d'argaous 1
Coumo d'am'uno faous an rasad tous oustalsés,
Tous oustalsés! les nïous oun les grandis aoujols,
Pescaïrés respectads qu'aoumens èron pas falsés,
Abion bist s'enfuji lours joyos è lours dols 1
Èron bièls, èron lèds, èron crépids en tèrro,
Les plantchès n'èron pas toutis pla nibélads...
Quá mé fa 1 per loutja l'aounou fait dé misèro
Calio pas alabets qué dé murs en pabats !
Aro tous abitans soun pas maï dé ta souco...
Y a dé tout, d'Espagnols, d'Anglésés, d'Alémands,
Artistos, pélharots... cap dé la mémo clouco 1

Mots... des autres
A L'ESCOLO
— Lé mèstré ben d'acaba 'no litsou sus
las bèstios : les cadrupèdos soun aquélis
qu'an quatré pès. Apèï per bézé sé l'abion
coumprés, ça diguèt :
— Béjan, Sirourétou, counéïssés un
cadrupèdo î
— Obé, moussu... la taoulo 1

COUBINAD
— Béni dinna 'mé you, mé faras plazé.
— Podi pas, abouèï, qu'en dacon mai
m'espèron.
— Ané, bèni-baï, èn pas qué dus
couyouns à l'oustal.
— Mès bord qu'es atal, y baou, séren
tres.

Libi
L Histoire Populaire Je loua
est en vente dans les kiosques et chez les
correspondants de la Dépêche, à 10 centimes la livraison.

Al DICTIOUNARI MOUNDI
qué sé tiro,
sé pot encaro souscrïouré
à 7 fr. 50 lé boulumé,
pagads en lé récében.
L. D. G.
Lé Gérant : A. OULIÉ
Emprimario espécialo dé « lé Gril ». Toulouso

Tous grisèts raflnads sé disen estudiants I
Ount es toun pount penjad, qu'apélabon d'Arcolo,
Oun ta loungo carrièro, oun tous négrés quinquets,
Oun lé pescaïré adret — Barbélat ou Patolo —
Qu'à bord dé soun batèou èro tant fréluquet !
Ount es la Catinou, la jantio baoudanaïro,
È la Rèïno, è la Jano, è la poulido Toun,
La fllho dé l'Annil, la brunéto labaïro,
È la pitchouno Anna, la marchando del poun ?
Oun lé laoujè bounet qué las fa tan poulidos...
Oun lé coquet foulard... mès tout a près lé bol...
Abèn qué décapèls qu'amagon d'estourridos,
È nous rèsto pas maï qu'à n'en pourta Ió dol 1
Ras del coquet ancièn, tout toumbad en poussièro I
Tout fugis coumo'n fum empourtad pes aoutas !
An fait un boulébard dé la loungo carrièro,
Sus nïous esparrécads an boutad un pétas 1
Té counéïssi pas mai, Tounis dé ma jouénesso,
S'èros paouré alabets, es pla trop ritché abouèï t
As bèl abé grandid è frisa la nouplesso:
You dé ta paourétat toutjoun mé soubendrèï !
DACOS.

�Lé

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL

« GRIL »

Gh*il

CHEMINS DE FER DU MIDI

le transbordement, les trains qui assurent
la continuation des voyageurs au délà de
Tarbes dans les deux directions, arrivent à
destination à peu près aux heures réglementaires et le trouble apporté dans la
circulation est insignifiant.
Toutefois, pour atteindre ce résultat, la
compagnie est dans l'obligation de ne faire
continuer les bagages enregistrés que par
le train suivant celui qui est emprunté
par les voyageurs, sauf en ce qui concerne
le dernier train de la soirée de chaque
direction, qui emmène les bagages en
même temps que les voyageurs et qui de
ce fait subit un certain retard.

Service de transbordement des Voyageurs et des bagages entre Tarbes
et la halte de Mercadieu.
(Ligne de Toulouse à Bayonne.)

Achat — Echange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A VENDRA
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875, 1 fr.
Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tindentas, in-8, 104 pages. Notes et glossaire par J.-3. Noulet, 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8, 8 pages, par J.-B. Noulet, 0,75.
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B. Noulet (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853, 2 t'r.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882,
br. 40 pages (rare), 2 fr.
Guillaume de la Barre, roman d'aventures composé
en 1718 par Arnaud Vidal, étude par J.-B. Nouh t;
grand in-8, 32 pages, 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse,
vers romans, version française. Montpellier, 1875,
br. 12 pages (rare), 1 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du XIVme siècle,
in-8, 8 pages, 0,50.
De la légitimité du nom de Goudelin, par J.-B. Noulet, in-8, 1*6 pages (très rare), 2 fr.
La Maison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Noulet,
broch. 8 pages (très rare), 1,50.
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse, par
le président M. Noulet, in-8, 8 pages (très rare), 2fr.
L'Age de la pierre polie et du bronze au Cambodge, par
J.-B. Noulet, in-4, 36 pages et 8 planches, 3,50.
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du pays
Toulousain, p&amp;r J.-B. Noulet, in-4, 36 pages et 8 planches (rare), 5 fr.
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat(Ariège)
par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages et 6 planches, 3,50.
L'Age de la pierre poli", au Cambodge, par le docteur
Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planches, 0,50.
Sur l'Anthbacotherium Hippoideum, découvert à Armissan (Aude), par J.-B. Noulet, 1877, in-8,12 pages
et figures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles fossiles des terrains d'eau
douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16, de 128 pages, 0,75.
IIe édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages,
1 franc.
Etude sur la caverne du l'Herm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches, 1 fr.
Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent dans
le bassin sous-pyrénéen, Toulouse, 1834, in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet, 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson, par
Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8, et planche (très rare), 1,50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulonse,
1865, in-8, 32 pages, avec figures, 0,50.
Edition nouvelle du même, 1866, in-8, 20 pages, figures, 0,50.
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet, 1869,
br. 16 pages (rare), 1,50.
Note sur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Nouiet, in-8,
16 pages, 0,25.
Du Chéropotame de Lautrec, bassin de l'Agout (Tarn),
par J.-B. Noulet, br. 8 pages, 0,25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par J.-B.
Noulet.br. 4 pages, 0,25.
Traité des champignons comestibles, suspects et vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier, 1838, 264 pages
avec quelques planches coloriées (très rare), 8 fr.

En raison de l'inierruption de circulation qui s'est produite sur la ligne de Toulouse à Bayonne, entre la gare de Tarbes
et la halte de Mercadieu, par suite de la
chute du pont de l'Adour, la Compagnie
des Chemins de fer du Midi a organisé le
transbordement des voyageurs, bagages
et colis à la main, dans les conditions
suivantes :
Pour les voyageurs en provenance du
côté de Toulouse et Bagnères-de-Bigorre,
la descente des voitures a lieu à Mercadieu, où la compagnie a fait les installations nécessaires au service. Le personnel
de cette halte a été considérablement
augmenté afin qu'il puisse prêter tout
l'aide désirable aux personnes âgées, aux
femmes et aux enfants pour descendre du
train et monter avec leurs colis à la main
dans les breacks et omnibus que la compagnie met gratuitement à la disposition
des voyageurs pour la traversée de la ville
de Tarbes.
Les "Voyageurs de 1 a direction inverse
descendent de voiture à la gare de Tarbes et
sont transbordés dans les mômes conditions.
Grâce aux mesures prises pour accélérer

Excursions aux Pyrénées
Pendant toute l'année, il elt délivré des
billets de voyages circulaires de première et
de deuxième classes pour Us parcours des tarifs
spéciaux G. V. numéro 5, Midi et numéro 105,
commun.
Prix des places: Première classe 68 francs;
deuxième classe 51 francs. Pour le* trois premiers parcours, tarif spécial G. V. numéro 5.
Première classe 91 francs: deuxième classe
68 Irancs. Pour les quatrième, cinquième,
sixième et septième parcours, tarif spécial G. V.
numéro 5.
Première classe 114 france; deuxième classe
87 francs; pour le huitième parcours, comprenant Marseille. Tarif spécial G. V. numéro
105, paragraphe 2.
Les voyageurs porteurs de billets de voyages
circulaires de ce 8e paacours peuvent, sur leur
demande, obtenir à Marseille, des billets
d'aller et retour pour les gares situées entre
Vintimille. Grasse, Draguignan, las Salins

d'Hyères et Toulon inclusivement. Ces billets
d'aller et retour comportent la même durée de
validité que celle du billet de voyage circulaire et sont suceptibles des mêmes prolongations.
Ils donnent aux voyageurs, le droit de s'arrêter aux gares situées sur le parcours, à condition de faire apposer, à l'arrivée dans l'une
des cases disposées à cet effet, le timbre de la
gare d'arrêt.
Faculté de prolongation de une ou deux
périodes de dix jours, moyennant le paiement
d'un supplément de 10 pour 100 du prix total
du billet circulaire, pour chaque période.
Les billet» du tarif spécial G. V. numéro 5
sont valables pendant 20 jours ; ceux du tarif
spécial commun numéro 105, pendant 25 jours.
Le jour du départ non compris.
Ils peuvent être pris à l'avance. Leur validité commence a partir du jour où ils ont été
timbrés par la première station de départ.
Billets spéciaux d'aller et retour avec rédaction de 25 pour 100 en première classe «t de
28 pour 100 en deuxième classe, sur les prix du
cahier des charges pour parcours supplémentaires
non compris dans les itinéraires des billets de
voyages circulaires.
(Voir les tarifs Bpéoiaux G. V. numéro 5
Midi et commun numéro 105, ainsi que l'affiche
spéciale pour la désignation des parcours et les
autres conditions'!.
Avis important. — En vue des excursions
dans l'Andorre et dans la haute vallée de
l'Ande, il est loisible aux voyageurs porteurs
des billets du sixième ou du septième parcours,
de remplacer, à l'aller ou au retour, soit le
trajet Toulouse-Matabiau à Perpignan ou viceversa, par ceux de Toulouse-Matabiau à Axles-Thermes et de Villefranche-de-Conflent ou
de Prades à Perpignan ou vice-versa, soit le
trajet Carcassonne à Rivesaltes ou vice-versa
soit celui de Carcassonne à Quillan ou v'ce-versa

MIDI-CONFETTI
Toutes

couleurs

Dépôt : Gabriel SIRVEN, Toulouse
Dans tous les Débits de Tabac

PIPES HOLLANDAISES
DE GOUDA
Marquées E.

S.

DÉPOSITAIRE :

LA SARTAN
Journaou Poupulari

SU LOU FUÉ CADO DISSATO
TroQbaïré-Direitour:

RlfflO-SAOUÇO

Maison Van LEYDEN

BURE OU ; 15, Quai doou Canaou

86, Rue Ordener. — PARIS

U ARSI HO

Les Eruptions, les Boutons, les Rougeurs
de la peau, disparaissent rapidement avec
des lotions de Liquidambar-Surville.
Le Liquidambar-Surville est en vente
dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon
3 fr. 60 par colis postal en gare

EtablissementThermalde laPreste
près Prats-de-Mollo (Pyr.-Orientales)
Notice par F. D. (initiales d'un lettré méridional).
Béziers, impr. Henri Azaïs, 1896.
Nous recommandons cette brochure à tous ceux
à la recherche d'une station thermale pour la
saison.

Elle est adressée gratis de l'Etablissement

Dans tous les Débits de Tabac

G. SIRVEN — Papier Gos — A TOULOUSE
Représentants demandés partout où l'article n'est pas dans les débits de tabac.

C.LD.O.
BÈZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31848" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/273de2d49656f1f02350ac448d018ce3.jpg</src>
      <authentication>0dbe2335e1fd67625ff91ae7ebc4f140</authentication>
    </file>
    <file fileId="31849" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff39a81e4459cdb0e87cb09d0b2c3613.jpg</src>
      <authentication>0c3492c59ea1a2c27f57e98e662efa40</authentication>
    </file>
    <file fileId="31850" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a908ab4dda0736f0a3a2434fe37afdec.jpg</src>
      <authentication>943655af1538e7cac9dbd19b8fff2714</authentication>
    </file>
    <file fileId="31851" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/376214be7c11a499a0d66b68edbcf2bd.jpg</src>
      <authentication>a1409fb1c0360005aa2e6249960cae23</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394427">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394431">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394428">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394429">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715438">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394406">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°18 (Sétembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394408">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394409">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441220">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394410">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394411">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394413">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394414">
              <text>1897-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394415">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394416">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e079b535698606330220bf054ec08ece.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394417">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394418">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394419">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394421">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394420">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394422">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394423">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394424">
              <text>http://purl.org/occitanica/11880</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394425">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_09_018</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394426">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394430">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395931">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441221">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441222">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441223">
              <text>Caudeval, Jacques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441224">
              <text>Fauré, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441225">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817537">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°18 (Sétembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822835">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599194">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599195">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599196">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643088">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876007">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
