<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11885" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11885?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30573" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52ad82c58983dcae2c3e14ffa79ec53a.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31814" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c254e75dec887bf67ee6cfe6f065d2a1.xml</src>
      <authentication>64bd83d9fa91d395d56b4007e653e782</authentication>
    </file>
    <file fileId="31815" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61e550ae21f6703e6777ee07dc002873.pdf</src>
      <authentication>22affca8ed4e41ddee28a5e10162d397</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612008">
                  <text>VIImo ANNADO.

iV* 13

Dell al 15 déjulhet 1897

Le «Sri:lion de 1P'ou] .ouse
5,
/\8ÛUNÛMENÍ&gt;

Frciaçü ]^
2'!00
Esfcran.jé
3f50 ^

Rondels pour Elle

Comme une fleur du Souvenir !
C'est en mon cœur qu'elle a germée
Et rien ne saurait la ternir.
Mais si votre âme m'est fermée,
Si notre amour vient de finir,
Prenez ces vers, ô femme aimée,
Comme une fleur du Souvenir !
Les espoirs ne sont que fumée ;
Bien fou qui fonde en l'avenir ;
Aux maux dont ma Arie est semée
La Muse seule vient s'unir...
Prenez ces vers, ô femme aimée!
ADRIEN

DESGRIEUX.

X
ESPOIRS PERDUS
Je n'attends plus rien des années ;
Mes bonheurs viennent de mourir,
Fleurs aussitôt mortes que nées,
Qu'un faible vent a pu flétrir.
Mes espérances sont glanées ;
N'ayant plus un cœur à chérir,
Je n'attends plus rien des années ;
Mes bonheurs viennent de mourir.
Jouet des sombres destinées
Je n'ai vécu que pour souffrir...
Pour moi, comme aux âmes damnées,
Le ciel ne veut plus s'entr'ouvrir...
Je n'attends plus rien des années !
XI
L'ADIEU
De pleurs sont baignés mes adieux,
Et je n'aspire qu'à la tombe ;
Aussi je blasphème les dieux,
Car dans le doute je retombe.
L'amour vous est-il odieux
Pour vous blesser, ô ma colombe ?
De pleurs sont baignés mes adieux,
Et je n'aspire qu'à la tombe.
De tous mes rêves radieux
Vous n'avez fait qu'une hécatombe ;
Et, sans espoir, loin de vos yeux,
Mon cœur meurtri déjà succombe !...
De pleurs sont baignés mes adieux.
XII
AMOUR DÉFUNT
Prenez ces vers, ô femme aimée,

CROUNIQUÉTO

BOU LEVARD DE LA GARE-j

Aquesté cop, s'en pren à las
rébiscolos dé parladuro poupulario, è,sé sé pot, encaro milhou y
laïsso bézé le pan dé sa raoubo
courto ou loungo qu'y enmounèco
l'espérit.
Bol pas qué riguen les païsans
è les grisets à bézé las foutrasséiados qué nous soun serbidos jouts
lé préfaït dé paressé « coumo cal ».
Bertad es qu'el Moussu dé Laurac
n'es pas gaï! nanis!... Mes tapla
quant es risiplé, quand bol pas dé
pouésio qu'amé « calcos goutos
d'aïgo ségnado dessus ». Sé la
raprochomen d'un Dïous qu'es
pertout, dins cado mot, jouts
« chaque brin d'herbe » è del
patouès poupulari qué per el
« charrie du linon, même des
ordures » y pares prou ridicullé,
n'es pas bélèou lé cas dé canta :
C'est la faute à Voltaire.

Sé dins Le Lauraguais dé Bilofranco, la poulitico a sas préférenços, pares qu'en litératuro è'n
istorio y soun éclectiquos en diaplé. L'aoutré joun s y léjisquèt
uno oumélio en tres punis qué
métio pus bas qué tèrro la famuso
apoustroufado dé soun rédactou
dé cap as Jocs-Flourals qué
Mountfort fusquèt « le génie de la
barbarie ». Aquïou, dins les régous
dé tres coulounos, un moussu de
Laurac, mai' coufid dé déboucïous
qu'embarrassad dé faïts istouricos,
ensajo dé fa bézé un Inouçen III
res qué toucad dé la glorio dé
Dïous, quand décrétât la Crousado
balhantouto absoulucïou as paoucbals qu'y bénion sé purifica dins lé
sang miètjounal ; dé légats dé la
papoutad, fasenfa lé sac dé Béziès
en diren : « tuez-les tous, Dieu
reconnaîtra les siens » ; un jénéralissimo d'armado dé crestias qué
brullabo les prisougnès, jétabo las
fennos prens res qué dins de pouses,!è, as qué fasio gracio lour crébabò les èls né laïssan un dé borgné pescoundusi! « Ils venaient
défendre la religion dans le
Midi » .'//
Ah ! corrodi ! s'es miètjounals
les biatificon pas coumo'n SantDouminico es qu'an pla duro soubénenço ou qué lour panéjirico ben
coumo dé pelses sus la soupo, aro
qu'elpople as après as counèïssé.

Aro, en boun Basile, qu'es,
sadits qué récoumandan ai Gril
« les ouvrages de Paul de Kock
et Zola » qu'abèn pas jamaï mensounadis, aco raï ; mês en prou
bouno coumpagno dé Babelais,
d'Armand Silvestre è dé Laurent
Tailhade, escoumunïo nostres
countés, tapla qué nostres pécils
dé bèrses, è y a compensacïou,
bélèou ? D'aoutant, que nous passo
tabes lé Goudouli dé foro nouèls.
Las Académïos, lé Félibrijé an
toutoslas préférençosdel moussu.
Té crézi ! « Les jeunes talents. .
pourront de ce côté tourner leurs
ambitions ». — Qu'es aquel pabat
dé l'ours ? — acabo : « M. Jourdanne est du métier ». Es qué
bouldrio diré qu'aïcesté a brullad
ço qu'adourabo, per s'y casi d'uno
plaço ; qu'a latchad lé Fourès
poupulari è coumbatïou countro
la réatcïou proubençalo, per uno
cigalo d'or ; qu'es en trèn d'aplagnéri lé roudal per fa passa, sé sé
pot l'unenco lengo dé Founségugno
sus toutis les paraoulissés d'Oc,
sul dé soun pâti coumpres, acos
pel bout dé guinço d'un mièchCancélhè... O ! moussu de Laurac,
sério pas à fa, per un amic, per
un dé bostres counbertidis....
béjan?
LÉ RAMOUNET.

5

Ortografe réformée.

Lètres à ma voisine
IV
Sunt lacrymçe rerum
(l'Enéide).

« Les choses èles-mêmes arachent des larmes » a dit Virgile ;
cela me paraissait bien vrai, tout
à l'heure, quand la plaintive
mélodie d'un violon, en réveillant
mon âme pensive, me rapela une
lointaine promenade. Je revenais
de Castelmaurou par une nuit superbe. Fatigué, je m'étais assis
sur le bord de la route, en face
d'une coquète vila toute resplendissante de lumières encètevesprée
de juin. Des globes multicolores
se perdaient dans les arbres; à
terre, des petits verres lumineus
donaient aus fleurs dès teintes
féériques ; les lampires eus mêmes
brillaient dans l'herbe d'un vif
éclat. Des notes de musique, d'une
infinie douceur montaient dans
l'air ; lentes corne un soupir, douloureuses corne une plainte, stridentes corne un rire. On célébrait,
me dit- on, une soirée de fiançailles
et ;Mle B
la fiancée, musiciène acomplie jouait du violon.
Lorsqu'èle s'arrêta, je la vis ; de
longs frissons secouaient sa virginale poitrine ; son regard, lentement, s'atacha sur un pâle jeune
home et de ses lèvres amoureusement câlines tombèrent quelques
mots que je n'entendis pas
Je
m'éloignais envieus du sort de ces
jeunes gens devant lesquels l'avenir aparaissait souriant, dans un
rayonement dejoies et de bonheur.

Par une froide matinée de décembre, j e promenais dans la campagne.
Les penseurs ont parfois de ces
idées étranges, m'amie; un brouillard intense m'envelopait me
laissant apercevoir à peine les
arbres, squelètes géants aus branches lugubrement étendues. Je
revis la vila et le souvenir de
l'idile de juin efleura mon esprit.
Hélas ! plus rien ne subsistait des
réjouissances d'antan. Les volets
étaient clos, le jardin délaissé et

�à la grille du parc se balançait un
écriteau : A VENDRE. J'aprisque
le fiancé,, d'une nature frivole avait
disparu, un jour, séduit par les
charmes trompeurs d'une hétaïre
de bas étage et que la jeune promise douloureusement surprise,
était morte de langueur quelques
temps après. La vila évocatrice
des joies passées fut abandonée.
Je retournais sur mes pas, ému, et
rèvai-je? Je crus entendre à mes
oreilles les vibrations lointaines
d'un violon exhalant sa dernière
note dans un dernier soupir. . . . .
Vous êtes triste, ma bêle voisine,
et vous songez à l'ingratitude des
homes. Rassurez-vous : vous ne
mourrez pas de l'amère souvenance
des amours éteintes. J'ai, gravé au
plus profond de mon être, un
visage de vierge qui jamais ne
s'efacera; le vôtre et, mon cœur
est animé par une passion qu'aucune autre . n'afaiblira ; cèle que
vous m'inspirâtes, Hortense, un
certain soir
PIERRE CONTE.

TUTADO
Dins Lé Quercy mountalbanes
del mes dé jun 97, léji la supèrbo
pèço LA BIÈLHO GLENA1RO,
sinnado dé A. Quercy, l'aoutou
prézad dé la Saouméto dé Barraquet, dé Lou Mièdchoun, et qui
sap las aoutros pèços en franc
diré dé Mountalba :
Flagis... trantolo, batoumba...
Lou fais y fa fibla l'esquino...
Part, enfin ! Sé ba lènc, jamay n'arribara ?
Si, si, — ou crebara.
Se sabias ço qu'es la famino !
Per fa bioure lous seous, may d'un paoure se tio.
Sabés ço qu'arribèt, dins la piano de Bio,
Ar' un an, à'n uno biélho, la Malsusporto?
L'abion bisto glena,
Fa sa garbo : jamay labesioun s'en ana.
« La gusasso, nous dioupana quicon per l'orto, »
Y ban : la besoun sul fagot. « Semblo que dorm! »
S'aprouchoun : la troubèrounmorto,
Al tour de soun cap blanc, risioun lous espigs d'or.»

Soun lèn, bélèou, d'aquel bertadiè toun è dé l'émoucïou tant
simplisto qu'agaffaïro, les dires
enmoussurads des qu'escriben lé
patouès qué per èstré léjid dins
lours traautcïous françésos?
L'ARNASSIK

♦

BOURGEOISE PRUDERIE
Un rédacteur d'occasion dans
Le Lauragais, vient de consacrer
plusieurs colonnes au Gril, lui
reprochant, entre autres choses,
d'être un tantinet... décolleté.
.....cachez ce sein que je ne saurais voir.
L'accusation est puérile et ne
porte pas. Au surplus, la bourgeoise pruderie du correspondant
de notre confrère nous laisse parfaitement indifférents.
Nous n'en continuons pas moins
à dire ici notre chanson, sans souci
des grincheux et du qu'en dirat-on.

Mieulx est de ris que de larmes escripre
Pource que rire est le propre de l'homme.

Et si parmi nos lecteurs se
trouvent d'ineffables bérengistes,
tant pis pour eux !
Nous n'avons que pitié pour
ceux qui cherchent l'immoralité
en toutes choses et qui ne sauraient
voir une statue sans feuille de
vigne, — ce qui ne les empêche
pas, oh ! les vilains hypocrites, de
regarder à la loupe ce qu'il y a
derrière la feuille.
C'est de ceux-là qu'on a pu
dire :
Vertu, tu n'es qu'un nom !
JFAN GRILLON.

Las Âbanturos d'uno Pïousé
— SÉGUIDO

—

Prumièro Nèït
Souï filho dé Pico-Douzils , ma
maïré. è dé Say-pas-Qui, moun
paire. M'an dit qu'èri nascudo sul
dourgnè mai qué respetaplé d'uno
damo dé qualitat qu'abio dé musc
sus toutos las cousturos è qué
m'empousénèt à péno nascudo.
Aou talèou garido dé moun empousounomen, coumençèbi moun
éstrutcïou. Fousquèbi lèou grando
è eapaplo dé mé cassa la bido.
Calquos prouménados al bosc dé
sans aounou mó dounèbon las forçós bulgudos per èstré pas mai à
cargo à mous parents.
Dounc, aprèp les abé embrassads, aprèp abé, à mai dé quatre
réprésos, enteménad lé quèr dé
ma nouïriço, filèbi chés un bouyatgur dé coumèreé qu'èro bengud fa
bésé dé marchandises à la damo.
Crési mémo qué lé moussu dé la
damo béjèt pas aco dé boun èl è
qué fasquèben diborço
Bisitèbi moun noubèl apartomen, moun noubèl pays boh diré.
Ero entrelardad. Gras èmagré mé
descoumben pas.
Moussègui retté. Saquéla, l'arpalhan, qué n'a pas la cagno, m'en
fa dé toutos toucantos. Cambio dé
nïou cado nèït. Sa fenno n'es pas
jamaï la mémo. Tabé souï pla décidado à lé latcha aoutalèou qué
troubarèï moun milhou. Mes, per
malur, toutos las fennos qué sé
caousis an quicom dé répoussant.
M'en benji sus el : l'ataqui. M'arrapo dins sous dits, y descapi. Mé
persièc, mès m'amagui jusquos
qué, per fini, mé nichi dins lé chignoun dé samitad qué m'emporto
sabi pas oun. Anabo mal : sul
moumen anabi èstré maïré, è aou
rioï pas boulgud èssé trop balloutado. Quicom coumo un mal d'estoumac mé prenguèc. M'endourmisquèbi.
A moun rébèl, èri sus la carcasso d'un omé négré-négré, aourion dit un ritou dé campagno. O
diguèbi, aïcïou séras à toun aïsé
per douna lé joun à tous éritiès :
un biètazé, à péno eï ferlupad un
parel dé gourjados dé jus qué
l'orné négré m'esplandis soun urpo
sus l'esquino. Mé crési morto. Saquéla y glissi è mé laïssi rédoula
jusquos dine soun pnys bas. Mès
aquïou — quinosurpréso ! —trobi
moun piousàrd Crèbo-Pèl, qué mé
sercabo — lé jalous ! — è qué, el
tabès, bénio dé pica l'orné négré.
Ero pas estounan qué fousquessé
tant en coulèro ! Abio la pèl roujo
coumo sé l'abion fouétad amé
d'ourtics ! Anfin lé joun arribèt, è,
arécantounads jouts l'aissèlo dé
l'orné, amé moun piousard, noun
fa la noço
Un biètasé ! L'orné s'en ba à
lhèït, à péno es aloungad qué dus
brassés lé sasissen per déjouts
l'aïssèlo... èron pas les brassés ni
las mas d'un omé... Dus dits nous
sasissen.. Pourtan mé derrapi...
Mès, ô péno ! ô doulou ! qué costo
car dé biouré en pax ! Al moumen
oun you èri gandido, entendi Crèbo-Pèl qué mé crido :
—Benjo-mé, Fissounéto, benjomé ! Toumbi al camp dé la glono,
bittimo dé moun amour per l'ingrato umanitad ! Lé bourrèou qué
m'espoutis es ménaçad d'uno
ataco. Lé boulio» alaougéri per lé
fa biouré mai' loungtems, è mé tuo,
l'ingrat, sans mé diré merci, sans
m'ounoura d'un cop d'èldé piétad.
E fa acos penden qu'escouto la
guso qué lé ba séca coumo un bièl
bïoulouii... Piquo-lé tan qué pouïras... trabailhos-y les poumpils,
dé préférenço... qué bengué sec
coumo l'âmo d'un débot... qué
crèbé dé molo-mort. Adïou, Fissou...

N'entendèbi pas rés mai : CrèboPèl èro mort, mort en coumbaten
per l'existenço, mort al camp
d'aounou coumo toutis les CrèboPèl!

car, en définitiue, on ne vit pas
deux fois, et la vie est assurément
trop courte. Guy de Maupassant,
que j'adore, n'a-t-il pas dit : « Si
« on ne fait rien, si on ne connaît
« rien, si on ne jouit de rien, à
Boun lissou bol pas menti
Cal que piqué ou s'escanti ;
« trente ans, ce sera fini pour
« toujours ! »
(A ségui)
JANOUNET
Alors,quoi ! Prendre unamant(l)
à défaut de mari? Hélas! l'abîme
est bien séduisant et c'est par là
CAUSERIE
que nous devrons finir.
Les hommes, devant nos exigences, ne songent plus à prendre
femme. Ils flirtent, papillonnent et
récoltent des sourires et des baisers qu'on ne leur marchande guère,
A Jacques CA.UDKVAL.
heureuses encore que nous somNous savons, grâce à Musset, à mes quand nous avons affaire à un
quoi rêvent les jeunes filles ; il ne de ces beaux cavaliers portant
me déplairait pas de savoir à quoi bien la moustache, disant d'una
rêvent les demoiselles de trente voix sympathique l'éternel menans. -S'il est un âge inquiet pour songe d'amour et toujours prêts,
elles, c'est bien celui-là, car ce comme Fracasse, à décrocher les
n'est pas sans tristesse qu'elles étoiles !
mettant sur la pelote la deuxième
Je sais bien qu'on me blâmera
épingle de sainte Catherine. L'es- de dire tout haut ce que pensent
poir de trouver un mari s'éloigne tout bas maintes femmes, — même
de plus en plus, et l'on maudit en celles qui passent pour vertueuses.
soi les exigences passées.
N'importe ! Je laisse dire les sots
Au pensionnat, nous nous for- et n'ai nul souci du qu'en dira-t-on
mons un idéal absurde. Nous car l'amour n'est que faute vénielle
rêvons du prince Charmant entrevu à la condition toutefois de sauveen de troublantes songeries, tan- garder les apparences.
dis que dans la réalité l'homme
C'est l'opinion de beaucoup de
que les parents nous présentent femmes et celle démon... confesn'est souvent qu'un mannequin, se seur.
mouvant avec d'automatiques gesHÉLÈNE.
tes, offrant le bras avec des gaucheries vraiment risibles, et n'ouvrant une bouche bébête que pour
dire des idioties, quand il serait si
simple de laisser tomber une de
La Rousil èro cargado per soun
ces douces paroles, véritables ritou dé pourta uno nilhéto à l'arfriandises d'amoureuses, qui re- chébescat. Sabio pas al just ount
muent délicieusement le cœur et èro, è n'èro pla protché ; quand
mettent en lui tous les paradis.
arribado en faço la carrièro de la
Non, franchement, les hommes Coulumbo, té bèï un pitchou ousd'aujourd'hui ont désappris les talot ount y abio sus un' enségno :
vieilles traditions de la galanterie Bureau de Varchevêchê. Boun, ça
française, et, au lieu de se bourrer sé diguèt la Rousil : — Aourèï pas
la cervelle de logarithmes, Jque bésoun dé pla serca dïou èstré
n'étudient-ils les poète*, subtils aïci. Dintro è s'assièto en pensan
enchanteurs, ou l'art divin célébré qué la dibion atendré é qu'anabon
par Gentil Bernard !
pas manqua dé béni serca la létro.
Au fond, je vous le demande, Al cap d un parel d'ouros qu'èro
l'amour n'est-il pas l'essentiel de aquïou coumencèt à sé langui è
la vie ?
coum'^ un omé bénio dé dintra —
Et, en effet, qu'y a t—il de plus per bézé Mounségnur sans douté
charmant que de marivauder el tabes, — s'azardèt d'y démanda,
devant des massifs fleuris ou de- sé l'on pouïro léou lé bézé ? —
vant le foyer si le ciel est froid ou L'orné la régardèt estounad . . .
brumeux Poiuioue ainsi des intri- — Mounségnou! ah! oui... Atengues qui finissent souvent devant dèts ... bous baou lé serca, émounto
l'écharpe du maire.
dins lé tramouè qu'anabo à Sent
Oui, il est désolant quand on Subra . . .
est jolie, qu'on a d'agréables taTASTOSAL.
lents, de coiffer sainte Catherine !
Tenez, moi qui ai trente ans, et ne
suis ni plus bête, ni inoins gentille qu'une autre, si je vous disais
quels combats se livrent en mon
Per fa un boun cibet cal uno
cœur, ce que je souffre de n'avoir
pas de mari, de quel œil attristé bouno lèbré.
Per diré uno bouno messo cal
j'entrevois l'avenir, vous auriez
un boun clerc à mai dé boun bi
peut être pitié de moi.
Mes yeux se mouillent à cette blanc.
La parroquio dé Pélobroc abio
pensée. Après tout, avoir son mari,
n'est-ce pas le rêve de toutes les lés dus : un rat dé glèïso sapiént
jeunes femmes? Et, ma foi, c'est aoutan qu'afisourlad é un bi aoutan
tant pis pour nous s'il n'est pas parfumad qué blanc.
Lé rat dé glèïso poupabo lé bi
réalisé. Nous lisons trop en cachette des fadaises sentimentales ; è nel cas qué lé cure s'en apercénous rêvons trop et oublions ainsi piesso aoujèt, un maïtis, la mala notion exacte des choses Aussi chanto idèyo dé buda, dins la
en sommes-nous réduites à jalou- buréto, quicom qu'abio pla la
ser le bonheur des autres et à coulou; mes quand algoust...
Dé manièro qué lé ritou y senn'avoir de tendresses que pour le
King-Charle qui continuellement tisquèt al prumiè ferlup lé férum
dé la... barrico. E s'en anguèt
jappe ou ronronne sur le tapis.
Il eut été si bon de laisser parler abisa les paréns del drollé : Lé
notre cœur à la vingtième année, Trousqui — lour y diguèt — m'a
de recevoir sur le front le baiser chucad lé sang dé Nostré-Ségné é
d'un époux adoré ! .. Dieu, si c'é- ajust-it : cé mésiraple on finira
sul Vèchaufo o sul la gulhuline.
tait a refaire !...
Lé païré, qu'abio dus batédous
Le malheur des demoiselles, je
l'ai déjà dit, est de trop rêver. al bout des pugnets, sasisquèt
Oui, nous passons notre temps à un bouci dé rébrec é, al cap dé
désirer ce que nous ignorons, ce cinq minutos, las gaoutos è las
que nous sonpçonnons, et que, en patèrlos del Trousqui abion la
notre for intérieur, nous devinons coulou del fetché passad.
bien. Ah ! si jeunesse savait,
(1) Pel mèrlé mancad dé tourjes dé p;
comme disent les vieux, nous comSoun magres, înlo !
mettrions moins d'inconséquences,
LÉ GRIL.

La Femme de trente ans

PAC1ENÇO

LA RELIQUO

�Lé Gril

Uno faïçou coumo nn' aoutro
d'y fa suza lé sang de NostréSégné. Lé rat dé glèïso engulhèt
la salado, en souscan qué lé ritou
pagario lé binagré...
*$Bén la fèsto dé Sant-Laouréns,
lé patrou dé la parroquio. Sus
l'aouta, dins un caïsset daourad,
las cendrés del sant. estujados,
dibion èstré présentados as parouquièns prousternads.
Moussu T Ritou mounto en
chèro : Mous caris fraïrés : Mémento homo quia pulvis es :
Balèn pas uno desco dé réssèc,
quand abèn buffad la candèlo !
Atal pensèt lé grand sant qué nous
curbis dé... sas cendrés quand les
barbaros pacans y diguèben :
Laourens s'ès pas uno pagnèro
bos, ou nou, récounéïssé Jupiter
per Dïous ?Un cop, dus cops, très
cops. Nani ! respoundèt lé sant.
Dé mè..csper el é per bous aous.
Alabets cramaras sul gril coumo
un bouci dé magré ! Dé magré !
mous caris fraïrés! Uno ensulto
dé mai à caouso qué lé sant abio
pas gaïré —bé qué les osés é un
paouc dé pèl !
Talèou dit talèou fait : Lé carbou s'alumo ; lé gril es paouzad é
lé sant sé met à cosé coumo...
coumo... un riou. Miraclés!
Dins l'aïré mounto un parfun
d'aïgo d'espic ! Birabs la fnlho —
quirdabo lé sant à sous bourrèous—
èï un artol tourrad ! Encaro ! Encaro ! La patèrlo gaoucho bol pas
préné ! Le paouré omé ! E quand
pensi qué per un bouci dé lampoto
à pétrole quty a roustid la mitad
del cos la drollo del Paranclo a
guladquinzéjouns coumo un' èclo!
qué per un pitchou gratoquïoul
qué s y èro fougnad jouts les coutilhous la Berloto s'en es anadofa
souégna à la bilo jouts lé prétèsté qu'abio estado mousségado
&gt;er uno sèrp ! qué lé Touèno qu'a
aïssad uno cambo jouts la molo
del mouli a gaouzad sé plngné !
Ali ! misèros ! Abouèï y a" pas
maï dé fcnnos... ni d'omés tapaouc.
Damoro pas qué dé culèfos !
La fé s'en ba d'alhurs. Aoujèts
dé fetché s'abèts pas dé cor.
Lé foc purifico. Béjats l'estïou :
suzads è pudèts. Perqué ? Es lé
mâchant san qué bous quito. —
Aoujets pas pôou dé lé calou é sé
bous roustissèts quicon siouscads
sigur qué jamaï cap dé malaoutio
sarrapara à-n-aquel membré.
Mous cari fraïrés anan préga lé
san dé fa caïjó del cèl sul la parroquio lé couratgé é la forço qué
fan les bienhurousês, per qu'un
joun, sé sé pot, arriben toutis al
paradis cramacls aoutan, sinon
mai qu'el.
Acos la gracio que bous souhéti

f

dam'uno bélo pesco dé gragnatos
é uno bouno récolto dé coujos
mélounos
Paouc aprèp la réliquo èro dubèrto é lès parouquièns poudion
bézé, pla esplandido... uno poulido plumo dé parrôiwuet !!!
Lé ritou s'escampabo pas facillomen lé pétitet : Chésus ! sadits
la plumo dé l'arcanjo Rafaël qué
mé bén d'arriba dé Roumo ! Lé
sacristèn s'es troumpad !
Es pas bertad ! quirdèt uno
bouts del founs dé la capélo. Aïço's
la plumo dé l'aouzèl qué lé fraïré
dé la moulignéro y a pourtad dé
Malagaspar...
Lé rat dé glèïso s'èro benjad.
E aro qué lé brabé sant Laourens mé perdouné, parço qué, sé
sabi pla coumpta tara dus cots
qué Taonran métud... sul Gril.
FIOULÈL.

A L'ESMENDO!
Aro qu'ac bésés, praoubé Desgrieux, bé t'ac disioï jou! « Drollé,
ouèro qué t'en bas toujour foutimasséja las drollos, béïras qué
t'attraparas caouqué cop dé broc ! »
M'as pas boulud escouta ! Aou
mens béné té bouta débat lé paropléjo aro qué plaou.
E que ja m'ac semblaouo qué
s'entrumaouo, aouioï bist lé Pépinot dé Laouc raguès qué répoutégaou quand té bésio à passa...
accoumpagnad dé coutilhous.
Alabets jou qué mé pensaouoï :
« Ouèro qué sé per Asart té bas
entraouessa dou coustad dé las
dou pépin qué té podés prengué
gardo e... las camos sou cot, à
huto! »
Bésés qué t'eï arribad tout aco !
E aro couuio ac ban arrenga?
Ané mé caou mountra sou rusquè enda jutja-bous.
Aou Ramounet lé baou carga
dé lacroux... Oh per asart è tu,
Desgrieux, té coundamni à t'en
ana à jénouilhs démanda escuso
aou pépin Jou boun dïous, eï
plan bieilh mès ouèro qu'eï pas
sourd ta plan. L'Armassiè pourtara la banièro dou Gril, lé Guilhaoumet lé paroplèjo, è les aoutés séguiran en pousséssioun en
tout brama, parço qué caou sé hè
coumpréngué dou pépinot è l'anguéroun démanda perdoun.
E lé prumè qué béjoï pas à la
messo diméché que benc, lé Gril
à la man, lé fouti très francs enda
paga uno boutéilho aou pépin.
GUILHAOUMET.

A'n Louis ARISTE, l'un cicS dé « l'Histoire populaire de Toulouse »

GANTS

GLOSOS

Dé Tolosa la palladièno
Comités è cants dount souï babard,
Crézensos, soumias à l'azard;
Fèsto crestiano oubé payèno,
Ressoubénenço amaï antièno...
Toutis, soun espélids dé f Art.

Estan p'raco, per la countugno amourèlado dé sous éfants à la béoutad
qué fusquèt, Toulouso, subrénoummado
la dé Pallas.

Né soun artístics : sa prégario,
Lé toun (iel bièl païs moundi,
È, nou pouden l'aprigoundi,
Lé diré qu'estranjè débario,
Tabes la cansou poupulario
Qu'el poplé fa tant restroundi.
Pertout l'amour dé la bélèzo
S'y pot tira d'enségnomens :
Sas escoles, sous mounumens
Né balhon touto 'no jénézo,
Qu'an, las jénéracïous, répréso
Brico rassado per lé tems.

La dé Pallas, -Jlmmourtalo rèïno
des Bèlis-Arts, prf'eidcn à las guèrros
amaï serbia d'éjidé à las citads del
cèl pla bengudos è d'amours embèlinados.

La dé Minèrbo la bèlo, sourtido
armado è cascado del cap del dïous
des dïouses, coumo lé pensad sourtis
S del cerbèl clé sous artistos.

*

ASSABÉ
Les Pescofis dé Vilomur, mandon à Ihours fraïrés en canabièro
dé l'encountrado ount Lé Gril
canto l'assabé qué sièc :
Lé dimenjé 4 dé julhét, à Vilomur, dins lé rïou dé Tarn aoura
loc un grand concours dé pesco à
la ligno, jouts lé patrounatché dè
Sant-Pèïré.
L'acampado pel tiratgé al sort
des jassés sé fara joub's platagnès
dé Nostro-Damo, à dos ouros del
brèspé.
A dos è mièjo, prumiè cop dé
ligno ;
A tres ouros è mièjo fi dé la
pesco ;
A quatré distribucïou des prèxes : lè 1er 20 francs ; lé 2"10 francs ;
lé 3* 5 francs ; lé 4E 100 crins ; lé
5° uno pouzéto ; lé 6e 100 inquets
d'Irlando.
Res qu'aco , è'n brabé mal dé
cap sé fa soulelh.
Diûrads-bous
ot.
o
Aprèp, tour dé bilo en musico
è grand fèsténal enco dé l'osté
Lournièro à cinquanto sôous per...
Pescofi... è dé boun bi !
A ouèït ouros, grand bal sus la
plaço dé lacoumuno... laprumièro
réménilho : « Lé quadril des sardous è des trouncuds » réserbad
as Pescofis è à Ihours sofios ! Atal.
A ounzo ouros per claba la
fèsto illuminacïou del Tarn amé dé
caps dé cabéïrés.
Pescofis, bénèts-y en colho sérèts les pla-benguds, è douplidèts
pas las pouzétos. Abèn dé carpos
e dé barbèous maï bèls qué dé
garrabots.
Per copio :

♦ *

Ero un tems; y a pas may dé
uatr'ans, c-ué dé tout cayré bézion
'anartxistes. Un moussu qué lou
doutabon dé lous ayma e lous
adutxa, anabo préné un labomen à
la glisérino, qand subran la porto
s'alandèt, è un coumissari saouto
din la crambo, andé dé fourrous.
Ero pas uno siringlo dounts'anabo
serbi lou moussu, mès un d'aques
aparèls qué las en débançaaos,
coumo uno litro amé uno loungo
canèlo berdalo o routxo.
— Sabèn qué sès un anartxisté,
y dis lou coumisari, un malfazéyré
qu'atxias la caninario dé fa saouta
labilosépoudios. Eperacoumensa,
arrapan aquel aparèl qué dessigu
ande la glisérino anio bé pla per
marga uno boumbo !
-— Moussu lou coumissari, y
rébéquèt l'aoutré and' un riré dé
potx, sabi pas qui bous a ditx
aquélos falsétats ; mès ço qué bous
podi afourti, es qué lous pets
d'abenen qué pouyon èssé prouduzidis per l'aparèl riscon pas
d'ascla oustals ni moundé!

3

PIERRE DÉ SANT-TXAN

(prèp Mouïssac)

Dittouns
del Païs moundi
Poulid en bourrasso,
Lèd en plaço.
— Joli au maillot, laid une fois vêtu
et assis.

POL LÉ LOUNG

—♦

BOUNOS ISTORIOS
Un pertrassayré, un rétiplayré
boulio préné un poulid punt dé
bisto à la campagno,
Lou cap débat la télo négro, èro
en trin d'adouba soun aparèl qand
sentis subran uno ma catxa soun
espallo :
— « Bostré permès ? »
Èro un gardo-campèstré
— «Mès cassi pas? »
— Ah ça ! qué mé prénèts per un
couyoun ? Alabets, perqué fa aquel
pitxou canou amé qué afustats ?
Del cop lou pertrassayré s'atxïoulèt, sés toussio sus l'èrbo, las
costos y doulion dé riré.
Tapla lou gardé boulguèt pas
aouzi cap dé razou, calguètquélou
rétiplayré lou sièguèssé à l'oustal
coumunal, per tan d'abé salibertat.

Quand plaou à miètjoun,
Fa maïssant tems tout lé joun.
— Quand il pleut à midt, le te?nps est
mavais jusqu'à la fin du jour.

La qué filho a
La dïou garda,
E la qué filho es
Dïou pas diré res.
— Celle qui a fille doit la surveiller,
et celle qui est fille doit tenir sa la,nguem

Al DICTIOUNARI MOUNDI
que sé tiro sé pot encaro souscrïouré à 7 fr. 50 lé boulumé,
pagads en lé récében.
L. D. G.

Bénus, Apoulloun è Minèrbo,
E la Dïano d'amour blous,
È's dïousets dé las poulidous...
(Doun l'Oulèmpo n'abio 'no sèrbo !)
Santos, bièijés ban dé counsèrbo
Toustounan temples è cantous.

As cuités payens è crestias s'es
aïcïou tant sacrificad, qu'encaro des
dus l'ensens niboulo l'encountrado, è
s'y aouzis d'antics prégodïous qu'es an
mescladi».

Toutjoun, en nostro Gapitalo,
Dibesso la fenno y fusquèc
É 1' culte del Bèl y trounèc
Tant déforo qu'en catédralo ;
Dé tradicïous, les è mouralo
L'aïm aço poulid s'y 'nnaïrèc.

Dé Fèos è dé Dracs, dé Fachilhèros
è d'Eros sé né béï pel païs qu'aboundousos pézégos ; l'istorio n'es tant
claoufido qu'un counté ourï'ental.

Dins sas léjendos, y a dé bèlos
(Tal las flous lé berd d'un pradèl
•E l'enlumignuro un missel)
Flouran dé caros immourlèlos,
Aoutan qué primo a pimpanèlos
E, lugras, la capo del cèl.

Mes y a uno tradicïou qué maï s'y
sièg : aco's d'y préza lé lindé féminisme;
aco's d'y aïma lé coumpassad dé formós, atégnen al suplimé, dé cots à la
fadéjado ta pla.
G. VISNER.

{Dé « JJJme Racéjado » tirad.)

�Tué

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL « GRIL

Achat — Echange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A

VENDRE

Histoire du Languedoc, édition E. Privat, tous les
volumes parus, en très bon état, à 180 Fr.
Vie de Suivie Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr

Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tindentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B.
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8,
8 pages, par J-B. Noulet, O, 75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2fr.
Pierre Goudeiin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882.
br. 40 pages (rareh 2 fr.
Cuittaumede la Barre, roman d'aventure composé en 1718 par Arnaud Vidal,étude par J.-B. Noulet
grand in-8, 32 pages. 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse, vers romans, version française. Montpellier,
1875, br. 12 pages, frare), 1 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du XIVm! siècle, in-8, 8 pages, 0,50
De la légitimité du nom de Goudeiin, par J.-B.
Noulet, in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La Maison où naquit P. Goudeiin, par J.-B. Noulet, broch. 8 pages (très rare). 1,50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 pages, (très
rare). 2 fr.
L Age de lapierre polie et du bronze au Cambodge,
par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare). 5 fr.
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat
(Ariège) par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 6 planches 3,50
L'Age de la pierre polie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planthes, 0,50.
Sur VAnthbacotherium Hippoideum, découvert
à Armissan (Aude), par J.-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles fossiles des terrains
d'eau douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16,
de 128 pages, 0 fr. 75.
ÍJ° édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
Etude sur la caverne du l'Herm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.
Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur lAgaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Glermont et de
Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, 0fr.50.
Edition nouvelle du même, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs dAx, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
Note sur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Noulet
in-8, 16 pages. 0 fr. 25.
Du Chéropotame de Lautrec, bassin de l'Agout
Tarn) , par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, O fr. 25.
Traité des champgnons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier. 1838, 264
pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8fr
Les Hommes de VAude, par Auguste Fourès,
édition 1891. 1 fr. 75.

Oril

CHEMIN DE FER D'ORLÉANS
Le service d'été qui sera mis en vigueur sur le
réseau de la Compagnie d'Orléans, le 1er juillet
prochain, comporte les améliorations suivantes :
Le départ de Toulouse du train omnibus sur
Gaillac et Albi sera reporté de 5 heures 25 soir
à 9 heures 18 matin et arrivera à Gaillac à
10 heures 56, à Tessonnières à 11 heures 04
et à Albi à 11 heures 35 du matin.
Les trains express qui partent de Paris
à 7 heures 50 et à 9 heures 50 du soir correspondront à Toulouse avec un train qui, partant de
ce dernier point à 9 heures 02 du matin, arrivera
àLuchonàll heures 52, c'est-à-dire une heure
plus tôt que dans le service d'été de l'année
dernière.
Le train express partant de Toulouse à
8 lieures du soir, pour arriver à Paris le lendemain
matin à 8 h. 40, sera en correspondance à Toulouse
avec un train y arrivant de la direction de Carcassonne à 7 h. 26 du soir.

ANCIÈNO FARMACIO OLIEU
Ortopédfo
St-MR

i

&gt;

IRE-LP RADE, succesBOu

Èx-entèrno des Espitals
15, Gavrièro de la, Republico (St-Subm), T0UL0US0

FABRICO DÉ BENDATCHES
Arôlas, Coursets, etc., sur mósuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articlés
Débasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

HÊMÊDIS ESPECIALS - BÈ\S flIDROTÊKAPIO
CHEMINS DE FER D'ORLÉANS
Recommandations en vue d'éviter dans les transports par chemin de fer, les pertes de colis ou les
retards dans leur livraison.
Beaucoup de personnes ont pris l'habitude d'inscrire, sur les colis-bagages ou autres qu'elles remettent au chemin de fer, leur adresse et le nom de la
gare destinataire.
Cette précaution évite presque toujours les fausses
directions avec leurs conséquences, c'est-à-dire les
retards dans la livraison ou même la perte des colis.
Aussi se généralise-t-elle de plus en plus.
Pour faciliter l'inscription de la gare destinataire à
chaque nouveau voyage, la compagnie d'Orléans
met en vente, dans ses gares et stations, des carnets
d'étiquettes gommées et des liasses de fiches, au prix
de 0 fr. 05 le carnet de 10 étiquettes ou la liasse
de 10 fiches.

MIROITERIE RICHE

Maison A. LAFFITE
Rue Bayard, 7 — TOULOUSE
Encadrements — Passe-Partouts en |tous
genres — Bisautage — Etamage — Réparations de vieilles dorures.
Lé gérant :A. OULIÉ.
Imprimario espéeialo dé « Lé G. il » — Toulouse.

SANTE &amp; BEAUTE LA SARTAN

Les Éruptions, les Boutons, les
Rougeurs de la peau, disparaissent
rapidement avec des lotions de Liquidambar-Surville.
Le Liquidamfoar-Surville est en
vente dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon.
3 fr. 60 par colis postal en gare
Dans tous les Débits de Tabac

PIPES HOLLANDAISES
DE

GOUDA

Maquées E.

S.

DÉPOSITAIRE :

Maison Van JL.^JYDEJV
86,

R,u.e Ordener.

—

PARIS

Journaou Poupulari

SU LOU FUÈ CADO DISSATO
Troubairé-Direitour : RIM0-SA0UÇ0

BUREOU : 15, Quai doou Canaou

MARSIHO

Etablissement Thermal de la Preste
près Prats-de-Mollo (Pyr.-Orientales)
Notice par F. D. (initiales d'un lettré méridional).
Béziers, impr. Henry Azoïs, 1896.
Nous recommandons cette brochure à tous ceux à la
recherche d'une station thermale pour la saison.

MIDI-CONFETTI
Toutes

couleurs

Dépôt : Gabriel S1RVEN, Toulouse.

PAPIERS A CIGARETTE
C.I.D.O.
BtZIESS

DANS TOUS LES
DE TABAC
G. SIRÌ/EN - Papier Gos — A TOULOUSE
Représentants demandés partout où l'article n'est pas dans les

débits de tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31816" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e89bdb923af5d6c26392480470d13f66.jpg</src>
      <authentication>03384ddb4e69af4b88b3169b742ba033</authentication>
    </file>
    <file fileId="31817" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/548b4be417153ff5e0178863643df919.jpg</src>
      <authentication>6fadc9fb3d745acf5c9e51d95eb42859</authentication>
    </file>
    <file fileId="31818" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/babf794127928337521ea9250e8f32ee.jpg</src>
      <authentication>5d78738f580be1902a08d2cd3346be71</authentication>
    </file>
    <file fileId="31819" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60fd9bfefafb991f1a0ccfebe30b53b7.jpg</src>
      <authentication>613ebbe48f63d8b0857dc10c255c2155</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394582">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394586">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394583">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394584">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715443">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394561">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°13 (Julhet)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394563">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394564">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441185">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394565">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394566">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394568">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394569">
              <text>1897-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394570">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394571">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/52ad82c58983dcae2c3e14ffa79ec53a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394572">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394573">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394574">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394576">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394575">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394577">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394578">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394579">
              <text>http://purl.org/occitanica/11885</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394580">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_07_013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394581">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394585">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395901">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441186">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441187">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441188">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441189">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441190">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817542">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°13 (Julhet) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822840">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599209">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599210">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599211">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643093">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876012">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
