<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11889" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11889?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:31+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30569" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1604868b825e2a146476f784965b60c2.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31790" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12b243959bb2e24c68fa7e949933f7d4.xml</src>
      <authentication>2aaa5f2b102bd520b9628960f40542e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="31791" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4eaa7dd1dbc81b6162dd67263f2c163.pdf</src>
      <authentication>5c3dd24d433a5c0c61abe84304ce683a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612004">
                  <text>Tant mèstronien Pouèto qu'ès Artisto,
Atal, qué n'as pintrad, Jean-Paul Laurens,
Nostro encountrado, en amourèlo bisto
Dé ço qué n'es è fusquèt dé tout tems.

¥,00

Estran.jê
3Ï50 ^

Tèrro dé l'aoulé al fort dé la Crousado,
Oun malfasiè des nostres s'escoundis;
Tèrro balento, aro ètoutjoun, ilourado,
La gardopilo è l'garbiè des Moundis.

LE SALON TOULOUSAIN
Nous publierons dans notre
prochain numéro une étude sur
l'Exposition annuelle de peinture de i'Union artistique.
Les exigences de notre tirage
ne nous permettent pas de l'insérer dans le présent numéro.
L. D. G.

LE LAURAGUAIS
I
Es la télo, qu'a pintrado pel
Capitolo, l'éfant del Laouragues,
l'illustré escoulhè è lé mèstré dé
l'Escolo des Bélis-Arts dé Toulouso ; l'obro, que touto la critico
d'art dé Franco punto, èssen al
prumiè reng dé l'espousicïou dé
pintruros d'oungan, al Salon de
Paris.
Sus uno bisto mérabilhouso dé
la graniboulo è poupounado patrio
dé las laourasous, mésurado à
loungos agulhados è coumptant
pel bestial aparèlhad, en etsèrgo
sé léjis en parla clar è net, pla dé
soun pati bénen :
« A la rajo del soulel
Les biôous tout siaous fan la régo,
Lé Bouyè sièg è ten l'estébo
Darré cado parel...
A la rajo del soulel !
Sé l'oumbro dé Mountfort
Passa'o dins les aïres,
Aquel qu'a tout dalhad,
Qu'a tout débouzigad,
Qu'a séménad la mort
Bèïro pos qué laouraïres. »
J.-P.

LATJRENS.

Dé sas bèoutads, sé digus pot fa mostro
Coumo n'o fa toun enspirad pincèl,
Y a lé titoul, qu'es dins la lengo nostro ..
Poudèn, gaouzan... té l'bira fortè bèl !

III
Coumbos è tups en supèrbo desplégo,
Dé turros d'or jouts les berds d'un cabel.
Aco's, dé glézo arrapan coumo pégo,
Lé Laouragues as rajola del soulel.
Les grandis biôous, siaouels, tiron la régo
Qu'el bouyè sièg darré cado parel,
Drèïtan l'estébo è pésan dé l'artel
Dins lé couïtïou, per n'acatsa la plégo.
Pel cabensus, sé l'oumbro dé Mountfort;
S'el qu'aoutres cots y séménèt la mort,
Malencougnous, passabo dins les aïres ;
Pel bèl païs qu'a tout débouzigad,
Oun'sous routiès an tout pres, tout dalhad,
Jou'l cèl moundi bèïro pas qué Laouraïres.

G. ViSNEn.

PETITES PROSES

Avril finit. Mai se lève triomphant. Arbres et fleurs débordent
de vie. Des floraisons superbes
jaillissent des entrailles de la
terre. Déjà les roses sanglantes
s'entr'ouvrent comme des cœurs
blessés, et, cœurs et roses aiment
ensemble dans ce réveil des accouplements, dans cette atmosphère
cliargée de baisers. C'est le rut
immense de la création, c'est la
fête des prés et des fleurettes, c'est
l'embryon déclrrant le joug qui le
comprime pour s'épanouir dans
son éclat printanier.
Chut ! On ouït le premier vagissement des choses créées, des

jaseries de fauvettes au bord des
rivières ombreuses, et, parmi le
bruissement des feuilles, les interminables sérénades du rossignol.
Partout des susurrements mystérieux ! Tout aime. Oiseaux, insectes, arbres et fleurs semblent
chanter l'hosanna glorieux des
renouveaux ! De maraudeuses
abeilles mettent à mal les fleurs
qui tremblent, tandis que tout làbas, perdus dans un sous-bois où,
de ci, de là, la lumière filtre par
les clairières, des amoureux chuchotent à travers cet emmêlement
de feuilles et de branches, l'éternelle chanson d'amour. On y entend des rires étouffés, auxquels
les coqs de fermes voisines, ergots
dressés, plumes ébouriffées, répondent par des cocoricos retentissants. Les amoureux vont toujours, insoucieusement, ne s'inquiètent de rien. Leurs visages se
frôlent, leurs mains se pressent.
Ils sont très émus et ne parlent
plus que par monosyllabes. Ils
s'assient sur l'herbe haute, mais
ils se lèvent aussitôt, troublés par
le refrain que sifllotte en passant
un campagnard, la faulx aiguisée
sur l'épaule.
Plus rien dans le bois. Tout y
est silence et mystère. On dirait
d'un temple grand ouvert prêt
à recevoir son prêtre pour le
sacrifice solennel.
Maintenant les oiselets, au bord
des nids, attendent leur pftture et
quelques insectes éjouis dansent
autour des épines vierges, dans
les rais du soleil couchant, tandis
que peu à peu tout s'endort dans
la fraîcheur du soir. A cette
heure, il s'épand dans l'air des
senteurs capiteuses, et l'on n'entend, semblable à un soupir, que
le frisselis des branches où se
jouent les lutins et les vents.
Qu'on est heureux de vivre en
ces tiédissantes journées de floréal
où les fleurs, les rêves, les chansons et les amours sollicitent tour
à tour notre cœur ! Et devant cette
renaissance des choses, ce débordement de vie et d'allégresse, je
pense, malgré moi, à la très aimée
ancienne,pourqui, en ce temps-là,
j'avais souhaite une couronne de
soleil.
Adrien DESGRIEUX.

PETITES FEMMES

LISE
C'est un serpent qui s'est fait femme
Et qui mord au fruit défendu ;
A son amour, impure flamme,
On est brûlé, mais non perdu.
Lise, en l'habit d'Eve se pâme,
Car c'est l'habit de sa vertu ;
Elle se rend, je le proclame,
Sans avoir même combattu.
Ses grands yeux noirs sont un poème ;
fille a de plus cet art suprême
Des baisers fous et du chahut.
Blasée, elle vend ses caresses ;
Au sentiment elle dit : « Zut ! »
Las ! on ne vit point de tendresses !...
MASCAIULLE

AS CANTAIRES DÉ GLËISO
Qué saben pas lèji lé lati

Sabèts pas ? èï un cousi curé !
mès es un capéla coumo bouldroï
qué fousquèsson toutis : poupulari ; sé inèlo pas dé ço qué fan
sous parrouquials, qu'angon à la
messo ou coufessa, qu'y angon pas, s'en jaouto ; qu'unonobio fasco Pascos abans Hams y
es égal, è dits per sarasouquéço
qu'es séménad primai ben toutjoun
milhou qué ço qu'es faït derraïc ;
fa à las quilhos, al palet, à toutis
les jocs dé déforo, per countro,
aïmo pas fa à las cartos. Es aïmad
pertout ount es counescud.
Cado cot qué ben à Toulouso,
manco pas dé dejuna à l'oustal ;
arribo pas jamaï les brassés balans ; porto, séloun la sazou, sio
dé fruto, sio dé jibiè, sio dé poulèts
è quand a pas res mai', calqué
boutélhou dé licou dé sa faïssou,
mé cal bous diré que lé trabal y
tiro pas les èls è per emplouya
soun lésé, fa d'abarréjadissés que,
sans balé las licous dé mèreo, bous
an un goust dé Tournens-y qu'empatcho dé laïssa las boutélhos entéménados.
Es ritou dins lé Tarn, Dïou mé
damné ! Loungtems a qué mé disio
d'ana lé bézé. Ero un paouc
esquèrt per y ana, la coumuno sé
trouban lèn del cami dé fèr è yèou

�Lé

qu'éï d'agassits as pès, anfin fousquèt embouyad cats à Rabastens è
tout pigré qué souï, un dissaté del
mes d'agoust passad m'acaminèbi
débès sa noubèlo euro è trucabi à
sa porto un paoucaban l'Anjélus,
al moumen dé sé métré à taoulo.
Fasio magro, moun cousi, mes un
boun magré ; un courboulhoun,
unomoulèto alrumh, au flambeau,
ça disio, è uno coumpoto dé péros
dé Sant-Laouréns qu'èro un béritaplé sirot. — Dibèts bous diré
qué souï un gourmand ; bous
troumpadspas è es d'aco soul qué
mé faou glorio.
Lé lendouma, un cot es pas
coustumo, anguèbi à la messo
grando, boli diré : cantado. Les
cantaïrés abion dé boutsés poulidos è fortos qué restrounission
dins la glèïso. Né fasquèbi dé
coumplimens à moun cousi en déjunan. c As razou, ça mé diguèt,
èï dé bounos boutsès, mès soun
mal ménados, es pas un cant, es
un jangouladis è ço qui y a dé piri
les cantaïrés léjissen pas coumo
cal, tabes rénègon en cantan, té
prouméti qué sé tournon escarraougna lé lati coumo an fait à la
messo, à brèspos, m'entendran !
Dé tant bélos paraoulos ! » Aqui-lé
partid à mé cita dé latinados, yèou
qué, coumo l'aoutré, coumpréni
pas lé lati, m'enmajénabi qu'èro
bélèou el qué rénégabo.
A brèspos, les cantaïrés s'y
fasquèbon dé bou tant qu'à la
mèsso. Un qué cantèt tout soul,
drubissio uno gorjo qué s'y sério
embarrad un azé dé réculos ; quand
aoujèt fénid, lé ritou embufécad
cantet : Tirats-mè lé libré dé daban aquel cap dé porc qué sap
pas léji. Lé lutrin respoundèt :
Deo gratias.
MACK-SY.
♦

A

■

TOULOUSO

Toulouso, calqué cot èï la tataragnado,
Suatout quand l'aoutanas m'estirgougno lé
[pel
Dé fa sus toun renoum uno justo tirado
È dé diré tous lèts as rajols del soulel.
M'as nouïrid, sapios-ot, mès sans èssé ma
[maire.
Souben dé toun encens mé souï embriaïgad.
Se souï pas un moundi, s'en manco pas dé
[gaïré,
Més ço qué sabi pla, qué souï toun nouïrigad.
Am' aquel titré dounc, s'es pas per ma naïs[senço,
Tédibiquicoumet— Coussi t'orioummarèï? —
Métén qu'es dé respèt faït dé récounèïssenco:
Es dounc aquel respèt qu'aro té pagarèï.
0 ! boli pas sabé dins quin tems es nascudò,
Ni quin laït as poupad, ni qui té batizèt ;
Mès boli bénazi l'ouro dé ta bengudo
È canta lé mièt-Dïous qu'en toun .jas té
[paouzèt.
S'es bertad qu'alabets sémanabon dé bilos
Coumo aro séménan dé fabos ou dé mil,
Quin bras fort té jétèt dins tas pianos fertilos,
S'èro pas un mièt-Dïous dibio èssé soun fil.
Souï bélèou trop flatur. Saquéla ma pensado
Daban ço qué chès tu s'es faït dé susprénent
Per moun estounomen sé trobo despassado,
Labets perdouno-mé moun pao'uró entendo[men.
Coussi pas s'estouna dé toutos tas fourtunos?
Qui mai qué tu jamaïpourtèt pu'naout soun
[noum ?
Lé tcliapélet glourious qué cado joun dó[grunos
Esplandis pes aoutas toun immourtal ré[noum.
Quin es aquel Gales qué tó dounèt garono ?
Aquel rïou débengud per moumens uno mar?
Quin aoutré dins tous murs establisquèt
[soun trono ?

Lé qué dé toun coustad fasquèt raja garono,
Lé qu'embentèt l'aouta per té frisa lé pél,
Lé qué l'a mes al froun lé casco dé Bellono
Sabionqué grandirios al Miétjoun, al soulel.
As grandid, as marchad sus las traços dé
[Roumo
Athènos té coupièt è Sparto t'embéjèt;
Paris, per ta bèoutat, t'aourio dounad la
[poumo...
S'es dit mémo qu'un joun César té tutéjèt.
È quino bilo dounc pot t'èssé coumparado :
As bist rèïses è ducs sé batré jouts tous murs,
Les aïgads è lé foc, la guèrro è la crouzado,
Les souldats d'Atila, les Morous è les Turcs
Toutis an ensajadtoutço qu'abion dé forçós
Per té métré à jamaï al reng des doublidads,
È malgrat tout, malgrat Italiéns é Corsos,
Malgrad les éléraens à ta fi coubidats,
As biscud, as brilhad, as moustrad, ta ba[liièro,
Aslançad bès lé cèlta glorioè tounrénoum...
Oun soun dounc tous benqurs? Toutis dins
[la poussièro,
Lour ourgul a biscud tant qu'a biscud lour
[noum.
Ah ! quand on a nouïrid dé jènis qu an lour
[plaço
Al respèt doun lé poplé encapélo les sïous,
Quant pouètos è grands soun dé ta grando
[raço,
On n'a pas pôou dé rés qué del poudè dé
[Dïous !
Quand on a dé Cujas benguds aprèp ClaI menço,
On pot métré Brennus dins sous grandis
[guérriès.
Qui sap ço qué s'es faït as siècles d'ignou[renço,
É quantis dé toûs fils soun estads des pru[miès ?
Quantis an esplandid lé rénoum dé lour
[ maïré,
Quantis an estounad les Roumèns dé César.
S'es toutjoun entendud ta bouts brounzi
[dins l'aïré,
As grands ébènomens as toutjoum pres ta
[part,
Aquïou ço qué s'es dit è qué só dits encaro,
Aquïou ço qu'a lé tems dé bièllium éfaçad
Mès ço qué s'es faït ièr, ço qué faren tout[aro,
Ço qué bézèn sé fa aban qué sio passad,
Ah ! sans èssé orgulhous, abèn lé cor en
[flamo,
Én countens d'èstré tïous è d'èssé miétjou[nals,
Sentissèn en nous aous les resquits dé ta
[flamo.
È dislingan lé bou, mémo ìi trabèts lé fals!
As abud, sabi pla, tabés dé fils endignés,
Moustrés qué dé toun laït, aprèts s'èssé en[graïssads,
Soun estadis flétrids sus lour froun des en[signes
Des J udasses laïrous dins lé crimé esquissads.
Mès acos n'es pas rès per uno bilo aïmado,
Qui n'a pas, qui n'a pas uno taco sui cos ?
Qué pot lé mouscalhou sus la bouto estélado ?
É qué pot sus la mar lé raquin lé mai gros?
Lé gra dé mil jétad al mitan d'uno plano
Potcróïssé, s'esplandi, pot fa dé régaissous&gt;
Mes quand lé tanc y mort, sé mort tabès sa
[grano,
É conmo un albré mort laïsso pas dé pit[chous.
Dounc laïssen dé coustad aquélo réfatalho,
Qué n'a pas dé païs à qu'on trobo pertout,
Ala mal delbourréou embouyenlacanalho,
E sans nous aresta caminen jusqu'al bout.
Encensen ço dé noplé è ço dé pouétiqué
Bengué lé grand, lé bou, lé rémiraplé bèl ;
Sóguisquó l'abéni sus passés dé l'antiqué,
È tous jéantis fils s'enlaïraran al cèl!
Isauro, Goudouli, ta bièlho basilico,
È Cujas, è Fermat, Bidal, Baour-Lormian
Mériton, dé sigur, mai qu'aquesté cantico,
È lours noums al soulèl ótèrné luziran.
S'ajustan les Merlys, les Merciès, les Fal[guièros
Les Idracs, les Esquiés et les Jan-PaulLaou[rens
Aouren en noums caousids, dé grandos Pé[pinièros
É pouïren ferlupa al jus des èïssirmens.

Quin es qué sus tous rens bastisquèt un ram^
[part?
Só léTems déííèlhum a cussounad ta pajo,
Sé tous féts an fujid sus las alos del bent
N'as prou faït per qu'abouèï, jouts lé soulèl
[qué rajo
Jutjen dé toun passad en bésentoun présen.
Dé tout tems as abuddé fils coufldsdé glorio,
Artistos, magistrats, laouraïres ou guérriès
Lours actes soun escrïouts al Templé dé
[Memorio
Ount Apoulloun è Mars lour tresson dé laou[riés.

Sé nostrés grands aoujols éron les Tectosa[ges
Nous résto dé lour Sang aoutan qué lé bi
Iblous...
Per qu'un joun en nous aous posquen trou[ba dé satjés
Per atégnè à lour cap, marchan sus lours
[talous !
RYP.

mars 1897.

Ori 1

Ortografe réformée

Lètres à ma voisine
ii

Il y a de longues années,
mignone, on pouvait voir aus bords
de l'Hers, une petite lavandière
qui venait, par tous les temps,
laver un volumineu paquet de
linge Ele était bien gentille avec
des yeus noirs et des cheveus
qui formaient autour de sa tête
corne une auréole.
Un jour, vînt à passer le fils d'un
riche seigneur dont le château
s'élevait sur les colines voisines
de Balma. Le jeune home chassait, la jeune iille lui plût, il lui
conta ileurète. La naïve enfant le
trouva beau, éloquent: èle l'écouta et le comprît. Ils s'aimèrent. Et,
dès ce moment, tous les jours, à
la môme heure les deus jaunes
gens ofrirent aus dieus le sacrifice
de leur amour.
Le fàcheus, ma mie, cefûtqu'un
oncle du jeune seigneur venu un
jour de Paris à Toulouse, s'en
retourna amenant avec lui, son
neveu. Les adieu s avaient été
pénibles mais à Paris d'autres joies
absorbèrent le jeune home et il
oublia la petite lavandière.
Cèle ci, seulète, fût toujours
exacte au rendez vous. Un soir de
juin, èle vint come d'habitude
s'assoupir au bord de la rivière
pour y rêver aus joies passées. Le
ciel tout fleuri d'astres éblouissants
lui aparaissaitdansla transparence
des eaus. Ele songea.... glissa....
et douoètement se laissa aler.
L'eau eût un bouillonement et se
referma....
Depuis cète époque, lointaine,
tous les soirs vers minuit, on voît
une forme blanche, d'une sveltesse
inouïe, sortir de l'Hers. L'aparition se promène un instant, puis
disparaît. C'est la petite lessiveuse
qui vient revoir les lieus où èle
aima.,
Cela me fût confé, par un bon
vieu un soir fort triste de frimaire. Le vent hurlait avec rage
par l'huis défectueu ; il me semblait entendre la vois de la charmante lavandière aus yeus noirs,
aus mains rosées....
J'écoutais cète légende avec
beaucoup d'atention; mais èle ne
réussît pas, Hortense, à me faire
oublier J a fraîcheur de vos lèvres,
ni la douceur de vos baisers.
PIERRE CONTE.
«

Lé Lioun è lé Mouscalhou
Faplo, rébirado dé

LA. FONTAINE

couéto subré soun esquino, acasso
l'aïré qu'en pot pas mai ! E sa coulèro l'alasso, lé coutcho pel sol.Es
adalid. Lé bigart s'en tourno del
combat en cantan bictorio fa sabé
pertout qu'a gagnad lé lioun, é, lé
paouras trobo en cami la télo
d'uno tararino qu'y serbis dé
cabot.
Tout àco nous enségno qué les
pus tarriplés énémics soun pas les
pu bèls é tabés qué malgrat qu'on
s'escapé dé mai d'uno batèsto on
risco de péri à lamendro oucasïou.
FRANCÉS FAURÉ

—♦

■

Ortografe réformée.

LA GARONE
Au milieu des forêts pyrénéènes du val d'Artigues, existe un
magnifique torent, VOuil de
Djouéou, qui, se précipitant du
fond d'une caverne, va rejoindre
le cours de la Garone, après de
multiples superbes cascades. Les
habitants de la montagne considèrent la caverne du Djouéou
come les sources de la Garone
lesquèles résultent, d'après les
géografes, de deus petites fontaines : le Gar et YOne.
Le mot Garone que l'on
croyait formé des deus mots Gar
et One, serait tout simplement
la traduction française du latin
Garumna, la rivière traversant le
pays des Garumni.
Garumna est un joli nom, plein
de poésie et de fraîcheur ; il évoque à nos yeus, la rudesse des
Tectosages, la splendeur des Romains, la fierté des Visigoths. Garumna est beau de la mélancolie
des siècles éteints : il rayone
agréablement au sein de l'ombre
douce du passé lointain, Garumna,
c'est le charme de la civilisation
latine sous l'azur chaud de l'Orient.
Garumna, les passions apaisées
se cachent sous les voiles d'une
beauté sereine. Garumna, idéal,
rêverie.
Garone, ce sont les fureurs
aveugles, les colères d'une immense puissance déchaînée; Garone, ce sont les désastres du
23 juiu 1875.
La terreur souligne l'admiration
qu'inspire la Garone dont les
flancs sont trop profonds pour
être complaisants.
Toulouse aime sa Garone,
mais voyez come èle le traverse?
avec une sorte de fierté calme et
dédaigneuse, semblant comander
à ses ondes d'éfleurer sans embrasser
Jamais la Garone n'a
été pénétrée et dorée par les lumières du Soleil. Sur son azur trop
dur, les rayons se brisent et flamboient come ils flamboyaient jadis,
sur le cimier des casques en or
poli des chevaliers héros de légendes.
DENIS VERDEREL
(A suivre).

« Baï-t-en pitchou mouscalhou,
rébut dé la tèrro ! » . — Atal lé lioun
parlao un joun a'n un bigart.
Aquesté y déclarée la guèrro. —
Crésestu y diguèc-el qué ta majestat m'espaourisco ? Dé tu m'en
4
jaouti gaïré, baï. Un biôou es pu
bèl qué tu bertad ? — É bé lé méni
à ma fantasio.
Ab'io pas acabad dé parla qué lé
pico dé pertout. D'abord prenguèc
sa courso é soun tems apèï saoutèc
sus l'esquino del lioun lé pican à
— Boudïou ! qué m'ahastios,
lé rendré raoujous. Lé lioun escu- Ramounet, dambé toun : escouto
mado è soun èl tirao dé foc : sé plaou, Guilhaoumet ! T'èï dit
rounao ! é aou fasio tout trembla bint cots per un, qué hasio un tems
è tout amaga : É tout aquel boulé- supèrbé ! B'ac aourion enténud
gomen qui n'es la caouso?— Un sé plaouyo, bilhèou. E èï toutjour
mouscalhounot ! Un tros dé quand bézés qué mé grati las irpos
mousco brounzino aïssi, troum- qué mé bengues dérenga!...
pèto là-bas, y fisso l'esquino, lé
Aouyoï pas acabad moun dismour é s'amago cop é cop dins cours qué mé caï sus las pésics
sans nasics. Laraoujo del rèï ani- aquesto grèllo, escaraougnan en
mal ès a soun coumblé, l'énémic francès, dé Carcassouno.
nanet lé pot é rits dé las urpos é
« Lés emprimaïrés dé l'Aoudé
des caïssals pountehucs dé la bès- sé poden plan èsté troumpats dins
tio carnassièro. Lé paouré lioun las obros dé Fourès è las aoué
s'escaraougno la pèl, fa rouda sa uno brico mesclados, dins lé libré

UN BRIC DE
CHROUNIQUÊTO

�emprimad... dins tout lé cas la
coulèro qu'èï aou camp des aparrats patouèséjaïres dits plan qué
gn'y a pas nat qué sabbio cé qué
bôou ! » A probos qu'es Félibres,
élis « s'en fouten un paouc ! » sadits
en Achille Rouquet.
Macarïou qu'uno téoulo ! ! S*ero
pasestatléparaplèjo.métuyaouo...
pou pè !
Ac crésèts aco bous-aous qué
sio dé hè ! Bésèts caoucun qué se
fout as pès les souliès dou mort,
cridats : Arrestats-lê ! è bous benguen dizé qué répapiads. Aco ja
èï lé diaplé !... Anem, anem mous
bengotspas disécaousosparèilhos
aoutromens mous pouïrion rébéça
bilhèou, è apèï mous hariots crézé
qué l'aouté les bous dïou presta
les souliès... qu'es bous a prestads
adéja.
GuiLHAOUMET.
♦
Rébirochioulet, lé 25 dé mars 1897.
MOUSSU VlSNER,

Lé joun dé Sen Jan passad èro
la balotcho d'enta nous aous.
Aouéguèén la bésito dé Moussu
Jousèp moun frai dé lèït. Quino
èsto Moussu Visner !
Sé que Moussu Jousèp és lé
prumiè emplouyad dou Loubré ou
sa-y-qué à Paris è èro bengud
dunpèï quinze ans. Tabès les dus
jouns qué damourèc amé nous
aous sé passéguèn dins uno èsto
qu'aouyon pas jamès bist à Rébirochioulet.
Lé prumiè joun sourtisquéguen
pas d'un bilatché. Les lendouma
asquéguén bisita lé jardis, lés
camps, las bignos à Moussu Jousèp. Sé poudio pas counsoula dé
bézé lé pais tant poulid. Troubaouo
que tout aouyo poussad aouan
l'ouro. — Chèss ! sa mous diguèc
én éspian un camp dé blad, rous
coumo un louis d'or, è ques aco?
— Aco, lé réspoundèc lé pépi ès
un camp dé blad prèst à coupa.
— Mé il doi abouâr au moins
trois ans, tant il est vôl E la
bigno qu'èro aou coustat : — quel
joli jardin de pinards, ça diguèc
el.
Mès ço qué s'intéressèc éncaro
mès èro les aousèts qué chïoulaouon è gnaouyo pértout. — An
boukla un de remarcavle ! En
mous èn bézé uno agasso qué
liouâo la couèto sus uno turro è
qué chisclaouo coumo se l'aoujon
èscarraougnado. Bous podi pas
counta ço qué Moussu Jousèp
mous asqué nsé.
Souscripcïou al GRIL, 6 fr lé Bouluméfînid

LÉ DICTIÛUNARI MOUNûI
Dé Jean DOUJAT

Dictionnaire de la langue Toulousaine
Empéoutad per G, VISNER, del « Gril »

Caou qué bous digoïo qué mous
parlée^ de Paris è dé tout ço qué
y a dé bèt. Boudïous ! qué diou
èsté poulid è qué trigo d'y ana.
Moussu Jousèp m'a embitad énné
ana bézé l'espousicïou. Mous parlée dé la Sèno, dé la Morgo, dé
latour Sn/ièi è qué sabijou. Mous
diguée tabès qué assion uno grando
lunéto è qu'en dèso naou cents
poudion bézé la luno à un kilomèstré, ço que hé qu'oun pouïra
y arriba, à pè, dins caoucos minutes. Mès ço dé pes poulid dïou
èsté lé claouèt dé l'espousicïou,
mès mous diguèc qué n'aouyon
pas encaro troubad nat qu'anguésso pla. Qu'ès qué boulèc
m'ous disé praïquïon, ac aouèn
pas jamès coumprès. Lé aouréqué
counsultéguén tapaouc. Bélèou sa
mous diguée qué soun les claouèts
qué caléra fourja ésprès enné è
tengué l'espousicïou ?
Moussu Visner, lé pépi, lé papa,
la mama, lé tèté è jou bous embrassan è bous embouyan un
boun pugnad dé ma.
Isidoro TASTOSAL.
&gt;

CONSEILS AUX CÉLIBATAIRES
On a souvent parlé du mariage ;
mais, depuis quïl est question de
frapper d'un impôt les célibataires, il redevient, plus que jamais,
d'actualité. Willy rapporte, d'après Paul Masson, ce que peut
être le matrimonium selon les
professions exercées par les conjoints.
Pour un géographe, ce n'est
un pays habitable que pour les
étrangers ; un tailleur trouve que
c'est une étoffe sur laquelle l'acheteur s'aperçoit trop tard qu'on a
levé des échantillons; un musicien
dira que c'est un duo en scie majeure; pour un toréro, c'est un
duel à coups de cornes; pour un
calculateur, un bien précieux, s'il
vaut ce qu'il coûte ; plus subtil,
un grammairien trouvera que le
mariage est un état dans lequel la
femme dit d'abord vous, puis tu,
et finit par parler à... la troisième
personne; plus pittoresque, un
cordonnier trouve que ce n'est que
quatre pantoufles sous un lit. Du
côté des femmes, pour une maîtresse de maison, c'est un bal qui
manque bientôt de cavaliers; pour
une précieuse, le bagne du pays
du Tendre; pour une femme de
feu, le surnumérariat du veuvage,
— Destruzi, détruire \id, ido. (Destrusir
R. Leys d'Amors).
— Déiras, en arrière, liissèn-les détras,
laissons-les derrière. (Detras. R.).
DEX,

— Destraïré, ôter, retirer, mesurer ; ad,
ado; lé destraïc, ce qui a été enlevé,
compté, etc. (Destraic. R.).
— Destrantalha, détraquer, s'entremètre;
ad, ado. (De Destral. R Ce qui est
entre).
DESTRIC,

— Fasèts-ot per destrig, faites-le par
diversion, pour les amuser, les détourner de l'idée, (Destric. R.); l'as destrigado dé toun fringa, tu l'as divertie
de tes flirtages. (Destrigar. R.) ; Es
destrigad d'aco, il est amusé par cela;
la deslrigado, le passe temps.
DESTOUPA, démailloter, désemmailloter, dépaqueter, développer.

— Destoupad, ado, aïré, aïro ; un desioupadou, l'endroit où l'on défait,
déballe ; de même destroupa, écrit par
Doujat.

»—

PLASÉS É PÉNITENSOS
Uno jouéno bonno fusquèt
embouyado à counfèsso per sous
mèstrés, un usatché dé Toustal, ça
y diguèben. — Lé counfessou y
ourdounèt per pénitenso dé ségui
la rétrèto penden ouèït jouns.
Aquïou la droulloto pla empétégado né sabio pas brico ço qué li
abio boulgud y diré. N'en parlèt
an un aoutro brassoulhèro d'unpéï pla pus loungtems qu'élo à
Toulouso. — Es pas qu'acos y dits
soun amigo, mès y a pas rés dé pus
simplé, maï d'agradaplé, n'as qu'à
té trouba cado souèr sus la plaço
del Capitolo àouèitouros, é ségui
lacolho des tambours étroumpétos
quand n'en partira. You fayoï atal.
E es atal qué fasquét la pitchouno
bonno pla countento, y pesquét
un brabé sapur boun coumpagnou.
JAN DEL BRANA.

(La

supérieure annonce la mort d'une
sœur),
Fleur exhalant l'amour divin,
Une novice est morte en sainte !
— A-t-oiudu moins, dit sœur Jacinthe:
Pu baptiser le chérubin ?
J. MERCADIER.
♦

COULHOUNADOS
— Qué counsélhariots à un
malaout qué s'en bapes palmous,
douctou?
— Moun Dïous, quicom dé pla
simplé, dé se les faréténé.
+

* *

Ço qué se coumpren lé mens à
la posto es qué quand uno létro
pèso trop, bous diguèn d'y ajusta
encaro un timbré dé mai.
*

Coupads dé pa, dé fruto, un
talhou è dé tout aco béïrets que
y a dé manco; è, quand mé coupi
lé bi coussi ba qué n'y a mai?
M'aou démandi?
Lé pa dé séguel es uno pastado
dé blad négré, lé flouret des mouriscaous è la farino sarrasino.
*
— Coussi, ès sans lé piè, as pas
mai dé crédit qué d'espérenços è
sèreos à té marida?
— Atal pensi mé fa aima per
you mémo !
— Èbé paouré pos courré! s'aco té ben séras chançard.
♦ *

Gauloiseries Gasconnes

— Qué té pot fa dé léji cado
joun les mourtuaris?
— Qué mé pot fa? Que tant qué
m'y béïréï pas acos anira prou
pla per you. -

Conseil mal compris

*

N'épouse qu'une femme forte,
Si tu veux un heureux hymen.
— J'en sais au Cirque une qui porte
Trois cents kilos : je veux sa main !..

Trompé par l'étiquette
Jean voulait avant tout une épouse fidèle,
Parangon de vertu, de beauté, de pudeur,
Et c'est dans l'atelier d'un célèbre sculpteur
Qu'il alla se pourvoir d'une femme modèle ! ! !

Eclipse d'une lune de miel
Quatre mois et demi après la noce, folle,
Tu me ponds deux jumeaux ! ! Le cas me semble
neuf.
— Il s'explique pourtant, pour peu qu'on ait
d'école :
Quatre mois et demi pour chacun font bien neuf !..
DIAHURUHOOU, c'est le cri d'un charretier. On dit : se n'es anal enta diahuruhoou, de quelqu'un qui s'en est allé
fort loin, ou de quelque chose qui s'est
perdu en l'air et dont on ne sait plus
de nouvelles.

— Sabi pas ço qu'èï, douctou,
manji pas pla, bébi paouc, dromi
pas brico : Mé sentissi touto ipoutécado.
— Las ipoutécos, madamo, cal
las purga.
PAMÈLO

AMÈES TOULOUSAINES
Dimenché, 2 dé maï, à très ouros del brèspé, grando Corrida
de toros jouts la diretcïou dé MM.
Cortie et Peyron, am'el councours
del matador Metodo, dé Pouly fil
è Pouly paire, toréadors francéses.
Arènos toulousènos, al founds
dé la grando alèyo, térrèn del
Busca.
— N'a pas dignad, il n'a pas daigné ;
sa âignado, son agrément, son lion
vouloir.
DIGNADIÉRO, DINHAROIIO,
DTGNE,

tirelire.

denier.

— Cal coupa la dignarolo, la dégnérolo,
la dignadiéro, il faut attaquer la réserve ; n'qbèn pas un digne, nous
n'avons plus rien. (Diner. R.).

— Dètzéno, dizaine. (Dex. R.). Le sens
roman de marque, droit, limite n'y est
plus attaché ici.

— Fan la diaplèro à l'escolo, (Diablia.
R ) ; Diaplas, augm. Le li des linales
en ble s'est transformé en P aujourd'hui : douplé, diaplé, etc.

DIGOMENDIU, voulant dire faire semblant, comme ceci ou cela était; calque
digomendiu: quelque chose, quelque
drôlerie, quelque diablerie.

— Desturba, desturhi, déranger, buter
à un contre-temps ; m'a deslourbid,
cela, m'a dérangé, troublé, empêché.

— Dials, dites. (Diatz. R.).

— La desturbido, l'arrêt, le trouble.
Voir destourbi. (Desturbelhar. R.).

— Lé dibendres-sant, le vendredi saint.

DEYME,

dîme ; déymari, dimaire.

— Voir Dèïmé.
DEZANAT, DESENTURAT,

divertir, détourner; se
destrigua, employer son loisir à quelque chose.

—

Ouir n'est pas entendre

drôlerie; fa la diabléro,
faire le diable à quatre, tempêter et se
réjouir extraordinairement.

— Les dêtzénhès, des agents municipaux
particuliers à Toulouse. Détzénhéd'un
canton,.

divertissement, détourbier.

DESTRIGA,

LE PETIT CHOSE.

— N'a plus de sens que pour rendre le
cri des charretiers. Dia! Huruhùou!

dix, bornes.

DE

— Destragnad s'en engiièt, contraint,
chassé il s'en fut. (Destragt. R.).

et enfin, car il faut se borner, pour
un prêtre ce ne peut être qu'un
sacrement avec lequel on reçoit,
en même temps, celui de la pénitence.
Si après cela le cœur vous en
dit, mariez-vous. Moi; je reste
célibataire, dût-on me frapper
d'un impôt.

voyez DESENAT,

DESENTUTAT.

DTABLÉRO,

DIBENDRES,

vendredi.

— Dibesso, déesse. (Divessa. R.).
— Dicta, prononcer, lire. (Dictar. R.) ;
un dictad, une pièce, un jugement;
les dictads dé Goudouli, les dires, les
pièces de Goudelin, ''Dictat. R.); lé
dictaïrê as Jocs-Flourals, celui qui
lit, qui prononce un discours aux
Jeux-Floraux. (Dictator. R.).
Voir
ditta, pour le sens sentencieux.

— Dézanad, ado, déchus, défaits. (Dezari. R.).

-r Bibuga, dessiner, portraire ; l'an di-

— Dézencarna, faire maigrir ; lé mal l'a
dézencarnad, ado, la maladie les a
maigris. (Dezencarnar. R ).

— Dictiounari, dictionnaire de Doujat.

— Dézéra, désirer ; ad, ado,

désirés.

— Déziriè, convoiteux. (Dezirier. R.).
DI
— Dia. jour ; à dia, comme en français;
al dia qu'en, au jour, à l'époque ou
nous sommes. (Dia. R.).

bugado, on a fait son image ; l'abèis
pla dibugad.

DIDAL,

dé à coudre.

— Un didalad, la plus petite mesure ;
bududs-ot à didalados, videz-le à tout
petits coups.
— Dièrbé, ouvrir. Voir durbi.
— Digats, vous dites. (Digatz. R.).
DIGNA,

daigner.

— Countento-tê dé sous digomendïous,
tu sera payé de ses promesses, de ses
gentillesses ;
calqué digomendïou,
quelque conte.
— Digus, personne, aucun; y a pas digus ? il n'y a personne ?
DIJAUS,

jeudi.

— Bénèts dijaous, venez jeudi. (Dijous.
R.).
— Dilobi, déluge. (Diluvi. R.). Se dit
encore délubi et même déluché, tout à
fait à la française.
DILUS,

lundi.

— La senmano des tres dilus, la semaine des trois lundi; (Dilum. R.) ;
fa l'eolé del dilus, il fête le saint-lundi.
DIMARS,

mardi.

— Dé dimars en ouèït. (Dimars. R.).
DIMECRES,

mercredi.

— Lé dimècres dé las cendres. (Dimecres. R.).
(A. suivre)

�BIBLIOTHÈQUE

TOULOUSAINE

DEL « G-REL

Achat — Echange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A

VENDRE

Histoire du Languedoc, édition E. Privat, tous les
volumes parus, en très bon état, à 180 Fr.
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. i fr
Las nonpareilhas receplas, per far las fennas tindentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B.
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8,
8 pages, par J-B. Noulet, 0, 75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882.
br. 40 pages (rare). 2 fr.
Cuillaume de la Barre, roman d'aventure composé en 1718 par Arnaud Vidal,étude par J.-B. Noulet
grand in-8, 32 pages. 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse, vers romans, version française. Montpellier,
1875, br. 12 pages, frare), 1 fr.
P Etudes sur quelques Troubadours du XIVms siècle, in-8, 8 pages, 0,50
De la légitimité du nom de Goudelin, par J.-B.
Noulet, in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La Maison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Noulet, broch. 8 pages (très rare). 1,50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 pages, (très
rare). 2 fr.
L Age de lapierre polieet du bronze au Cambodge,
par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare). 5 fr.
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat
(Ariège) par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 6 planches 3,50
L'Age de la pierre polie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planîhes, 0,50.
Sur l'Anthbacotherium llippoicleum, découvert
à Armissan (Aude), par J.-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et ligures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles fossiles des terrains
d'eau douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-10,
de 128 pages, 0 fr. 75.
. Il" édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
Etude sur la caverne du l'IIerm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.
Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Glermont et de
Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, Ofr.50.
Edition nouvelle du même, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
NotesurlePolyporeCinabirin, par J.-B. Noulet
in-8, 16 pages. 0 fr. 25.
Du Chéropoiame de Lautrec, bassin de l'Agout
Tarn) , par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, 0 fr. 25.
Traité des champgnons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier. 1838, 264

G. SIR VEN

pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8fr
Les Hommes de l'Aude, par Auguste Fourès,
édition 1891. 1 fr. 75.
La Gueuserie, coureurs de grands chemins et
batteurs de pavés, par Auguste Fourès. 1 fr. 75.
Potiers et poterie du Lauraguais, par Auguste
Fourès, 0 fr. 40.
Anthologie du Lauraguais, par Auguste Fourès. Ofr. 60.
Las abanluros dé Sans-Quartiè, Guilhaoumet,
1894. avec traduction en français, 3 fr.
J.-B. Noulet, è soun obro... G. Visner, "1894,
1 fr. 50. — Texte moundi et français.
Cabinet de Feu le Docteur J.-B. Noulet, catalogue, 140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr,
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des
poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. —
in-8, 260 pages.
Lé Bamèl païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses réchefXshes de I:L langue Toulousaine
Annotées et augmentées d'un glossaire, par
J.-B. Noulet, 2 fr.
Œuvres patoises, de C. Peyrot, 1829. 2 fr.50.
Las Esp.gos dé la Lengo moundino, L. Vestrepain, in-8- de 328 pages, Toulouse 1860, 6 fr.
Recuail des plus beaux Noëls, soit français soit
patois. A Narbonne, chez Décampe, 24 pages,
in-12, relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du 16me et 17me siècle,
T. I., rééd. 1843, a cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noués de J.-C, R. (le S.-P., dioucèso de Carcassonno. Dé l'imprimarié dé la boûso Teissié, 1810,
in-16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.
Recueil de Chansoimcltes, par M. Adrien S .., de
Montpellier, Avignon, Offray aîné, in-12. (Pat' is
et Français), feuilles détachées et recollées, 1 Ir.
Odo à Toulouso, manuscrit original de Davau,
avec tirage à part: 5 IV. les deux.
Recueil contenant les liroses et hymnes des
heures de Carcassonne en vcrs}:atois, CarcassonneGerdel, 1820, in-12, broché, 1 Ir. 50.
L'incrédulité, de Soumei. Paris, Michaud, 1810,
in-16, 175 pages, broché, 1 fr.

Ortopédio
St-MARTOÏRE-LAPRADE, successou
Ex-entèrno des Esjoitals
15, Carrièro de la Repiiblico {St-Subra.), TOULOUSO

FABRICO DÉ BENDATCHES
Arèlas, Coursets, etc., sur mósuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articles
Dóbasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigalous

KÊMÊf»IS KSPËCIALS - HÈ&gt;S HIDUOTÈKAPIO

SROITERBE RICHE

Maison A, LAFFITE
Rue Bayard, ?

—

TOULOUSE

Encadrements — Passe-Partouts^ en [tous
genres — Bisautage — Etamage — Réparations de vieilles dorures.
Lé gérant: A. OU LIÉ.
Iraprimario espéoialo dé « Lé G il » — Toulouse.

CHEMIN DE FER D ORLEANS

Les Éruptions, les Boutons, les
Rougeurs de la peau, disparaissent
rapidement avec des lotions de Liqüidambar-Sïirviile,
Le Liqmdambar-Surville est en
vente dans toutes les bonnes pharmacies.
PEIX : 3 fr. le flacon
3 fr. 60 par colis postal en gare
Dans tous les Débits de Tabac

PIPES HOLLANDAISES

-

DE

GOUDA

Maquées EL

S.

DÉPOSITAIRE :

Mais on Van LE YDEJST
SS,

R,u.© Ordener.

—

PARIS

Toutes

CONCOURS
DE

D'ANIMAUX
LA

ISace Bovine du Limousin

A

BRIVE

30 Avril, 4°r et

2

Mai 1897

A l'occasion du Concours d'animaux de la race
bovine du Limousin, qui aura lieu à Brive, les vendredi 30 avril, samedi 1« et Dimanche 2 Mai 1897,
la Compagnie d'Orléans rendra valables pour le
retour jusqu'aux derniers trains du lundi 3 Mai, les
billets aller et retour qui auront été délivrés pour
Brive aux conditions du 2 de son tarif spécial G.V.
n° 2, les Jeudi 29 et vendredi 30 avril courant.

couleurs;

Gabriel' SIRVEN, Toulouse.

Papier Gos

—

A TOULOUSE

Représentants demandés partout où l'article n'est pas dans les

débits de tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31792" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fa08fbdc94ddaaabb72691c968ff185.jpg</src>
      <authentication>8447934cee6d8ce113965459d842acf0</authentication>
    </file>
    <file fileId="31793" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/adc0d236ea3c1650eef708bbb753201e.jpg</src>
      <authentication>7b48f151b57d60ee0f9209d9f341b015</authentication>
    </file>
    <file fileId="31794" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52656ab2bba50d1b994c5f2da6e575b4.jpg</src>
      <authentication>9158fc54a1b77c5eec2e049266f2b466</authentication>
    </file>
    <file fileId="31795" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe59a34d1229d4a84d724ba913ec1a73.jpg</src>
      <authentication>f6b5b92373f31f2df707517883cb4cc9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394706">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394710">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394707">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394708">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715447">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394685">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°09 (Mai)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394687">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394688">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441156">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394689">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394690">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394963">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394964">
              <text>Laurens, Jean-Paul (1838-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394965">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394966">
              <text>Fauré, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394967">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394968">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394969">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394692">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394693">
              <text>1897-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394694">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394695">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/1604868b825e2a146476f784965b60c2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394696">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394697">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394698">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394700">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394699">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394701">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394702">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394703">
              <text>http://purl.org/occitanica/11889</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394704">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_05_009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394705">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394709">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395897">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441157">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441159">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441160">
              <text>Laurens, Jean-Paul (1838-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441161">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441162">
              <text>Fauré, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441163">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441164">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441165">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817546">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°09 (Mai) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822844">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599221">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599222">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599223">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643097">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876016">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
