<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11892" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11892?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30566" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87d7f553ba204876c8850d17baf659a0.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31772" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5862670bb3f62e32752a3152f113f20d.xml</src>
      <authentication>f27bbbd12100ce9a68f2f37587db5995</authentication>
    </file>
    <file fileId="31773" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cbd64e314c5cb279c14ff0c482a36d1.pdf</src>
      <authentication>600ec339c7fd21cce0a018e17b135784</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612001">
                  <text>Del 15 al 31 dé Mars 1897

Grillon de Toulon
5,
J\B0UNOMENS

Frciaçü ]clT1
Esfcranjê
^ 50

L

BOULEVARD DE LA GARE,

Bouti ta manéto,
Estélo nanéto,
Al caoud joubs l'plumoun,
Car dins lé déforo
L'aoucélou sé torro
Pe'l cèl clar è mound.

CROUNIQUÉTO

Qué té diré encaro
Ma ménudo caro :
M'as ensourcélad ;
Perdrèï la cabosso
Mé randras à fosso
Dé t'aïma félad î
2 dé fébrié 97.

Sus VAiôli, passo un imné
magnifie, oun F. Mistral fa souna
poulidomen :

BILINGUE

« Se fau mouri pèr la patrio grèco,
Rampaude Dièu! semorjamai qu'un cop.
PAUL

VIE.

Coumo sé pago pas à Toulouse papiès, timbrés ni emprimads amé dé closques d'iôous;
sérion pas brico fachadis que, talquérécébon lo
journalet, les amaturs del parla poupulari pla
récébesson nostro bilhéto per pago d'abounomen.
L'y mandan per posta. Bounos fringos y
fascon.
L'Administracïou dé " Lé Gril "

ESPELIDO
Per nostro Paula

Présado espélido,
Jésus qu'ès poulido
Dins toun noou brèssou,
Spéran labécado,
Ménudo enblancado,
Joubs lé bourrassou.
Coumo t'espédénos,
Sul'couïssi qu'estrénos ;
Qu'un plasé d'aouzi
Ta boux plourarèlo
Andé l'planh, garrèlo,
Mès lenh d'englazi.
Déjoubs la pèl liso,
Aro la sang liso
E'siaoud pato l'pouls ;
Pléno dé bam plouros,
Tu, qu'aouras tres ouros
As cracas des pouls !
Gadun tó raanéjo,
Cadun poutounéjo
Toun cos enmoullad
È toun pot sercaïré
Grets à n cado caïré
Trouba l'sé quilhad.
Té gaïtan mé càli
E'd'ur mé régàli
En té brançoulan ;
Ma boux raouquilhouso,
Bé la faou mèlouso
En cantan « balan ».

Tant bal bélèou pla biouré ? mès,
passé, pel bel jèsto.
PETITES PROSES

Renouveau

Nous lisons dans le Télégramme
du 9 mars :

A Jean Lavilledieu.

Les oiseaux piaillent en chœur
sur les grands arbres des squares.
C'est un adieu mélancolique au
soleil couchant. Déjà les tons
pâlis du crépuscule s'effacent lentement dans l'ombre enveloppante
de la nuit ; les réverbères brillent,
çà et là, tandis que, blottis frileusement côte à côte, les oiselets qui
se sont tûs attendent le retour de
l'aube rose.

Sur l'hiver finissant, apparaît
Germinal. Avec lui c'est l'éveil
frissonnant encore des êtres et des
choses ; c'est la nature emprintannée dont l'universelle joie se traduit en un hymne d'amour. La
sève longtemps contenue fait craquer l'écorce des branches ; la
terre entr'ouvre son sein fécond et
les oiseaux piaillent en chœur sur
les grands arbres des squares.

« Jean Lavilledieu.
« On a fort remarqué, récemment, les
Croquis toulousains, exposés chez
Ghappe, par Jean Lavilledieu. Aujourd'hui, ce jeune artiste expose une œuvre
plus importante et qui marque un réel
progrès. Elle représente la place du
Gapitole. un soir de retraite militaire.
Au milieu d'un fourmillement de gens,
passent, soufflant dans leurs instruments, nos braves soldats, suivis de
l'inévitable cortège de gavroches et de
désœuvrés. Cela vit d'une vie intense,
exubère et gouaille, sous la clarté crue
des lampes Jablockoff.
« Ce croquis à la plume est remarquablement dessiné et d'une couleur locale
fort réussie. Nous en félicitons Jean
Lavilledieu ».

ADRIEN DESGRIEUX

LÉ RAMOUNKT.

LA MUSE JOYEUSE

EN CARÊME
Fi ! le vilain temps de Carême,
Le temps maudit des amoureux :
Il chasse le riant poème,
Il dit bonsoir au rêve heureux !
Eh ! que m'importe l'anathème
Des dévotes et des goitreux !
Je ris des sermons d'u.i abstème,
Des tartufes à l'œil vitreux !
Je veux aimer les belles femmes,
Leur dire les propos infâmes
Dont se régalent les blasés.
Foin de vos Carêmes moroses !
Il faut des chairs fraîches et roses
A mes fringales de baisers !
MASCARILLE.

è Simbolistes mesclads
Le Lauragais, tourno balha ,'n
aoutrésoumia d'Edouard dé SantPrim, escrïoutal toun poupulari
moundi, jouts lé titoul « Lé Misérous »
« Quantis gna pos amies dessus aquesto tèrro
«Quémoroundé talen, p'r abandé démanda.»

Triomphalement, les roses fleuriront bientôt. A la gamme des
couleurs se mêlera la symphonie
des parfums. Tout s'enfeuille et
verdit. Tout renaît sous la caresse
du soleil. Insectes et brins d'herbes tressaillent d'allégresse. L'Amour, épandu sur les mondes,
réchauffe tout de son glorieux
baiser. Et pour fêter l'aurore du
printemps, l'espérance ressuscitée,
les oiseaux piaillent en chœur.

du pauvre — c'est-à-dire cèle qui
est exempte de complications. » —
On ne saurait mieus dire, brabé,
quand sério per cardina, qu'apélan.... en grèc !

« S'il faut mourir pour la patrie Hellène,
Palme d* Dieu.'on ne meurt qu'une fois. »

Tirad dé Lugras è Nibouls.

A SABÉ

5

Le Réformiste de Jean S. Barés
— Rédaction, 18, rue du Mail,
Paris, — continue sa bone propagande par le fait, en prêchant
d'exemple l'ortografe réformée, Il
en provoque de tres intéressantes
comunications, où, l'expression
de notre grand confrère « Le Messager de Toulouse » tranche d'orijinalité. C'est, dit-il, « l'ortografe

Lé Milou è la Flècho, l'un pintrou, l'aoutré pabaïré, flanabon
l'aoutré dijaous dins la bièlho
salo del Musè oun bénen d'arrémassa toutos las télos des mèstrés
toulousèns. Soun toutis dus amatous dé dessèns coumo planis dé
moundis.
— Oy ! macanicho ! sadits lé
pabaïré tout d'un cop, aquïou un
noubèl taplèou, en fan sinné cats
lé Martin, cal bézé ço qué réprésento, s'aprotchon è léjissen sul
cadré : Hercule entre le vice et
la vertu, sinnad : Henri Martin.
— Ah, sass, sadits lé Milou, lé
counéïssi à moussu Henri Martin,
a bint è dus ans aoujètlaprumièro
médalho del Saloun, d'un taplèou

�JL,é

qué réprésentabo Françoise de qué fournis à moussu H. MarRemini, aquel taplèou es al tin las lunétos que sé serbis per
Musè dé Carcassouno. Alabets bézé tant clar. È lé counestron
sé métèben à régarda lé taplèou qué sério pla prou malaïsid d'en
qué s'èro cambiad à l'aproutcha, trouba atal lé numéro d'un cop,
y poudion pas déchifra la mendrë mé pensi. Moussu H. Martin es
dé caouso. — Aïssos pel cop es un grand pintré, doublad d'un
pas mariol, sadits la Flècho, és sapient ; aquïou lé jéni qué paspas maï un taplèou quérégardan, so sus sas obros, en y brandin lé
es un pabatché à lengo dé gat ! —• bélousad dubet dé sas alos, ço
Es bertad, respound lé Milou, qu'y douno tant dé bigou é dé fimès bélèou que lé caldro régarda nid. — E, sur ce, mes amis au
dé lèn? È, t'abisan lé Julou dé rebouar..
l'Abuclo, un élèbo dé l'Escolo des
E sé salbèt en fan las alos
arts qué ba al moudèlo bibent, è dé pijoun, lé drollé del moudèlo
qu'arribabo en fan las quatres pun- bibent, penden qu'es dus aoutres
tos : — E bé, Ménud, ça y dits lé admirabon.
Milou, nous toumbos del cèl. Cal
JEAN DEL BRANA.
qué nous éspliqués quin és aquel
jenré dépintruro. —Bolipla, mous
! «
amies, respound lé Julou en fan
uno pirouéto, sé né de plen èr è
NOTES D'UN PASSANT
sé du vô, bous né dizi qu'aco. È
labets én sé dounan las manièros
del grand moundé les anguèt
plaça dé l'aoutré coustad aprèp
abé pla sercad un jour fabouraplé. PEINTRES AMBULANTS
E, au présent a regardez-moi ça.
Mous dus oubriès pas bèstios,
al'cab décalcos ségoundos semDans Manette Salomon, les Gonblabon illuminads dabant aquélo
court
font dire par Chassignol qu'il
télo ; an'un moument crégueben
faudrait
guillotiner trois mille peinqué les persounnatjés sé boulétres par an. Effectivement, tout le
gabon, « l'orné èro prèst à sourti monde peint aujourd'hui et la contadel cadré » disio l'un, del tems gion s'étend jusqu'aux femmes, qui,
l'élèbo del moudèlo régardabo lé elles aussi, ont leurs expositions.
taplèou el tabès, mès al rébèts,
L'idée de Chassignol est vraiment
en fan lé cassé-drét, per n'abé trop barbare, mais la geut qui peint
est devenue si encombrante, qu'on
« 'naoutro bisïou, » ça disio.
ne
peut faire un pas dans la rue sans
— Qu'aco's poulid ! s'esclamèvoir
un peintre installé dans un maben les dus oubriès en sé rébiran
gasin comme un vulgaire marchand
cats al Julou just quand toumbabo
de cassomiade.
d'aploum.
Artistes ? Oh ! ils le sont tous à les
— E o ! té crési, sadits a'icesté. en croire. Ils vous brossent en un
— Aro l'amic Julou, diguèt lé clin d'œil paysages ou marines, sans
pintrou, caldro qué nousdiguèsses, souci du dessin, de la couleur ou de
s'ès la manièro dé pintra dé moussu la perspective. Ils vendent ça comme
Martin, qué balho tant dé bido à du calicot. Ces peintres-là ont le
puffisme des youpins.
la sèno qué régardan è sé pourN'est-ce pas désolant que de voir
rio pas arriba al mémo éfèt en tant de faiseurs de croûtes s'enripintran coumo tout lé moundé ? — chir, alors que tant de vrais artistes
Moussu Henri Martin, sadits crèvent de faim ? N'est-ce pas à découl'aoutré, o, sap pintra coumo tout rager ceux qui n'ont d'autre ambition
lé moundé, amaï dins les grandés que l'art de voir se pâmer d'aise, avec
prètsés è s'a quitad aquélo faïs- des mines entendues, l'amateurs imsou es qué poudio pas n'oubténi bécile devant des toiles outrageuseço que boulio randre pares. — Les ment peintes?
Eh bien, pour si peu que vous
sapients disen qué y a pas'un
causiez avec ces bohèmes du pinceau
punt, uno ligno de rétes dins la ils vous diront sans sourciller qu'ils
naturo, que tout vibre, tout vivent en plein rêve, qu'ils poursuibrounzis, Moussu H. Martin s'es vent de glorieuses chimères, et qu'ils
mes acos darniè l'aourélho è amé ne produisent quedes chefs-d'œuvre.
sa faïssou dé pincéla qué ressem- G est pitié.
ble) an'un crépissatché oun n'an
Mais ce qu'il y a de plus scandapas encaro passad la talocho, leux encore, c'est qu'ils signent sans
oubten la vibration, la brounzi- vergogne des toiles qu'ils n'ont pas
nado ; cado birgulo, cado pitchou faites, qu'ils seraient incapables de
punt, cado régo, è l'intèrbalo qué faire, quoique bien médiocres, et
laïsso entré cado taco dé coulou, qu'ils reçoivent par ballots comme
de la lustrine, de maisons parisiendounon dé clars è d'oumbros qué nes qui font commerce de tableaux.
mirgalhon as èls è fan qué sous Leur conscience est au niveau de
taplèous bistis à la pourtado boul- leur tatent.
gudo, paton les èls dé bertadiè.
Ces croûtes-là se vendent assez
Cal qué bous digui qué digus bien, grâce au bagoût particulier
encaro counéïs par l'oupticièn de ces peintres-camelots pour attirer

Ori.
les passants auxquels ils débitent sur
l'art un boniment toujours le même.
Les ignorants qui les écoutent bouche bée, se trouvent flattés dans leur
vanité prudhommesque que d'être
pris pour confident et pour juge. C'est
l'éternelle histoire du renard et du
corbeau.
De ces peintres, véritable plaie
pour l'art, notre ville a chaque année
le triste privilège d'en voir défiler
une collection peu intéressante. Les
gogos les admirent, mais les amateurs
éclairés passent devant eux avec dédain et ne seraient pas fâchés de
voir à leur endroit le mot de Chassignol devenir une réalité.
Jean

GRILLON.

i -

LÉJENDOS
A'n Louis BRAUD

(Ortografe réformée)

VERS LE PASSÉ...
A G. Visner.

Un clair soleil de février aus
rayons peu chauds mais fortifiants
m'avait mis l'esprit en fête et tout
à la joie d'aspirer, en pleine campagne, le soufle vivifiant et pur
de la végétation naissante, j'avais
oublié que le jour baissait, detèle
sorte que la nuit était venue,
triste et donant aus arbres des
aspects de spectres, quand j'arivais sur le mont Aventin de Toulouse à la Colonne.
Les étoiles luisaient dans un
ciel admirable, et dans l'horizon
sombre se dessinait la ville sur
laquèle flotait corne une atristante
buée. Assis sur un banc et le
regard perdu en une insondable
extase je me pris à rêver..,
Par un éfet singulier de mon
imagination , l'antique Tolosa
s'ofrît à mes yeus. Ce n'était plus
la ville moderne toute pleine du
mouvement régulier et mondain
de tous les jours ; ce n'était plus
la cité ceinte de violètes de Sylvestre, non plus la ville aus toits
de pourpre de Tailhade : c'était la
cite des Tectosages avec ses mêles étroites et ses carefours mistérieus ; c'était l'antique fief des
comtes de Toulouse. Et cependant que mon regard cherchait à
percer les ténèbres, j'apercevais
l'historique clocher de la Dalbade
aux flèches élancées, menaçant le
ciel et, come un écho lointain, il
me semblait entendre résoner à
mes oreilles les chants liturgiques
des moines au masque impenetrable, conduisant au suplice, les
malheureus que le tribunal inquisitorialy envoyait, victimes le plus
souvent de leur foi immuable en
l'avènement de la raison et de la
pensée libre...
Come une évocation en entraîne
un autre, mon souvenir passa à
nos gloires locales : à Goudelin, à

Sé pot bé qué né sio faplouso,
L'istorio dé talo béoutat.
Dé païré à fil, atal, dictat
Dé nostro lengo embèlinouso.
Encaro, a p'r aco dins Toulouso
Soun noum al bièlhum estacad !

Vestrepain, à Mengaud, à toute
la pléiade patoisante qu'illustra
« nostré pais moundi ». Et ce
n'est pas sans amertume, que
j'essayais d'établir une parallèle
entre ces disparus, toulousains de
race et leurs fils dégénérés, estètes décadents qui semblent rougir
de leur origine et qui renient Fidiome si clair des aïeus ; le patois
«toutdébordant de soleil, de grappes vermeilles et d'amour », selon
l'heureuse expression de l'ami
Louis-Artiste... L'aurore naissante me surprît sur le plateau
tout à ma rêverie. Je regagnais la
ville et longtemps encore mon
esprit vagabonda vers l'agréable
époque ou l'on était Toulousain à
Toulouse.
PIERRE CONTE
♦

———

TON PAOURÉ GAT
As del « Gril &gt;
Mounpaouré Moricaud!..

mé l'aonran es[couflad !
Désempèï calqué temps, n'abio la pressen(tido...
Èro trob bèl, trop gras, trop moufflé, trop
[ftourad,
Pér qué flntessouu pas sa prumièro sour[tido...
Parés qué y a pas ré dé tant bou coumo un
[gat
Gras, joubé, éncourdélap d'une bouno rous[tido.
Gar ! s'en bézi calqun... sara bité estroupat !
Amé l'cop dèl lapin, n'aouro prou per sa
[bido !
Léténià mièch gousié... M'én lupi déjà's
[pots.
Mé gardio ta pla dé l'mettró dins dé pots.
Enbiti les dèl « Gril &gt; à-n-aquélo ripalho.
Fioularèn calqués cops dé bi dé Villaudric,
Jusqu'os qu'émbriaïgads nous metté sur la
[palho,
E eantarèn en cor : « Qu'aco's bou ! qu'aco's
[chic ! »
*
El qu'èro tant magnac!... Bous l'auriocal[gud béïré,
Amé soun aïré franc, soun tendré mi-a-ou.
Soun pél négré, sous èls brillants coumo dé
[bèïré
È áous rounrounoménts, quand cridabi :
[Mounou!
Bité, bité bénio sê fréga pél las cambos,
Mé saoutabo desous, mé fasio dé poutous ;
E qu'anèssé al graniè, al cabat, dins las
[crambos,
Mêmes sé sourtissio, l'abio sus mou Ulous.
Paourot!... Lé benjarèï, oui, ba poudèts pla
[eréïré...
El qu'èro tant magnac ! Bous l'aouria cal[gud béïré!
YÉ-OUH DÈ L'AOUDÉ.

Déqunis sé prégounton sé sério pas,
pes païses francs, l'imajé dé la Berthe
aux Grands Pieds, fenno dé Pépin-leBref qué l'istorio mensouno, atal capuzado pel garric ou l'roc ?

*
CANTS

Faplo, an dit, la Rèïno Pédaouco
Dits dé Fèo, artels nadarèls,
Qué, sens arrèst dé fus ni fièls,
Del li dé sa quounoulho craouco,
Sens jamaï senti qué s'apaoueo
Fièlo à plénis débanadèls.

GLOSOS

Coumuno à mai d'un pâti francès n'es
la crésenço à la Rèïno as pès palmads, à
la quounoulho toutjoun pléne, maï né
fiélabo, dé couèt sédous è fi.

*

. *
* *

Aquélo qué, tal las Sérénos,
Soun cos rabousséjo, al trélus,
Dins les flots qu'an coustumo en sus
Laba les ors à gangos plénos,
Lasnèous, les malbrès qu'en loursbénos
Rédolon dé pes penjans blus.

Les pourtals dè glèïzo né balhon lé
retrèt à Sant-Pourraou d'Abèïrou, tabes
à S&amp;int-Pierre dé Nevers, maï à la capélado dé Nesle, en Champagne.

Sus la Garono, a la Daourado
S'y miralhan l'antic rénoum,
È, l'aïgo magro, un tros dé pount,
Un aquéduc, qu'en enfilado
Séguis per la piano estirado
Despèï Lardéno dé p'r amoun.

Aïcïou. Les nostrs y bézen despèï les
temses bisigots la Pédaouco ou la Ranahildo, dé la protché parentat, ou dé
Théodoric II, ou dé l'Euric, rèïses d'aquélo lignado dé forts.

*
Pédaouco ou Ranahildo sio.
Goussi té bol, coussi té béï :
Fenno, filhèto, sor dé réï ;
Lé qué tous fastis aoujissio
Poudio fa mens qué né fasio,
Diré dé tu : — Béjos è créï 1

Sustout, n'y fan glorio dé n'abé fait
basti notro panadouïro Daourado, les
bèns mérabilhouses qu'y toucabon è lé
douât jigant qu'y ménado raja las aïgos,
dé tant lèn.
Dé « IHmo Raçèjado » tirad,
G. VISNER.

�La Coufessïou d'uno brunèto
Un bilathé pas pla louèng dé
Mountesquïou-Boulbèstré es desserbid per un jouen cure, fresq
coumo uno roso, roubusté, fîèr è
bigourous coumo un carmé... Les
démichés è les dios dé fèsto uno
jouéno griséto, bruno, fresco et
apétissento coumo dé poulidés
guindouls, oucupo toujours la mémo plaço, tout aou bès cap dé la
glèyso. Dempus sa plaço, sé la
porto es droubido, pot bézé uno
partido dé la sacristio è quaouqué
cop bets lé curé quand sé tiro ou
bouto les ornomens. Un dio, en
bézé lé curé sé tourna habilha, lé
benguèg tout plé dé pensados è
n'aouèc uno sustout qué lé semblée qu'èro un pécad, un gros pécad. Mès coumo dïouyo sé conléssa
aprèts brèspros, s'en accusèyo, è
lé pécad sio lèou éfaçad ; passée
dounc aou counfessiounal ; lé curé
bité l'ay séguisquèt, ma fouè s'agissio dé coufessauno pla poulido
pénitento !... Las pécadilhos estéren lèou ditos, mès coumo lé curé
anaouo la perdouna en lé da uno
pétito pénitenço, s'apercébèc qué
la maïnado dé 18 printems
parécbio touto embarrassado è
aouyo l'aïré d'agaoué pas tout dit.
— Moun enfant, saou diguèt lé
curé, coumprengui qu'agaouèts
pas dit tout, aouèts encaro caoucarés sur la councienço, èts assi
aou tribunal dé la pénitenço, ac
caou diré tout. — 0 moun pèro !
bous ac gaousi pas disé. — Ané,
moun enfant, èts assi en présenço
dou réprésentant dé Dïou, é sé
caou accusa dé tout, sé l'on boou
pas ana rousti dins la flammos
éternèlos. — O moun pèro ! siots
cependant pla brabés'en bouilhots
erdouna aques pécad sensé m'at
é disé, d'abord gaouzi pas, parce
qué èy lièït lé pécad en pensan à
bous quad èrots à la sacristio : —
Mès si, moun enfant, ac quaou
disé ta pla. — O moun pèro !
mounboun pèro ! perdounads-mé,
bous prégui, sérats pla aïmaplé,
bous ac gousérèï pasjamès airé
arcé qué aquéro pensado mes
engudo quand bous sarraouots la
cinturó soubenté. Lé curé espuisèc touto soun élouquenço per sabé
lé pécad, préguèc mémo, à soun
tour la pénitento, è enfin aprèts

E

E

Souscripcïou al 6R1L, 6 fr lé Bouluméfinid

LÉ DICTIGUNARI MOUNDI
Dè Jean DOUJAT
Empéoutad per G. VISNER, del « Gril »

Dictionnaire de la langue Toulousaine
DE
DESAGAFA, DESARRAPA,

REQU1ES

CAT...

An boutad Carnabal al foun del traouc dé Daouro,
El, ritché dé tout tems, à la figuro paouro.
Paouré dé COB, d'esprit è mai paouré d'argaous,
N'a pas mai per amies qué dé paourés nigaous.
L'an pas aeoumpagnad ni dédins, ni déforo,
Dins lé traouc qu'un eop mort, y serbisdé démoro.
Mès calquis-uns l'an pres — les pu mai, lesbour[ràous —
È l'an mes d'un plounjoun al pais dea barbèous.
Adïou ! Carnabal gus, ta bido es acabado,
È té rébélharas qu'à la noubèlo annado.
Turénaïsses toutjoun è bibes à jamaï.
Nous aous un cop partids, digus nous béï pas mai !
LÉ PLOURAÏRÉ

Counté del Kitou
L'aoutré joun lé Tournas lé Sannaïré trobo lé Janou qué s'en ana'o
à la fièro dé Montjiscard :
— E adïou, Janou, coussi ba?
Pla... Aué ta'milhou. Digo-mé,
couro tuan lé porc ?
— Lé porc ? Chès ! quand boudras.
— Aco's entendud, douma maïtis, labets, y anirèï... Té douplides
pas dé fa calfa l'aïgo.
— Riscos rés, sera caoudo.
L'endouma maïtis, lé Tournas
arribo amé la maït sul col. Pato à
la porto del Janon.
— Qui es aco ? sadits aquésté.
— Lé Tournas, qué ben té tua lé
porc. L'aïgo es caoudo?

DESCABESTRAT.

déchevetré, libertin.

— Descabestrad, ado, sans retenue; lé
descabestradis, le libertinage.
— Descado, une pleine corbeille. Voir
Desco.
— Descagossa, soigner pendant le jeune
âge; l'èï descagassad, ado, je les ai
élevés ; soun descagassadis, ils ne sont
plus jeunes.
fescut

des-

décrocher, dé-

Voir Agafa

plus

DESAGUICI, DESAHÏCI,

— Descanilha, écheniller; ad. ado, aire,
aïro.
DESCAPELADO,

— Désagrada, déplaire ; ad, ado. (Desagradar. R.) ; lé désagradomen.
niche, déplaisir.

_ Dèsaguissa, déranger, incommoder;
mé désaguissen, ils me font des misères ; Désaguissad, ado; (Désaguisar. R.). Se dit aussi correctement
désaisis, pour niches, déplaisirs. (De
Desaise. R.).
_ Dé-saï-qué, dès le moment que; déça-qué, dé-si-qué, variantes du même
sens. (De say que. R.).
désagréable, qui n'a point

grâce.
_ LésaïraU soun les estroupiads.(De
Desait. R., Disgracié).
DESANAT,

Un Récroustilhou

— Descamina, perdre, égarer, ad, ado.
(Descaminar. R.)

pendre.

DESAYRAT,

LÉ BATANAYRÉ.

— Descambia, changer;
cambiad, ado.

— SUITE —

— Désagajad, ado.
usité.

aoué pla insistad dé toutos la manières, lafilhèto qué bésio lé curé
fachad finisquèc per sé décida :
— Aoumens mé proumétèts dé mé
perdouna aquet pécad. — Oui,
oui té perdounérèï, sa lé respounis
lé curé ; mès dis-mé ço qu'as pensad. — E bé, moun péro, èï pensad
quand bous sarraouots la cinturó :
moun dïou ! èï pensad, èï pensad.
— O dits, qu'as pensad. — Moun
dïou ! moun dïou ! èï pensad :
sarro bourriquet ! — Cap dou
curé...

bonnetade, salut.

— Descapéla, découvrir, mettre à nu le
chef, le dessus ; desaapélads-bous, découvrez-vous. Voir Capéla.
— Descapdéla, déranger, mettre de travers, hors des habitudes ou du bon
goût ; un saloun descapdéla, un salon
désordonné; /a descapdélado, le vilain
arrangement. (Descapdelar. R.).
'
DESCARAT, affreux, hideux, hagard,
horrible, furieux, ; descaradoment, furieux.

— La descarado mort, l'hideuse mort;
es descarad, il est extraordinaire, impossible, etc.; descaradomen, affreusement.
DESCASUT,

déchu.

défait, pâle.

— La dèsanado delmalaout, l'amaigrissement du malade, sa pâleur, sa mauvaise mine; es désanad, il est défait,
minable. (Desastrat, R., Infortuné.)

— Descase, déchoir ; an descasud, lour
descasenço. (Descaienza. R.) ; lé descasémen, la déchéance, la perte. (Desdemen. R.).

— Pardi s'es caoudo, coumo n
s'èro sul foc. È lé ménos ?
— Qué mena ?
— Lé porc, pardi, lé porc à tua.
AI C atac/ou m
— Lé porc ! sadits lé Tournas
Fa calqués jouns èri coubidab à
estounad, es pas douncos aïcïou?
penja lé cramai chèl cansounaïré
E alabets ?...
— Alabets ! t'en pos tourna Henri Yan. Lé noubèl nïou fousdoun bénes. N'èï pas abud prou quèt batisad Catacloum, un noun
ué nous aoutrès, païsans, poupel croumpa, p'r aco qué sion à'n
èn pas trop coumpréné. Ço qué
un douna... ça disen ! ! !
sabi pla, saquéla, és qué l'Henri
Francès FAURÉ.
Yan nous es bengud fa tasta la
dé Pépusco.
cousino des Salis è des Bruant,
siosco à la modo del Gat Négré è
del Mirlitoun dé Paris, è qué las
descados dé fricot qu'a budados
PAMÉLÂDOS
en dintran, un paouc sus toutos
las taoulados, faltabon pas dé
bouno sal ni tapaouc del pébrot
nécessari à las reléba.
ENTRE MAIRE E FILHO
A la prumièro nèïtado èï descuLa drollo plouro... bén dé fa bèrt, arrémaouzads del mièï as
sabé à sa maïré qu és
atal. récantous, uno floupado dé gaouLa maïré ènbaïdo. — Anfin jousés éfants qu'an toutjoun as
parlo ! .... Bolitout sabé.... Coussi pots lé cantadis des bèrsés é des
aco s'es fait?.... Espliquo-té !.... couplets brounzinaïrés, coumo
Car mé malfisi qué s'es pas fait d'aoutrès, as dits, l'ibouèro del
tout soul
A calgud aoumens piano ou lé pincèl balént.
qué siots dus?
Aquïou sé débatano, sé musico
è sé pijolo, entran bièros, licous
é patadissés dé ma. Cadun y ba
del sïou, siloun la loungou dé
ENTRE MARIT E MOULUE
soun aléno è béou à sa setd'aprèp
Lé marit a sa fenno qué sé mi- la sécado qué sé tén al gargalhol.
Sé podi pas noumma toutis les
ralho amé uno raoubo nobo. —
qu'à-n-aquesto
ouro, an entéméAs pas bèrgougno dé fa fa dé
nad
la
glorio
del
Catacloum, m'es
margos tant amplos pér y bouta
saquéla
un
béritaplé
déber dé cita
aqués dus brocs dé gabèl qué té
M.
Félix
A.
Lavât,
qué,
tant bèserbissén dé brassés ?
lomen,
y
réprésento
les
patouèséLa mouillé. — E tu, sé erésés
qué t'en cal pas un famus dé tou- jaïres del tèrradou.
Las obros dé Lavât, qué nous a
pét, per té trincha sur ta coujo
budo un capèl naout coumo uno récitados el mémo, soun dé la
milhouno bengudo è del paraoulis
chéminèyo dé fabrico.
lé mai pur.
Es plazé d'entendré Lavât coumo dé lé counèïssé è es aquïou
bertadièromén lé qué cal per fa
RELEBADISSES
courré les Toulousèns al CaiaSé léjis dins un journal dé cloum.
l'Isèro, lé Moniteur de Bourgoin
Henri Yan, démoro toutjoun
et de l'arrondissement de la l'aïmaplé diséïré, à la bouts cruso
Tour-du-Pin :
è as pelsés louns, qué sé sap fa
« Le conseil municipal de Bour- escouta, graciós à uno béritaplo
goin vote une subvention de 300 balou espirituèlo, coumo, tabès, à
francs à l'effet d'introduire 220 sa faïcou sans parèlho dé bous
mètres de boyaux neufs dans le embouya lé mot dret è en plé
corps des pompiers.... » Paourots! papach.
Saludi la graciouso Mmo Yan è
disi qu'aquèl couplé pla prézad
mancarà pas dé trouba à Toulouso
Concierge. — Termomètre qui lé sutcès qué y es bengud quèrré
monte tous les.trois mois.
è qu'y crézèn pla dibud.

PES TEATRES

3

PAMÈLO

FlOULÈL.

— Descata, découvrir, enlever les couvertures; dourmi descatad, ado.

DESCRETIANA (SE), renier son baptême, se tourmenter.

—

Descaous, nu-pied. Se descaoussa,
se déchausser; ad, ado; de même dit
pour mettre les chausses bas.

— Mé fus descrestiana, tu me fais donner au diable; anad, ado.

— Descaouza, outrager, méconnaître,
s'es pas descaouzad, il n'a cessé d'insulter. (Descauzir. R.).

— Descrézé, nier, ne pas croire; né fusquel descrézud, udo ; (Descrezer. R.);
la descrésenço, l'incrédulité. (Descrezensa. R ).

— Descaréma, rompre l'abstinence ; ad,
ado; è qui sé descarêmara, et quel
est celui qui rompra le jeûne.
DESCLABA,

dégrafer.

— S'es descrouchounad, ado.
DESCULÉFA, écosser, égousser, ôter la
cosse ; desculefat, écossé.

ouvrir.

— N'a pas âesclabados las denses, il n'a
pas desserré les dents; l'oustal desclabad, la maison ouverte. (Desclavar. R.).
DESCLABELA,

DESCROUCHOUNA,

déclouer.

— Desclabèlad, ado ;
(Desclavelar. R.).

desclabèlaïré.

— Declousca, ouvrir, casser les coques ;
par métaphore, ouvrir la tête, la
closco : Desclousccid, ado.
DESCO,

— Desculéfad, ado, écossés; se dit aussi :
descouléfad, ado. Pour le sens plus
spécial d'enlever l'écorce des arbres,
les enveloppes des épis du maïs. Voir
Descourquilha.
DESEMBESCA,

dégluer.

— S'en soun désembescads, ados, ils
sont sortis dé là; lé désembesc, l'action
de s'ôter.
DESEMBOULOUPA,

développer.

corbeille, desquet, desqueto,
petite corbeille.

— Desembouloupad, ado.

— Dins la desco,
(Desc. R.).

— Désembriaigad, ado ; lé pis es tin
desembriaïgaïré, l'urine est un liquide
qui désoule.

DESCOURDA,

dans

la corbeille.

délacer.

DESEMBRIAYGA,

DESEMBUILHA,

— A descourdad la pasturo, il a ramassé
le fourrage qui séchait en lignes ; la
descourdado.
— Descousélha, se récuser pour une
idée, abandonner quelqu'un à sa ma
nière de voir ; Es descousélhad, il est
seul avec ses principes, il est sans
conseil. (Descosselhatz. R. (Descosselhar. R ).
— Descourquilha,
Desculéfa.

décortiquer;

voir

désenivrer.

débrouiller.

— Dé coutou désembulhad, l'escaouto
désembulhado ; s'en es désembulhad,
il s'en est débrouillé.
DESEMBULLA, délivrer d'un chose qui
ne vaut rien, décharger d'une mauvaise
marchandise.

— S'emploie surtout pour se soulager
d'une idée obsédente : y a désembulad
ço qu'abio sul cor ; sa désembulado,
ce qu'il avait à dire.
(A suivre).

�Lé «v-ril

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL « GRIL

Achat — Echange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A

VENDRE

Histoire du Languedoc, édition E. Privat, tous les
volumes parus, en très bon état, à 180 Fr.
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr
Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tindentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B,
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8,
8 pages, par J-B. Noulet, O, 75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882.
br. 40 pages (rareh 2 fr.
Cuillaume de la Barre, roman d'aventure composé en 1718 par Ârnaud Vidal,étude par J.-B. Noulet
grand in-8, 32 pages. 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse, vers romans, version française. Montpellier,
1875, br. 12 pages, (rare), 1 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du XIVms siècle, in-8, 8 pages, 0,50
De la légitimité du nom de Goudelin, par J.-B.
Noulet, in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La Maison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Noulet, broch. 8 pages (très rare). 1,50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 pages, (très
rare). 2 fr.
L Age de lapierre polie et du bronze au Cambodge,
par J.-B. Noulet, in-4, 3G pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare). 5 fr.
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat
(Ariège) par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 6 planches 3,50
L'^ágfe de la pierre polie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planîhes, 0,50.
Sur l'Anthbacotherium Hippoideum, découvert
à Armissan (Aude), par J.-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles fossiles des terrains
d'eau douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16,
de 128 pages, 0 fr. 75.
IP édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
Etude sur la caverne du l'Herm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.
Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de
Venerqué (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-S, 32 pages, avec figures, Ofr.50.
Edition nouvelle du même, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50..
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
NotesurlePolyporeCinabirin, par J.-B. Noulet
in-8, 16 pages. Ofr. 25.
Du Chéropotame de Lautrec, bassin de l'Agout
Tarn) , par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, O fr. 25.
Traité des champ-gnons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier. 1838, 264

pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8fr
Les Hommes de VAude, par Auguste Fourès,
édition 1891. 1 fr. 75.
La Gueuserie, coureurs de grands chemins et
batteurs de pavés, par Auguste Fourès. 1 fr. 75.
Potiers et poterie du Lauraguais, par Auguste
Fourès, 0 fr. 40.
Anthologie du Lauraguais, par Auguste Fourès. 0fr. 60.
Las abanluros dé Sans-Quartiè, Guilhaoumet,
1894, avec traduction en français, 3 fr.
J.-B. Noulet, è soun obro... G. Visner, 1894,
1 fr. 50. — Texte moundi et français.
Cabinet de Feu le Docteur J.-B. Noulet, catalogue, 140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des
poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. —
in-8, 260 pages.
Lé Ramèl païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine
Annotées et augmentées d'un glossaire, par
J.-B. Noulet, 2 fr.
Œuvres patoises, de C. Peyrot, 1829. 2 fr.50.
Las Esp.gos dé la Lengo mounclino, L. Vestrepain, in-8- de 328 pages, Toulouse 1860, 6 fr.
Recudil des plus beaux Noëls, soit français soit
patois. A Narbonne, chez Décampe, 24 pages,
in-12, relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du 16me et 17me siècle,
T. I., rééd. 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noues de J.-C, R. de S.-P., dioucèso de Carcassonno. Dé l'imprimarié dé la beûso Teissié, 1810,
in-16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.
Recueil de Chansonnettes, par M. Adrien S .., de
Montpellier, Avignon, Offray aîné, in-12. (Patois
et Français), feuilles détachées et recollées, 1 fr;
Odo à Toulouso, manuscrit original de Davau,
avec tirage à part : 5 fr. les deux.
Recueil contenant les proses et hymnes des
heures de Carcassonne envers patois, CarcassorineGerdel, 1820, in-12, broché, 1 Ir. 50.
L'incrédulité, de Soumet. Paris, Michaud, 1810,
in-16, 175 pages, broché, 1 fr.

ANCIÈNO FARMACIO OLIEU
Ortopédïo
St-MARTOIRE-LAPRADE, successou
Èx-entèrno des Espitals
15, Gnvrièro de la Republico (St-Subra), TOULOUSO

FABRICO DÉ BENDATCHES
Arèlas, Coursets, etc., sur mósuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articlés
Dêbasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

ItÊUÊblS ESPECIALS - BÈ"VS illDHOTÊUAPIO

MIROITERIE

RICHE

Maison A. LAFFITE
Rue Bayard, 7 — TOULOUSE'
Encadrements — Passe-Partouts en tous
genres — Bisautage — Etamage — Réparations de vieilles dorures.

Imprimario

Lé gérant : A. OULIÉ.
espéeialo dé « Lé G. il » — Toulouse.

CHEMINS DE FER
Du Midi de France, du Nord de l'Espagne et de
Madrid à Saragosse et à Alicante.

Les Éruptions, les Boutons, les
Rougeurs de la peau, disparaissent
rapidement avec des lotions de Liquidambar-Surville.
Le Liquidambar-Surville est en
vente dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon
3 fr. 60 par colis postal en gare
Dans tous les Débits de Tabac

PIPES HOLLANDAISES
DE

GOUDA

nVEa-duées E. S.
DÉPOSITAIRE :

Maison. Van LÏÏ~YJDEJSr
SS, R/ue Ordener.

PARIS

FÊTES DE LA SEHAIHE-SAINTE
A SEVILLE ET A MADRID

FÊTES A SÉVILLE
Billets d'aller et retour delreclasse, à prix réduits
délivrés :
1° Pour Séville, du 20 mars au 17 avril 1897 inclus, valables pour le retour jusqu'au 5 niai suivant ; 2e pour Madrid, du 7 au 17 avril 1397 inclus,
valables pendant 20 jours, à partir de la date de
l'émission au départ de : Bordeaux-Saint-Jean,
Auch , Agen , Montauban , Toulouse-Matabiau,
Mont-de-Marsan, Pau et Tarbes.
Ces billets d'aller et retour sont délivrés, en outre, à toutes les gares et stations intermédiaires
comprises entre la gare d'émission et la gare frontière d'Hendaye, pourvu qu'e la demande en soit
faite 48 heures à l'avance, à la station d'où le voyageur a l'intention de partir.
Prix au départ de Toulouse-Matabiau : pour Séville, 220 francs ; pour Madrid, 170 francs.

IDI-CONFE1
Toxi/te®

couleurs

Dépôt : Uataid SIRVM, Toulouse.

PAPIERS A CIGARETTE

DANS TOUS LES
rU.u.O.
BfZItRSj

DE TABAC
G. SIR VEN - Papier Gos - A TOULOUSE
demandés partout où l'article n'est pas dans les

débits de tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31774" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f1afccb550f8387d419a51e12a9b340.jpg</src>
      <authentication>84cf66dafddf1e469a8dcd6e5a90fc3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="31775" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ca27d3ef209b78601fa269855b8940f.jpg</src>
      <authentication>a34eabf803dabfed9ca100490428fbbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="31776" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d69308a9dd79be7a1c3507cdd6fe7d4.jpg</src>
      <authentication>b08e28c41fd9661bf0e1d8e4c7f67014</authentication>
    </file>
    <file fileId="31777" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d87c8c9cb4bc40425cf2126f9e179b1.jpg</src>
      <authentication>e244627f850d4a244d143e3cf9de6bf4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394799">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394803">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394800">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394801">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715450">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394778">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°06 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394780">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394781">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442728">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394782">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394783">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394785">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394786">
              <text>1897-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394787">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394788">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/87d7f553ba204876c8850d17baf659a0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394789">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394790">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394791">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394793">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394792">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394794">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394795">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394796">
              <text>http://purl.org/occitanica/11892</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394797">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_03_006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394798">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394802">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395891">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442729">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442730">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442731">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442732">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442733">
              <text>Fauré, Francés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817549">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°06 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822847">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599230">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599231">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599232">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643100">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876019">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
