<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11893" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11893?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30565" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2aebaefada1c0315a5868cddf3a34b7d.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31765" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2aaaaaf6d9020eb6c7b4fc869df5a925.xml</src>
      <authentication>432056886cb2cc83eeb85f0ae742f62d</authentication>
    </file>
    <file fileId="31766" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a4aa1ba67234d6ec74c54ce2d2fca72.pdf</src>
      <authentication>9f7accab266c69e143a15a4bdea04769</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612000">
                  <text>^Carnaval

^

C.i.0.0.
BtZIERS

VJJmo AN NA DO.

iV0 5

DeZ ier aí Í5 dé Mars 1891

COLÉ DE GAIRN A BA
CARMANTRAN
S,j

Estranjé

Aco's lé carnabal qu'aro apélan.
Lé tems carnal, des earnalatges
ué dision les roumans, per jouns
é bounbanço, dé fadésos è dé
chapalhos dé carnifalho.
Imitacïous de las bacchanales,
dé las saturnales dé nostres
rèïres-pépis latis, boulé dins lé
miètjoun, è'n particulhè del païs
moundi, t'a l'istouric d'aquélos
fèstos, toutjoun séguidos, caldrio
abé un journal coumo'n lansol.
Sapiats simplomen qué dé tout
tems nostré païs y fusquèt débot.
Goudouli, créguèt pas dérouja
à n'escrïouré dé poulids prologos
es balles que dé soun tems s'y
alhabon, en 1634...
« Qu'es aco, qu'es ? Qu'es aco
que n'es pas lejanti persounatge,
per soun atge, que jamay nou
pèrt soun atge, Carmantran? »
...Ça disio.
Cad'an bésio calco noubèlo fadéso engraissa ço qu'endéjà sé
disio las fèstéjados des jouns
grasses, è, s'abouèï sé nègo lé carnabal, joutsl'autouritad del GrandMèstre Planet, dé ïEmulation
Nautique, cal pas crézé la négado
embentado noubèlomen. Aquïou
qué né dits uno plaquéto del coumençomen del sièclé, in-8, dé
28 pajos, sans dato ni noum d'empr.
« Carnabal — dins VIlo des
Satges —pouèmo en quatré cants,
et en berses per J. D .
« Acos aquel usatgé oun es uno
certèno partido del poplé dé néga
cand'an un carnabal dé paillo,
qué fournis lé subjèt d'aycesté
pouëmo. »
Sus un aoutro, trobi lé ce Carnabal dé 1822 — dédiât à moussu
Pot-Echut, — marchan dé caps dé
moutou, dins la carrièro Baoudanayro, — prèp la plaço TrempoSoupos:

3
￼

Vi: -II

1

P pOL·LÈ-LOüïï^
« Tabe les freilous que se f; n
« Saludon bostre bèl éfan. »
GOUDOULI

Lé roussignol, chïoulo al cèl : Espélido !
Entré n'abé crescudo dins soun nïou ;
La roussignolo, amaïro d'agradïou.
Lé ronssignol chïoulo al oèl : Espélido !
Bol n'encanta, bengudo à ço dé sïou
D'èstré, à noubàl broutounan per la bido.
Entre n'abé crescudo dins soun nïou,
Bès l'abéni né béï talo enbélido
Qué la fèstéjo, antes, dé réchïouchïou.
La roussignolo, amaïro d'agradiou,
Ço qu'en soun cos pantéguèt tant d'aoujido
É qué l'amour d'un soumiad n'y fa bïou !
La roussignolo, amaïro d'agradïou
Entré n'abé crescudo dins soun nïou;
Lé roussignol, chïoulo al cèl : Espélido !
G. VISNER

Fébriè dé 1897.

L'ENTEEREMENT DU

MARDI-GRAS

Sur une charrette on l'emporte
Le corps dit joyeux Mardi-Gras ;
Masqué, la jeune âge l'escorte
Et siffle et gueule avec fracas.
Titis, Pierrots, la joie est morte ;
Arlequins, faiseurs d'embarras,
Dans l'autre monde on vous déporte,
Mettez au clou vos falbalas.
Vous n'êtes plus de notre époque,
De vous chaque passant se moque
Quand vous faites les beaux cocos.
Nul ne rit, la vie est amère.
Adieu, Mardi-Gras éphémère!
Il nous reste assez de Pierrots.
Jean

GRILLON.

E

« Aquïou lé résultat d'aquel escriout gourman,
« Coumpousat per inoua payré et maj in un paysan.
« Qui sap sé les messius qu'an la scienço infuso
« Qu'implouron cado joun qu'inoquésio laMuso,
« Né farion tout autant.., ? N'en douti per mo fés!
Aouèy au pillon tout... Per qué fa ? Per fa res, »

qu'on dirio escriout pel joun ount
èn.

danseurs : c'était une ondulation
de têtes et de masques, un fouillis
de déguisements, un scandale de
gestes lascifs.
Pierreuses de tout ordre, cocottes de tout poil et drôlesses maquillées, tournoyaient follement,
relevaient sans pudeur leurs jupes
sous les yeux de jeunes gens
Pascos marsescos — Pla toutnbos frescos.
essoufflés, pirouettaient dans ce
fourmillement d'êtres de choses
Dins un librétou dé 1841, léjissi et de lueurs, se déployaient en
jouts soun titré : Lé Fouet dé zigzags épileptiques, en chahuCarnabal, — satiros, per XXX.
teuses parades, en cabrioles comiques sous le flamboiement alourdi
ROQOFIIUALO
de la lumière.
Abèts pla fayt, brabé homé et dédount èts,
C'est dans cette atmosphère
Quoussibous apélats, a qui apartenèts ?
empuantie, que, mal conseillée
sans doute, curieusement attirée
CARNABAL
peut-être, s'en fut Mariette VerSoun Carnaball'aynat, L'horaé lé pus ay maplé,
dure, qui égrenait dans l'insouci
ses dix-huit ans, comme un chaRétiramme syouplèt
pelet de chansons.
ROQOFIRIALO
Laborieuse et honnête jusqu'à
ce jour, elle vivait seule et sans
Dintrats. Fenno, allumo lé foc,
appui, gagnant gaiement son pain
Carnabal es arribat. . .
en accompagnant son aiguille de
Bous pourrio encaro balha las quelque vieux refrain. Elle était
carnabalados dé Gratens, la Prou- heureuse de peu : une rose épacession des Laits d'Agen, les nouie à son corsage, un rayon
courré l'azé dé Toulouso é dé Gas- de soleil irradié autour d'elle
cougno, les calhibaris dé tout lé l'emplissait de joyeuses pensées.
païs moundi, les proucessés cou- Aussi, parmi les oripeaux et le
mo F dé Bounifaço Coutoun, brouhaha de ce bal de mardi-gras,
d'Olympo Benazet, qué sigur cou- était-elle comme une fleur de mai
néïssèts... mes pari pla que bous regardant, étonnée, ce spectacle
trigo d'ana chupa la pioto, ou nouveau pour elle, cette danse matapla fa saouta 's pescajous , è cabre du Carnaval. Entraînée à
bou-n' tiri ma rébélençio, dincos son tour dans le tourbillon, elle
devint bientôt la Colombine d'un
as jouns magres qu'arribon
Arlequin enjôleur,et, naïve encore,
coümo lé coula.
Mariette Verdure se croyant déjà
L'ARMASSIÈ.
aimée, courait ainsi à l'abîme d'un
cœur léger.
Pauvre fille ! Elle ne savait pas
que l'amour n'est qu'un mensonge,
adorable parfois, parfois aussi
bien cruel ; mais ce qu'elle ignoA l'ami Eugène Lecoindre
rait surtout, c'est qu'il faut au
Cette nuit-là, dans un bal, le Carnaval des baisers de Margot.
i Carnaval, avec son cortège d'arlequins et de pierrots, terminait
Donc, durant cette nuit, ses
son règne au milieu de l'éclatement continu des rires et des lèvres furent souillées par les embrailleries enrouées. De jeunes brassades de bouche:- avinées ; et,
écervelés s'agitaient piteusement malgré ses révoltes, c'en était fait
autour de lui, en costumes de d'elle; il était trop tard pour
titis, singeant notre vieille gaieté échapper aux griffes de quelques
par des refrains orduriers et des débauchés. Sa gaucherie les amuboniments amuseurs. L'orchestre sait, et leur chair frissonnait au
jouait un endiablé quadrille ; la contact de cette virginité agonii salle croulait sous le pas des sante; aussi songèrent-ils à la
Quand des Réïsés al Carémé y
prou dé dimenchés à dansa, disen
qu'es lé carnabal lé bièl, ou lé
loung, tal qu'es lé d'oungan. Sé
Pascos, al countrari, soun primaïgos, lé carnabal es court ou lé
jouéné : aco fa tant paouc l'afa,
qu'el poupulari n'a dit :

�souiller après avoir mêlé dans son
vin blanc du kirsch avec du rhum.
Mariette Verdure se sentit
alors prise d'une ivresse sauvage ;
elle se montra lascive, et jamais
bacchante en délire ne descendit
si bas. Elle dansait furieusement,
libre et nue, étreignant dans ses
bras le premier titi qu'elle rencontrait, tandis que la salle riait,
applaudissait cette jeune fille,
inconsciente d'elle-même, à ce moment, comme le serait un visionnaire coupable d'un crime.
Le tumulte fut bientôt à son
comble. La police, intervenant,
fut accueillie par une bordée de
sifflets. Il lui fallut livrer bataille
à la salle entière pour s'emparer
de Mariette Verdure. Et l'orchestre lançait toujours ses notes assourdissantes.
Maîtres de leur proie, les agents
menèrent dans un fiacre la jeune
fille au Dépôt, pendant que la
foule ameutée sifflait, huait, malgré le froid qui sévissait bien fort.
Alors dégrisée, le désespoir
dans l'âme, la réalité sombre et
horrible apparaissait à Mariette
Verdure, qui, devant les affronts
subis, pleurait et se contorsionnait.
Par un heureux hasard, le fiacre
approchait de sa demeure ; elle
supplia les agents, avec des larmes dans la voix, de lui permettre
de monter à sa chambre pour
changer de vêtements et mettre
ordre à sa chevelure. On eut pitié
d'elle, et, surveillée, elle revit
cette chambrette qu'elle n'aurait
point dû quitter. Là, son passé
sans tache lui apparaissait; elle
se souvenait, à cette heure suprême, de ceux qu'elle affectionnait
et qui demain la mépriseraient
peut-être ; et, sanglotante, elle
s'agenouilla et se recueillit, dit
une courte prière devant le petit
crucifix que sa mère mourante
avait tenu en ses mains, le baisa
lentement, le mit sur son cœur,
puis, ouvrant violemment sa fenêtre, elle s'élança dans le vide en
s'écriant :
— Par la mort mes souillures et
mon honneur seront lavés !
Et son corps rebondit par trois
fois sur le pavé de la rue.
Inconnue et sans parents, le
cadavre de Mariette Verdure fut
porté à la Morgue. Un clair soleil
s'était levé sur la ville à peine
éveillée, jetant ses paillons d'or
sur le corps de cette jeune fille
qui, dans sa chute, s'était brisé le
crâne. Son visage était marbré de
tragiques pâleurs ; ses lèvres, naguère si joyeuses, toujours entr'ouvertes à l'envolée des refrains,
étaient froides, décolorées et impassiblement closes. Et, pour la
voir une dernière fois, une foule
curieuse se bousculait devant les
grilles de la Morgue.

Ainsi, pour une folle nuit, pour
quelques abjectes créatures, Mariette Verdure, ignorante des
vilénies humaines, victime de sa
naïveté, venait de montrer que
l'honneur perdu en un moment
d'oubli a des retours parfois cruels.
Sa mort auréolait son front et
vengeait son cœur profané. Mais
devant son cadavre, ceux-là même
qui avaient faitd'elleunebacchante
n'avaient point conservé un reste
de pudeur. Sous leurs travestis
carnavalesques, ils ricanaient et
raillaient encore cette enfant de
dix-huit ans, qui avait cru sincèrement à toutes les belles folies
delajeunesse : la gaieté et l'amour.
Puis ils chantaient,ces débauchés,
avec un sinistre à-propos, des
refrains grivois qui sonnaient lugubrement, — comme le glas funèbre des cloches.
Raillez tant qu'il vous plaira,
jeunes vieux de vingt ans, qui

n'avez jamais rien su de l'amour.
Peu m'importentvos ricanements,
vos fausses joies, vos hallucinations de buveurs ! Vous n'êtes que
les fils dégénérés du Carnaval.
Comme lui, vous vous traînez lamentablement, en échangeant des
baisers avec la reine Bacchanal.
Mais au-dessus de vos orgies et
des fanges terrestres, plane, inviolée encore, la croyance en
l'Amour et le culte de la Beauté.
Adrien DESGRIEUX.

AS QUE NÈGON CARNABAL
—»—
Qué lé diaplé bous emporté
E qué lé iëtché bous sorté
D'entrépréné aquel trabal :
Quino fado ou quino fèo
Bous a més dédins l'idèo
Dé néga coumo' n brutal
Carnabal ?
Carnabal es un brabé orné.
Es un réï è soun réyomé
Es abouèï unibersal.
Qué sio ritché, gus ou guso,
Qui n'a pas dins sa cambuso,
A trabèts calqué atiral,
Carnabal ?
Al loc dé néga sa closco,
Prégats Dïous qué loungtems posco
Béni, retté coumo' n al,
Quan sérets un embalido,
Bous prouba qu'èts plé dé bido
Per féstéja coumo cal
Carnabal ?
Fujissèts dé las popoyos,
Mès tastats toutos las joyos
Qué bous présente à bèl tal
L'énémic dé las coulicos,
Dé las frédos réthoricos
Aquel amie sans égal :
Carnabal.
Sé jamaï la mort bous toumbo,
Démandats qué bostro toumbb
Siosqué sur un pèdestal
Pes qué cado ben qué passo
Anouncé à bostro carcasso
Qué jousqu'al darniè caïssal
Féstéjaran Carnabal!
L'AOUTRÉ

♦

LES PESCAJOUS
— Ané, samé diguèc lé Ramounet, paouzo toun paroplèjo aquïou,
è démoro dambé nous-aous, qué
ban hé pescajous enda Carnabal.
Alabets, biètdazé qué démourèri. Les pescajous , sustout
quand soun pla mincés q^u'an pas
ouaïré mès clé mièï traoues dé dits
d'éspès mé ban prampou. È apèï,
bésèts-bous, las hennos s'y boutèren è quand las hennos s'y bouton caou hè coumo bou : counégui pas qu'aco enda mé hè pas
darrigales ouèls ! Gran goï encaro
dé se counsérba la bisto, coumo'co.
Aprèts mé diguèren.
— Té, mous manco lé sucré
praoubé Guilhaoumet.
— Sucré, sa diguéri, chès qu'y
boutats sucré ? (qué bésioï à bengué l'aouratgé).
— E'pardi ! sé s'en-y bouto qué
soun mès bounès ataou .'
— O alabets qué n'y caou bouta,
sa dits-jou.
— Ané tè, sa dits lé Mascarillo,
bé né querré cranto sos.
— Yè pardi, sa dits jou, è emboyo y lé Ramounet qué hépas ren.
Jou èï l'esclop qué mé hè maou,
podi pas courré.
— Aco hè pas ren sa dits lé
Ramounet, marcharas douçoment
sé podes pas courré. En pas
pressais.

Alabets calèc parti, boulioï pas
qué housquèsso lé dit qu'aouyoï
réfusad aco, mès mé coustèren
plan trento-cinq sos les pescajous !
Ébé dirats ço qué bouilhots, mé
semblaouon pas ta bounés aprèts
les pescajous.
Sé lé diaplé les s'en pourtaouo
les toulousièns !
GUILHAOUMET

CR0UNIQUÉ70S

L'Association toulousaine de
Paris, lé 21 dé fébriè passad,
balhèt un counsèrt séguid dé
maïtinado dansanto. Nostres artistos, en noumbré toutjoun, s'y
soun faïtis poulidomen aploudi, è,
la Chorale de l'Association y a
fait brounzina per dé boutsès toulousènos : la Cansou dé Taoulo,
dé Paul Vidal ; la Méridionale
des nostres, d'Aïnharp et Fitte,
per las paraoulos, et J. Guilhot,
per la musico ; anfins, la Toulousaino, dé Deffès è Mengaud. Brabo les foronizads !

Les Félibres fan altiro-pel. Les
*
d'aïoïou, ça disen qu'an tout fait
à Toulouso ; è's d'Abignoun, troLes Marsélhéses, entenden pas
bon qué sé ficon del moundé à sé laissa estréfa lour paraoulis pes
préné pes res les qué s'y soun dé foro-païs, pares.
boulégads abant élis, félibréjan
Lé Counsel Municipal, sus la
pes dé Founsóguro tabes. Qué proupousicïoudé Bertas, adjouènt,
boulèts, aco's d'enségnomens dé ben dé tira la sudbenc'ïou à « la
l'escolo, calho bé qu'es mèstres, langue enseignée a la Faculté...
tard ou douro, né patisquèssen langue sans sexe n'ayant rien de
d'èstré à lour tour douplidads.
commun avec la langue marseilAïcïou, s'es rigudunchic quand laise », en restaplin lé crédit per
les an bistis fa enmoulla sus La l'enségnomen del marsélhes dins
Dépêche « ...Goudouli a qui les las
escolos coumunalos. Atal.
Félibres Toulousains vont élever
LÉ RAMOUNET.
une statue », sapien les trente
milo francs qu'el Municipé dé
Toulouso à boutads pel préfaït.
N'y a qu'an dit : — È bé, paourés I sé faran pas mal les Félibres
per l'enlaïra, atal, amé la grédo
del Counsel municipal !
— Pla sigur. Mès séra escrïout S'es bèstio, lé moussu ? Né sabi quicoumet,
toutjoun entré coulounos del mai Despèï qué l'aoutré joun, l'asé dé Guilhoumet
espandid de nostres journals, è Qu'a pla tuad bédèl, bélèou pélad aouélho,
qu'aïsso corso un paouquet lour Mé diguèt douçomen al tuèou dé l'aurélho :
— Sus l'aouta chamarrad dé grèc et dé lati
empourtenço
Anan manja Mengaud è béoui'é Goudouli 1

SOUMIADIS

Ço qué ben à soun ouro, aco's
l'oubratché qué les grandis counfraïres toulousèns poden à justé
titré, coumo La Dépêche, anounçia « un livre attendu ». Es uno
Histoire populaire de Toulouse,
qu'escriben les coumpatriotos
Louis Braud et Louis Ariste.
Digus, milhou qu'aqu'es mèstresescribèns de la prèsso loucalo
poudio béni à cab d'uno bertadièro istorio dé lour citad brèssaïrolo, pouden sé métré à la mas des
escoulhès del poplé, amaï encaro
entéressa sapiens et sercaïres ;
qué y a boun paouc qu'y an fait
probos dé sapié-fa coumo d'érudicïou moundino.
Lé sutcès à parèl libre es assigurad, tant per la poupularitat dé
sous aoutous, qué pel bésoun qué
cadun né récounèïs per l'estrutcïou poupulario.
*

Manja parèls talhousl badinats, bal la péno.
Mès, qué pud à plen naz la rumado padéno
Ount boulèts les serbi, sans èstré asazounads
Qué dé porrets malfrids ou dé naps trop tarads.
Caldrà, les cousignès, qué troubets aoutro salço
S'empourtan lé férum dé patouès, ou, tout falso I
Aquel répaïs flnid pouïrets toutis en cor,
Les uns eu fan la basso è's aoutres les ténors,
Sus toumbèls poupoularis oun drOmen les
[rimaïres
Braméja:—récoïts n'èts, qu'èrots patouéséjaïres!
Mès al flar dé calels cal despenja's lugras...
M'en fouti I sé crézets n'abé pla prou loung br..sl!!
Lé supèrbé soumia, la maï supèrbo fèsto I
Coumpréni qu'en parla'bous rébiré la tèsto,
H'y a, res qué d'y pensa bénin tout à fèt fads.
Coumo élis tournarets èls clucs, mécous rufads.
Qué cal, per déjéri boussis d'aquélo traco,
Abé l'asé prou rété è n'estoumac... d'ataco I
K. PAPL!'..

♦
(Ortografe réformée)

CARNAVAL TOULOUSAIN
A l'ami P. MASSIP

Chès Chappe, carrièro d'Alsaço,
y a uno superbo espousicïou dé
Esbaudissez-vous, toulousains mes
«Croquis Toulousains », oun l'ar- frères ; Carnaval lé loung est arivé.
tisto, un des nostres, a sapiud fa Aux siècles écoulés, on considérait
rébïouré lé tipiqué pintourèsqué le Carnaval corne le vomitif de la
des bièls cantous toulousèns. bourse, le venin de la santé, le séducteur de la jeunèse et le [bourau
Aco's troubad è bïou !
vieillards impuissants. Alors, le
Eï entendud d'amatous fa lé bot, des
Carnaval était le temps des réunions
qu'es pla nostré tabes, qu'aquélos foliliantes, mirabolantes, enivrantes
pajos, tant pla bengudos que cap et enivrées de par la bruyante partidé taplèou dé Souliè, s i on harra- cipation des badouillards, des chidos per uno puplicacïou pouden cards, des flambards, des braillards,
las counsérba.
des balochards et des gueuletonards
Sóran atal per la glorio dé las de France, de Navarre, de Brabant
escolos dé dessèn à Toulouso, et du Piémont
Corne autrefois, salut à toutes et à
amaï doucuments bous à counsulta
tous,
droUos è drollés, Carnaval lé
toujoun. Anads-ot bézéen atenden.
loung, cète année, fait apel à l'en-

Lé Dictionnaire biographique
des hommes du Midi, jouts la
diretcïou dé l'amie de BeaurepaireFroment, séguis sa puplicacïou
présado. Aquesté fasciculo acabo
dé nous présenta Armand Silvestre, è, balho tabes la biougrafio
d'un toulousèn, Alfred Sirven, qué
s'es fait un noun dins las létros
francèsos, è'nnoum qué coumpto.

traînante bone humeur de votre
franche jeunèse, pour semer de joie
bruyante ses journées fameuses, et
déjà, dans tous les quartiers, les
bals s'organisent pour vous recevoir.
Il y a une quarantaine d'années,
les aproches du Carnaval, donaient
naissance dans notre cité éprise de
gaîté, à de burlesques cavalcades
réjouissantes terminées par des
danses, - clôturées par des repas
copieus où figuraient de suculents
gâtaus de famille ; croustados a las
poumos, à ias prunos.

�l^é Gril

Au gai Carnaval toulousain d'antan,
à peine si les familiales croustades
nous sont encore fidèles et la danse
seule nous reste des cavalcades de
jadis, pour lesquèleb Louis Vestrepain
écrivait de calibornesques jugements
et Benazet ses procès fameus.
Que les vieus se souviennent et que
les jeunes dansent.
En avant, lés mariols de Croix-dePierre, de Lafourguète, de CôtePavée, de Pouvourville, de la Providence, des Cocus !
Acourez gentilles grisètes de SaintCyprien, de Saint-Michel, de Montaudran, de Marengo ? Formez de
grandes rondes ausquèles l'amour
joyeus présidera.
Anguen-s-y. toutis !
Qv:e les ruines du pont de la reine
Pédauque voyent engloutir encore
une fois le manequin de Carnaval, et
que, des Sept-Deniers à Bonhoure et
de Lardène à Lalande, mile vois
redisent les narquois refrains chantés
par vos bandes tapageuses.
Apèï, cantaren toutis en cor :
Adïou paouré Carnabal !
Denis VERDEREL

A L'AMIC ÉNËMIC
Carnabal, moustré bièl qué la jouénesso
[adoro,
As l'aïró, per acos, d'èstré descouratjad.
Bélèou qué calqué bièl té pet abé fatcliad
En té prégan abouèï dé démoura déforo.
Sabi pla que la set dé sa den té déboro,
Qu'as pas bèbud dé hier et qu'as lé quèr
[match ad...
Dé té pla fèstéja lé paouré es empatchad,
Sap trop qué quan t'en bas la misèro dé[moro !
Baï-t'en patapulènc : abïo, prentacourso...
Sabes que té fas bièl, è caldrà lèou mouri...
A mens qué l'espital té bolgo sécouri,
Crési pas qué digus té doubrisco sa bourso.
Té ban néga, bertad ? mès toun dargnè ba-

[dal,
Durara jusqu'aoutant que tourné Carnabal!
RYP.

LA TOPO
Counté bertadiÈ dé Carnabal
Y abio un cot uno griséto
(la Toun), un griset (lé Fifèrlo),
uno topo bluyo (la des Grils) é un
direttur d'aquel eurféoun (Fioulèl).
La griseto é le griset camberléjabon, un joun dé dimars gras,
dins un bal dé gran barri, la topo
séguissio lé moubomén é lé direttur
dé l'ourféoun qu'abio engulhad dé
marlan, qué passabo, sé troubèt
quilhad daban la porto d'aquel
bal — qué saquéla ero pla lèn dé
chès el — per un d'aquélis azars
ué pot fa naisse uno machanto
igestiou.
Lé direttur dintrèt dins lé bal è
récounesquèt la topo, pla qu'ama;ado jouts un floc dé bièlhis péhots dé coulou, parco qué ero
atsouludomén défendud dé la
couffaforo las grandos occasïous.
La griséto è lé griset récounesquèbon, tabès, lé direttur é la topo
abio disparescud quand aïcesté
arribèt protché des dus canaris.
Miraclé ! Miraclé ! Ount sé poudio pla èstré loutjado ?...
Tè ! Moussu Fioulèl ! E qué
fasèts apraïcïou ?
Passéji lé marlan — respoundèt
lé direttur d'uno bouts escanado.
Qu'in marlan ? — fasquèt lé Fifèrlo un paouc caborlé.
M, aquel del déjuna qué bol pas
débala.
On é vien pézuc por Vestomatt,
ça countinuèt, d'un aïré sapien é
embarrassad, la Toun, roujo coume
lé bi à cinq sôousés.
S'anabon préné quicon ?... E birèben del coustad dé la bubéto.

3
f

La Tounpicabo ménud en courrén
è se fasio trigoussa.
Qu'abèts, madoumaïsèlo?diguèt
lé dirrettur qué flaïrabon quicon.
Cé un éplingue qu'on m'escaraougne an dacon.
Ah ! La cal dèranca. Uno tan
poulido car !... Crèzi qué sé pintèt
quincon coumo dé fièl-dé-fèr sucrad è lé marlan, mai couqui qué
jamaï, butèt lé direttur déforo —
Mès en s'en anan y semblèt pla
bésé puntéja lé rébèts dé la topo
jouts lé sièti dé la Toun
Ouèït jouns aprèp y abio sourtido dé l'ourféoun è lé Fifèrlo
fignouléjabo al bintièmo rén, dam'
uno topo coulou berd d'aïgo estellado, sul mièï, d'un mèstré pastis
roso !
Qu'es aquélo mascarado ? quirdèt lé direttur.
Méssiu, réspoundèt lé Fifèrlo,
cédé... dé... bermillon qué... qué
le Poupard qu'on pinté un insigne il m'a descampé sus lé bérètt
per sé dibertir. — Atal pla ! — Lé
direttur sé manquèt torsé è sousquèt que, sè lé fabrican d'aquel
bermillon èro encaro à naïssé,
abio troubad en quin... endret...
del bal s'amaguèt la topo del
Fifèrlo.

milo francs. La figuro del jun'omé
passèt per toutos las coulous dé
l'Arc Doupla. E bé ! béjan, ajusto
lé foundur d'un aïré mistérïous,
digus n'aou a pas bist !.., En très
oubriès sens trabal, bou m'abé
Ver d'être un risse propriliétaire,
douna'n'ous siès francs, quaranto
sos per cadun, è digus n'aou saoura
pas
Lé jun'omé tournèt cambia dé
coulou, fasio piétat à bézé. Enfin,
machinalomen mét la ma à la potcho, n'en tiro un porto-mounédo,
lé durbis è balho uno pèço dé
cinq francs è uno péséto dé bint
sos à l'oubriè foundur. — Et au
présen méssiu et médém, dits
aïcesté, Je bous adone pour consèl dé né pa tiré dé plan par ici.
Cadun se salbèt dé soun coustad :les oubriès, del coustad del
traouc del Guiraou è les dus estranjès del coustad dé la barrièro
del Préfet.
— Acos égal, sadits lé jun'omé
à sa coumpagno, quand fousquèben daban l'escolo nourmalo, l'abèn salbado bèlo, sans aquélis
brabés oubriès nous chapabontout
ço qu'abèn !...

Notre collaborateur Jean Lavilledieu vient d'exposer chez Chappe,
rue Alsace-Lorraine , une série de
Croquis Toulousains , prestement
enlevés. Ce sont des scènes de la vie
courante, des types de la rue, flâneurs, ouvriers, petits trottins, etc.,
pris en plein mouvement, et rendus
avec une véritable note d'art. Tout
cela vit par l'aisance et le naturel
desattitudes.
Ce sont miettes d'artistes, exquisement crayonnées.
Jean Lavilledieu ne se contente
pas de voir les mille spectacles de la
rue et de les reproduire avec une
étonnante virtuosité, il met surtout de
l'esprit à la pointe de son crayon. Il
rappelle, par certains côtés, notre
compatriote Henriot.
N'allez pas croire par ce rapprochement que Lavilledieu chausse les
souliers de. quelqu'un. Son originalité est trop bien accusée pour souffrir de la moindre comparaison. Il
est quelqu'un, et en art tout est là.
Son exposition de chez Chappe a
été fort remarquée et lui fait le plus
grand honneur.
Nous l'en félicitons cordialement.
LE PETIT-CHOSE

FIG JSTOULA.no
Fer las Cendrés

A'n Fioulèl

Qui né sap à quicon protché
que lé cèrbi cambio sas cornos
cad'an, àl'aprotché del printems.
En lengatché sientific s en dits :
sangemen dé voâ. Douncos, un
dilus del més dé mars dé l'annado
passado, très oubriès foundurs, à
i'ouro del dinna, sé passéjabon dins
lé Jardi dé Plantos. Ero'n daban
lé parc del cèrbi, è n'y abio un
qué lé taquinabo en lé ténen per
las cornos. Un jun'ommé dé la
campagno am'uno jouéno fenno,
qué dibion èstré dus noubélis madidads en bouyatgé dé noço, lé
régardabon fa, è quand l'oubriè
foundur laïssèt lé cèrbi, lé jun'omé
l'arrapèt à soun tour per uno corno
èténio bou, talomen bou, qué y
restèt dins las mas. Ço que fusquèt atrapad ? oun né pot pas s'en
fa uno idèyo. — E'bé jun'umé, y
dits un oubriè foundur, poudèts
bous banta d'abé dé pugnét, mai
acos ba bous cousta pla car ; abèts
tuad aquélo bèstio, ba mouri aban
la nèït ; es lé prumiè cèrbi qu'es
bengud en Franco, a coustat siès

Pierre DÉ SANT-TXAN,
près Mouïssac.
(A siègré).

PES TEATRES

LÉ JAN DEL BRANA.

FIOULÈL

JEAN LAVILLEDIEU

dé noun ! nous cal amassa prou
d'artxen pel resté dé nostre biatxé
amay per aquesté dé nous empléna
à caga débat la taoulo ! »
— « Boli pla, ça diguèt l'aoutré,
mès coumo ? ».
Cerquéron è troubéron. Al moumen oun lou moundé èron lou may
espessís, catxadis coumo dé sardos dins un barièl, nostris dous
bougres acoumencèron dé fa un
ceouclé dé badayres, l'un en tustan d'un tambour à „créba la pèl
d'azé, l'aoutré en gûlan coumo un
lutayré ; abion andelis une bouèto.
— « Brabé moundé, damos,
moussus é paysans, amay bous
tabé drollés, bénès qu'anen bous
fa beyré quicon dé famus, quicon
qué sira pas foro dé Txésus !
Diou mé damne ! que sièn pentxadis sé bous disen pas la puro bertat, sé bous enganan.

Dictouns
del Païs Moundi
— SÉGUIDO —

A la Mataléno,
La nouzé es pléno.
— Ala Magdeleine, la noix est
pleine.
L'aouta qué bat lé ram
Lé bat tout l'an.
— L'autan qui bat le rameau
le bat toute l'année.
Quand les caoulets soun pla bous,
Trabalhon pas les maçous.
— Quand les choux sont excellents (par les grands froidsj... les
maçons ne travaillent pas.
Qui bastis
Sé réjouis,
Mès la potcho s'en sentis.
— Qui bâtit se réjouit, mais la
poche s'en ressent.
Sé talho pas luzis
— Si la lame ne coupe
elle est toujours luisante.

pas,

Sé n'y bos pas dé mal
La'isso pissa Vbèstial.
— Si tu ne leur veux pas du
mal... laisse pisser les animaux.
Lé sinné bal lé cop.
— Le signe vaut le coup.
Per Vaouta fred y a pas d'abric,
Coumo pel paouré pas d'amie.
— Pour l'autan froid il n'y a
point d'abri... comme pour le pauvre pas d'ami.
SADISEN.

(A sêgui).

Fa calqués jouns qué las Bariètads dounabon la prumièro d'uno
poulidéto lébado dé ridèou : Pincé, le Reporter !
S'ajis d'un journaliste en quisto
dé ransègnomens sus un maridatgé, que s'en ba buta dins les
coutilhous d'uno droulléto qu'aïmèt, qu'y anabo escapa dam'un
aoutré, qué lé tourno péssiga è
que l'espouso malgrad l'ounclé,
qu'aïmo pas les journalistos, dé
l'oupousicïou.
Tout s'arrengo, saquéla, è dé
dus journals n'y aoura pas mai
qu'un qué cantarà toutos las oupinïous, per bïouré d'accordi damé toutis.
La péçoto, dibudo à M. Marcel
Saubens ou, tan bal aou diré, à
Louis-Ariste Passerieu, esfresco,
plabengudo è plaquilhado, dam'un
esprit dé bouno marco qué l'ajudara pas paouc à camina gaoujousomen è loungtéms.
E sé dibèn uno descado dé félicitacïous à Louis-Ariste Passerieu, cal, tabès, pla rémercia
Moussu d'Albert d'y abé prestads
sous balents artistos per noun fa
tasta lé boun goust.
FIOULÈL.

-

Le journal artistique et littéraire
La Grisette commence la publication
d'un nouveau roman de M. Antonin
Reschal, intitulé Vacasse, illustrations de V. Schusler. C'est une importante étude psychologique qui
passionnera, au plus haut degré,
tous ses lecteurs. Ce journal est en
vente dans les gares et chez les libraires, et coûte 10 centimes. La
première partie de cette œuvre inédite est envoyée gratuitement. Ecrire
au Directeur du journal, 10, rue des
Martyrs, Paris.
Souscripcïou al GRIL, 6 fr lé Bouluméfinid

LÉ DICTIOUNARI MOUNDI
Dé Jean DOUJAT
Rmpéoutad per G. VISNER, del « Gril »

BOUNOS ISTORIOS
Deus ornés, qué fasion lour tour
dé Franço, sé troubéron sen lou
sôou ; aco arribo mai souben
qu'uno fourtuno. Dins l'endretx
ount èron pel moumen séténio
fi èro.
— « Ba pla, ça diguèt l'un, caldrio béyré dé n'abé pas sempré
lou bentré près à l'esquino ; noun

Dictionnaire de la langue Toulousaine
Lé Vmo fulhet, arriban bès
las 80 pajos, amè las accèpcïous
balhados aprèts puplicacïou
del Gril,6en d'èstré enmoullad.
Les
souscriptous
poden
coumpta n'abé lé Ditciounari
coumplèt prou lèou, N'en
démoro qué calquis etsemplaris
a souscrïouré.

�Lé

BIBLIOTHÈQUE

TOULOUSAINE

DEL « G-RXL »

Achat — Echange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A

VENDRE

Histoire du Languedoc, édition E. Privat, tous les
volumes parus, en très bon état, à 180 Fr.
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr
Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tindentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8,
8 pages, par J-B. Noulet, 0, 75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882.
br. 40 pages (rare), â fr.
Guillaume de la Barre, roman d'aventure composé en 1718 par Arnaud Vidal,étude par J.-B. Noulet
grand in-8, 32 pages. 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse, vers romans, version française. Montpellier,
1875, br. 12 pages, frare), 1 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du XIVmB siècle, in-8, 8 pages, 0,50
De lalégitimité du nom de Goudelin, par J.-B.
Noulet, in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La Maison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Noulet, broch. 8 pages (très rare). 1,50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 pages, (très
rare). 2 fr.
L Age de lapierre polieet du bronzeauCambodge,
par J.-B. Noulet, in-4, 30 pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare) 5 fr.
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat
(Ari'egë) par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 6 planches 3,50
L'Age de la pierre polie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planîhes, 0,50.
Sur l'Anthbacotherium Hippoideum, découvert
à Armissan (Aude), par J.-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles fossiles des terrains
d'eau douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16,
de 128 pages, 0 fr. 75.
II" édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
Etude sur la caverne du l'Herm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.
Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Glermont et de
Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, Ofr.50.
Edition nouvelle du môme, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
Note sur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Noulet
in-8, 16 pages. 0 fr. 25.
Du Chéropotame de Lautrec, bassin de l'Agout
Tarn), par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, Ofr. 25.
Traité des champignons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier. 1838, 264 '

gril

pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8fr
Les Hommes de l'Aude, par Auguste Fourès,
édition 1891. 1 fr. 75.
La Gueuserie, coureurs de grands chemins et
batteurs de pavés, par Auguste Fourès. 1 fr. 75.
Potiess et poierie du Lauraguais, par Auguste
Fourès, 0 fr. 40.
Anthologie du Lauraguais, par Auguste Fourès. Ofr. 60.
Las abanluros dé Sans-Quartiè, Guilhaoumet,
1894. avec traduction en français, 3 fr.
J.-B. Noulet, è soun obro... G. Visner, 1894,
1 fr. 50. — Texte moundi et français.
Cabinet de Feu le Docteur J.-B. Noulet, catalogue, 140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Becueil des
poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. —
in-8, 260 pages.
Lé Ramèl pai'san, G. Visner, Toulouse, 1893, 4fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine
Annotées et augmentées d'un glossaire, par
J.-B. Noulet, 2 fr.
Œuvres patoises, de G. Peyrot, 1829. 2 fr. 50.
Las Esp.gos dé la Lengo mounclino, L. Vestrepain, in-8- de 328 pages, Toulouse 1860, 6 fr.
Recuoil des plus beaux Noëls, soit français soit
patois. A Narboniie, chez Décampe, 24 pages,
in-12, relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du 16me et 17me siècle,
T. I., rééd. 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noués de J.-C, R. de S.-P., dioucèso de Carcassonno. Dé l'imprimarié dé la beûso Teissié, 1810,
in-16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.
Recueil de Chansonnettes, par M. Adrien S..., de
Montpellier, Avignon, Offray aîné, in-12. (Patris
et Français), feuilles détachées et recollées, 1 Ir.

A acheter

ANCÏÈNO FAMA CIO QLIEU
Ortopèdïo
St-MARTO!RE-LAPRADE, sucoessou
Èx-entèrno des Espitals
Pô, Carrièro de la, Republico {St-Subra), TOULOUSO

FABRICO DÉ BENDATCHES

Arèlas, Coursets, etc., sur mésuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articlés
Débasses, Bibérouns, Pulbérisatous à hnpou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

RËMÊDIS ESPECIALS - BÈ&gt;S HIDUOTÊRAPIO

MIROITERIE

Maison

Encadrements — Passe-Partouts en tous
genres — Bisautage — Etamage — Réparations de vieilles dorures.
Lé gérant :A. OULIÉ.
Imprimai-if) espécialo dé « Lé G il » — Toulouse.

CHEMINS DE_FER DU MIDI

SANTE &amp; BEAUTE

FÊTES

Les Éruptions, les Boutons, les
Rougeurs de la peau, disparaissent
rapidement avec des lotions de Liquidambar-Survilie.
Le Liquidambar-Surviile est en
vente dans toutes les bonnes pharmacies.
PEIX : 3 fr. le flacon
3 fr. 60 par colis postal en gare

A l'occasion du Carnaval, les billets d'aller et retour, à prix réduits
qui seront délivrés du samedi 27 février au lundi lBr mars 1897 (ces deux
jours compris) aux conditions du
iarif spécial G. V. n° 102 (Chapitre l°r)
comprenant l'ensemble du réseau du
Midi et (chap. II) pour certains parcours, et du tarif spécial G. V. n° 102
(Chap. 1«) § 1er — 1° Midi-Orléans et
§ 2. Midi. Chemins économiques,
seront exceptionnellement valables,
au retour, jusqu'aux derniers trains
du mercredi 3 mars 1897.
Ces billets d'aller et retour conserveront leur dur' e normale de validité
lorsqu'elle expirera après le délai de
prolongation indiqué ci-dessus.

HOLLANDAISES
GOUDA

Maquées E. 6'DÉPOSITAIRE :

Maison "Van LBHTDEJST
SS,

R/u.© Ordener.

—

DU CARNAVAL EH 1897

Prolongation de lu durée
de validité des billets d'aller et retour.

Dans tous les Débits de Tabac

DE

LAFFITE

Rue Bayard, 7 — TOULOUSE

Rochegude (de), Essai.. 1819.
De Pierre Goudelin, l'édition 1617-21, Toulouse.

PIPES

A.

RICHE

PARIS

MIDI-CONFETTI
Toutes

Dépôt : Gabriel

couleurs

SmVET,

Toulouse.

PAPIERS A CIGARETTE

DANS TOUS LES DÉ
DE TABAC
-♦—

G. SIR VEN - Papier Gos
Vendeurs

A TOULOUSE

demandés partout où l'article n'est pas Hans les

débits de

tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31767" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/685653a85a9f6b4948e7a2154aea8ff9.jpg</src>
      <authentication>580679a27e39032f5d2fe3dcbdbaeccd</authentication>
    </file>
    <file fileId="31768" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d5926cf7f38f6e698b64949f5c5e13e.jpg</src>
      <authentication>a48b937b7e53d6960b8bcadd810a1d61</authentication>
    </file>
    <file fileId="31769" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/791525afc1f79f1c89958af9c8e84958.jpg</src>
      <authentication>8c2790a02b027deff0d9858eadc6f8f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="31770" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78b1302b664044744bd4b3707997e302.jpg</src>
      <authentication>0aa331ca3098afded5594dc2919ed944</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394830">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394834">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394831">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394832">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715451">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394809">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°05 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394811">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394812">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442735">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394813">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394814">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394816">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394817">
              <text>1897-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394818">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394819">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2aebaefada1c0315a5868cddf3a34b7d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394820">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394821">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394822">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394824">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394823">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394825">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394826">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394827">
              <text>http://purl.org/occitanica/11893</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394828">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_03_005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394829">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394833">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395889">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442736">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442737">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442738">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442739">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817550">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°05 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822848">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599233">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599234">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599235">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643101">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876020">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
