<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11894" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11894?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30564" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a2276e50520eccafac453088ecef124.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31759" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb0faf1b523b0103c344d8b51668d201.xml</src>
      <authentication>f293ab3d391321d5c512c480379fde99</authentication>
    </file>
    <file fileId="31760" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/def5d4dd13e3201264f223b38a1e0d10.pdf</src>
      <authentication>2b5d9d3b089324f31f236f374cbaeb33</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611999">
                  <text>Du 15 a íì dé FEBRIÈ 1897

p illLLOl DE TOULOUSE
Bureaux : S, Boulevard de la Gare

Franco : 40 Sos l'An
France, l'An : 2 francs
Estranjè : 3 fr. 50

Les que foolen d'un abeunomen aduja
LÉ GRIL à défendre la lengo poupulario
è, pas récébré, EB MARS, la bilhéto dé
pago d'cungan, empéoutado dé dèx sos
dé fraïssés per poslo ; mandsn lé
mountan à i'admir.istrateu del jaumalat.
Qu'atenden pas LÉ TREHTO dé fsbrîàH!
PETITES FEMMES

ROSS TA
Voyez la cocotte qui fume
Et les nigauds qu'elle déplume
Cette maîtresse ès jeux d'amour !
Un soir je lui disais « Je taime ! «
Elle me répondit de môme,
Mais ne put m'aimer un seul jour.
J'ai fui cette Eve de bricole
Dont la morale méfait peur ;
J'ai su secouer ma torpeur,
Et d'elle, joyeux, je rigole.
De Rosita l'amour trompeur
Sut ruiner ce bon Totole,
Et, comme moi, s'il se console,
C'est qu'il A su garder son cœur.
MASCÀIULLE.

La Muso Silvèstfo
Tal dit al darniè Gril, des boulumes postumos laïssads per Auguste Fourès, è, qu'abèn souben
mensounads aïcïou, aquesté ben
dé bézé lé joun, puplicad per YEscolo Audenco, à Carcassouno.
Nous abio bé prou estounad l'anouncio qu'èro La Muso Silvèstro qué prènio les dabans, quand
lé mèstré abio dé soun bibent mes
La Sègo en prumièro ligno ; mes, à
léji la noutiço dé cap d'En Jourdanne è l'enségnadou dé l'obro

qu'an fait paressé, s'en béï en seguido lé perqué.
Sajissio pas dé respéta la boulountat del pouèto, mes pla dé
trouba'n bïaïs per sé fa baie noum
momen les qué lé publicabon.
Atal ! E La Sègo èro tant cugnado.
Boulé pas cambio uno létro
■à sas ofrros; ni msii caiaboMrerrat
pèçil del reng qu'y abio boutad
l'aoutou. Aco's bou per dé patouéséjaïres, aco's soumias dé nigaouds qué saben pas aproufita
l'oucasïou per só fa 'n bricou dé
tamtam. Nous aous, sé crézèts,
èron prou bèstios per boulé qué sé
fasquèsso atal ? Ah ! les aoutres...
Coussi soun estads pus lurrads !
0 ! pla simplomen anats. An tirad del manuscrïout dé La Muso
Süvèstro, ço qué lour counbénio
pas è, per escaï y an ajustad, amé
d'aoutros pèços desflouréjan les
libres à béni : Gastoun Febus,
une bèlo péço qu'abio Fagrad d'èstré dédicado, a'n Gastoun Jourdanne; un aoutro, Cap de trouvaire, am'el jouts-titré d'un amie,
Achille Rouquet ; encaro, un bel
bouçi al pintre Frederic Astruc,
qué dé sigur es pas aquïou qué
per la glono del mèstré — n'a pas
dé sécound titré ! — Per cadastré, l'imprimur à mes, al founs del
libré, dins las « Notes » dé l'aoutou « ... le tableau d'Astruc; le
RABELAISIEN..., a été acquis par
M. G. Jourdanne... ». Aquïou
tout.
Coumo l'coucud al nïou dé la
berdaoulo y a dé félibres qué saben poundré oun cal, boutats.
Béjats-les fa.
L'aoutou de la noutiço nous
presento Fourès, un pouètou quin
que sio, apitchounad dincos à y
poudéfa carcassèlos. E aprètssas
notes, coumo aprèts la counférenço de Silvestre, à ;n qui serbisquèbon dé parafraso, amé dé
doucumens tapla caousids qu'y
laïssébon préné la Couloubéto pel
cantou dé la Couloumbo è, diré
daban dé toulousens estounads :
la Musô Silvestrô ; l'escribèn parisien abèlparlaà régals del pouèto
è dé la pouèsïo, lé del Laouragués,
l'afougad moundi, lé baient repescaïré d'idèyos è fas poupularis es
tout entié à counèïssé, à estudia.

Né ba, lé dé la noutiço, dincos
à plaïréja gaïrébé d'escusos per
abé enmoullad dins l'oubrado lé
Sounet umouristic. Sus...
«
un poutèu telegràfic
Que vei ? Sieis callos alassados
Del vouiage ! Sembloun passados,
Coumo à l'ast, pes fialsses de fer.
De soulelh rouzent soun vestidos.
jUte.cfflèsonp ; toumhasan roustidos
Del cel
&gt;

Acos y pares né desparia lé
boun toun ! S'on pot, atal, préné
les lectous per dé nicous? bous o
démandi un paouc.
Sé coumprend qu'en o fasen
atal à lapaouso académico, aoujon
boulgud fa rassa, per la lenguodé
Fourès, toutis les escribèns del
poplé qu'el mèstré a justomen présads è faits estudia ; les morts,
sens piétad, pouden pus rés diré,
mès, amé mésuro, Achille Mir, pla
bibent è dé talho à tourna encaro
pintra dé sa bouno plumo les bramaïres à l'artistic d'uno aoutro
Messo dé Ladèrn.
Sé coumpren milhou, — tal dé
baïlets, fasen semblan dé rouji dé
las fréquentations pas prou triados des mèstres, — qu'aoujon débrembad la toco poupulario dé
Fourès ; les escrïouts oun s'enmadabo qué dé ço des ménuds :
escribèns, artistos, trabalhaïres ;
sas rébiscolos dé pècils moundis
al Gril; saspitchounos letros dé
countés pacands, doun n'abèn
abud dincos aprèts sa mort. Pes
moussus, aco's dé mésalienços, è,
coumpton pas, aquélos couïréjados amé l'coumu : dé païsans, dé
grisets, dé patouèséjaïres, dé parlaïres al toun del paouré moundé !
Oun passo Tosco, béléou un
chic, lé nouticiè qué dé Tobro puplicado dé Fourès s'es sapiud fa'n
pedestal, es quand laïsso sousca :
— O ! pla d'apassiè! — Qué sé
pouïrio-bé qué calcus n'aoujèsso
rétengud calqué manuscrïout per
soun prouilt.
Brabé cor, baï. Tengats pas
èrgno, al Gril, ount aoujèbon les
escrïouts del mèstré à tria — n'o
sabets-bé, — ajudads dè J.-F.
Court, dount abèts bist dé créyounados sus fulhets amé las nostros,
s'en prenguèt prou bounos notos
per poude n'afourti, sus las dé la
ma mémo dé Fourès, qué sens

bergougno abèts cambobirad soun
obro, ço qu'aourion nous aous
troubad uno proufanacïou dé fa !

Per quand as amatous dé la
lengo laouraguéso, un des mai
candés broutous dénostré moundi,
qué léjisquen La Muso Silvestrô,
que" la croupen, coumo fasquébon
lé succès dé la counférenço per
Fourès, al Capitolo, sens s'enmaïla des qué s y carron dé glouriolo, y troubaran dé pèços oun
l'enjin pouètic dé nostro lengo
maïralo supèrbomen mèstréjo.
Amaï aquel libré, lour pouïra
tabes serbi dé pèïro dé toco per
esprouba coussi se ficon dé las
litsous del mèstré, les literaris lélibréjants sé disen sous escoulhès.
LÉ RAMOUNET.

Coutil * aoutres cots
à Jfelo Marie A...,
Aoutrss cots lé soulèl, sa graçio esplandissen,
Dé sous raïsses sapien caloura las caressos
Pes albres, dins les orts, taleou lé
A l'aouzèl,

à la flou,

JOUE

naïssen

buffabo dé teudressos.

Alabets, you taks aimabi ' no jouéuoto,
Sa graçio esplandissen, la bèlo Marinoto !

Aoustre» cots pes pradàls, pes campets plès dé flou»
Dé couples abrassads, à trabètsla berduro
Fasion brounzina l'oumbro as tindarèls poutous
Escambiads pes nizals qué sap fa lanaturo,

•

•

•■

•

n

Alabets, you tabàs abioï moun amouréto,
Pes campets plés dé flous bésioï la Marinoto.
*
Encaro' s aoutres cots, quand la luno arjentado
Dins un clar rîoutarèl s'anabo miralha
En fan rampèou pol cél à touto l'estellado.
Qué la mibo acabèt sous poutets dé balha.

Alabets, bos pas mai béni, ma Marinoto,
Quand la luao arjentado amoun luzis, souloto ?

PÉPET
dé Crouts-dé-Pèïro

�; r.'A--:iviiTiniiiiiiiii imiMimm——

PETITES PROSES

FROIDURE
Poiir Catulle Mendès

Il fait froid. La neige tombe et
tourbillonne pareille à des papillons blancs. La rue est déserte.
De loin en loin, des passants attardés regagnent leur logis. L'asplialte disparaît sous un linceul.
On a comme une impression de
mort C'est la terre qui s'endort,
frileuse, en la couche que Dieu lui
fait. Il fait froid et la neige tombe
et tourbillonne, pareille à des papillons blancs.
La rue est déserte. Trottant
menu, avec des clics-clacs de bottines inétouffés par la ouate neigeuse, une vendeuse d'amour
passe et disparaît. Plus rien que
de pauvres chiens errants, sans
gîte. Ils sont comme les malchanceux qui espèrent en l'avril fleuri
En attendant, la bise souffle, hurlante et cinglante. La rue est déserte, et, de loin en loin, des passants attardés regagnent leur logis.
L'asphalte disparaît sous un
linceul. Tout est morne. Les êtres
et les choses mélancolieusement se
replient. Plus de sourires, plus
de chansons. C'est l'heure où,
blottis près de l'âtre flamboyant,
les amoureux dévident l'écheveau de souvenances chères. De
sombres pensées traversent l'esprit ; des frissons secouent les
membres. L'asphalte disparaît
sous un linceul, et on a comme
une impression de mort.
C'est la Terre qui s'endort.
Amante glorieuse du Soleil, elle
se réveillera bientôt. Dans l'enchantement des renouveaux, les
oiselets lui feront fête ; les roses
exhaleront l'âme de leurs parfums.
Mais qui rendra la joie éteinte au
cœur blessé par l'Eve cruelle ? Las!
que ne peut-il être semblable à la
Terre qui s'endort, frileuse, en la
couche que Dieu lui fait !...
Adrien DESGMEUX.

Les pruinés tabé y èron
Chès ! praoubots cé qu'on bets
pr'aco dins aquesté moundé !
Aprenguéri, y a caouqués jours,
qué tournaouon parla dé nosté
Fourès. Mé diguèri sou cop :
— Ané Guilhaoumet pas dé feignants aci ! y caou ana, pusqué
s'agis dé dressa uno statudo aou
praoubé mort, lé rébiscoulaïré dès
coundés gascous.
Mé boutèri l'argaout è les esclots naous, lé camin débat les
pes, lé paroplèje sou cot, cinquante sos à la pocho è m'en benguéri àToulouso.
E gn'y aouyo bilhèou moundé
aou Capitolo !
Alabets benguée un grand barbud qué mous diguée forso caousos en francès. L'Armand Sylbestrô qué l'apèron. Macarïou qué
parlo pla, saquéla ! Quin doumatgé qué sabbio pas lé patouès !
Mous parlée dé soun hilhôou, dé
sous amies, dé tout plén d'aoutes qué mé brenbo pas lé noum
è mès dé Fourès tabé, è des articles qu'aouyo escrïous à prépaous
des Grilhs sus un journal dé Paris. Bietdazé qu'èron camarados,
danbé lé praoubé mort !
— Chèsus, mé pensèri qué t'en
aoujo pas dit rén dé tout aco l'a-

mie dé Castetnaoudary quand èro
bïou ! Eï plan estounant !
Anfin, empatcho pas qu'aprèts
aquéro souérado mé diguéri :
— Eï pas trop lèou, praoubé
Guilhaoumet, qué sios mort dé^
sempus siès ou sept ans aou mens
enda entra dins l'immourtalitat è
courrigad si bou plèt !
GUILHAOUMET.

y

AUGUSTE FOURES
Notre collaborateur et ami, Jean Grillon,
nous adresse l'intéressante lettre suivante.
Le Gril étant une tribune ouverte, où toutes
les opinions peuvent se produire, nous lotpublions.
Toulouse, le 12 février 1897.

Mon cher Visner,
Ce m'est grande une joie de voir
que l'heure de la réparation sonne
enfin pour ce pauvre et cher Fourès
que nous avons tant aimé au Gril.
Mais il m'est pénible de constater
que le poète, l'artiste ou le savant,
doivent mourir pour êtrelouangés.
Combien en est-il qui nel'ait méconnu de son vivant parmi ceux
qui se font aujourd'hui les plus
ardents promoteurs d'un monument qu'ils voient s'élever non
pour Fourès, mais pour satisfaire
leur vaine gloriole. Tout le monde,
à cette heure, se dit plus ou moins
son ami.Rien d'étonnant à cela,
notre époque étant vouée au
snobisme.
Je viens de lire plusieurs travaux
sur Fourès. Il n'en est pas un qui
ne contienne des erreurs. Tout cé
qui a été fait est superficiel et
n'atteste qu'une connaissance va|
-gue_de. l'Jiomme dont il esLpad^
Tout est à refaire sur sa vie et son
œuvre.
De la conférence de M. Armand
Silvestre, je ne dirai pas grand
chose.
Ce ne sont que festons, ce ne sont qu'astra/tragales.

En d'autres termes, des phrases
dithyrambiques, des appréciations
de seconde main fort édulcorées ;
une vraie cassolette d'encens,quoi !
Il n'en pouvait être autrement,
car il est manifeste que Silvestre
non seulement ne sait rien des
idiomes méridionaux, mais encore
est un critique complaisant, ainsi
qu'en témoignent les Critiques
littéraires qu'il publie hebdomadairement dans le Journal.
S'il en était autrement, son jugement sur les poèmes français de
Fourès aurait été tout différent.
Firmin Boissin, bon juge en la
matière, était sévère peut-être pour
le poète d'oil que fut Fourès; mais,
en revanche, il prisait son art
à sertir des joyaux rythmiques
en langue d'oc, sa patience à faire
revivre les petits poèmes, les contes, les piécettes des écrivains
populaires ses devanciers.
A côté d'appréciations fausses,
les erreurs défaits ne se comptent
pas dans la conférence d'Armand
Silvestre.
D'abord, les lettres de Victor
Hugo (qui n'en a point reçu !)
Sully Prudhomme.Quinet, Champfleury, etc., sont de beaucoup antérieures à l'installation de Fourès
à Toulouse, puisqu'elles lui furent
adressées à l'occasion d'Oiselets
et Fleurettes et d'autres plaquettes françaises.
Ensuite, Armand Silvestre nous
raconte dans sa conférence que
Fourès habitait à Toulouse « dans
une petite chambre d'étudiant de
la rue de la Colombette,voisine delà

rue Boulbonne, plus voisine encore
du Musée et de ses chefs-d'œuvre ». Or, Fourès occupait un appartement composé de trois pièces,
autroisième étage, sur le derrière,
d'une maison portant le numéro 35
de la rue de la Colombette ; mais j e
ne sache pas que cette rue fût voisine du Musée. Silvestre la confond, sans nul doute, avec la ruelle
de la Colombe, aujourd'hui disparue pour le prolongement de la
rue de Metz.
Et voilà justement comme on écrit l'histoire.

Je n'en remercie pas moins Armand Silvestre d'avoir mis son
très grand talent au service de
l'œuvre du monument à élever à
Auguste Fourès.

A l'heure même où Armand Silvestre faisait sa conférence, Y Escolo Audenco publiait la Muso
Silvestrô d'Auguste Fourès, précédée d'une notice biographique
par M. Gaston Jourdanne. J'ai lu
cette œuvre et la notice avec
beaucoup d'intérêt, mais je ne
puis m'empêcher, mon cher Visner,
de vous faire part de mes remarques à ce sujet.
Et d'abord, un mot de la biographie .
M. Gaston Jourdanne commence
par nous parler du « caractère élevé » et de la « noblesse de sentiments » deFourès, qu'ilfut « assez
heureux de pouvoir apprécier en
des moments de cordiale intimité
et qui lui inspirèrent toujours la
plus profonde sympathie ». Puis
il énumère les plaquettes et nous
raconte la jeunesse fantaisiste de
Fourès. Une nous apprend rien.
Je ne puis dir« ici librement
tout ce que je pense du poète des
Canis delsoulelh, car je ne peux
oublier que c'est au Gril que FouTés rencontra de veritables arnis. Ii
s'était créé là comme une seconde
famille. Aussi, au lendemain de sa
mort, est-ce vous mon cher Visner,
et les vôtres, qui prirent l'initiative d'une souscription pour
élever un monument à sa mémoire,
dont on ne reparle qu'aujourd'hui.
On peut dire donc que votre admiration pour le poète languedocien
n'a pas été tardive.

Auguste Fourés a été un pur
et vrai artiste. La littérature
ne lui a jamais rien rapporté.
Toute sa vie il fut une cigale de
lettres. Le seul argent qu'il ait
gagné, c'est au Petit Toulousain
qu il le doit. A cette époque (1885),
il habitait Castres, où il vivait
dans la plus grande gêne.C'est, je
crois, à son ami B. Marcel qu'il
dut d'être le rédacteur en chef de
ce journal, aux appointements de
150 francs par mois d'abord,
lesquels furent réduits à 100 francs
ensuite, et, enfin, cette feuille
subissant une transformation, il
en fut éliminé. Mais la maladie le
tenait déjà, et il retourna, sombre
et aigri, à Castelnaudary, chez sa
sœur Mme Hermet, où il mourut
jeune encore et l'esprit peuplé de
rêves.
A propos du Petit Toulousain,
qui fut créé par Elie Montagné, et
acquis de ce dernier par M. B.
Sirven , M. Jourdanne ne se
trompe Hl pas en écrivant que son
acquisition par la Dépêche date de
1885 ? Je serais heureux de recevoir une affirmation sur ce point,
ne serait-ce que pour démontrer
que l'histoire moderne n'est point
« une conspiration contre la vérité»,
selon le mot de Joseph De Maistre,
Mais ce ne sont là que vétilles,
et s'il me fallait les relever toutes,

cela m'amènerait trop loin, aussi
je passe, sans m'y arrêter, sur les
poemes deia Muso Silvestrô, datés
de!890et 1891, les quelsme paraissent un anachronisme au milieu de
l'ensemble qui va de 1882 à 1884.
La volonté du poète a-t-elle été
scrupuleusement respectée ? On
pourrait en douter.
Quant à la progression dont
parle M. Jourdanne entre les divers
recueils devers d'Auguste Fourès,
j'avoue ne pas trop la saisir. Elle
est si peu sensible, qu'il est manifeste que l'ensemble de son œuvre
a été retouché et mis au point en
une époque où le poète était absolument maître de son instrument. La
seule différence n'existe que dans
la nature même de son inspiration.
Quoi qu'il en soit, Fourés ne
sera jamais populaire que par son
ardent amour de la terre natale
et la ferveur qu'il apporte à vouloir faire revivre les légendes^les tra^
ditions, les coutumes et jusqu'aux
anciens dires de son pays. Sans
doute sa langue poétique, archaïque et savante n'a pas toute la
saveur du terroir.Elle est trop faite
d'éléments divers empruntés à
l'ensemble des parlers méridionaux, de mots dérivant du latin de
la décadence, de mots puisés chez
les vieux auteurs qui précédèrent
la Renaissance, et auxquels il donnait une désinence lauragaise. —
M. Jourdanne le reconnaît d'ailleurs, puisqu'il écrit que « Fourès
se fit une langue et qu'il faut reconnaître qu'il y réussit assez bien ».
— Aussi fut-il un des rares poètes
méridionaux, dont l'œuvre purement artistique est remarquable
surtout par la forme et l'envolée
lyrique. Malgré cela, Fourès ne
dédaigna pas de prêter son concours au mouvement absolument
populaire des patoisants, à l'épuration de la langue parlée et bien
vivante de» petits.
—B"e~"l'œuvre uè "'FoTlrés, 'jtr'ne""
dirai rien, n'ayant pas l'autorité
nécessaire pour en parler comme
il convient ; de l'homme, je ne
dirai rien également par respect
pour sa mémoire, qu'il me suffise
d'exprimer cette opinion que je
crois juste, c'est que ce qu'il'y
avait de mieux à faire pour honorer ce poète, c'était de publier son
œuvre posthume entière comme
nous l'avions rêvé ici. Mais cela
peut-être ne pouvait faire l'affaire
de ceux qui aimaient mieux essayer
de chausser les savates du pauvre
mort.
Au moment où je termine ces
lignes, je lis dans la Dépêche un
magistral article de Laurent Tailhade sur Fourès qu'il appelle le
Dernier Albigeois. Cette page de
haut style et adorablement savoureuse, me console un peu de la
conférence de Silvestre et de la
biographie de Jourdanne. Il est
seulementregrettable queTailhade
soit si peufamiliar des idiomes d'oc.
Mais cela n'enlève rien à la
valeur de cette remarquable étude
que je conserverai précieusement.

Telles sont, écrites dare dare,
mes réflexions à propos de Fourés.
Je sais par avance qu'elles iront à
i'encontre des esprits prévenus.
Peu m'importe ! Parlons franc,
mon cher Visner, et ne nous inquiétons pas du bruit que peut
faire un caillou jeté dans la mare
aux batraciens des lettres.
Jean

GKILLOX.

Pel mounumen à'n Fourùs, l'Association des Enfants de l'Aude, sus laproupousicïou dé Barreau è Bonneau, a
décidad dé fa souscrïouré sous membres.
Lalisto n'es paousado chès M. Rouch,
1, plaço del Capitolo.

�Oi-il

Ii,ë

REBÎSCOLOS

Aro qu'es dé modo d'aquija les
pouètos moundis, qui, dins lour
toun poupulari, ul diré dé pâlots,
sabion pas enlaïra lé paraoulis
béziad del brès, nous plaï dé
rébiscoula aquélos régos des aoutous dé La Toulousaino è dé Bagnèro Toulousèno, dos oubrétos,
coumo só sap, que digus counéïs
pas en pais moundi !
« HeumatcliB à la Lengo MOMÛIRO»
Les francimans de nostro capitalo
Jamay, jamay nou saouran la douçou
Dount se claoufis nostro lengo mayralo
Que per mesprès, apèlon le gascou.
Se la sabion, oh ! qu'aouriond'embejetos
De sas graciétos,
De sa bigou!
Amics, canten nostro lengo gascouno,
Fasquen brounsi nostro bouts tour-à-tour,
Et celebren le langatge que douno
Dous paraoulis per peintra nostre amour &gt;,
AmbeFparla que nous benguec d'amoun.
Es tant doucet.tant gracious, es tant tendre.
Qu'on bol l'entendre
Toutjoun, toutjoun!

L.

MENGAUD.

« La Lengo Toulousèno »
De sappiens renoummatsproelamon qu'es perdudo
Et que poulso pas pus ! Mes l'an, pas reboundudo !
Dins les cabots sacrats ount mant'uno reliquo
Ouiidron la magestat d'aquelo basiliquo (1)
Doun la cimo pares frega le firmomen,
Intourrougats le marbre, et, la bouts souterèno

Le Carnet d'un Désœuvré
L·ss G allés de l'Enseigna
Voici quelques curiosités de
l'enseigne, recueillies au cours de
mes promenades :
D'abord, une annonce lue à la
devanture d'un atelier de blanchisseuse, dans un quartier galant :
Mme X..., blanchisseuse. Spécialité : blanchit les draps de
soie noire.
Ensuite cette enseigne d'un
charcutier:
Charcuterie. — C. tue les cochons comme son père.
Guère aimable pour l'auteur de
ses jours: le respect des parents
s'en va, décidément.
Et celle-ci, lue sur un écriteau :
Réparation de culottes. Le
concierge est dans le fond.
Et cette autre, lue sur la devanture d'un cordonnier :
Grand choix de bottines pour
femmes claquées.
Et celle-ci encore lue au-dessus
de la boutique d'un marchand de
parapluies :
Lacaille, Malcuite, successeur.
Enfin, le pompon revient à cette
enseigne :
C..., débitant, vend fromages,
sabots, vinaigre, rempaille les
chaises et garde les morts.
Quel cumulard ? Mais quel rapport peut-il bien y avoir entre...?
Ne cherchons pas.
J. G.

Qu'aougirets, bous dira : La lengo toulousèno
Regnabo aban le plan d'aqueste mounumen.

LE PEROPEYNARD

Tant que l'astre del joun lugrejara dins l'ayre,

Y a calquos annados lé goubèrnomen déféndèc la circulacïou en
Franco d'un journal qu'apèlon lé
Et la luno argenta sa courso luminouso,
rPèWi
%îyTrsrifr^abèts ? Y aoujèe
Le cèl fara brilla la lengo do Toulouso ! !
uno létro per toutos las coumunos,
Louis VESTREPAIN.
qué disio dé pla s'assigura sé digus
Atendèn qu'aou digon milhou, abio pas aquel dit journal enta-el.
per èstré entenduds des qué parLé brabè mèro dé Z... ount èro
Ion nostré paraoulis, les moussus pas arribado la poupularitad del
de! nègo-rouman félibrenc.
journal, bourguèc fa ço québénion
L'ABMASSIK.
dé li manda, sé prenguèc lé campagné
d'amé el è passaon pes
(1) La bièlho glèïso dé Sant-Sarni.
Ee pople parlarà coumo a parlat sa mayre ;

Oui, tant que l'on beyra lusi les Tres-Bourdous

Souscripcïou al GBiL, 6 fr !é Bouluméfinid

- L'a dèmusclassad, ado, en dansan,
on leur a démis l'épaule en dansant.
(De Muscles R. Epaules).

LÉ DICTIOUNÂRI M0ÜH0I

- Dènan, devant; dénan bénèn, nous
venons devant. (Denan R.).

Dè Jean DOUJAT
Empéoutad per G. VISNER, del « Gril »

e de la langue Ton
— SUITE —

DENAUS,

haut-de-chausse.

— Dénaout, le haut ; damori sul dénaout,
■ j'habite le haut.
— Dénanti, retarder, muser, aller doucement, l'opposé â'ananli, (voir ce
mot); la dénantido des malaouts, le
retard des malades, des faibles ; s'y
dénantis, il y muse. (Denantir. R.).
DBNDESPET,

- L'an démingad, es dèmingado, ils
sont amoindris.

- Démoro, attente, l'affût; A la démoro
dé la lèbré, à l'affût du lièvre. (Demor
R. Démord) ; aquïou à démoro ; démoura, attendre, rester, prolonger ;
Tes démouradprou dé tems, tu es
resté là assez de temps ; la démourado
té costo pas, l'attente ne t'est pas désagréable (Demorar R.) ; lé dèmourant,
ce qui reste de la chose, la suite, la
fin ; les bèlis esprits tastaran lé démourant, les gens de goût apprécieront ce qui reste, ce qui suit. (Demoransa. R.). Pour demeure, habitation,
local, voir damoura, habiter.
DEMUSCLASSA,

rompre les épaules.

DEMUSCLASSAT,

épaulé, rompu ou découvert des épaules.

genou ; da denouilhous, à

Per qui sap — é diou èstré toutis — qué le Gril fousquèt pas
dégrumélad per carréja la marrano, parestra simplé qu'ai loc dé
gratussa dé bèlos f'rasos, qu'an la
pèl lisso, mès qué, tabès, fan soumia ouèït jouns, sé parlé, damé
soun sal tèrradèl, dé pijoulados
toutjoun pla bengudos è qué, s'an
lé pandourèl raspous, l'an saquéla prou loun é pla léchïouad.
E aquïou perqué, laïssan à la
critico mèstresso l'anuj dé fa raja
d'ancro sur la balou d'uno pèço
è des qué la jogon, mé préfèri,
amagad dins un récantou, paléja
las cargos dé las coulissos per
boun serbi les milhounis boucis.
Y baou, al grad dé la mémorio,
serbi prumiiè talhou.
S'agis, d'abort, d'un coumiqué
dé Casino, jardinur d'ataco, qué
la bèlho, abio birat al rébèts les
calsous d'un camarado, jamaï
pressad, per qué manquèsso soun
intrado
è qué l'emmendo lé
manquèssé pas.
L'artisto qué béjèt lé cop,
aprèp l'ouro, paresquèt coumo lé
rèï Dagobert, davé la culotte o
rébxTSj 'b l'engu'èbcn-; mes sé salbèt dé l'emmendo qu'y cousio
mai qué les trounchós del public.
Souloumén sousquèt à la bengenço. — Sabio qué soun aparrat
abio prou dé sutcès dins un cansou apélado : LéPitchou paniè,
qu'y démandabon cado souèr à
cops dé gargalhal, dé puns, dé

- Se dit aussi pour prendre des libertés
avec quelqu'un : l'as dentad ? l'as-tu
visité, fait expliqué, vu de près, etc..
l'èïpas dentado, je n'ai pu la connaître
ou je ne la vois pas assez; uno dentado, un coup de dent, la trace d'une
morsure, la dentition ; un dentad dé
biourês, l'ensemble des choses à manger. (Dentat. R.).
- Dentéja, mordre, faire aller les dents;
les mettre ; denléjo, il met ses dents,
l'a dentëjad, ill'a mordu; fasio souna
sa dentéjado, il faisait claquer les
dents. (Dentejar. R.).
DENTILHO,

lentille.

pès è dé brocs, sé gnabio ; é
coumo l'omé as calsous fasio dé
pésés mai qué maï, té m'y paousèt,
tranquillomén, la balou dé quatre-bint liouros dins lé pagnérou
en questïou.
Dé manièro qué quand lé cansounaïré, agulhad pel régissur —
qué sé poudio pas emmajéna dé
que rébirabo — dintrèt en sèno,
nou sans péno, buffabo coumo un
taïs, berd dé fatigo, pendén que
la salo só toutsio à la bisto dé
sous èls énférounids, dé sas gaoutos que s'y estirabon en cor, d'ames pots é dé sous magrés poumpils que cruchission.
Cantèt pla lé prumiè couplet, à
mitad aganid, mès quand arribèt
al réfrèn : Cé mon péti pa, cé
mon péti gué... cé mon péti..i..i
pa...a... M... èrbé ! sa quirdet,
et que le co...lon qui me Va
garni vienne le ramasser s'il a
des... pommes sous le... pommier.
Lé co...lon benguèt pas, perçoqué sé toutsio, tabès, tout protché,
é lé cantaïré s'espoustiquèt les
agassits d'amel pagnérou qui escapèts des dits. Lé lendouma èro
nótéjad pel directur, pour insulte
o péplic.
Atal s'amuson les artistes quand
s'escaï è biro à l'agré lour y damoro pas qu'a béouré d'aïgo.
Aro planti un broc, per un aoutré cop.
FIOULÈL.

CONCERTS

Après le succès considérable,
procuré par la célébrité parisienne,
Ouvrard, YAlcazar a repris le cours
de ses représentations^ordinaires,
où lesfrères excentriques Les Raymond obtiennent chaque soir de
nombreux applaudissements.
Aux NOUVEAUTÉS, la soirée d'adieux de la Duparc miniature, la
petiteïïeriaQ&amp;de, a constitué une
représentation de gala, où le public
toulousain a eu la bonne fortune
d'acclamer de charmants artistes
D'autre part, intéressantes attractions au Bijou-Concert. Voilà
pour le présent et l'on nous fait
espérer mieux encore pour l'avenir.
Denis VERDEREL.

- Dérama, tomber, arracher les feuilles,
bosc déramad,
ourmo déramado.
(Deramar. R.).
DERRAJMBOUILLA,

démêler,

débrouil-

ler.
- Ses dérambulhad, il s'est débrouillé;
la dërambulhado d'un grumèl, la mise
en ordre d'un peloton. (Derambulhar.
R.). Capaplé dè dérambulha, capable
de coordonner, de rendre.
DERRIGA, DARRIGA,
déraciner, arracher, enlever à force.

- La soupo dé dentilhos.

dette.

- A dé déoutés. il a des dettes. (Deute.

- Se dit aussi déranca ; y derancon uno
dent, on lui arrache une dent ; es dérancad, ado ; lé déraneairë. (Derazigar. R.).
DERROUCA,

abattre, renverser.

R.;.

— Voir jinoul. jinoulhous, etc.

DE PKS,

l'on

- Sèrcolédénousadou, cherche l'endroit
facile, la jointure; caouso dénousadouïro, chose peu compliquée, facile à
démonter, à défaire.
— Denprënen, depuis lors, à partir de
ce moment ; denprénen aquel joun,
depuis ce jour-là.
DENTA,

Calcos Farços

DEUTE,

genoux.

DENOUSADOU, l'endroit par où
défait un nœud d'une affaire.

PESTÈATRES

- Béouré, devoir ;déou, il doit. (Deu.R.).

depuis.

— Voir despèï.
DENOUIL,

oustalsés, en démandan s'ayon
pas lé « Pèro Peynard ». — Arribo entai bièl Jousèp, y trobo
pas qué sa fenno, la Margadido. —
Bounjoun Margadido. — Adessiats
Moussu lé mero. — Bénèn per
bous demanda s'abiots dins lé
bostré oustal lé « Pèro Peynard » ?
— Qu'es aco ? saditsla Margadido
estounado... — Ah ! bous saziçi 1
diguètla fenno al cap d'un paouc,
pari qué boulèts parla d'un capucin qué fa la messïou. Lotcho pas
enta nous-aous... èn trop paourès.
Béjats en ço del curé II!
Francis FAURÉ, dé Pépusco.

jeter les dents; se dit des
petits enfants.

debout [depuis].

— Dé pès es toumbad, il est tombé sur
les pieds, fusquèbon lèou depès. (De
pès. R.).
— Déqué, avoir, bien ; n'a pas maï soun
déqué, il n'a plus son avoir, ce qui lui
est échu.
DERRAYC,

voyez

DARRAYC

- Ben derraïg, il vient tard ; la frulo
derraïgo, le fruit qui vient le dernier,
en dernier lieu. (Deraina, R.).

- Dérouca donne bien le sens d'abattre
à coups de quelque chose; Mountfort
fusquèt déroucad per uno toulousèno,
Montfort fut abattu d'un coup de
pierre par une toulousaine ; la tour
dëroucado. (Derocar. R.).

DES,

de ceux.

- Des dé déla, de ceux d'à-côté ; des del
Gril. (Des. R.); sans contraction au
féminin se dit de las, de celles-là.
(A suivre)

�Lié gril

Les Hommes de l'Aude, par Auguste Fourès,
édition 1891. 1 fr. 75.
La Gueuserie, coureurs de grands chemins et ￼
BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
batteurs de pavés, par Auguste Fourès. 1 fr. 75.
Ortopéd io
Poiiess et poierie du Lauraguais, par Auguste
DEL « G-RHJ
Fourès, 0 fr. 40.
St-MARTOIRE-LAPRADE, successou
Anthologie du Lauraguais, par Auguste FouÈx-entèrno des Espitals
rés. Ofr. 60.
Las aòaníuros dé Sans-Quartiè, Guilhaoumet, 15, Carrièro de h Republico {St-Subra), T0UL0USO
1894, avec traduction en français, 3 fr.
Achat — Echange — Ventes
J.-B. Noulet, è soim obro... G. Visner, 1894,
1 fr. 50. — Texte moundi et français.
Cabinet de Feu le Docteur J.-B. Noulet, cataloDe tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout gue, 140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
FABRICO DÉ BENDATCHES
les dialectes voisins du toulousain
Dîner mensuel des Jamais à Paris, Recueil des
Arclas, Cours ets, etc., sur mesuro
poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. —
in-8, 260 pages.
Lé Ramèl païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4fr. Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
Les joyeuses reclierches de la langue Toulousaine
mercad per toutis les articlés
Annotées et augmentées d'un glossaire, par
J.-B. Noulet, 2 fr.
Débasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Œuvres patoises, de G. Peyrot, 1829. 2 fr.50.
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
Las Esp.gos dé la Lengo moundino, L. Vestre32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr
Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tin- pain, in-8 de 328 pages, Toulouse 1860, 6 fr.
Recudil des plus beaux Noëls, soit français soit RÉMÉDIS ESPECIALS - BÈSS MDROTÊRAPIO
dentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B.
patois.
A Narbonne, chez Décampe, 24 pages,
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8, in-12, relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du 16me et 17me siècle,
8 pages, par J-B. Noulet, O, 75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B. T. L, rééd. 1843, à ce ntexemplaires, rare, 8 fr.
Noues de J.-C, R. de S.-P., dioucèso de GarcasNoulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
sonno.
Dé l'imprimarié dé la beûso Teissié, 1810,
2fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882. in-16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.
Recueil de Chansonnettes, par M. Adrien S..., de
br. 40 pages (rarej. 2 fr.
Cuillaumede la Barre, roman d'aventure compo- Montpellier, Avignon, Offray aîné, in-12. (Patois
sé en 1718 par Arnaud Vidal,étude par J.-B. Noulet et F rançais), feuilles détachées et recollées, 1 fr.
grand in-8, 32 pages. 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de ToulouRue Bayard, ? —TOULOUSE
se, vers romans, version française. Montpellier,
Contre œuvre méridionale.
1875, br. 12 pages, (rave), 1 fr.
Recueil contenant les ]:roses et hymnes des heuEtudes sur quelques Troubadours du XIVms sières de Carcassonne en vers patois, Carcassonnecle, in-8, 8 pages, 0,50
Encadrements — Passe-Partouts en tous
De la légitimité du nom de Goudelin, par J.-B. Gardel, 1820, in-12, broché.
L'incrédulité,
de
Soumef.
Paris,
Michaud.
1840,
genres — Bisautage — Etamage — RéNoulet, in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
in-16,175 pages, broché.
La Maison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Nouparations de vieilles dorures.
let, broch. 8 pages (très rare). 1,50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 pages, (très
Lé gérant :A. OULIÉ.
Rochegude (de), Essai.. 1819.
rare). 2 fr.
De Pierre Goudelin, l'édition 1617-21, Toulouse.
L Age de lapierre polieet du bronzeauCambodge,
Imprimario espécialo de « Lé G il » — Toulouse.
par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages
Ŷ * Ŷ -X- Ŷ ^ Ŷ H* Ŷ * Ŷ * Ŷ Ŷ * 'fi * #
et 8 planches (rare]. 5 fr.
L'HYDROTHÉRAPIE POUR TOUS $
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat
AS.
PAR
V.
(Ariège) par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 6 planLes
Eruptions,
les
Routons,
les
ches 3,50
*/. L'AUTO-DOUCHEURÌ.,
Rougeurs de la peau, disparaissent
L'Age de la pierre polie au Cambodge, par le
breveté s. g. d. g.
^j,
docteur Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planrapidement avec des lotions de Licpd.jç.
DU DOCTEUR MADEUF
4j.
ches, 0,50.
damfear
«Sur
ville.
*
ss«
(SsBL
S?
r*""
*
Sur l'Anilibacolherium Hippoideum, découvert
Le
Liqsd&amp;az&amp;lbr&gt;.r-Sïirville
est
en
ii.
«"^-a
-H
lIB
&amp;r
^v
«F
«2^
-và Armissan (Aude), par J.-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,50.
vente djans toutes les bonnes pharMémoires sur les coquilles fossiles des terrains
macies^
d'eau douce, pa-p J.-B. Noulet, Pans, 1854, iu-16,
PRIX : 3 fr. le flacon
de 128 pages, 0 fr. 75.
II" édition. revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pa3 fr. @© par colis postal en gare
ges. 1 fr.
Etude sur la caverne du l'IIerm, par J.-B. Noulet,
Dans tous les Débits de Tabac
1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.
Mollusques terrestres et fluvialiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-S, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
DE GOUDA
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
Maquées S. S.
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-S,
DÉPOSITAIRE :
AT
S'ADRESSER : BUREAU DU JOURNAL
et planche (très rare), 1 fr. 50.
-:&lt;3£ Prix : Í.Í fr. ; franco, 7 IV. 50 a.
Maison Van L^ITDJSJST
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de
_\*. »'.»
«•'•"
-.'.«• v** «A» «A» vT^ «A* «A* «A.» «Jj» «.î.* «.',• v' • «.t»
«*.
BS, K.U.© Crdener. — PARIS
«nT*§*
*»* *"4 *ï»'i**
*i* 'j **J&gt;*r«
Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, Ofr.50.
Edition nouvelle du môme, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
Note sur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Noulet
in-8, 16 pages. O fr. 25.
Du Cliéropotame de Laulrec, bassin de l'Agout
Tarn), par J.-B. Noulet, br. S pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, 0 fr. 25.
Traité des champignons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier. 1838, 264
pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8fr.

FÂRMÂ CIO OLIEU

A

VENDRE

IROUERIE RICHE

Maison A. LAFFITE

I

S

"i*

Toutes

&gt;

't*

»1*&lt;?f*

-

couleurs

Dépôt : Gabriel SïïtVEN, Toulouse.

PAPIER

DE TABAC

mEN

~ Papier Gos ~ A TOUL0L

Vendeurs demandés partout où l'article n'est pas dans les
C.l.0.0.
BÈZIERS

débits de tabac

"i*

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31761" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a493d7eba40f75bdf9d768a1c7ca8d2.jpg</src>
      <authentication>fdd890d25764173b922d51c56e0a36f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="31762" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6fe5286940b44d167807112538c575c0.jpg</src>
      <authentication>2ea4bf171e9f33ece07e90061a00306f</authentication>
    </file>
    <file fileId="31763" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/457622cedea8ebe0bff6f1de4f4a1ae2.jpg</src>
      <authentication>2cbd3119abf1b08bf2951cef6ea00823</authentication>
    </file>
    <file fileId="31764" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ec35f3922fd9959de6c122bb11d8c39.jpg</src>
      <authentication>df9a21a6bf999915ceed3edb14016bc4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394861">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394865">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394862">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394863">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715452">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394840">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°04 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394842">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394843">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442756">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394844">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394845">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394847">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394848">
              <text>1897-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394849">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394850">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/8a2276e50520eccafac453088ecef124.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394851">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394852">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394853">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394855">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394854">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394856">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394857">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394858">
              <text>http://purl.org/occitanica/11894</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394859">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_02_004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394860">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394864">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395888">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442757">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442758">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442759">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442760">
              <text>Mengaud, Lucien (1805-1877)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442761">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817551">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°04 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822849">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599236">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599237">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599238">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643102">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876021">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
