<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11895" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11895?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:46:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30563" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf86f433b2bddd3995dc0fef3ee27e38.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31753" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a68ab34e0267cd092dec9492cfa332b2.xml</src>
      <authentication>297bce395e9ef20d62c82724f9231035</authentication>
    </file>
    <file fileId="31754" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bfa7f72a662204c8b5bd81a9f7491e7.pdf</src>
      <authentication>f4b19f683b354fc55f36f8fd234afe63</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611998">
                  <text>ÌIILLOIOE TOULOIN
Bureaux : S, Boulevard de la Gare

"Franco : 40 Sos l'An
France, l'An : 2 francs
Estranjè : 3 fr. 50

POUPULARIS
Mé descofi piètadous daban l'atahut d'A. Bigot, lé pouèto
Nimouès, qu'aquesté mes a bist
réboundré, atchad dé sétent'ans.
Fusquèt, aquèl, per ço del poplé è dé souri païs aban tout, è,
sus sous libres : LiFlou d'Armas,
poésies patoises ; Li Bourgadieiro,
— qu'abud IX édicïous ! — pousquèt diré malgrad la modo que
court :
« Pour conserver à Vidiome
nimois sa physionomie.j'ai
écrit autant que je Vai pu, comme
on prononce.-. ».
« Oui, y a'n paou dé tou dinc aqueste libre,
€ Aï ris et ploura tout en l'éscrivèn ;
« Siei un paoure énfan, rude, fran et libre,
€ Qué parlo et quédistou coumo y è ven... &gt;

laouzad dé pouèsïo, mèstromen
enlaïran Lamartine è soun blous
idèyad dé Joselyn, aban qu'y cantèsson l'opéra en supèrbo manifestacïou artistico.
Al partèrro è dins las naoutos garlandos n'es pas oun fusquèt
lé mens présad. Tant es qu'el
poupulari moundi raçéjo per l'amour del bel !
-AÀ£^Ì£q-&amp;è5octG-àé ■ l'ode- AJF^ür'
louso qu'es del Gril couneissèts —
léjids, anté, sul numéro 32 dé la
III"10 annado — empéouto aquesté
sièsièmo qué tabes y biran :
Maïré »1 grand cordé fil doun per tu lécor bat,
Doun l'imajé démoro en nostro amo jalouso,
As déforo bibents qu'an toun crèïré gardad.
Caro al pouèto, aïzido al paouré. kve Toulouse
Maïré al grand cor dé fil doun per tu lé cor
[bat/

G. VlSNER.

Ortografe réformée

3VT.A.

qui rayonez dans ma chambre iluminant ainsi la solitude du rêveur?
Est-ce votre vois quej'entends, cète
vois si douce et qui doit si bien
chanter, l'éternèle et toujours
jeune, chanson des Amours ?
Il pleut et l'inévitable vent « ce
couqui d'aouta, » soufle avec violence, je ne m'ennuie plus et j'envoie à ma voisine mon plus gai
Pierre

CONTE

Rélotchés
Tictao, tictac, tictac... Àtal fa la pendulo
Marcan les endabans quand la bido réculo ;
Dempèïquén'ya sous trucs an fait d'annados d'ani
E'y siècles soun nascuds dé soun tioons balans.
Al cor abèn tabes un ooumptur qué caloulo,
Doun cado moubomen sé rèclo à douses lans ;
Les amoursè l'ais y fan fa la basculo...
Mes, q'té la gulho marqué èn encaro as encants!

-VOISI3STH1

Soulel, dé nostré globo ès lé brilhant rélotché,
Cal, dé coustadè d'aoutré, è qué biré, è qué botché,
Sé bol en piboutan abé fresc ou calou.

» 11 fait froid, tout garde le silence
En mon cœur
Belle, pour moi, vous êtes espérance
Et bonheur. »

Un balanciè s'arrèsto, un candélou quéeramo...
El quicom dé bibent atudan sa clarou,
Tapla'n paouré mourtal qué ben dé randré l'amo!
Julou dé M0UNTA0DDRAN.

Per AUGUSTE FOURÈS, — Las !
tabes adreïtad dins lé clot, lé cantaïré laouragues ! — sé trato
aquesté dissaté (30 dé janbiè, al
Capitolo), d'uno counférenço sus
son obro pel métré diséïré Armand
Silvestre.
Nostres amics nou débrembaran
qué dincos à sa mort lé chantré
des Grilhs fusquèt débot à ço qu'es
protoco. Qu'es pel mounumen,
qu'es prumiès an soumiad è boulgud per el, qu'aquïou sé ba quista ! Sustout, qu'artisto dé bertadiè
goust, tal lé counférenciè, pot pas
estudia la toco d'En Foures, sens
n'estira ço qu'y enspirèt l'afanado
qu'abio dé la lengo e dé las poulidous poupularios, lé qu'a dit dé
nostro gnsèto :
&lt; Coussi beluguejo soun uelh!
Qun fennou ! Ni a pos de parivo
Dejoubs la rodo del soulelh &gt;.

Coumo per embéjétos pel dissaté, dimars passad, Silvestre a

Il pleut et l'inévitable vent, ce
« couqui d'aouta», souflc avec
violence envoyant contre les fenêPETITES PROSES
tres de ma chambre des rafales
de pluie. Ces goutelètes d'eau, en
frapant sur les vitres, produisent
AMOURSJ'HIVER
un petit bruit sec, ritmique et conA MireilU,
tinuedontl'obsédante cadence excite étrangement mon sistème nerTandis qu'on serait si bien à
veus. Le ciel, avec ses nuages uni- deviser au coin du feu, à lire un
formément gris, saturés de tâches livre aimé ou à dévider l'écheveau
noirâtres, semble ne plus vouloir des chers souvenirs, vous, Misourire. Insensiblement, le spleen reille, bravant bise et neige, vous
me gagne
et je songe à ma voi- alliez par les rues comme si le
sine laquèle, à cete heure, ne pense soleil vous eût souri. Y pensezcertainement pas à son taciturne vous ? Souiller vos petits pieds
voisin. Êle est idéale ma voisine ! dans la boue et exposer votre
Un vrai pastel de printemps ! Sa visage aux morsures d'un vent
bouche est toujours souriante et glacial, quelle témérité ! Vous derosée, ses yeus d'un velouté su- vez avoirunprintempséternel dans
perbe — des yeus de juive, — le cœur pour passer aussi indiffésemblent pleins de promesses ; sa rente des fanges terrestres que des
taille gracieuse et souple a des tendres chuchottements qui moncontours admirables et sa persone tent vers vous. Mais je n'en pense
tout entière se dégage une exprès
pas moins que c'est folle imprusion infini de caressante douceur- dence que de fouler la neige
Il me semble que le temps est
uand, comme vous, on est l'amie
moins afreu : est-ce vous, ma bêle,
es fleurs, quand la fée bienfai-

2

sante de la jeunesse met la joie
à votre entour.
Ne valait-il pas mieux, paresseusement assise devant les tisons
qui pétillent, laisser flotter votre
pensée entre le rêve qui console
et la réalité qui attriste ?

Jo m'en souviendrai toujours de
cette journée-là. La neige tombait à gros flocons et ses tourbillons ressemblaient à une avalanche de confetti. Le parapluie
ouvert et les menottes gantées,
vous marchiez hâtivement. Quelle
pensée tourmenteuse pouvait donc
vous pousser vers la rue, où, de
loin en loin, un passant, col relevé
et mains aux poches, disparaissait
comme une ombre. Songiez-vous
même aux traîtrises du verglas,
caché ainsi qu'un serpent sous la
mousse neigeuse aussi blanche
qu'une robe de première communiante ! Quel charme pouviez-vous
trouver dans ce morne paysage
d'hiver ? Est-ce que le ciel uniformément gris ne chasse pas le sourire des lèvres ? Est-ce que la solitude des villes ne leur donne pas
un air de cimetière ? Vous deviez
être triste aussi, Mireille, car on
ne peut avoir de joyeuses pensées
quand partout les fronts sont moroses et quand les petits oiseaux
sans gîte meurent de froid.

Oui, il y avait vraiment courage,
en un pareil temps, que de mettre
le pied dehors et le nez au vent.
Mais est-il d'obstacles à un caprice
de femme, à une idée obsédante?
Une poésie mélancolique se dégageait de toutes choses. Les squares et les promenades que vous
traversiez d'un pas alerte, pareille
à une reine de féerie, montraient
des fougères de givre et les arborescences maigrelettes avaient,
au bout des branches décharnées,
des aigrettes cristallines. La terre
semblait heureuse sous vos pieds,
car, combien jolie vous étiez, Mireille, avec la toison d'or de votre
chevelure, la simplesse de votre
toilette, l'en allé gracieux de
votre démarche. Il s'échappait de
votre personne un parfum plus

�doux, plus pénétrant qu'une gerbéede roses. Et semblant poursuivrequelque hallucinante chimère,
vous marchiez toujours sur la neige
sans y laisser la moindre trace,
aussi légère et gracieuse qu'une
sylphide.

Malgré le froid, malgré le rude
hiver, j'ai eu, grâce à vous,
Mireille, la délicieuse sensation
du renouveau. Aussi le trouble de
mon esprit est tel que je ne songe
qu'à d'impossibles délices. Vous
avoir vue une fois, en passant, et
vous aimer déjà, n'est-ce pas illusion folle ? N'importe ! Laissezvous aimer comme une femme;
laissez-vous prier comme une madone. Vers vous montent mes
dévotieuses prières, car je suis le
fervent de la Beauté. Mon cœur
saigne pour elle et pour elle aussi
déborde de tendresses. Toute la
joie de vivre est dans ce culte
païen. Et si votre promenade àtravers neige et frimas reste une
énigme pour moi, il me suffit de
savoir que vos lèvres sont les pétales d une rose idéale que je
voudrais respirer toujours ; que
vos yeux ont la chère couleur du
rêve où je voudrais m'éterniser.
Est-il besoin d'autre chose ? Mais
le temps, qui ne respecte rien,
commettra ce sacrilège d'altérer
votre beauté comme il détruit les
plus exquises fleurs. Tout passe.
Laissez donc parler votre cœur et
n'ayez nul regret d'avoir dédaigné
l'Avril.

Soyez bénie, ô neige, de m'avoir
donné cette vision de la beauté !
Soyez bénie, ô Mireille, d'avoir
mis l'amour en mon cœur !
Adrien DESGRIEUX.

Counté toutjoun nôou
Sus bièlhos formós
Rouzil sé miralhabo
Aï, aï, aï ! Aï dé you I
Rouzil sé miralhabo
Entré lé crèïssélou.
Dé l'aïgo s'escapabo.
Aï, aï, aï ! Aî âé you !
Dé l'aïgo s'escapabo
Nudo coumo un bèrpou.
Quand entran la garrigo
Passèt un jouen pastou.

— Aco mé ba bruncto,
Diguèt lé païsandou ;

E ché' lé pastré mandado,
Benguèt la lébadou,

(xiii", XVIII" siècle), oun soun
espandidis, per l'agrad des del
país, les Droits domaniaux et
synodaux du prévôt en Lauraguais, séléjistabes aquesto pécéto
bé-prou entéressanto, dins soun
toun moundi d'abouèï, pes amatous dé la lengo poupulario parlado
é taloqué souno escrïouto, pas en
espressïous dé foro-pèl.

Fèsto à pénoacabado,
Y léba' n rénaissou
IMSSl

FÂPLO LÂURÂOUÉSO

Toco-ma ! Mé^plaï fotso
Ço qu'as è tu... milhou !
Un mes aprèts la noço
Sé fasquèt à débou!

Qué sa moulhè^écato
Al lhèït noubial... doulou !
Go promés ? La goujato
B'abio jou' 1' coj^tilhou .'
Sé l'abio préso nudo,
Aï, aï, aï ! Aï dé you !
Sé l'abio préso nu^o,
Lé plagné sério bou ;
Mès la boulguèt coussudo !
Aï, aï, aï ! Aï dé you !
Mès la boulguèt cossudo.
Aqui' l'as ! coumpagnou !
L'ARMASSIÈ

Ortografe réformée..

PARTICULARITÉS

— Lé ros qué n'en rédolo
Y a tirad la sentou.
— Brico ! Béjos s'entrumo
Lé candé dé la flou ?
— Laïssads-mé ! Bès la brumo
Bénèts à la maïsou

A l'ami A. Bsiudillon.

C'est la pluie qui m'inspire les
lignes que l'on va lire. Quèle triste
Muse ! de combien préférable nostré soulel d'or? Il a plu dans Je
courant du mois défunt »t, de la
Salade au Busca, les marmots
toulousains, réfugiés sous des hangars ; cantabon en cor :
Rataplaou I taplaou t
Guilhaoumet,
Fa pla bou dourmi quand plaou,
Ou fa fred !

Il pleut, ol ! et notre visage s'|longe. MAis j'ai parlé,de lA,S«ai^p^
et je fais bien plus la grimace au
souvenir de ses fourches patibulaires, sur lesquèles on laissait
pourir le corps des supliciés.
Au Busca, sur les limites de
Saint-Agne, pays trempé, qu'aus
b ius jours la Garone reviendra
emplir de son charme ; saluons la
tuto dé Vours avec les légendes de
ces Gaulois au sein de la vieille
liberté Celtique. C'est de ces hauteurs de Pech-David, pleines de
la renomée immense de Goudouli que s'est élancé sur la ville
gouailleuse et libre, ce couplet
résumant bien ce cher caractère
tolosan, quelque peu hérétique en
sa luronerie :
Dïou mé damné,
Sacro Dïou !
L'asé té fouto,
Lé diaplé m'emporté !!

Oh I oui, Vasè tè fouto, n'est-ce
pas, habitants de la rue des Récollets? Corne ils revivent bien en
vous, les descendants joyeus des
Tectosages hardis, des Romains
dominateurs, des Visigoths indépendants. Il pleut, anan fa lamanilho ; laissons le jeu des quilles
pour les baus jours, brabés amatous dé piquéto è dé froumatché
qué bous fa flamba lès pots.
Denis VERDEREL.
^js

Mé démanda' ma maïré
Sé n'èts maridadou.
Dé déqué n'y aoura gaïré,
Mès taplà n'y a' nbricou.

ournai&amp;ts
è librétous

Pourtarêï chès moun nobi
Un couïtïou campétou ;
L'espérit qué mé trobi,
Utisses, oustalou,
Dincos uno saouméto
Qué ba fa saoumirou.

Ténéts bous lënc dés Jutchés è des aboncats
On né sarets tratals coumo'çuies aparrats. »
Idonard de SANT-PRIM.

— Naui, sadits la drollo,
S'amagan d'un bouïssou.

— Boli dé ta courolo
Protché abélasentou.

« Al més dé mai, proch' un bousquet
Bel risèn è cnbèrt dè berduro
Lé Mèrlé é lé Roussignolet
Aniseboun dins la randuro.
Pendent qué lé Mèrlé fioulabo,
Un gros Falquet l'espïounabo
Apésté, bel rusad, coursad dé taillo
Abio talen é s'èro déguisad
— « Té, — dits un gai, — s'és réeubèrt dé paillo
Moussu Falpet qu'éï acuiïoupel coustad. »
— &lt;t Insoulent, réspoundèc lé Falquet éndignad
Babillard, poulissoun, té jamaï esquirdad,
Quaut débès en Garrieros,
Sans brico té jaïna,
Matjabos las sarrièros ?

TOULOUSAINES

— Fas-mé, dits el, l'amigo
L'éïmoïno d'un poutou.

Pas fringaïré que rollo /
D'enjoulaïres, n'y a prou!

LA DÎSCOKDO

Dins « Le Lauraguais » en countro del rémarcaplé estudi dé
M. H. Aragon, sus la noubèlo
publicacïou dé l'abat Douais : LE
LIVRE

DU

PRÉVÔT

DE

TOULOUSE ,

Balho pla la sabou del parla
del pâti dé Bilofranco. N'agradario a fotsis qué cado endret dé
l'encountrado moundino né fasquèsso atal rébiouré sus journals
del pais, soun bèrbé patouès d'aro,
sens fanfarnéjados d'escolo ni
mai dé sakentuds, per l'apréciaCÏOU del boun ou mal dire dé cado
loc.

roumanl Bézé Lé Gril, n° 24,
VIm° annado.
S'èro'co lé roumanisant, sé pourion penja, dé Gaston Paris à Jeanroy, toutis les mèstres dé la rébiscolo roumano. Urous qu'es quicom mai* !
Mès tu, brabé pouèto al bèl dirè
dé Calmount, francomen, sé t'en
farnéjon atal, jouts lé préfaït dé
litératuro, lé moundi de ta maïré
è des tïous : « Lou bouier » è
« Lous uelhals » ; sé t'en fan diré,
per abé lé drét dé té courouna ço
qué méritos : a E l'soulelh fa flambar l'abeuradour fangous ». Té
costo car, è, boli qu'el diaplé lé
biré sé cap pus dé calmountes y
bèï mico. Bertad es qué t'acouséIhon dé laissa toun obro présado
« dourmir... temps dins un tiradour.,. » — Lhours tiradous dé
carrétos ou d'arnes soun dé tirétous, qu'apélan ! — Aco soul mé
tendrio'n gardo, à you qué souï
pas litérari per un ardit, aco raï !
Sul mémo, en sas « Etudes
Grammaticales », Caussou, qu'a
pas qué mièjo fé al noubèl, escrïou
miaulo, ajustan, prononcez :
miaoulo, ilmiaule; bioü, prononcez bioou, le bœuf... Bélèou sério
'stad aoutalèou fait d'escriouré lé
mot un soul cot, tal qu'el fa bézé
chès el sé disen, mès aquiTal !
n'èro pas pus « néo-rouman » ! Ço
qué né dïou riré entré-ci l'entusaïré del « Calel » ? M'aou figuri.

« L'Aiôli T&gt;\, en bouno fé, sadits,
qu'à tort acusan les « Prouvençau » del félibrijé dé boulé bira
l'aïgo dé tout lé miètjoun bès lhour
mouli. Mès, dé respressïou« prouDé M. Joseph Calcas, bèn vençalo » qu'es per élis tout lé païs
F Armona Quèrcynol, per 1897, d'Oc quand né cal tira quicom è
oun l'aoutou sadits : « Bien que, res pus qué lhour quand né cal
dans notre dialecte, la substitu- balha, né bufo mot ni sinnés.
tion trop fréquente de l'O en A...
Tapia's aco qué -i^-J-tíìûR ^a
■*mtis&amp;~ boaueovip~-àr~ Vunỳfieaii&amp;n- ■^iaìpi-eou-ufi au L m i ,, MÊm. Jfc»—
Bostré « Tè ! Tu ! — Tè Iéu ! »
de la langue des félibres
cette
annéenous lui cédons davantage, trop souben claban en Tout mèou !
parce qu'elle appartient a Vusage
populaire qui s'impose. » Es pas
bélèou ço qué n'atendion en lé
coumbertin à, métré èu, ôu per
Saludan la bengudo dé Le Rédiré èou, oou ! E lour escapo quand
formiste,
un senmanal jouts la didits coumo chès el : « Per milo
retcïou
dé
J. S. Barés, qué bol
fiocs de joyo, — Saluda coumo'n
poussa
cats
las « Réformes de
diou, —- Sent-Jan nous enboyo
notre
idiome,
politiques, com— L'estiou ». !
munales,
etc.
»
pla
dé caouses en
ris à léji soun librétou, « costo
un
cop,
bélèou,
mès
qué per l'en20 centimos. »
tencïou soulo dïou èstré laouzad.
Pago d'etsemplés en réformo ortografico.
Les outrenciès del félibrijé, à
Loungo tirado è réussito.
n'estabourni lé bourjes, s'en ficon
dé troubadourèsquo dé darrè's
fagots !
Al « Lemouzy » dé Bribos s'en
Dins « Mount Segur » dé Fouïch,
espoutissen
cap per bira les mots
lé raport des « Primiers » — béal
nègo-rouman.
Y dision l'aoutré
jads prumiès, dé Prum. Prumier
cot
d'esplica
ma
mie
del françes,
en Rouman — Jocs Flourals d'entradusid
chès
élis
Ma
mia, un bél
ta là-bas, léjid as « Mous Siers »
nousens
en
nostro
parla
d'aro amaï
— coumo bous aou dizi ! — fa
ancièn
;
ar'les
aquïou
qué
biron lé
sapié sous « melhours aplaudiments » à l'aoutou, qué counéïs- « pè'n tèrro » moundi per par terre.
Ah ! nou ! — Cop à cop ! —
sèts, al dé Foronizado, d'abé « enfins coumpres qu'escriure uno Aco's trop ! — Mémo per mot dé
lengo coumo se parlo e la parlar la fi.
LÉ RAMOUNET.
coumo la parloun las pauras gens
de lasbordos... ero pas dinhe d'un
Al darniè moumen dé méso'n
escribant ». — Pares, cal l'escriouré coumo parlon les moussu- trèn, VEscolo Audenco, des félirencs !!! — Qu'abé « laissât à lour bres dé Carcassouno, nous mando
testarditge — aïsso's, adïou, se LaMuso Silvestro dé Fourès, qué
bèï gaïré ço qu'es ni en moundi ben dé puplica.
ha Notice biographique et litténi'n rouman — incurable lours
remiratours de Mengaud e de Ves- raire^.) en cap, biro pia del ban
trepain ». — Per aquélis moussus, usual félibrenc. Simplomen, doules dus pouètos touîousèns coump- plido(ü!) dé coumpta per quicom
ton pas, jutchads, an faït d'obros la part del pouèto al moubomen
pla pus poupularios qu'A moun poupulari moundi. Fourès fusquèt
pats ! è, sé canto mai d'èlis que dé pas dès del Gril! E's del poplé
Quand baou quista dé bourdéto d'aïcïou lé counesquèbon pas brico,
en bourdéto ! — Aco, séguis lé pares.
Baldra l'salbé d'y tourna, bépapièrou, bous sacro « artisto de
rasso » del litérari « parlar neo- lèou !
L. R.
rouman ». — O! y tènen al nègo-

�X^é

LA MUSE JOYEUSE

CHACUN SON

GOUT

Puisque chacun sur cette terre
Court comme un fou vers le bonheur,
Qu'on soit marchand ou bien notaire,
Mais l'on trafique de l'honneur,
Que ne veut la vie inutile,
Nul s'enrichir avant son tour ;
Que m'importe oe soin futile,
Je ne veux faire que l'amour !

Argument Spécieux
Surprise en faute dans l'alcôve,
La fringante épouse d'un chauve
Lui dit : — Eh ! mon ami, je veux
Que « tes » enfants aient des cheveux!!'

L·a Servante-Maîtresse
Alcantor prit pour le servir
Une servante jeune encore,
Il s'en servit, et la pécore
Ne tarda pas à l'asservir I...
J.

C'est une loi de la nature
Que de surfaire son prochain :
On triche, on vole, on se torture
Avec un rire de vilain ;
Si l'un fait de la médecine,
Un autre au coin d'un carrefour
Très prestement vous assassine,
Mais moi je ne fais que l'amour !

MERCADIÏR.

Perpignan.

Lé Cassaïré è lé Carrétié
COUNTE —

Ori!

nèït, è coumo rèbi dé cassa, "cridi,
cridi qué jamaï pus !
— Ba pla, dits l'aoutré. Eï, you ,
tabès, la mémo abitudo qué bous,
è coumo souï carrétié, mé semblo
qué les tchabals courren pas jamaï
prou bité, è à cop dé fouet, truqui, truqui, mai fort que quand
souï dérébélhad !
Am'aquel coumté, bési que bélèou nous entendren.
E toutis dus sé boutèben à
droumi.
Uno houro s'èro pas passado
qué Moussu Larrucad sé lèbo sul
Ihièït, è, coumo aou abio dit, sé
bouto à crida fort, pla fort, tant
fort qué pot. Noummo sous gousses, noummo souspiqurs, noummo
tout soun moundé anlin. Et crésèts
qué les cridèt un cot, dus cots ;
les cridèt cinq cots, dex cots, bint
cots !
Lé carretié abio pla pres patienço jusquos aquïou.
Mès quand béjet qué soun bési
countinuabo dé crida coumo un
fat, sé lébo à soun tour, atrapo
soun fouet, è sé biran dé cats al
Ihièït dé Moussu Larrucad dé Cagopoussièro, sé bouto à crida :
— Hi ! hi ! lii-ti ! è en mémo
temps, fouèto qué fouètaras : clic,
clac, clic, hi ! hi I hi !
— Aï ! aï ! aï ! gulo Larrucad,
qué sentis toubasus sous rens les
frisquets del fouet ; mès lé carrétié
es sourd ; maï l'aoutré crido, maï
el truco, s'y fa coumo un fol :
flïou I flaou ! clic, clac, hi ! hi ! hi !
— E dins sa ratcho, lé fouèt s'y
coupo : èro tems. Lé malurous
marquis,|blaouad dé cots, saouto
dé sul Ihièït et s'y ba raneugna déjouts ! Ero mièt mort !
Pourtan, al brut, l'aoubergisto
s'èro lébad, è arribabo tout en
camisoper bésé ço qué sé passabo !
— Qu'es acos ! sadits, poudèts
pas soulomen passa uno nèït sans
bous truca coumo dé bandits.
Mabèts lé carrétié prenguèt la
paraoulo.
— M'escusarets, sadits, s'èïfaït
quicom dé trabèts : èï l'abitudo dé
réba fort, è am'aquélis moumens
:
counèïssi pas digus maï : truqui
les tchabals à tort et à trabèts.
— Biètdazé per bous, répren
Larrucad qué s'es un paouc réquinquilhad : truquats maï qué sus
tchabals, m'abèts assassinad ! ah !
brigand mé la pagarets !
Pr'acos, amé dé bounos rasous,
tout s'adoubèt. Lé carrétié è lé
marquis fasquében à parti d'aquel
moumen dus amies enséparaplés.
E coumo lé cassaïré rébabo pas
mai dé casso, disio souben à
l'aoutré :
— Es égal, ètsuncrano médéci :
bous estimi per qué soul abèts
troubad lé rémèdi per mé gari d'un
mal que toutis m'abion dit qué mé
calio pourta al toumbèl !
— Qué boulets, y eï emplouyad
tout moun sabé-f'a, respoundio
l'aoutré I
Ryp.

Eï léjid, dins un bièl aoutou, un
counté pla counescud des sabens,
mès que planis dé nous aous, les
ménuds, n'abèn pas, mémo dins
nostro jouenesso, entendud racounta,
Aïcïou-lé à pu prèp coumo mé
lé rapèli.
MASCARILLE
Un certèn moussu Athanaso
Larrucad, dé Cagopoussièro èro lé
pus famus cassaïré counescud à
dèx légos à l'entour.
Aïmabo talomen la casso qué
sabio pas parla dé ré mai.
En passéjan, en manjan, en
Lé coumté Arthur dé S... aoujòt dourmin, callos, lèbrés, perdigals
un joun l'idée- dé manja dé nousés è tout l'aoujan qué troto ou qué
frescos, è diguèt à Jousèp, soun bolo èro passad en rébuo.
Tabès, cado nèït, rébabo qué
roulié.
d'acos.
« Joseph, comme je désire
E quand rébabo, sé lébabo, sé
qu'on me serve des cerneaux ce
boulégabo,
cridabo, à tal punt
soir, à mon dîner, tu auras la
qué
tout
lé
moundé del cartié sé
bonté d'aller en cueillir dans la
rébélhabo.
soirée ».
—- Quin mâchant coutchaïré,
« Oui, Moussu », respoundèt lé
qu'aquel
cassaïré, dision les uns.
roulié, qu'a pas jamaï coumprés un
—
Quin
fad dé bési, dision les
mot dé francès.
aoutrés.
« Dé cerneaux! bol manja dé
Se coumprén qué tout lé mouncerneaux ! aquïou-né uno foutralo
d'idéo. Saben pas mai qué soun- dé lé détestabo, mès tout lé
sé.o-a oauéli^aoplés per s'agusa lé moundé l'endurabo.
~f)èc. (Ju t'sap series aimer pia ? Sé m—Pensais-; -un -marquis è lé pus
né bol trop, soun pas foutud dé lé ritché del pais !
Ah ! s'abion pouscud l'embouya
coumplaïré ; es tant fi, aquel méal
réyalmé dé la Luno !
nud bestialot; baou ensaja saquéla
Mès
un biètdazé /
dé n'y pesca calquis-nns...
Sous
pus grandis amies abio
Moun Jousèp, déniso p'raquiou
sercad
à
lé fa cambia : damé lour
uno foussouro mal margado, un
lati,
y
abion
toutis perdud lour
bièl pagnérou è futo as timbres
tems.
Ero
maï
caboussud qu'un
plumad sount les laouzèrts è las
roc
!
sarnalhos s'assoulélhon, les uns
Pourtan un joun troubèt sabato
la panso, les aoutrés l'esquino.
dé
soun pé.
Cado cot qué né béio un ou uno,
S'en èro anad cassa dins la fous'acatabo è, à pas de taïchou, s'aproutchabo dé la bestiorlo. Pim, rèst dé Boucounotout soul — amé
pam, patatrac, t'y foutic uno téco sous goussés.
Aquestis, un moumen aban dé
ount poudio è dins lé pagné.
sé
tourna, abion dépistad uno
A soulel coule, cinq sarnalhos è
lèbré.
Larrucad tiret sus labèstio,
dus laouzèrts s'estirabon, pilho —
la
manquèt
è s'entestèt à la boulé
bilho al founzé del desquet dé Joutrouba
quand
mémo. Tant birèt,
sèp.
tant
rébirèt,
que
la nèït l'y atrapèt
Lé coumté, quilhad sus l'andéet
qué
nostré
omé
sé perdèt !
lhèro dé la porto, quand lé|Jousèp
Coussi
fa
?
S'en
calio tourna
dintrèt, li cridèt.
quand
mémo.
A
péno
fousquèt
« Eh bien, ces fameux cerforo
del
bosc,
sé
boutèt
à
camina,
neaux, où sont-ils ?
camina
;
mès
la
nèït
èro
tout
à fèt
— Aïssi, moussu, mès n'èï pas
bengudo,
è
èro
négro,
négro
!
atrapad gaïros : gna qué sèt è sus
Anfìn
—
boulé
dé
Dious
—
béï
un
sèt gna cinq dé curtos ».
oustalot quilhad sul bor'del cami.
Lé ROUSSÉLOU.
Pato, ydoubrissen, dintro. Anabo
à punt : èro uno aoubèrjo, uno
0
aoubèrjo pla paouro, mès sabèts : Valeur au XVI Siècle de rfivsrs objets et
matières,
d'après
ia rapport moyen des
en bendémios toutis les pagnès
DEUX LIVRES 0£ SAISON, par Louis de Santi
soun nôous...
et Auguste Vidal. Edi!. 1833.
la spiriuil eompitrioti I. Irmind SILTISÎH
Aprèp abé soupad coumo sé
diou, secalguèt ana coutcha. Mès, Chevaux l'unité
37fr35
malur ! l'aoubèrgisto n'abio pas Anes
—
16 85
Confession d'une Pécore
—
21 00
qué dus lhièïts, toutis dus dins le Anesses
—
44 00
mémo crambo, è l'un èro endéjà Mulets
M'accuse en toute humilité
Bœufs
—
30 00
prés : fourço fousquèt al marquis Vaches
—
33 60
D'avoir, par mon mari contrainte,
dé Larroucad ou dé s'en tourna ou Porcs
—
12 00
Fait trois fois infidélité
Moutons
—
3 00
dé sé coutcha dinsl'aoutré.
A l'amant dont je suis enceinte ! 1 !
0 55
Al brut qué fasquèt en dintran, Viande salée, le kilogr
Safran
—
39 70
l'orné qu'èro dins l'aoutré Ihièït sé Futaille, la pipe
4 00
dérébelhèt : — Qué sé passo dounc
E/Titre Maris
—
la barrique...,
2 80
aïciou : s'emporton l'oustal ou Briques, le cent
1 50
Célèbreras-tu, Grégoire,
Carreaux
—
0 65
qué?
Tes noces d'argent et d'or ?
pour cheval
6 65
— Es pas rés, paouré omé, ço Bât —
âne
4 00
— Non, car depuis longtemps, Victor,
qu'abèts entendud, y respound lé Essieu en fer
4 65
Ma femme me les fait d'ivoire !!!
marquis : eï l'abitudo dé réba cado Lampe en cuivre
0 33
S'il vous plaît d'être militaire,
De blaguer comme un avocat,
De vivre dans un monastère
Ou comme un parfait scélérat,
De faire de la politique
Et de mentir cent fois par jour,
Moi, quoiqu'en dise la critique,
J'aime encor mieux faire l'amour !

Qu'es aco P

GAULOISERIES GASCONNES

Cercles de pipe, la meule ..
0
—
barrique
— ...
0
Planches, bois tendre, le m/c.
0
Vin de Gaillac. l'hectolitre...
3
(A ségui)
L. S.

50
25
07
90

PES TÉATRE8
A

prépaous dè l'Arlésièno

La scèno sé passo dins uno
fabrico d'armèlos d'esclops, entré
la Roso del Finfounsi, la JANY del
Caïssal è lé CAOUQUERRO, jouéné
embalaïré as pelsés coulou dé
guindoulo, pardad coumo un damantol à pastilhos é quèc, à la
claou.
La Roso (bruno espesso) —
Paouré maïnatché es pus fort qué
you, mès mé la podi pas tira del
cap !
La JANY (brunéto dégourdido)
—Qués qué t'y as loutjad pel cap?
La Roso. —Ya ! l'Arlésièno...
Fa péri atal un drollé qu'abio tan
dé boun cor ! Quinis cops dé puns
qué sé pèrden !
La JANY. — Té crézi. Es pas
al Berlou qu'aourio mountad aquel
pabad.
Lé CAOUQUERRO. — Pââârlos
qu'u u u no pâ â âgnèro, â ââquel.
La JANY. — Ohi ! toi, méqueu !
que le lé el te raje de... de par lé
nérine !
Lé CAOUQUERRO. — Câââdun
râ ââjo d'oun pot, sâ â âs...
La Roso. — Sé t'emmajénos
qué lé Milouy serbirio unosalado,
bélèou. La sap senti la cébo, el
tabès é per tan qué m'amaguèssi...
La JANY. — Oh ! escouto,
drollo, pr' acos as tort. Es pas
coumo 1 Arlésièno, sas. Té béï un
pel jouts l'alo qui bol ésé lé Milou
èro soulomén la mitad d'un
mariol...
La Roso.—Dé qué, siouplèt?
Lé Milou mé pot pas réproutcha
acos !
Lé CAOUQUERRO. — Espâââs
toutjoun d'âââmél qu'âââs bist
l'âââs... estèlos dé é el cèl âââl
bord del càâ â nal.
La Roso.—Baï-t-en, baï, resquit
dé padéno !...
La JANY. — Disi ço qué disi...
E, pas pu lèn qué dimenché passad... mé pensi qué sé lé Berlou
abio boulgud... aprèp ia quadrille...
La Roso. — D'abort es el qué
mé poutounéjabo é apèï m en
jaouti coumo d'un cambajou pouïrid. — Gaouso susténi, tu , qu'y
i lécabos pas les pots al mïou Milou,
gaouso !
La JANY. — You ! E bé, m'estimi maï un pandourèl enracan !
La Roso. — A-m-acos t'y dibès
counéïssé. — Francomen es pas
uno amigo, Jany ! E un joun... je
t'escurteré lé frisète, tu sé !
La JANY. — Ni tu uno camarado,
Roso ! Mès té las burarèï las
patèrlos... aban lountems.
Lé CAOUQUERRO. — A â al pel,
â-â-al pel. Cou-ounti lé-és cops.
La Roso {embouyan un paquet
d'armèlos al nas dé la Jany). —
Tèpélo-té aquelraffé!... Carrétoul
La JANY {jougan dé Vesclop^sus
las esquinos dé la Roso). — È tu
desculefo aquélo fabo !... Mesuret
dé fénétra !
Lé CAOUQUERRO (en sè torsen).
— Tou-outos pu-untos.
La FANY é la Roso (biran lour
raoujo sul CAOUQUERRO). — T'en
cal dé salço, cap dé mil-ménud,
tè, béou l'oli!
Lé Caouquerro es atucad, l'atéliè al rébèts è lé patrou arribo per
nétéja aquel poplé...
E aquïou coussi l'Arlésièno,
qu'abio déjà embouyad un omé
per la finèstro, n'en fasquèt passa
un aoutré, maï dos fennos, per la
porto.

j
j

FlOULÈL

�TOME X, — Complet contenant en plus des Preuves,
six Dissertations additionnelles, trois de M. Camille Cha.
baneau et trois de M. A. Molinier ; note sur les Leys
d'Amors, les Biographies des Troubadours en roman, etc.
Un des volnmes les plus intéressants de l'édition : 20 fr-

Alcazar — Brillantes soirées où ressort
magnifiquement le prestige de Mme BOURDONSIVALDI et que clôturent d'une façon superbe,
les exercices d'équilibre de la troupe TÉRÉSA-

Cuillaumede la Barre, roman d'aventure composé en 1718 par Arnaud Vidal,étude par J.-B. Nou let
grand in-8, 32 pages. 2 fr.
L Age de lapierre polie et du bronzeauCambodge,
par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare). 5 fr.

FÉLIU.

Bijou-Concert — Aux charmes... physiques de la troupe lyrique, ajoutez le numéro
sensationel, CODY, et voilà justifiés les succès
de cet établissement.
DENIS VERDEREL.

BUILOUHLIOTHÈQUE TOSAINE

Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat
(Ariège) par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 6 plani ches 3,50
L'Age de la pierre polie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planthes, 0,50.

DEL « G-RIL »

Achat — Echange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A

VENDRE

La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse, vers romans, version française. Montpellier,
1875, br. 12 pages, frare), 1 fr.
Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de
Venerque (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, Ofr.50.
Edition nouvelle du même, 1866, in-8, 20 pages,
figures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
JVoiesur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Noulet
in-8, 16 pages. Oi'r. 25.
Du Chéropotame de Lautrec.., bassin de l'Agout
(Tarn), par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, O fr. 25.
Notes sur les gisements nouveaux du Canis..., par
J.-B. Noulet, 8pages, planches. Ofr. 50.
Centenaire de Parmentier, Toulouse, 1886, in-8,
12 pages, O, 25
Notice sur les eaux minérales du Masca (Gers)
in-8, 32 pages, dessin, 0,25
Gisement de l'Anthacotherium magnum^ar J.-B.
Noulet. br. in-8, 8 pages. 0, 25
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr
11° édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
Etude sur la caverne du l'Herm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.
Traité des champignons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier. 1838, 264
pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8fr
Volumes détachés de

Sur l'Anthbacotherium Hippoideum, découvert
à Armissan (Aude), par J.-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles fossiles des terrains
d'eau douce, par "J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16,
de 128 pages, 0 fr. 75.
Las nonpareii/ias recepías, per far las fennas tindentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B.
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8,
8 pages, par J-B. Noulet, O, 75

ANCIÈHO FAMA CIO 0LIEÜ
Ortopédio
St-MARTOIRE-LAPRADE, successou
Èx-entèrno des Espitals
15, Carrièro de la Bepublico {St-Subra), T0UL0ÜS0

FABRICO DÉ BENDATCHES
Arèlas, Coursets, etc., sur mésuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articlés
Débasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

RÈMÉDIS ESPECIALS - BÈNS MDROTÊRAPIO

MIROITERIE RICHE

De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2fr.

Maison A, LÀFFITE

Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882
br. 40 pages (rare). 2 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du XIV"" siècle, in-8, 8 pages, 0,50

Rue Bayard, ? — TOULOUSE

De la légitimité du nom de Goudelin,-par J.-B.
Noulet, in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La Maison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Noulet, broch. 8 pages (très rare). 1,50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 pages, (très
rare). 2 fr.

Encadrements — Passe-Partouts en tous
genres — Bisautage — Etamage — Réparations de vieilles dorures.
Lé gérant :A. OULIÉ.
Imprimario espécialo dé « Lé Gril »

—

Toulouse.

Ŷ # % -X- * Ŷ Ŷ % Ŷ * Ŷ Ŷ * * * % * * ^

I
Les Éruptions, les Boutons, les
Rougeurs de la peau, disparaissent
rapidement avec des lotions de Liquidambar-Sur ville.
Le Liqia|d.amîîar-Surville est en
vente dans ^toutes les bonnes phar1 F " "*
macies.
PEÏX : 3 fr. le flacon
3 fr. 60 par colis postal en gare

L'HYDROTHÉRAPIE POUR TOUS |

.Jf

breveté s. g. d. g.
DU DOCTEUR MADEUF

■X- sTÎ- 'S

TËË^N.

^

§ SSS» %

~' '

Dans tous les Débits de Tabac

PIPES HOLLANDAISES
DE

GOUDA
E3.

Maquées

S.

£3.

DÉPOSITAIRE :

liaison Van LBUTJDEJST
86, K,u.e Ordener,

—

Jfc
S'ADRESSER : BUREAU DU JOURNAL
% Pri:s : ÍÎ fr. 5 irnin-o, &lt;7 fr. BO

PARIS

I'HISTOIRB GÉNÉRALE D U LAN-

GUEDOC. Edition d'Edouard Privat, Toulouse.
TOME I.
Première partie, contenant l'Introduction

—

Historique et la Préface de l'édition originale.
Le volume relié : 3 fr.
TOME II. — Complet, avec la liste des premiers souscripteurs.
Le volume relié: 8 fr.
TOME V. — Complet, contenant les Preuves du tome II
de l'édition Prínceps, une table bibliographique et un
Errata.
Le volume relié : 10 fr.
TOME IX. — Complet, avec Additions el corrections
par les nouveaux éditeurs.
Le volume relié: 15 fr.

RI

* L'AUTO-DGUCHEU
.JJ,

r m -1

'épôt : Gabriel SIEVEN, Toulouse.

I SIRVEN Vendeurs demandés partout où l'article n'est pas dans les

CL 0.0.

débits de tabac

ff
Ë

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31755" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f164174c5d81eeb561475ce8a02053d3.jpg</src>
      <authentication>3f8d774262ed3d0d836ddbda3eb66c93</authentication>
    </file>
    <file fileId="31756" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15c48c99c7f1e50a41049801df1c3d7f.jpg</src>
      <authentication>17335e6bf80c1133ebd6da691d1d9adf</authentication>
    </file>
    <file fileId="31757" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/145397e54c2bee46aa2fed843633cf4c.jpg</src>
      <authentication>d4c7df45b8c3fcd9578ae6831b790fb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="31758" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb34f680c44425da894099f8d80ea5f7.jpg</src>
      <authentication>3d9f39d6022036d09582d24c64b1727e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394892">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394896">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394893">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394894">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715453">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394871">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°03 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394873">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394874">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442676">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394875">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394876">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394878">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394879">
              <text>1897-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394880">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394881">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/cf86f433b2bddd3995dc0fef3ee27e38.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394882">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394883">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394884">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394886">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394885">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394887">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394888">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394889">
              <text>http://purl.org/occitanica/11895</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394890">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_02_003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394891">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394895">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395887">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442677">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442678">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442679">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442680">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817552">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°03 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822850">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599239">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599240">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599241">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643103">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876022">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
