<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11912" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11912?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30594">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1f62303a9b06172a768e4c50041a26d.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31900">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/259f858470c37c530dbf534bdb47b528.xml</src>
      <authentication>30519ad27442a5c0521516dccf75eea3</authentication>
    </file>
    <file fileId="31901">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f1900d4ccd9adc83b3a10a704328f25.pdf</src>
      <authentication>defd08a7aa4c1a5f7329374e4494c7df</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612022">
                  <text>rml- II

Del 15 al 28 dé Fébriè 1898

üe Grillon de Toulouse
pl^démantélii soSn lengatché

bèl.

m
5?0

miste », qui suit son hardie propagande par le fait ; à a La Lige
pour la réforme de Vortografe, »
où l'on peut demander le calendrier avec les simplificacions
adoptées en adrésant sa demande
au DT Constantin, à Saint-Bar télemy (Lot-et-Garonne). Couro
séren à cents milos...

F"toçc fen
2! 00

0&gt;«

GOUDOULI.
GOUDOULI.

1

* *

Nous es dounad dé léji dins lé
INVITATION

«

DICTIONNAIRE

DES

HOMMES DU

puplicad jouts la diretçiou dé M. de Beaurepaire-Froment, l'amorço d'un article sus
Auguste Fourès. Es lé prumiè
cot qué lé pouèto dé Castèlnaou
bèl sa toco laouraguêso è maï qué
mai poupulario prézado per quicoumet en sas obros. P'r aco qué
s'g n' fasquê jintet encaro, es bou
d'en punta tout al mens l'ensach,
tantis des grandouses, en dé
semblans dé biougrafïos, abion
crésud aou débremba per babardiso dé coumo-cal!
MIDI »,

Si vous voulez, dans la campagne,
La main dans la main, sans souci,
Nous irons boire du Champagne
En nous contant fleurette aussi.
Ne pouvant louer un carrosse,
L'humble fiacre nous suffira ;
Cahin-caha, la pauvre rosse
Vers les grands bois nous portera.
Puis, sous des tonnelles fleuries,
Le verre en main, sans pruderies,
Nous ferons vaillamment l'amour.
Et si vous n'êtes pas farouche,
Nous dormirons bouche surbouche,
Dans l'herbe haute tout le jour.
MASCARILI.E.

Ci*ouniquéto
Bilingue
Corne tous les progrès dézirés,
atendus par Fopinion publique,
la réforme ortografique ne compte
plus ses adérents. Ils sont léjions
à la « Société Filologique », qui
fait paraître la quatrième édiçion
de son Dictionaire ; au « Réfor-

*
* *

« L'Enfer Passionnel », de J.
Félicien Court, vient de faire son
entrée dans le monde... des livres,
le frac boutoné de la fleur à la
mode, une Préface d'Armand
Silvestre! Enfer, paraît là une
antitèze, il s'agisait d'en titrer de
déliçieus petits poèmes d'amour
dont la saveur paraîtra plus paradisiaque qu'infernale à ceus qui
vivent ou ont vécu de l'esprit et
du cœur. Et quel est l'umain qui
ne l'a fait, même en ses « Amours

S, BOULEVARD DE LA GARE, 5
'

&gt;

bêtes» si spirituèlement désinées? boucis artistomen atrapads.A tal!
Notre colaborateur de la prime S'aco nous ba? — Té crêzil
eure s'y consacre écrivain subtil
et stiliste acompli, ne laisant pas
De la « Revue des Pyrénées »,
protester l'aval mis ici sur ses
premiers écrits « qu'abio quicom le Baron Desazars, un érudit, —
jouts la plumo ». Bravo Courtl écrivain et critique pas des moins
ironistes parfois, —vient de tirer
pour cète proze poétique.
Avec le maitre préfacier louant à part en une brochurète un arle « fils du pays du soleil » de ticle remarqué « Le Félibrige et
savoir enfermer ses études de son nouvel historien ».
C'est l'étude d'une Histoire du
l'âme umaine « suivant la mode
moderne, dans une de ces for- Félibrige qui, « quoique destinée
mules brèves et définitives...», il à glorifier le groupe provençal,...»
nous plaît d'en espérer de plus paraît au critique « s'en tenir sans
pousées, de plus complètes modificaçions à la tradiçion misencore ateignant l'unité dans ses tralienne... » et peu s'en faut à la
ouvrages anonçés : Au fil du langue de Maillane. » Sa conclurêve. Gens qui pleurent... La sion, peu conforme s'entend à
cèle du livre étudié «... œuvre
sang Latino.
d'un disciple autant que d'un
* #
Un aoutrê librêtou placent à historien, » dit-il,est que la Compajina, aco's « ACTUALITÉS TOU- pagnie du Gai-Savoir, « la plus
ancienne de l'Europe en vue de
LOUSAINES », oun sé trobon poulidomen croucads toutis les tipes dé maintenir la langue d'Oc, » peut
la mesclo toulousèno : rébendéïros, seule favoriser la renaissance de
pescaïres, cacarots, estudiantos; cète langue, «... faire de Toulouse
grisets è balouchantos, goujos è un centre intellectuel d'où rayonfreluquets, j ens déraoubo cossuds nera la gloire littéraire du Midi,
è raspadis artislos; touto lagamo comme rayonne déjà sa gloire
pintourèsco qué, del frétilhur à artistique... »
Parfait! A tal pla, pourbut
la grando dono, fa mirgalha V
dêforo en nostrê citad dé roundir qu'ango!
Mes bous qu'èts dé l'oustal,
naïres.
moussu Vacadémicien, fascats qué
Uafustad crayoun dé M. Lafaige de Gaillard a tout sapiud s'y rébrembé un paouc « de sa
pica sul bïou, è, nous désplaïgaïré première institution », tabes dé
— pensads !— d'y trouba touto 'no « la langue d'Oc et sa littérature
pajo risoulento à la léjido del proscrites », amaï del poupulari
qué soulet dincos aro las a serba« GRIL », entran tant d'aoutres

�Lé
dos, encountro escolos è Acadêmïos juntos.
LÉ RAMOUNET.
«-

Bieilho Nobio
Beni dé bésé uno nobio
Jouéno dé cranto-cinq ans.
Dins quin estat que sé trobio,
Qué sous attraits sion charmans,
L'on bey pla sur sa figuro
Déjoux la flou d'iranjè,
Qué s'es bengudo maduro,
Es pas estat sans dangè.
Sui froun on diyo uno maïré
Nouïrisso dé soun estat,
Ou qué l'harnés d'un laourayré
Damb'un parel ya passat.
Mès per qué fa dé critico :
Pren un nobi biel-biel-biel,
Qu'es pulèou crousto qué mico,
Pulèou marguó qué coutel.
Per ta paou qu'aoujé dè restos,
La qué ba préné soun noun,
Sé n'in manco per las festos,
N'aoura trop per cado joun.

les vœus arachés à sa jeunesse ; avec
tous ces éléments on comprend l'engoûmentdu public pour cètespacieuse
voie.
Et c'est pourquoi, le soir, les cocotes à la recherche du mï'c/tégénéreus ;
les timides trotins à la poursuite de
l'amoureus idéal entrevu en rêve ; les
souples dames aus toilètes aristocratiques, se rencontrent dans la célèbre rue qu'un ancien maire de Toulouse dénoma avec une spirituèle
ironie, la rue des faillites.
... Moi, qui n'aime pas la sinfonie
criarde des foules, je me sens atiré,
quand vient la nuit, par la délicieuse
perspective de la nouvèle rue de Metz
dont la longue file de réverbères,
ainsi qu'une lumineuse traînée de
feu, m'hipnotise et j'y vais penser à
Cèle qui, la première, fit jaillir de mon
cœur l'étincèle des émotions vraies !...
Pierre CONTE.

Tixrtèïrios
Per Pèïré dé Sent-Txan
LÉ SANT GRAAL

RYP.

Lé sant Graal, qu'es aco ? déOrtografe réformée mandara lé gazalha qué méno à
x de la Société Pilologique ».
mièjos mous dus arpents dé
misèro.
Lé sant Graal, lé Graal tout
court, miètjounal dé nostres patis
Dès que les dernières lueurs du somoundis, gar' qué sabes ço qu'es,
leil disparaissent, et que le silence
coumo you. Ta moulhè o tu, bous
vient enveloper certains points de la
n'èts serbidis mant un cot. Sigur
ville, la rue d'Alsace-Loraine s'anime.
souï que, sus calqué laïsso, bélèou
Notre artère principale sert, à ce mosul dourgnè dé ta cousino, lé
ment, de promenoir aus rentiers désœuvrés, aus comis libérés de leur rous-safra dé Castèl-Naout, lé
tâche quotidiène, aus petites grisètes
roujé- téoulo dé Bilàmur o lé
en mal d'amour et aus professionèles
poutèrlud dé Cox-en-Loumagno
du « flirt».
tréluzissen
dé tout lé luzent dé
Quel que soit le temps de\ Jroydure
lhour bernis, as raïssés del
ou de pluye, la rue Alsace regorge des
mêmes oisifs ; c'est dire qu'ils sont soulelh, lé joun, tapla qu'à la
assez insensibles aus rigueurs de la
clarou pallufèco dé toun calelh,
nature... Avec ses lourds candélala nèït.
bres électriques dont la lumière crue
Lé Graal ? B'as fait cado an lé
se projeté sur la chaussée ; ses orfècoufid dé tas aoucos o del pourvreries ruisselantes de pierreries fines
quel ? N'as bé talhounad lé gras è
et de joyaus précieus ; ses basars aus
nouveautés atirantes, ses magasins
lé magré endacon mai qué clins
de fleurs où s'épanouit, corne dans un païrol ; n'as pas emplénad
un jardin, l'admirable flore touloul'aourinal des trosses pr'abans
saine; avec ses petites ouvrières si
des fa fréji sul foc ?
gentilles quand, la jupe légèrement
Lé Graali T'es bé arribad —
retroussée, èles laissent apercevoir
as aoutrés es parïou, béssè —
la naissance d'une jambe dont la vue
doit faire regrèter à plus d'un prêtre
d'escura la farno dé tous artelhs

Toulouse Crépusculaire

LE PAYS ETLA PAYSE
Le Janou à la Rose
Ma Rose, je t'écris fort ostensiblement
Que je t'aime, ma foi, très amoureusement.
Tu sais, nous nous aimions déjà dès le bas âge,
Alors que nous étions tous les deux au village.
Jamais, t'en souviens-tu, quand nous allions au champ,
Jamais, ton cher Janou ne se montra méchant.
Au contraire, qu'and toi tu t'allongeais sur l'herve,
J'étais comme un soldat qu'il est de la réserve :
Pour ne paraître pas un farceur familier,
Je laissais mon fusil dedans son râtelier,
Et toi, tu me donnais, tu t'en souviens, friponne,
Des soufflets que la joue encore m'en frissonne.
Malgré tout, chaque jour, en gardant nos moutons,
Je te faisais toujours, en riant, des poutons.
Je te quittai, c'est vrai, certain jour, pour Justine,
Mais il s'est marié sans moi cette coquine.
C'est pour ça, nonobstant, et que par conséquent
De mon cœur presque neuf je te fais le présent.
Accepte-le ce cœur, ô ma tendre payse.

Gril
l'ibèr quand nèouasso o qué torro, rébélencios à sa bouno mino. — Béjan, tu lé noubèl, sadits, toun coumpquand l'aïguóto del rïou es préso té dé pécadou. Béjan : dibes lOOjouns
coumo caoulado joubs lé mos dé d'espiacïou per aïssos ; 500 jouns per
aco ; milo per talo caouso ; dèx milo;
la fred ? Ount ? Les moundis cinquanto, cent... en tout: 36500jouns
puriflcacïou. O ! o ! tournaras dins
disent un grazal, uno grazalo, dé
cent ans. Baï-t'en en Esprécatori.
— Cent ans ! moundïouet, ça crisiloun la grandou. Les francidêc moussu Picard.
mans, élis, dizen un « bain-de— Cent ans, tout-just, sadits Stpieds » en y boutan un paouc dé Pèïré.
Tout d'un cop las bentalhos del Cèl
farlabic.
s'alandon à 1' Boun-Dïous el mémo,
Obé ! lé grazal qu'à Toulouso, pares siètad sus las nibouls. — SantPèïré, ça fa, té fas bièl, as pas bist
coum' endacom maït, as bist qu'el dïou del coumpté dé Picard ; lé
quilhad sul cap dé las moulhès, brabé à soun abé tabes qué tout balanço, biro la fulho béïras : un an enanan al labadou, d'aploumb, raz tiè passad amê la Suzèto ! Lé pos
dé fardo dam' al cimèl la bolo laissa dintra.
L'ARMASSIÈ.
d'azur empélhoutado bézinan lé
talhou dé sabou esquissad as
La F*èïr*o
caïrés è lé batédou dé piboul, l'as
aqui lé Graal des troubaïres dé
Un talhairó dé pèïros èro pla malaout,
las jèstos anticòs, tros dé galgo anguèben serca lé médéci, aquesté, réoubrado al tour,coïto è bernissado gardo, soundo, ousculto lé malaout è sé
biran bès la familho : — È bé, mous
al four del poutiè.
amies, lour y diguèt,lé malaout a la pèïro,
Soulomen démest tantis dé
aquïou tout.
grazals n'y a un — lé réï des
La pèïro 1 respound la fenno estougrazals, lé mèrlé blanc des tèstes, nado, aou crézi foutré-bé qué n'a dé
l'aouzèl blu, l'unenc, lé pu maït pèïro, abion pas gaïré bézoun dé bous per
— batéjad graal pé's Francimans, nous aou apréné.
LÉ JAN DEL BRANA.
tout bounomen an dé que tu,
»
gazalha moundi, sapiés pas dé
qué té parlon, è per qué digués :
Aques sapients, corrodïou ! qu'un
(suite et fin)
cirbèl an !
Es pr'aco qué t'en dirèï l'isDEBNIER MOT
torio léjendario — s'aco poudio
Un des ostacles les plus sérieus
carra, léjendo è islorio.
parmi
tous ceus oposés à l'éta(àségui).
POL-LÉ-LOUNG
blissement de la Réforme de
rüTPÍografie est la profonde perlurbaçion qu'èle jètera dans
Coumptes del Boun-Dïous l'industrie
et qui compromètra
les intérêts de nombreus libraires
Moussu Picard fusquéc un orné des et éditeurs.
qué dizen « nascuds coufads. » ÊfanEn éfet, il faudra publier des
tou troubèt d'esquilousdinssounbrès
livres
nouvaus, des gramaires
ôjun' omè aoujèt dé grédo dé sous
bièls à escampilha. Passée sa maïnat- nouvèles, des dicçionaires nouchiso a pla s'amusa è sa joubentud
vaus ; il faudra rééditer les livres
d'orné à prou fa la fèou. Tabes dé péançiens avec la nouvèle ortografe
cadilhos, sè nou dé pècads bourruds,
et renouveler tous les livres
ço qué n'abio sus soun coumpté
classiques.
Tout cela produira un
poudèts o pensa.
boulevèrsement inmense dont
N'es qu'à l'atché maï què madur,
labels qué las prumièros doulous
soufriront les éditeurs et les libous torsen las liargos qué pensèt à
braires qui ont un stoc considépréné fenno, la Suzèto, bélèou per sô
fa fritcïouna. Toutjoun es qu'aquïou rable de livres à écouler. Mais
que fait tout çela, en façe des
tabes fusquèt chançard : sa moulhè,
un bièl elèse, aco raï, sé couchan en
bautés du résultat acquis.
jégnin, per sé léba 'n rounan è crida
Depuis le començement des
tout lé santé del joun, d'uno coulèro
siècles,
la roue du progrès n'a
dintrado al bout d'un an s'y estoufèt
pas
tourné
sans produire des
la ma lébado.
Moussu Picard tout urous d'èstré
écrasements : Dura lex, sed leœ.
bèouzé, boulguèc n'ana pourta sa joyo
Quand l'invençion de l'imprien Paradis. Mouric aban noubéno dé
merie
fut un fait acquis, vint mile
sa paouro fenno !
copistes
se trouvèrent réduits à
Tout drèït mounto à la porto del
Cèl tusta, è St-Pèïré y durbin fasquèt la misère, en Europe. Et aujour-

Je t'aime, tu le sais, sans que je te le dise.
Réponds-moi donc vientôt, ma chatte, mon mounou,
Et dis-moi que tu veux épouser ton Janou !
JANOU, 1erbrosseur en pied
du capitaine de la 91°.
La Rose au Janou
Ah ! vrigand, scélérat, propre à rien de bolage,
Tu me fais soubenirdes lieus de mon bilage.
Ah I tu rebiens enfin, infâme toulourou 1
Mon ours, mon chien, mon chat, mon vilain loupgarou !
Tu boudrais que je soye encore ta maîtresse :
Il te faut maintenant payer ta maladresse.
Je suis mère, tu sais d'un fort joli garçon
Qu'un vrigadier m'a fait sans payer la façon.
Il est tout ton portrait. On dirait ton image.
Il te ressemvle pas peut-être du bisage,
Mais pour les pieds, les mains et le nez, s'il bous plaît,
Pour cela l'on dirait que c'est toi qui l'as fait.
Si nous nous marions, nous aurons de l'abance.
Seulement, je sais pas, mon Janou, si la chance,
Dans cette occasion, sera toute pour toi,
Si le vrigadier beut, il a reçu ma foi,

LA RÉFORME ORTOGRAFIQUE

Et je te dis, mon cher, du profond de mon âme,
Qu'heureuse je serai de debenir sa femme.
Mais s'il ne me beut pas, alors je te boudrai,
Et quand tu rebiendras, sûr, je t'épouserai.
Tu dois être content, mon cher pays, je pense,
A ces conditions, d'avoir la préférence.
J'aurais pu me benger, mon infidèle amant,
De ton cruel mépris, bien plus cruellement 1
Mais tu fus mon pays et je fus ta payse.
Pour cela je tabsous do toute ta vêtise.
Ba, si le vrigadier, qu'il me dit qu'il est las,
Quand il aura fini, me dit qu'il me beut. pas,
Tu seras pardonné sans aller à confesse,
Tu seras mon amant, je serai ta maîtresse,
En attendant qu'un jour, nous allions au pays
Et pour prouver à tous que mon fils est ton fils,
Pour me faire oublier qu'un jour tu fus bolage,
Nous nous unissions par les liens du mariage.
Avec tous mes souhaits, reçois mon cher Janou,
Un million de poutons de ta chère nounou 1
ROSE, nounou chez le
commandant de la 417E
Pour copie conforme ; RYP .

�Lé Gril
dui, combien de milions d'indi- GRAFE, c'est répandre dans le qu'aquélis soun gagnads à la mas- jouso é fresquéto dins Madou~
vidus vivent des travaus de l'im- monde entier notre génie: en tous clo escolo.
maïzèlo Quatré Sôousés ; è apèï
primerie ?
liens, c'est coopérer à notre influm'a
parescud qué balho mai bézé
De la savante étude de M. ence; dans les colonies c'est consoBARIÉTATS
Auguste Renard sur la nouvèle lider notre autorité. »
un omé tourna bitourïous à'AusFrancilloun, qué nous es tour- terlitz qué d'éschuga les esclops
ortografe, il resort clairement
Avec l'établisement de la Réles inmédiats et pratiques résul- forme ortografique, il y aura, nado, a estado serbido dé mèstrotats suivants :
avons-mous dit, des intérêts com- ma, enparticuliè perMmosJéram, mèrdouzes des qué bouldron tourna dé l'Ilo-del-Diaplé...
1° Caractères d'imprimerie. Eco- promis ; mais il y aura également
nomie posible de quatre caractères des fortunes noiivèles. Il y aura, André Mary è Moussus Bénédict,
Dambé las susprésos qué nous
à fondre dans chaque corps (à, ù, surtout, une juste économie de Joffre, Férréal è d'aoutrés amirésèrbo Lambert, bous abertissi
î, û) par la suprèsion d'accents sience, il y aura un pas de plus goutads dé l'oustal.
qué
dibéndrés qué bén M. Bénémuets (où, là, gîte, qu'il fût...); de fait vers ce suprême idéal : la
È
ajusti,
dambé
plazé,
as
2° Ecriture. Composiçion. Eco- perfecçion de toutes choses. Pour
dict balhara soun bénéfiçi dins
nomie de temps pour qui écrit ; ariver au boneur de l'umamté, il noums qué léjirets maït naout, lé YArlésièno, è que lé 25 d'aquesté
économie posible d'espaçe et y aura ainsi, de cet escalier plein dé Milo Camille qué, dins lé rollé
d'arjent pour qui imprime par la d'âpreté que les peuples gra visent dé Thêrèso, a tan pla fait è tan més aouretsune souèrado réçhampido qué bous bol oufri M. Charsuprèsion d'autres signes muets à leur insu, un nouvel échelon
pla dit. — La poulido brunéto let, régissur-général.
(trait d'union dans peut-être, o de franchi.
dans faon...) question du dédouDenis VERDEREL. qu'es Milo Camille a gratilhad
Aquïou sé jougara lé Bouyatchê
blement (n simple dans honneur),
mai d'un èl è counsélhi à las nos- en Chino — L'Ourféoun YAbêni
substituçion d'une lètre à deus
tros grisétos, qu'y sabén fa, sa- Musical séra dé la partido ; mès,
(f pour ph corne dans philosophie);
PES
TEATRES
quéla, dé sé téni rétos sé bolen siouscads tranquillés, damourara
3° Etude. Economie posible
d'éfors laborieus pour quiconque
pas èstré panados.
prou protché per bous fa aouzi
étudie la langue, par l'uniformité
GAPITOLO
Adïous-siats
pla,
Madoumaïzèlo
las bèlosboutsésqu'y couné'ïssen.
de l'écriture (dixième corne diQuatrê-Sôousés,
è
pla
réçépiudo
Es
quicom
dé
cruèl
mès
es
toutsaine, dix come vis, les pluriels
Réserbads-bous, drollés è drolen x par s)...
joun trop lèou ou trop tard quand siouscats, bous qué, tan sajomén, los, è manquèts pas l'ouro è lé
Un intérêt puissant parmi arribi. Baou bézé sé ya mouyen estalbiads l'esquipot per milhou
joun.
tous, un intérêt national s'atache
assiéta
bostré
futur
ménatché.
dé
trouba
uno
bouno
mitad.
Boli
FIOULÈL.
à l'établisement de la Réforme
Coumo
uno
fabéto
abèts
cantad
diré
qué
Patrio
séra
pas
cantado
ortografique.
« L'idiome français retouché al Capitolo quand moussu l'em- è, coumo bous an pla escoutado,
NOUBÉTATS
sera plus asimilable à nos con- primur aoura cambiad en carac- sabèts tout lé bé qué lé puplic
Toutjoun pla ménad aquel téacitoyens bretons ou basques, à
nos sujets et protéjés des pays tères — el qué n'a tant — las pa- bous a boulgud è bous bouldra.
tré, bounis débuts, dijaousdarniè,
musulmans, enfin à tant d'étran- tos dé bigart qué m'y cal serbi
Pla mercio tabès as qué bous dé : Karling qué jounglo coumo
gers, clients ou amis, soit de avant l'ouro sounado del déjuna an acoumpagnado. — Aquélis
un esclaïré, sé béï pas passa ço
l'Etat français, soit du génie
s'apèlon
Michel,
Anatolo
è
susoubriè.
qué ten pes dits ; dins ço dé noufrançais ».
Fa pas rés, saquéla ; bort per- tout Déliane, mourrouafisourladè bèl cal counta lé débigousad :
« Dans une lètre publiée le 17
janvier 1890 par le Journal des çoqué saourèïjougadé las quilhos flssou azugad dé prumièro. — Jen- Santas, qué semblo, ambé soun
Débats,
Ueoais, M
vi. l'amiral
i amiral Réveillère
neveuiere j per junta lé cami al moumén tio doumaïzéléto, lé roussignol
malhot d'escalhos, un cabéïré qué
tenait ce langage plein de cœur et f À 6n ud, v a e,
bous
gaïto
é
crézi
mémo
qu'es
de bon sens : Dans la laie /jowr * 8
P &gt; perçoquó aquel
sé boulégayo coum' uno sarnala vie, sur la vaste sènedu monde, mot dé Patrio, qué sécoutis les jalous.
lho. Cordelly è Herslel qué sé
les langues, come toutes choses cors pla nascuds, mé laïsso intréSé pouïra malfisa, lé mémo ténén sus uno barro milhou que
vivantes on t à luter ; le français bézé ding la è
_ aouzèl, sé dits, dé laprézado Jane
noubèl
{
you. sus un faoutul, an fait pla
a tous les désavantages : il n
n'a
a
„
,
Oryan,
uno
ninarèlo
al
pel
dé
com d aoutan
rand
ue de clar
plazé as abituads ; pla rigolos
pas l'écriture fonétique
fonétwue de l'espaVespa- \
S
q
pas
gnol, il n'est pas lojique come qu'a pas bézoun d'èstré esplicad. courbas, qué bous fa d'èls, dé lu- tabès aquélis Goldins, bous fayon
l'anglais dont les conjugaisons
Sigur, qu'y entendren, clins gra à crama pla d'alétos, perçoqué riré un broc.uncrocomort ambé
sont si simples. Tout, chê nous, d'emboulaïres flots d'armounïo, s'ensajo sas prumièros notos palours farsos mariolos.
est livré au caprice, au hasard,
c'est le désordre sistématique... . la bouno paraoulo qué douno la ressério que n'amagario dé pla
Les aoutrés fan un coumplèt
milhounos dins soun gargalhol famus, les Verfaillé lé coumiqué,
Nous avons sous notre domination forço è fa créïsse Pespouèr.
des noirs, des arabes, des mctdéÈ sigur es, tabès, qué tréfou- tant fi.
Montel, les Pardos, bous balhon
casses, des indiens, le vaste empire
Calcun a escribud que Madou- pas badalhèro ; doupliden pas lé
siscan
as
acors
dé
la
musico
tinde l'Annam, de la Cochinchine,
du Tonkin... Voulez-vous seule- daïro, dins lé founs dé l'âmo can- maïzèlo Quatre Sôousés balho pas batalhoun d'estélétos qué méten
ment les maintenir par la force, taren toutis, douçoméntou : O ja ! gaïré mai' qué la balou dé sas écou- uno luzentou dins la souèrado è
ou voulez-vous les asimiler ? qu'ès pla bèlo Patrio, qué t'aïman noumios — quatré sôousés, sadits
toutis séran countens...bélèou?...
Pour que nos protégés s'aeimilent,
—
é
qué
quand
al
goust
y
fazio
é
qué
sustendrén
ta
glorio
lèn
del
Dins calquis jours noubèlis nuil faut qu'ils nous lisent,ilfàut leur
faciliter la lecture de nos ouvrages fangas oun les traités è les orres l'efèt d'un estoufét dé courroupios. méros.
Faciliter la lecture de nos livres, pacands del país an cercad à té — È bé, aquel dïou abélé paia'is en
BlROLORGUÉ.
c'est pacifier les esprits, fonder trigoussa !
fèr-blanc é y counsélhi dé sé l'esnotre domination intellectuèle et
Lé Gérant : A. OULIÉ
Moussu Tourniè mérito aquïou cambia.
morale, la seule qui n'ait point de
Èï entendud uno musico gaou- Emprimario e.;pécialo dé « lé Gril» Toulouao.
retours. SIMPLIFIER VORTO- mai' d'un boun punt è sé pot diré

Js
j
j

L'INCONSCIENTE
(Suite)

I
Est-ce un ange? Est-ce un démon?
Non, c'est une énigme. Plus on la regarde, plus on s'abîme dans la contemplation d'Iza, plus on cherche à
saisir le charme mystérieux, ensorceleurde cette femme, plus on se sent
déconcerté. Elle échappe sans cesse
au moment où l'on croit la mieux connaître. Eh bien ! puisqu'il en est ainsi,
laissons là le portrait inachevé, —
car toute femme, qu'elle le veuille ou
non, sera toujours le huitième péché
mortel oublié par Dieu.
II
Dès qu'il connut Iza, et la trouvant
si drôle, Sylvain Clairval, qui avait
toujours eu pour la femme le dédain

j
j

,
•
'
;
'
'
!

j
j
j
j
;
!

de ceux qui n'ont jamais aimé, laissant parler cette fois son cœur, ne put
s'empêcher de lui dire, en la prenant â
part, après un dîner auquel tous deux
avaient été invités dans une maison
familière :
— J'ai, en vous regardant, Iza, des
fringales d'amour, et je n'ose pourtant vous dire, vous sachant si près
de moi, combien je vous aime, craignant qu'il ne vous vienne des ailes
et que vous vous envoliez sans retour
loin de mes yeux attristés. Je ne pense
qu'à vous et rien ne m'est beau qui ne
soit vous. Cependant que peut-on espérer de vous, qui passez fièrement
comme une déesse victorieuse, pleine
d'orgueilleux dédain pour l'amoureux
qui se pâme à vos pieds ? Et j'emporte
alors, en mon cœur, des délices pour
la nuit, car vous ne vous en doutez
pas, Iza, en mes rêves heureux, je

j
j
j

vous déshabille avec des maladresses
et des lenteurs qui m'emplissent de
joie; je dégrafe votre corset en m'arrêtant à tout instant, pour dévorer de
baisers votre chair marmoréenne, et
mes doigts inhabiles s'égarent souvent je ne sais où. Vous ne vous défendez pas ; bien mieux : vous vous
donnez sans partage.
Avez-vous, Iza, à vous reprocher
de pareils songes ? La silhouette d'une
bien-aimé ne traverse-t-elle pas quelquefois votre esprit? N'appelez-vous
pas, lanuit.quelque amantimaginaire
pour prendre la place de l'époux vagabond qui vouslaisse,pauvrefieur,sans
rosée etsanssoleil? Pour ma part, c'est
avecun attendrissement infini que j'égaremon esprit en de telles songeries.
Cela me fait éprouver l'âpre besoin
d'ouvrir mon cœur et mes bras pour
étreindre et pour aimer, de me donner

tout entier : corps, âme et pensée à la
femmeiiésirée. Ce m'est aussi une consolation, Iza, que vous ne serez point
cruelle et que vous accorderez l'aumône du baiser à l'amant que torture
comme vous le tourment d'aimer.
Voyez ! sous l'avril triomphant, la nature est toute ensoleillée ; les bois ont
des abris profonds, et dans l'herbe
haute, voulez-vous avec moi chanter
des idylles? Le paradis sera en nous,
et je conterai à vos oreilles ravies, à
vos lèvres souriantes, d'aimables balivernes d'amour; nous demanderons
aux marguerites des secrets superflus; je vous appellerai « Bébé », et
vous m'appellerez c mon chat ». Ne
sera-ce pas encore là la meilleure façon de réparer le temps perdu?...
Tiballe TENDRES.
(La suite au prochain numéro).

�Lé Gril

Dans tous les Débits de Tabac

Papiè a fcrte

GOS

SENS COLO

G. SIRVEN

—

Papier Gos

GOS sens colo, les qué bolen fuma le bertadiècayè del fabricant
G-afc&gt;:riel SIRVEN diben pla fa ateneïou è etsija sa sirmaturo
Pel papiè

(0

O

z

o

LE RÉFORMISTE (en ortografe simplifiée].
Directeur Jean S. Barés. Bureaus, 18, rue du Mail,
Paris. Paraît le 2e et la 4° vendredis de chaque mois
et poursuit :
La simplificacion de l'ortografe, la supression des
octrois, le relèvement de l'agriculture et de l'élevaje,
la diminucion du nombre de nos législateurs et de nos
fonecionaires.
Il veut dégrever tous les travailleurs, en prenant
au superflu l'équivalent de ces dégrèvements.
Prix d'abonement annuel. — Paris, 3 francs.,départements, 4 fr., Etranger, 5 fr. On s'abonesans frais à
tous les bureaus de poste français.

EH

I M»

i

» » ^

. œ3ci a

a

o

eu CD

z

O
O

CL

CD

o
h

UJ
(/)

io 4) ta
O o ^
•SSÏ
aa—« rat.

î&gt;

a — 3 os.
S o ÇT •

m

SS»
3/3.2

a
a

• «-o
a i3

H

o (n - o

a-a «- g —

g 3«
ss s e s
a&gt;
"J
Sî
fc. O M
w S a a o

. ta CL

CÍJ.9
a »
o

-a S o o

« ° a5 .ri,5iS
.2o ?
= 32 S-STS
T3

co

•2

°2§

:3
&gt;o
•~-«g
.2-';SM

5 ***
3

O «

* &gt;-u

_ -*± H

I§

S. s ■

"O

ga..2
m tïï
S aS ««

P

;
a'JS
8
a
a
g
g~ a

•rH

CD

3

i-s«m'

ce
CD "
-eu -

r2

m

»

h O

2

m Œ&gt;
Or-

2

-CD

«8 3§.ëS« g 2

'

n

U

a2 a

a)

« g .-s

«

o

-CD

s- 3a

S"

fD CD

2

CD

S* I a §"■2

1S

&lt;o

1

m

• CO

.2
"™ O "-CD

o a m o

M -1

O

3

oj —1 —

O t&gt; &gt;

ó »
. 8.?
a 'S'c.

a"§

en
u

sa-2
.sa'

a
030
oj&gt;5.2 T o a
S Mo ^
r3
o^i a
'CM i

«s

a

HTS O

i 3

g
»

bc »«
.a
•«m
o- a sa
&lt;D

-e CL,

D0 9
5 o S

«D

Cl

O

CD

a HS

! a^
^ ri
1-2

S

; eû ed

•rH

O

S"

s 3
o -3

p. a g o

n **

o
S

™
a

•

© CD

a,o a

BJ

o ^
« cáífj
A, &amp;
115

U

o

S''S

.11

i a =

fl) ? 3
Ü S o

H

O

&gt; X

« œ S S «

Í26

i—1 yj

~1

a;

a s»

2

_

g
O 3&amp;
3 a
S"
! cT"&gt;
05 ~ g

t.

o o "
S'ò-«
h2_ ot.

®° CD

M

o-^

o a .^,

' CD .

! 5

d

«J

1

5 SH
grt
»O

03 a STJ
a a.«.m a._
o pj a..
o
0

° a

03

S."P

£

*\

«.S»13
~3:^ OT3

. p

w œ ffl g
"fl o o es

ri «g

g

Œ

» S'
3 S a. a
8*3âs.S Sg Sgo-sas-S
s a .-33 ,«a«t
A a
■ga »a a .2 .a
u O
.S.» -s
H
&amp;
•2
«3 a&gt;
§-S
S'S 3
O * «
a g
o
3^ 3ai;a"»3 2"
a»"!
o o ^ S
-o .r 3
o a. Í
5 .S .2 &lt;» a o &gt;
o
2
S CV
œ .3
a

PU

-3

CD

á

ois.2 -a'

o 5 a a
^.2 a ou ? fl_

■33 5

4

2«!

--s -3a?
s*

SsvooaO
o-o

CD

3

D M

.TJ
&gt;»&gt;»
so a
3 S a
3
.3
S o
« * cjg*3 a.sa ~a o
'3
'i.
»o o a H• a
a
S
»
os
o
a. ;-. a
I -3 ai ; JS
• •J j)
a,ri §
5
&gt;
M

a m S ^ □ g» a
a
» 3 » o S §
S

en

£ m o

•SIS»* gag
^ 9 ;£

CD
i—i

&lt;D

gt S

CH

se73 0

3 o a.

32-

■»-*sDfiii^*J&lt;ü.Íj'-3-^·

'^'a«D
, 5^ w oi nj &lt;S _ fc,
s u 8 £
-2M bcg," . tì «• Cüí2gtít
^2 a ©
• JB o t. .ai O CD 10 /CD "&gt;
a
£ o
0
8
9 S'S
M d
s
d "ll-^gclï-s.
■O "gI\S
m g.S
ga-c-H 2 2 || J §
&lt;u d ÏÌ
£3 0, 3 oOi
ri
00.2 a"1
» flrt
CJ t3
3

la

,»-( *J

H

LA SARTAN
Journaou Poupulari

SU L0Ü FUÈ C\D0 DISSAT0

1

.-a
3u m

S

-Sa

ont]

Tj

p"

"d

&gt; t-.r-H-Í5^T3 Î5ÌD

POMMADE H7N0PTIQUE
Du Docteur SUR VILLE

Troukiré-Direitoor: Rimo-SAOUÇO

Contre toute sorte de Douleurs

BURE OU ; 15, Quai doou Canaou

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

M A R S 1 H 0

2 francs le

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL

« GRIL »

Achat — Echange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

I

j

A VENDRA
Ouvrages de

M.

Pierre Lafuste:

Le Msuiiage d'Eugénie, la Fille du Contrebandier, le
DocteW Matar, \ volume, 1 fr. 50.
Les trésors de Gargas,\ volume, 2 fr. 50.
Les Aventures de Sans Quartier, 1 volume, patois et
français, 3 francs.
La Citadelle de Montségur, 1 volume, 0 fr. 50.
La Dame aux petits-pieds, l'Amour d'Adéline, 1 volume, 0 fr. 50.
J.-B. Noulel, è soun obro, G. Visner, 1894,1 fr. 50.
— Texte moundi et français.
Cabinet de Feu U Docteur J.-B. Noulet, catalogue,
140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. — in-8,
260 pages.
Lé Ramèl païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine. Annotées et augmentées d'un glossaire, par J.-B. Noulet, 2 fr.
Recueil des plus beaux Noëls, soit français, soit patois. A Narboniae, chez Décampe, 24 pages, in-12,
relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du seizième et dix-septième siècle, T. L, rééd. 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noués de J.-C, R. de S.-P., dioucèso de Carcassonno. Dé l'imprimarié dé la beûso Teissié, 1810, in16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
82 pages, Toulouse, 1875, 1 fr.
Las nonpareilhas receptas, per far las fen nas tindentas, in-8, 1Ü4 pages. Notes et glossaire par J.-B. Noulet, 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8, 8 pages, par J.-B. Noulet, 0,75.
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B. Noulet (très mre), in-8, br. 32 pages, édition 1853, 2 fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882,
br. 40 pages (rare), 2 fr.
Guillaume de la Barre, roman d'aventures composé
en 1718 par Arnaud Vidal, étude par J.-B. Noulet;
grand in-8, 32 pages, 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse,
vers romans, version française. Montpellier, 1875,
br. 12 pages (rare), 1 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du XIVme siècle,
in-8, 8 pages, 0,50.

pot
TARIF SPÉCIAL D. 8 DE LA C"&gt; D'ORLÉANS

1-E

MONITEUR
DES

Syndicats Ouvriers
Journal Républicain d'Etoiles sociales
16, Faubourg du Temple, 16
PARIS

MU IL

IDT
» mimtt

Les Eruptions, les Boutons, les Rougeurs
de la peau, disparaissenl rapidement avec
des lotions de Liquidambar-Surville.
Le Liquidambar-Surville est en vente
dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon
3 fr. 60 par colis postal en gare

C.I.O.Q.

BÉZIERS

BOIS A BRULER
La Compagnie du chemin de fer d'Orléans porte à la connaissance des intéressés
de la région que Monsieur le Ministre ries
Travaux Publics vient d'homologuer à titre définitif, la proposition faite d'appliquer
son barème H au lieu du barème F pour le
transport des bois à brûler expédiés d'une
gare quelconque du réseau à Toulouse.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31902">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78ebf697c94f38a236d382b92f8376d0.jpg</src>
      <authentication>6dd6d76ea91aae50ec410120d36a02d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="31903">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/714d5b68942b6c032445a39df9f26614.jpg</src>
      <authentication>89b9e9101a11027ded3e18442007b784</authentication>
    </file>
    <file fileId="31904">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcc493d479551fdb0ea8a4ee0c4071f7.jpg</src>
      <authentication>cd0ef420e81fa9f111e07f102b552faf</authentication>
    </file>
    <file fileId="31905">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f564cca0a7c7fe438f9a0e8932ec74df.jpg</src>
      <authentication>a5c9cb9bfda6208e5ae58a2d6f385a72</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395381">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="395385">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395382">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395383">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715461">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395360">
              <text>Lé Gril. - 1898, n°04 (Fébriè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395362">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395363">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442585">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395364">
              <text>Lé Gril. - 1898 - N° 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395365">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395367">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395368">
              <text>1898-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395369">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395370">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d1f62303a9b06172a768e4c50041a26d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395371">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395372">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395373">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395375">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395374">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395376">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395377">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395378">
              <text>http://purl.org/occitanica/11912</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395379">
              <text>FRB340325101_AB3_1898_02_004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395380">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395384">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395940">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442586">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442587">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442588">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442589">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817560">
              <text>Lé Gril. - 1898, n°04 (Fébriè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822859">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599263">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599264">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599265">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643116">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876030">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
