<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11913" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11913?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30593">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3885203435ea499c5d00119381a32e49.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31894">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bfc9047e2d1e51cffd9344dc85d89acb.xml</src>
      <authentication>ea341ef448c0ec16fe8a8a1c5bc43192</authentication>
    </file>
    <file fileId="31895">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5af9bc05986b888b3da451b5be532d94.pdf</src>
      <authentication>e1b34c478a27c705c29f4232d8495dda</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612021">
                  <text>Del 15 al 31 dé Janbiè 1898

Lie Grillon de Toulouse
Nouïrigad dé Toulouso, mé
plaï dé manténi soun lengatché
bel.
GOUDOULI.

/\80UN0MENS

CROUNIQUÉTO
B I LINGUE

Z',oo

Estran.jé

Abounomen per rés
al « Gril
Les ppumiès centénads dé débots al
moundi qué maridaran cinquanto sos
(2 fr. 50), lé cost d'abounomen qué fazèn
touca per posto cad'an, récébran uno
primo à gratis.
Aco's un libré tratan dé la lengo toulousèno, qué bal en librario maï qué
l'abounomen.
Àouran atal, per cinquanto sos
mandats al « Gril », la primo è 1'
journalet tout l'an 1898.

SPLEEN
Hélas l de n'être point cossu,
Je suis triste, c'est assez rare I
Et de me voir gros et pansu
Je sens que ma raison s'égare.
Jamais mon cœur ne fut déçu,
Bien qu'en amour je sois bizarre ;
Pour n'être point inaperçu,
Je fais beaucoup de tintamarre
Oui, je suis triste comme un saule ;
Ma barbe ne peut se garnir,
Et c'est là chose bien peu drôle !
Si pareil sort ne doit finir,
J'irai voyager dans le Pôle
D'où je pense bien revenir.
Jean GRILLON.

5, BOULEVARD DE LA GARE,

diçion et l'étimolojie dans la mezure du
posible, consiste à doner un son unique
à la même lètre, et à se servir partout de
cèle qui répond le mieus à la prononçiaçion, voilà que tout-à-coup tu me fais de
violents reproches, et te mets dans une
colère noire. Et çela parçe que je demande, préten is-tu, aus futurs membres de la
Lige que je fonde une cotizaçion de 100 fr.
Puis, sans autre réflexion, tu t'en vas d'un
bond conter le cas à tes copains, qui, à
ton réçit, lèves vers le Ciel des pâtes indignées, en grinçant en cœur .- C'est raide,

Répè sus touto la lignol Les
Félibres fan enrè qu'es un plazé.
Aquïou qu'En Jourdanne tabès
fa soun mea culpa sus la Revue
Méridionale darnièro.
N'es pas el qu'a dit qué la lengo
dé Mistral s'empaouzario a'n tout
lé Miètjoun ; n'es pas soun coumpagnoulet, En Berluc-Perussis, ç'est raide !
Si tu avais eu la paçiançe de lire ma
qu'y a escriout qu'el bouldrio
brochurète
jusqu'au bout, tu aurais vu
aouji parla aoudenc à l'Escolo
que si je demande çent francs à çeus qui
aoudenco è malhanes al Counsispeuves les doner, et qui aspires-t- au notori félibrenc; n'es pas élis qu'an ble titre (1) de membres fondateurs, je n'en
soumiad la lengo des «dimenches demande que troiz au comun des morambé la des cado-joun ! » Èro ta- tels. Tu verras même, aujourdui, dans le
bes pla trop. S'aou èï dit, m'en nouvau calendrier de la Lige que j'ai l'oneur de t'adréser, par le même courrier,
dédizi.
Aco's égal, cal pla qu'el clam que je demande moins encore — puisque
per paribos prétencïous louraoujo je ne demande rien du tout (2) — à çeus
qui corne toi, jentil petit grillon, ont plus
graoupignad les aouzidous ; touto d'esprit que d'arjent.
la colbo fa répè, bous dizi. — FaDR CONSTANTIN.
rou, biro 'n çà l Qué fa pas mai
Saint-Barthélémy, le 3 janvier 1898.
bou boulé toundré les séménads
des parlas particularistos, y a dé
Tal qué sé fa jintet dé bounos
moundé pes garda-les. Jourdanne
caousos,
a'ïssos benàpousito pour
a bèl diré qué l'an pas léjid, t'en
fouti ! Obé pla trop per ço qué bou- bouno bouco.
Tasta'-né 'n paouc è béjats sé
lho fa dé soun paraoulis èdel nosn'y a qué ni la glorio ni 1' sutsès y
tré.
*
an fait débremba lé tèrradou è
L'explication ne gâte jamais « la lengo qu'a poupado, » séguïn
rien. En voilà une... qu'a soun lé bèl diré dé L. Mengaud :
pébré! qu'apélan.
Cher petit Grillon.
Tu es bien jentil, mais tu as vraiment
trop de pétulençe. Après avoir loué ma
tentative de réforme ortografique, et glorifié ma mètode qui, en respectant la tra-

« Lé Jan dé Fourquosbals qu'apèlon aro
Jean-Paul Laurens bon dé légi lé Gril è
dits pla mècio al Ramounet. Bési qu'aymats pos la pintruro des aganits ni des
(1) Noble est bien, mais es car !
(2) Çà, o'est plus simple,plus dans nos moyens,
et ceus... dé planis !

palmouristés. E bé, toucats-mé la ma è
poudets crésé qué sé'l paouró aousélou del
Laouraguós canto despèy qu'a foronisat,
a encaro quicon à diré. Angan è béjan.
J.-P.

LAURENS.

Atall té crézi, qu'espéran pla
né bézé maï del mèstré pintraïré,
d'un des que babardéjo nostré
pais d'artistos.
LÉ RAMOUNET.

Un Tutaïré embaoumad
Sé lé soulel luzis per tout lé mouudé,
L'amour calfo toutis les cors.

Un frétilhur amistousabo
La flançado d'un pélharot
È sus sa gaoutéto poupabo
Poutous rouzents à qui mai pot.
La pitchouno s'escarlambabo ;
El, qué n'èro pas ma 'scarrot,
Sus la bouquéto amour sercabo
En mamman coumo 'n babarot.
Mes tant buffabo la maïnado,
Qué dé soun... cor, uno flaïrado
En roundinan y anguèt al pot,
Tant graïssouzo, è fourçado à l'agré,
Qu'el jingoulèt coumo 'n gous magré :
Macarèl 1 Quin férum... pud àrot 1
J. BROUQUET.
Côous, janbiè.

P0UÈT0S È LIBRES
En francès sustout, la pouético
d'aro, l'art d'escrïoure, canta, diré,
senti pren tant dé faïçous septentriounalos, flamijanlos o escandinabos,
brumousos o frédousos; dé tours pla
l'antipodo dé ço dé nostro raço, mescladis dé gales, dé lati maï dé grée ;

�—————————i—1.1

qu'ès qu'aïman subrétout lasclartats,
lé soulel, las calourados, nou'n bal
dé poudé nous acouflgna en nostris
poupularis touns qu'a pas encaro
tarads la modo estranho.
Tal n'es la broucaduro en lengo
bigourdano « La Flahuto Gascouno »
(La Flûte Gasconne) (1) oun l'aoutou
dé pla d'aoutros obros d'estèrs sapié,
criticos d'arts, pouésïos françésos,
M. J. Noulens,tourno à sas prumièros
amours: las del tèrradou, del pati
brèssaïrol, qué mièt sèclé y a, endéja
cantabo dins la « REVUE D'AQUITAINE»
en colho dé filologos del pays qu'an
tabes fait cami.
S'y tourno coufa cranomen lé berret
dé sous jouénés ans è, coumo's crabiès dé chês el, ça fioulo, poulidomen
fiahulad.
« Leyt! Froumatjous!...
Ma crabo es la milhou leytèro
De tout le pays Bigourdan... »

Boulé balha ço prèzad en paribo
oubrado, sério n' ségui tout l'enségnadou qué balhèt Lé Grit, numéro
22, septièmo annado; sério boulé tout
balha... m'aïmi maï bous diré, a's
qu'èts débots à la lengo raçéjanto :
léjisssèts-ot,entrétant qu'ambé l'pouèto qu'es.
« Quau lous oubrès à la brespado,
S'entournon camiso goulado,
Haùsset ou ressèguo à la man
Lous saludi duo pioulado
Que bo dise eu lengo sagrado :
— Adechatz, bezis... »

Soun Bocabulari dous mots gascons., è dé lus synounimos es quicom
détroubad.
Fa bou sousca.s'on a lé cor toutjoun
caoud, sus d'obros atal. Sul « SADOUL
DÉ BÈRSES mal raboutads » (2) sadils
Ryp — qué sé trobon « à Toulouso,
chéz toutis lé marchands dé sardos»,
d'aprèts lélibré, prou-bé raré, aco raï
d'empressïous è papiè, — quand on
bèï dé jouènes, à l'espérid couïtibad
calqué cot, estéquids dé la modo è
jou '1 préfaït d'éstré pus ourijinals,
plaïdéja dins la pouótico noubèlo per
l'escurentino dé foro-païs ; lé laissa
'na, lé sens-bergougno les maï paradouxals, fargads à tour dé bras.
Soun pas débourmélads, aïcestis,
qué prètchon la désespérenço è, dé
lour prim esfort, l'abouo d'éstré budads! N'an pas biscud, qu'ambé Baudelaire endéja bézen :
a Comme un vomissement, remonter vers mes dents
Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes »!!!

Fa bou trouba

les nostres,

En

(1) Un volume in-16, Bouillon, 67, rue de
Richelieu, Paris, 1897.
(2) Un librètou tirad souncos per d'amatous, à
l'emprimario Vialelle et Perry, Toulouso.

LA RÉFORME ORTOGRAFIQUE
De nos jours et à travers les XVIe et
XVII" siècles.

(suite)
Dans la seconde moitié du XVIe
siècle, en France, la politique ne subit
pas seule la prépondérance de l'Italie.
La langue se ressentit également de
l'influence des italiens riches et puissants sous les trois réjençes de Caterine de Médiçis.
De par le jargon des représentants
des plaines de l'Arno, la diftongue oi
faillit se changer en é; loi devint lé;
/oi, lé; moi, mé ; roi, ré.
Cèle révoluçion ne s'exerça que sur
le langaje de cour, èle ne s'étendit pas
au delà des. murs du Louvre et n'ala
pas troubler le peuple dans sa servitude.

Ryp; aoujen, aprèts loungo carrièro
dé trabal,toutjoun la fé dé la junesso ;
l'ardid foc al cerbèl pel bèl é pel bou ;
à l'atché madur, sé rémembran qu'ai
Sali
« Lèou cranto ans qué, ménuds, bénion fa la frétillio
En colho, tout lé flèou des cantous des Moulis... »

bal lé salbé d'en fa tréluzi encaro
bèlomen
« Lé patouèa toulousèn...
Fourmad dé bren francès è dé blad campagnard».

Jouts sa saloupéto d'oubriè, d'un
mestiè pastaïré d'idèyos, sa lirobalho
dé ressouns, doun maï d'un démourara, boulats :
.
« E moun cor démézid countendro dins lé pung. »
« Séménou dé moussus, mès nais dé Ravajols. »
tt Al Passad l'Abéni ben de tampa la porto. »

S'en enmollo pas tant qu'aco dé maï
tindants d'idéyads dins cap dé lengo
litérario.
« Tifo-tafo quand à la toumbo
N'en ménon un qu'a clucad l'èl
Car èï ma plaço al Roucanèl,
È toumbarèï oun cadun toumbo. »
«
mès la som arribado
Y tampo dé sous dits les dus pitchous èilhous, »
È n'y pétéjo, bélèou, un moundi,
qué paouquis dé paraoulisses pourion ta pla fa resquita dé bérbis pintraïres è pla disèïres :

« Pim, pam! qurrac! pim, pam, broum! Ségnoté
[qué lambréjo !
Lé cèl, coulou dé nèït, semblo boumi dé fum,
È la brumo à ressaouts en trastéjan carréjo
E dé fum è dé foc, è dé foc è dé lum, »

Es sul pouèto oubriè, qué nous
dïou milhou encaro è qu'aou balhara
quand n'obouldra, qué sé poden fa
répalma sous bèrces :
« Canto dounc, brabé Gril, canto toutjoun aïcïou
Laïsso jaoupa's farous tenguds à la courréjo... »;

Amaï diré amb' el critico dé « Le
Midi Républicain » :
« Les Jeux-Floraux, qui veulent se
populariser un brin, feraient bien de
regarder de ce côté. »
Osco! à 'n Ryp, qu'en pouésïo n'es
pas lé

i 11

i

bibelot curieux, car elle est la blanche. Aussi est-elle aimée de
poupée la plus adorable, la beauté tousen dépit de ses toquades.
la [lias détraquante qu'il soit posAdrien DESGRIEUX.
{à suivre).
sible de rencontrer. Quoique mignonne, elle est d'une robustesse
étonnante. Sous le renflement de
ses seins craque le corsage. Avec
cela une frimousse ensorceleuse
GANÉLOUS!
de gamine, gourmande de toutes
Las grandos fulhos an bouléles perversités, des yeux jaseurs
sous rébouriffement des mèches gad dé qunos à la rispo, d'aoublondes et une bouche vermeille tros d'amé dé mas gantados dé...
d'où s'échappe un rire clair et so- pèl d'or, Torro rougno d'aquel canore de grisette. Sans être jolie pitah d'artilhario. Al tiro-qui-pot
d'une joliesse de pastel, elle est dé las crounicos la caouso a fait
gentille à croquer, à manger de un bèl brut, apazimad un chic
baisers dans un coin quelconque, despè'i calqués jouns. Coussi s'aderrière un paravent ou un rideau cabara, Gazalhas, n'aou sabi pas
per ba diré.
de peluche.
Mès ço qué dirèï, es ço qué y
Un démon, que cette Lise Liaourots
fait, sé l'abiots tengud
las. Toujours tourmentée de désirs inapaisés, elle n'avait pas en- quand cal ho : doutzé balos dé
core atteint la trentaine, qu'elle ploumb dins la coudéno... è, Ora
avait déjà divorcé d'avec son pro nobis.
*
* *
époux, en plein bonheur, en pleine
Traïdourici, Dreyfus, dé la raço
lune de miel. Les liens du madé
Bazaine, dé Judas. Ganélous,
riage ne pouvaient enchaîner à
jamais une créature aussi turbu- coumo dision les bièlhs, lé Joulente et bizarre. Elle en pouffe de sïou malbad. La colho n'es pas
rire comme Id'un dénouement de morto è... les espargnon, quouro,
probos en ma, lhour mort dïouro
vaudeville.
Elle a repris depuis lors l'exis- pas fa'n plec, ja que la péno dé
tense qu'elle avait rêvée.
Jmort serbis encaro en ço des cibiliads
u èn les
Tous les matins, après sa toi-C^
&lt;I '
Francéses del sèclë
Clé
bintièmo,
lèou.
lette, elle fait atteler et conduit
«intièmo, ièou. È quantis
elle-même un superbe alezan jus- d'aoutres, per mensos soun toumqu'à l'heure du déjeuner, avec une bads — des ménuds, es bertad —
crânerie qui attire sur elle tous les al piquet des criminals!

Tintèïnos

Quelle toquée que cette Lise
Lilas qui a fait de sa vie quelque
chose d'extravagant et de fantasque ! Tout le monde rit de cette
écervelée qui se laisse aller jouisseusement au gré de ses caprices
et éprouve de l'exaucement de
ses folies, des joies d'enfant.
Aussi la regarde-t-on comme un

regards. Les après-midi, elle visite ses écuries, en fumant la cigarette et lançant d'énormes jets de
fumée par la bouche et les narines. D'ailleurs, elle a toujours été
ainsi, Lise Lilas, ayant grandie
loin des regards de ses parents,
pareille à une plante sauvage.
Puis elle chante des refrains drôles, jure avec ses domestiques,
trinque et boit avec eux, gaillardement, des verrées de vin rouge.
Malgré tout, elle n'en conserve
pas moins son autorité, car tous
s'inclinent devant sa volonté. Très
bonne et généreuse, les miséreux
qui frappent à sa porte ne s'en
retournent pas sans une pièce

Dans leur raje d'apliquer la nouvauté, les mignons de Henri III prononçèrent indistinctement, la paire
pour la poire, la paresse pour la
paroisse.
Çependant, de la royne ils firent
pour toujours la reine et c'est à eus
que la langue française dut de devenir
et de rester la langue française.
A cèle époque, la sçience de l'étimolojie était dans toute sa vogue.
Chaque mot, par son ortografe devait
témoigner d'uneorijine, d'une source,
montrer à l'observaçion, par sa repré_
sentaçion écrite, le moule dont ii
avait jailli, lesmatériaus avec lesquels
il avait été forjé.
A la fin du XVI» siècle, toute la
réforme de la langue ne portait que
sur le son, car on respectait — et on
respecta surtout dans le courant du
XVII» et du XVIII» siècle — le moule

étimolojique dans lequel la science
des mots puisait les preuves de ses
argumentacions.
Entre la fin du XVI8 siècle et le
començement du XVII8, au crépuscule d'une époque guerrière et à
l'aurore d'une époque de rafînement;
l'esprit de conversaçion prit un essor
estraordinaire en France. Alors s'établirent des groupes, des réunions où
trônait la science grave à côté de la
douçe galanterie, alors se créèrent de
graçieuses intimités où éclatait parfois la brutalité des combats à peine
disparus mais où dominait une lasitude esquise prenant à la fois au
corps et à l'âme.
Un idéal fait de purificacions subtiles, d'amélioraçions exçessives, de
recherches savantes, planait sur la
société française au començement
du XVII* siècle. Les intôlijences s'in-

«
pétassou garrèl
Qué, cousi dé l'Amour, èro borgné d'un èl ! »

Coumo toutis n'y a, ja.
G. VISNER.

DÉTRAQUÉE

Ganélous, Dreyfus, coumo lé
Ganéloun, dé la Cansou dé Roland, qué fasquèc cruchi pés Bascos lé darrè dé l'ost dé Carles-léGrand dins las gourgos dé Rounço-Bals.
O qué fa bou léji è sé rémembra coussi les d'antan tratabon
les ganèls è coussi en téni soulas
dé ço qué sé passo 'bouèï : Bazaine mouric siaou dé-la mounts ;
Dreyfus fumo dé bounis cigaros
ala-lènh en bisto déla mar bèlo,
mentré qu'aïssi, les paoures qué
panaran un tros dé pa per pas
créba dé fan, aniran pâti la clabélino — é'ncaro per élis aco's lé

quiétaient du rajeunissement de la
langue qu'èles craignaient insufisante, démodée à l'expression des
idées nouvèles.
C'est ainsi que sous le patronage
de la marquise de Rambouillet, s'unirent les premiers éléments d'une
soçiété choisie pleine d'imajinaçion,
de goût, de savoir, de délicatesse, de
grâçes, d'onèteté esquise, d'élégançe
rafinée.
La préçiosité du langaje provint de
l'ôtel de la marquise de Rambouillet
dont les amies donèrent naisance, en
leur langue imajée et emfatique, à de
curieuses et poétiques périfrases devenues de nos jours, par l'usaje, de
vulgaires lieus-comuns.
Tèles : les bras m'en tombent pour
je suis tout à fait surpris, les miroirs
de l'âme pour les yeux.
Les amies de la marquise de Ram-

�I

Lé Gril
cèl — dins un piolo ount flisco
flascon al bent las très coulous dé
Franço qué l'uno dits égalitat.
Gazalha, dé nous aous sé truffonl...
POL-LÉ-LOUNG.

CONVERSATION

pots damé l'aïré couqui qué cadun
y counéïs.
— Baï-t-en-y semblo diré Vénus.
Lé bi es tirad è mé pèsos.
Récoumandan à toutis lé Musè
dé la Béouzo Déjean, pla sigurs
qu'y troubaran tout al cop satisfatcïou è plazé.
FIOULÈL.

Sabê-bous ço que c'est qu'un
pet ? Disait un bon vieux à quelques amis qui se chauffaient au
soleil sur l'un des bancs du
Grand-Rond.
Non, n'est-ce pas, bous nélésabez
pas, eh ! bé je bas bous lé diré :
écoutez bien C'est un méchant lougataire qué l'on planto déhors ,
parso qué il né paie pas lé louyer ;
bien hureux ! quant il né s'emporte
pas les mubles lli
Boila ço qué c'est qu'un pet, dit-il
tout joyeux, riant de la bonne
farce qu'il venait de raconter.

N.-B. — Al cop qué bèn respoundréï à la létro del Milou.

EN

BAGOU N

Sus la ligno dé Gascougno, un
droullot à qui soubentis cots abion
dit dé pas sé penja al pourtanèl,
qu'y pèrdrio lé capèl, béï un
bouyatchur y passa lé cap descoufad.
— È digos, moussu, alabets tu
n'as pas pôou dé tel pèrdré ?
Y dits, en y fan sinnes cats à la
closco.
PÉPET.

LÉTOURNUR.

Musè mécanico dé la Béouzo Déjean

p
1RQULADQ
PIROULADO

Dins uno citad, oun Biscarol
Embitads à l'ouberture d aquel
,, citadinos dé
„,onA
rUplaço
,
apren qu'y
qu , y a dé
de
de
estaplissomén, abèn pouscud adsog pel{ pruqué fon
fan paga quinzé
quinzé sos
mira, entremièï d'aoutnstapleous, miè
,
miô kilomèstré
kUomèstré d'uno
d uno courso
courso è
è ré
ré
{".M.SantissinoPadreLeonetrex-L·
, .
. ■ ,
■
, ,,
, ,
«jus que cinq sos pes que seguisdici bestid d uno roupo blanco Ur
.7] sen, nostre pirol s'esclamo:
santirouléto è couffad del capèl
— È béjChouèt ! Quand né boulnaouto-formo à très estatchés.
drèï uno, farè'ï à pè lé prumiè kiD'un èl escantid semblo bous diré :
lomèstré é mé serbirèï décitadino
sé crézèts qué siosco pas quicom
qué pes aoutres. Chouèt !
dé carréja aquel païrol I
F. FAURÉ.
2° Lé tzar Aletsandro dus sus
—— - ■■
-^ft»»
soun lièït dé mort. Lé poudèts
PES TÉATRES
bézé prou pla déchicoutad é prèst
à pèrdré lé bufa dins uno bèlo
GAPITOLO
règuimpéto dé counsul Espagnol
Lé Capitolo a espillad dins sous
qué rayo le grand courdoun dé la
cartous
uno pèço dé maï qué s'aLéjiou d'aounou.
3° Gortlho enléban uno jouéno pèlo la Nabarréso.
Es bou dé diré qu'a récépiud
fillo. Pendén qu'aquel tarriplé animal salbatché racounto al puplic un boun acul des abituads è qué
quant sa prézo a dé pés, a'ïcesto la tournaran bézé dambé plazé
s'y arrapo al pel en ruffln lé naz sus l'aficho.
S'escribioï dins les grandis
coumo per fa compréné qu'es pas
l'aoudou dé la roso qué la dé- journals, y a déjà calquis jouns
qué bous aourioï désempéoutad
rengo.
4° L'Amour è Venus. Venus l'istouèro, dambé dé poulidos padrom è l'amour y boulatéjo sus raoulos,qué podén pla quicom sul
bouilletdénomméespre'pt'eííseSjàcause
de la bizarerie de leur langaje recherché, aléjèrent une foule de mots, de
lourdes

consones

chariées

par le

torent gréco-latin déversé à travers
la gramaire de France par Ronsard et
sa pléiade.
Cète acçion des préçieuses de nétoyer
et polir de nombreus mots, acçentua
et ocasiona dans une larje mesure les
fluctuacions, les variaçions de l'ortografe et à leur exemple chacun écrivait corne il croyait devoir écrire pour
sa facilité propre. Ainsi, au lieu d'être
uniforme, l'ortografe

chanjait

avec

les individus et il n'était pas jusqu'aus
personajeslesplusqualifiésdel'istoire
et de la litérature qui écrivaient un
môme mot de plusieurs façons diférentes.

(d suivre)

Denis

VBRDKREL.

IDYLLE
Oh ! la charmante voisine
Que j'avais dans l'omnibus,
Jeune, grande et flère mine...
Peut-on donc exiger plus ?
Je n'y prenais point trop garde,
Car j'avais cinquante hivers
Soudain elle me regarde,
Timide, un peu de travers
J'allais, je crois, lui sourire,
Quand je vois le conducteur,
Armé de sa tirelire,
S'avancer d'un air vainqueur.
— Vos places, allons, vos places.
Et chacun donne deux sous ;
Mais avec mille grimaces
A ma voisine aux yeux doux
Il refuse, l'ignoble homme,
Ses deux sous italiens.
Quoi donc, pour pareille somme,

Pour deux sous, quoi &gt; pour deux riens

poplé, mès qué, raromén, ajuston uno balou noubèlo à l'obro
jougado. Soulomén sé trobo qué
soun del « Gril » è qué coumo
« lé Gril » canto gaïré-bé pas
aban Pascos, arribi pas qu'aprèp
élis, ou sé boulèts quand lé bèl
téms es tournad. Aïços siosco dit
à caouso qué las pèços noubèlos
soun toutjoun lé sinné d'uno
pléïjo... d'ancro.
Aquïou dounc qué la Nabarréso, qu'a un galan ouflciè, escurto, tout simplomén, la coudèsco
del jénéral énémic, per empatcha
la batalho anounçado è per salba,
aou méns aquel cot, la bido dé
l'aïmad. Aïcesté, entélijent coumo
uno courroupio dé très ans, prén
martros per réinards è,s'enmajénan qué soun propré jénéral a récépiud sa méstresso per récéouré
aoutro caouso qué la claou...d'un
coumplot, se fa sanna en très endrets d'amb'une agulho à tricouta... la pèl è n'en mouris.
La Nabarréso, prou pla estounado, sé décido à débéni caborlo
sur l'ouro, perço qué calho qué
prenguèssé un partid per remplaça
l'aoutré.
Y aoujèt, à l'époco dé Moussu
Balifrèoulis, uno noummado Julie
qué nétéjèt dambé lé mémo sistèmo un maréchal anglés apélad
Oulofermo. Souï sigur qué la
Nabarréso n'en sabio quicom.
En tout cas es un sutcès assigurad è M. Tourniè, qué noun
fara bézé pla d'aoutros, a abud
bouno idèyo en nous pagan la
Nabarréso.
BARIÉTATS
Aprèp Yvette Guilbert abèn
abud Pavie é la Loïe Fuller.
Yvette s'en es anado... païssé
dins la prado... oun naïssen las
tarjos é lé sutcès ; Pavie a biscud
paouc, sans qué fousquèsso, p'racos, la faouto dé digus é, anfin, la
Loïe Fuller s'es emboulado coumo uno d'aquélosaparicïous meri bélhousos, en laïssan darnié soun
; passatché, quicom coumo un raïs
] d'estélos é l'admiracïou dé toutis

lés qu'an pouscud trouba un raré
récantou per sé miralha dinsl'arcdoupla dé soun cos ensoulélhad.
Saquéla aquélis très ébènomens
téatrals sé soun pas passadís sans
brut é abèn pouscud assista à...
la lutlo pel téatrê. qu'aro fara lé
parèl dambé la lutto per la bido.
En èfèt à péno sé sabio lé joun,
d'aou méns dus d'aquélis espétaclés, qué timbalos è flahutos an
tindad rété dé cado coustad dé las
Bariétats, dins un calhibari à estoufa la musico del pa dé gruaou
coumo uno louffo dé piot. Qui bol
gagna milo francs ! jisclabo l'un ;
aïcïou qué balhan lé Profèto, cantabo l'aoutré. E se cal récounéïssé
qu'ère lour dret, coumo lé del
mouligné ès dé bira l'aïgo cats à
soun mouli, sé pot diré, tabès,
qu'y dibio abé pla d'aïgo per qu'en
démourèssé prou à las Bariétats
per fa bira la molo.
Pavie nous a balgud uno aoutro cansou dé calcun qu'a escribud qué quand on èro dirétur
d'un téatré on s'anabo pas espouti sus uno parèl ho gnolo.
Atal pla é acos fénid.
Dé magnèro qu'es pas les qu'an
coumpousad Pavie qué soun d'azés, mès pla lé dirétur dé las Bariétats qué s'és débigoussad à la
fa jouga.
Eï pas aïcïou à défendré Moussu
d'Albert, qu'a pas bésoun dé you
pr'acos é respèti, tabès, las oupinious dé toutis ; mès sérioï pas
fatchad dé bézé quin cap fario lé
qu'a périsad ço qu'èï léjid sé lé
cargabon, ouèït jouns soulomèn,
dé trigoussa sus sous garrous lé
carrétou téatral.
E coumo mé malflsi dé ço qu'y
pouïrio arriba, mé perdounara d'y
diré, francomén, qué, dins l'intérès del pup'ic é del téatré, bal
milhou lé laissa courré jouts la
ma dé Moussu d'Albert qué saoura pla, quand caldrà, prénésa rébenjo dé Pavie.
FIOULÈL.

Cadosouèr : Cirque Piège (Pré-Catelan).
Lé Gérant : A. OULIÉ
Emprimario espécialo dé «lé Gril » Toulouso.

Faire rougir cette fille

Qu'on demande en mariage...

Qui n'avait pas d'autre argent....

— Vous vous trompez, belle enfant,

J'offre alors à la gentille

Lorsque l'on est belle et sage,

Deux gros sous, timidement.

On trouve toujours l'amant

— Merci, Monsieur, me dit-elle,

Qui fera del vous sa dame...

Et prenant le vil billon,

Et si moi j'étais garçon...

Elle fut contente et telle,

Je vous jure sur mon âme

Qu'avec plus d'un million I

Que "sans regret, sans façon...

Je lance un nouveau sourire,
Puis, en amis, nous causons.
Je ne savais trop quoi dire
Le beau soleil, les saisons,

— Quoi, vous me voudriez, fit-elle..
Moi, je vous voudrais aussi...
— En vérité, ma donzelle,
Moi, je sens trop le ranci !
A fillette de votre âge,

Sont malières bien communes
Puis les saints du calendrier,
Les éclipses et les lunes.
— Etes-vous à marier ?

Il faut quelque jouvenceau...
— Fi 1 monsieur, le mariage...
Grand merci pour ce morceau.
Sé n'èrots pas uno cosso,

Dis-je enfin à la fillette
Oui, monsieur, mais je crois bien
Que quand onln'est point coquette
Ni riche, on ne risque rien

Aouriots léjid sus moun froun
Qu'aïmi pas qu'à fa la noço :
E mé cal un bièl pijoun !
RYP.

�Lé

Gril

Dans tous les Débits de Tabac

G. SIRVEN — Papier Gos
Pel papiè

A TOULOUSE

—

sens colo, les qué bolen fuma le bertadiècayè del fabricant
Ga.lDi*iel SIRVEN diben pla fa ateneïou è etsija sa sinnaturo
GOS

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE

POMMADE HYNOPTÎQUE

LA SARTAN

Du Docteur SURVILLE

SU LOU FUÈ CADO DISSATO

Contre toute sorte de Douleurs
En vente dans toutes les bonnes Pharmacies
2

DEL

Trouhiré-Direitour:

Achat — Echange — Ventes

RliflO-SAOUÇO

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

BURE OU : 15, Qmi doou Canaou

francs le pot

S

M A R

LE

A

I H 0

Les Eruptions, les Boutons, les Rougeurs
de la peau, disparaissent rapidement avec
des lotions de Liquidambar-Surville.
Le Liquidambar-Surville est en vente
dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon
3 fr. 60 par colis postal en gare

GO

il)

z

su

o
EH
«\

i—'

CL,

O

&lt;D

O
1

5

PARIS
LE RÉFORMISTE (en ortografe simplifiée).
Directeur Jean S. Barés. Bureaus, 18, rue du Mail,
Paris. Paraît le 28 et le 4° vendredis de chaque mois
et poursuit :
La simplifleacion de l'ortografe, la supression des
octrois, le relèvement de l'agriculture et de l'élevaje,
la diminucion du nombre de nos législateurs et de nos
fonecionaires.
Il veut dégrever tous les travailleurs, en prenant
au superflu l'équivalent de ces dégrèvements.
Prix d'abonement annuel. — Paris, 3 francs ,départements, 4 fr., Etranger, 5 fr. On s'abonesans frais à
tous les bureaus de poste français.
i'

!

CL 1

ce

c a «

e

œ ri «

»
a

-S."

o u çu&lt;D

•

&lt;D 2

S. S g«

a _ a- . --a

a "S
■a
2

. » p.

C5-2 a

a

S

S a
«93

r-H

&lt;o

o a -°

a

1 " g 03
0
a)1 / —1aa
eu ■ 1 Cj
a» "r ^ ■S 2 ~
aj w ► — a
:

« CLI

a °&amp;

o (S

eu - a

1 »

I

-o

s a«s^&gt;
'3 :ï - J",

0

s·§g
S
g g-g S.§
S."
Sa
« g -a S S
agg-§
.·aB•S·S£"§
'ÍSa&amp;l
3
* § k &amp;
S g 3^
g g t.'S.*"-«.5 §k » i a
i'S
«3 " a ► c ï Î
,n2°
E J ° Ç
D JO
O
g'S i 0

se?

3

o g;-«s

gsa
rt
,a

a
bC

o)
P-a 1
t.
e o

« a

V

£»
K£*
S-s^
.« S'S
-£
.r H3
a
Ara ^
A/a

o
e. S
Œ
to «M
to H-ì

5.9

■o

&gt;o
'C2
co «—

a&gt;

a
gT3

'0)

a

5 «

a
o
u
t; a
ao K

'S

1^:

(H

a

0

a

a

•

g*

"IS E.Sas
I » 8.*
o

«0 ©

|il

0

fl

&gt;» 2^:

*• „•«SÛ&gt;, .
S',a
•o
M a o
o

^

ï„&gt;ï
■3

g •

'M

a

a s ■«

.*2 ^
*® «1 * C3 aa ou
'3 go ? cf o
« «
.. —1

S „

3. « a
M

M

M «MJ-31 0

H

a.sP&lt;
■Sa te

a «1

t. o

M CP
O î-4 O

g

«1
0

• t-t

J

s

M

5

oa

2 .aSs.f.gS'*
0) O O'S
O J o «
°&gt;—
7?
n »
a o
^ ► 2
a cL"*
R

3 0

Rochegude (de), Essai, 4819.
De Pierre Goudelin, l'édition 4617-21, Toulouse.

Nous sommes heureux d'annoncer à
nos lecteurs que nous publierons prochainement, en feuilleton, une délicieuse
histoire d'amour qui se recommande par
son style et son charme profond.
Elle aura pour titre :

-I'! 111" ell

lia

.sa
?s s m s'a
t. M S ».

A acheter

A NOS LECTEURS

eDeâ

•a
■° a-=&gt;

ss-âg
a.» a tîb73
*3 **

·a

«■«•ss'g s-3

S'S.

0

O O &lt;D

13

E&gt;
a
.
§0

î-i CO

Contre œuvre méridionale.
Recueil contenant les proses et hymnes des heures de
Garcassonne en vers patois, Carcassoune-Gardel, 1820,
ia-12, broché.
L'incrédulité. deSoumef. Paris, Michaud, 1840, in46, 175 pages, broché.
Antonius deArema, éd. rare de 1670.

S

' °- S

si

A échanger

EH

»«« »« 1 ■ 1 1

t. M

J.-B. Noulel, è soun obro, G. Visner, 1894,1 fr. 50.
— Texte moundi et français.
Cabinet de Feu le Docteur J.-B. Noulet, catalogue,
140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. — in-8,
260 pages.
Lé Ramèl païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine. Annotées et augmentées d'un glossaire, par J.-B. Noulet, 2 fr.
Œuvres patoises, de C. Peyrot, 1829, 2 fr. 50.
Recueil des plus beaux Noèls, soit français, soit patois, A Narbonne, chez Décampe, 24 pages, in-12,
relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du seizième et dix-septième siècle, T. I., rééd. 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noués de J.-C, R. de S.-P., dioucèso de Carcassonno. Dé l'imprimarié dé la beûso Teissié, 1810, in16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.

0

8

■ °.-2

• ® ^ M

s

g
S g

•° 2ï
£■2.

a

Le Mariage d'Eugénie, la Fille du Contrebandier, le
Docteur Matar, 1 volume, 1 fr. 50.
Les Trésors de Gargas, 1 volume, 2 fr. 50.
Les Aventures de Sans Quartier, 1 volume, patois et
français, 3 francs.
La Citadelle de Montségur, \ volume, 0 fr. 50.
La Dame aux petits-pieds, l'Amour d'Adéline, 1 volume, 0 fr. 50.

o'S-

9. a

O

s- a a

S a^

«

&amp;g ®

-0J

.H

#S |^ *5

5 o.

OS — —.

fi » o

5-»

_ sg

d
o
• ■H

00

60

1

-t
&gt;» ■£ 11
0
AH S"

-CD

.2

— 4

(» © o
&lt;D

a
o

«r s g 0 IS*
_ » O
gli=w g ^ a 8(t.S

JS-a 3 S » »
^ ,^3Î5

CD

•a
■S
C£5

a a

a - J ■ a
« « a .a 3 s
a
0

s
-S •sa
-s^-S
&lt;Ls

oS»i-2«ggo&lt;5,3Í3o'Soí .„9-3

GO

s d «s J? t-

^ »

a

•5&amp;Ha 8. pua
Sus"
s"4'0 * ««
0
* g « „ t. «,.2

m

o « a

°s g -'c 5 » 2 " a » S-s

g

o &gt; &gt;

m

a— «&lt;

^i À

ss

g s~.2«i ° .S

•sas
a.«

o -g

O.

— Bi ÇO

_-ajï

Z-tS

g
ta-ÏÏ.S g-a m
o a. t. t. p
ci

í

(A

•

g-3T3 £TÎ

S

3
0„T3 gP*
&gt;o

u
o
h

16, Faubourg du Temple, 16

a

p—i

en
CD

Journal Répuùlicain û'Etuûes sociales

D

2 1
Z !
o

O

Syndicats Ouvriers

Sua
as
5&gt;5 S -g . o 3S 5S

VENDRE

Ouvrçtgs de M. Pierre Lafuste:

MONITEUR
DES

CD

« GRIL »

Journaou Poupulari

L'INCONSCIENTE

0)

o
37J o,a
ISCÎ!^ o o œ ci
n
« co a 13
,; « h 3 S Í

S*o
_ a
«
^

Ïr3

60

iS »3p
o .a »
C.i.D.O.

BfZIEfiS

«-g ^-g a

S

'»

g g

et pour auteur.
M.

TIBULLE TENDRES

un nouveau collaborateur, dont on appréciera le très réel talent d'écrivain.
Les del GRIL.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31896">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0432c2fed4aa07a910c647d88c2219a6.jpg</src>
      <authentication>6da1ca7f35ccedef598ac9d3b77e5854</authentication>
    </file>
    <file fileId="31897">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ea9ff81ee94173be021d2a8ec318432.jpg</src>
      <authentication>f6dbb3cbafe925bf00b927065df0819d</authentication>
    </file>
    <file fileId="31898">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce82de60a38dd1e66a41c1def2180b21.jpg</src>
      <authentication>de6e78ff4ada349ab419f227f3cfc6eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="31899">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b64fb0537013a37502c8f2f02fca1be.jpg</src>
      <authentication>226ddd78a8c1e6c6ef8c4b0efa6a6edb</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395412">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="395416">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395413">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395414">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715462">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395391">
              <text>Lé Gril. - 1898, n°02 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395393">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395394">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442580">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395395">
              <text>Lé Gril. - 1898 - N° 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395396">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395398">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395399">
              <text>1898-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395400">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395401">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/3885203435ea499c5d00119381a32e49.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395402">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395403">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395404">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395406">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395405">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395407">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395408">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395409">
              <text>http://purl.org/occitanica/11913</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395410">
              <text>FRB340325101_AB3_1898_01_002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395411">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395415">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395939">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442581">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442582">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442583">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817561">
              <text>Lé Gril. - 1898, n°02 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822860">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599266">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599267">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599268">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643117">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876031">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
