<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11917" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11917?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30825">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c062059d0f01841c93f46be613de1a96.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31954">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa2281d5f3deb1f6e04ea71033c8867f.xml</src>
      <authentication>daaaa81863512f1b0cd8502783f4a47b</authentication>
    </file>
    <file fileId="31955">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d52deefb8a42693bc5368c0179085cd.pdf</src>
      <authentication>1d3bc7171d6d20ccaae2ecb3c1ef1f7c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612031">
                  <text>C.i.D.Û.
BEZIERS

Dèzièmo annado

N° 4. - Del 15 al 30 dé Uembré dé 1900

lu sôou lé taéro

In sôou lé Numéro

5
centimos

centimos

Abounomen : Franco, qranto sos l'an

DÉ

" NoiiVrif/oirdé l' ou'fouso,
mè plaï dé manténi soun lengatché bel. "

RÉDATCIOU
G.

VISNER, prumiè
5,

Bould de la Gare,

TOULOUSO

Laouraïré

Sé respound pas des manuscrïouts

Cagnousomen, la gato
Sé rumo sus tizous,
Elh cluc è mour sus pato,
Rounaïro cadtèl rous.

GOÜflGOÜRSÉS DEL GRIIi
Per ad'uja à la rébiscolo de la lenguo moundiao, le
joumalet lé Gril a emmagenad de durbi des councoursés
qu'aouran loc cado quinzénado é qué sé féniran al trimestré per uno grando pamélodo de forço, entré les qu'aouraD

Dréit à dréit, siaoud, Foc (1) romio,
Assétad sul currou,
Calqué pensa, car somio
Goum nous aous un farou...!

é las coundé-

cious.
1° Per sé trouba plaço à trabets les sé pamélaran caldrà
essé abounad al Gril ou embouya, à cado councours, un dret
de dex saousés en timbrês-posto.
2° Las pouésios diouran pas abé may de 40 bersés è las
noubèlos ou les counlès diouran pas dépassa 70 lignas.
3° Es pla entendu que la poulitico ni la religiou n'an pas
rés à cousé dins les talhous qué seran embonyads équé sé
caldrà marffa dé faïcou à les teni, (tabès, jforo dé trop dé
pébrado.
4o Les dus prumlès dé cado councours (un per la pouésio
é un pés coùnlés) beyran lour croustet emmoullad dins lé

E l'oulo carbounado
Sus l'estrébèsso bulh,
Tré qué la débanado
Del fum raounto 'n embuih.
1897.

Dé

«

Foronizado »

POL-LÉ-LODNG

(1) Moun gous.

LA GÂTÉTO SVSANÈLO

Gril qué séguira.
Les aoutrés, qué bendran à la couéto, seran soulomén
noummads.
5° Toutis aquélis dount sera puplicado l'obro pouyran
soûls abé dret à destrincha la prumièro médalho à la fi del
trimestré, sé saquéla lour y damoro prou dé vicels per acos.
Quant as ségounds ( les noummads jde cado councours
dé quinzéno) aouran la counsoulaciou dé courré an qui sé
sentira prou dé ganous per attégné la srgoundo médalho.
6° Aquelos récoumpensos seran accoumpagnados d'un
poulid diplômo espécial coumo élos.
7° Tant qué sé pouyra fa sera, dé préférenço, lé parladis
del païs qué sé caousira é qu'aura lé may chanço dé sé
chuca lé riz daban lé coumitat dé patouésejaïrés pla
caouzidper aasigura la satisfateiou dé cadun.
8° Tout ço qué sera embouyad al Gril, dioura pourta
coumo adresso:
M. le Directeur du journal \ê Gril, rue du May, 1 Toulouse, ou MM. Vialelle et Perry imprimeurs-éditeurs du
journal lé Gril, rue du May, 1 Toulouse.

BRÈSPÉ

D'IBÊR
Per G. Visner

Torro dins lé campèstré,
Torro dins las citats ;
Tasten lé plazé d'estré
Àl caoud, dédins, siétads :
Descarado, la bizo
Fa crica les pibouls,
E dins la capo bizo
Carréjan las nibouls,
Malo, pel canou braoulo,
E truco as pourtanels ;
Afamado la graoulo
Trèbo dins les cranèls.
Sus la bitro, en estélos,
S'empègon les bourrils ;
Mès dins l'aíart, d'estélos
Cramon jouts 's coucarils 1

ADMINISTRATION
1, Rue du May, 1 — TOULOUSE

— fiODDODLI —

TOULOUSE

estads remarquads en daban.
Aïciou-dégouts sé legiran lé prougramo

Abounomen : Estranjè, tres francs l'an

Moun ounclé Janou m'en a countad uno,
qué bous serbissi touto caoudo, en la
fignoulant un paouc.
El, abio uno pitchouno gato blanco, trélusento, amistouso al poussiplé, qu'ai prumié mot y mountabo su l'esquino, s'y
enroullabo al col è y fazio, à sa manièro,
milo poutounéjados.
La bèstio fasquèt embéjétos à un droullot d'unis quinzé ans, qué passabo sas
bacanços al bilatché, è cado joun la mémo
démando sé répétabo :
— Janou, couro mé dounos la gato ?
El, sans riré, y respoundet un maïti :
— L'aouras quand tournaras à Toulouso.
È lé drollé, flèr coumo Artaban, saoutèt
dé joyo.
Un mot d'explicaçïou es aïssi necessari :
Aquel jouènot èro lé fil d'un brabé sacrïstèn d'uno grando parroquio dé la bilo
qu'abio la fé — ço qu'es prou raré dins lé
mestiè — è qu'aïmabo sa glïèzo à l'égal dé
sa familho. A tal punt qu'en tems dé prèsso,
empourtabo à l'oustal, per les escura, candélhès, oustensouèrs è mémo — es à réténi
per nostro istouèro — les santiroulets en
plastré qué décourabon las capèlos.
Dounc, las bacanços finission lé lendouma è Janou sé démandabo ço qué
respoundro al droullot quand bendrio sèrea
la gato, qu'y boulio pas douna, coumprénèts-bé !
Tout d'un cop, dins sa boutico, dintro
un foutrai dé gâtas, négré, les èls jaounes,
lé pel enlébad per placos, qué souben y

Seul dépôt, Mlle HEUILLET, agence de journaux
rue de Rémusat,

abio fait dé grabutché è maï s'y éro soulatchad à soun aïzé.
Uno idèo trabèrso l'esprit dé Janou, è
talèou pensad, taléou fait : attrapo lé gros
gat, lé met dins uno saco è mé lé fiçélo sul
cop.
Lé souèr, lé droullot ben sèrea la bèstio
tant embéjado.
— Tè, y dits Janou, té l'èï embéloupado
dins la saco; atal pouïras la pourta pus
façillomen à Toulouso, è sustout destaques
pas la cordo abant d'èstré chèz tu I
Les merçis sé fasquében pas atendré è
lé drollé prenguèt lé cami dé la garo ambé
soun préçious paquet.
Dins lé trèn, dé bouyatchurs y dizion :
— È que portos dins aquel sac, paourot?
calco lapino, sans douté.
— Oh ! nou, es uno gato manèlo, aïmablo, qué boun poudèts pas fa uno idèo.
È la bantabo à n'en pas maït fini, en
prénen l'aïré empourtent d'un profèto su'
la mountagno.
Arribèt chèz el, countent è rébouffad dé
— L'èï, la gatéto del Janou, s'empressèt
dé diré à soun païré, la baï bézé dé suito.
È d'un cop dé canif coupo la cordo qué
sarrabO' lé sac.
Ccumo uno furio, lé gâtas sort dé sa
prisou, saouto sur uno laïsso à tres mèstres
d'aoutou è fa un désastré coumplet dé las
counsèrbos, dé las assiètos, des bèïres qu'y
èron alignads ambé simétrïo.
En faço, èro l'estachèro des santiroulets ;
y arribo d'un aoutré bound è aqui, sans
respèt per nostris pus grandis apostouls,
desquilho S. Jan, S. Pèïré, Matïou è Luc,
tout acos aban qué lé sacristén è soun fil
fusquèsson rémézis dé lour frèyou.
Anfin, nostré débastatou trobo uno
finèstro dubèrto è dispares per toutjoun,
soun obro acabado.
Qui èro pas fièr, coumo pensads, èro
nostre jouènot I
Quant al sacristén, rédoutabo la coulèro
dé Moussu F Curé; mès aquesté èro boun
éfant è fousquèt lé prumiè à riré dé l'abanturo.
Ço qué l'empatchèt pas, lé diméché, en
chèro, d'affirma — car soun mestiè y o coumandabo — qué lé diaplé èro dintrad dins
lé cos d'un gat négré, as èls jaounes, è qué

�LE

sé calio malflsa dé l'esprit malin è dé las
bèstios oun s'èro rémjiad.
j
Pares qué la récoumandaçïou fusquet
séguido, car despèï — m'an assigurad — j
las bièlhos débotos del quartiè, an remplaçad lours gats è gâté tos per d'agaçants
parrouquets.
A. G.

C^OU^IQUÉTO
Déla 'ièr — èro la semmano passado qu'aou noutabi — un fait dé maï es bengud mèrca la rébiscolo
dé l'espérit pla toulousèn ; toco, nous ténin lé maï
al cor à tantis dé poupularis.
Lé Counsel municipal a aouzid uno mèstresso pajo
dé débouçl'ou moundino, encadran la proupousiçïou
del counsélhè Sarraute y démandan d'ourganisa,
entré tant d'aoutres pla séguids, un « Cours municipal d'Histoire de Toulouse » è uno « Commission
du vieux Toulouse ». Aco 's estad mandad à l'estudi
del Muniçipé al Capitolo. Es coumo s'aou bézion
acatsad è... pla fait !
La bouno è poupulario idèyo a azugad la bèrbo dé
calquis counfraïres françimands. Décunis, bélèou
per nou l'abé aoujudo desprumiès,— Atal ! Té crézi I
— d'aoutres, per né passa l'atrapo en bouns mots del
countro-partid, qu'es pas, p'r aco, espoutissento al
bézé des poupularis : « La conclusion demande : »
ça dizen, « un bon-- vieux 'petit professeur, bien
démocrate-» è sustout, acabon « par lan t patois ! »
coumo s'èro lé coumblé.
Obé, Moussus, es pla aco !
Un proufessou, qué fasco al poplé un cours dé bertadièro istorio poupulario ; qué nous serbisco pas
maï l'istorio loucalo res qué pes fastis dé Paris, las
crounicos dé la mounarchio ; las birados des grandis
dignitaris, benguds del Nord, des goubèrnurs, des
délégads, des coumissaris... d'abal. Coumo s'es dé
Toulouso, estutiçïous è jens y èron pas estadis, élis !
tabes. Un proufessou, qué nous digo ço qué fusquèc
la coumuno toulousano des temses passadis al
d'aouèï... grands è ménuds mèscladis !
Es aco qué boulèn. Aco 's oun lal'ran : un mèstré
dizéïré dé ço dé nostré, parlan patouès quand cal ;
è pouden explica 's maïnatches, as goujats, as oubradous, amaï as... moussus I coussi abion aïssïou
la carrièro dé Négo-Gousses, lé cantou des Grazalaïres, sens toumba dins la françimandéjado d'un,
esplican lé noum del quartiè dé Balados, dé l'endret j
oun sé jugnon les balais dél tour dé bilo ! per : t
« l'endroit où les vieux toulousains se baladent! » t
■
Encaro, sadits, ount anabon, bélèou, canta lours
« ballades » per paressé sapient qu'aïçïou ya can- *
taires è pouètos !
Sério bé — estalbian paribos bèstizos — toutjoun '
quicom dé gagnât, dé sapié 1' patouès milhou qu'aquel... sapient d'amai m'en fouti ! ! !
LÉ CATÈT

s

.

APOULLOUN
— SÉGUIDO —

Finisquèbi pas, l'aoutró cop, dé bous counta
l'istorio d'Apoulloun.
Crési qué n'èri arribat al moumen oun sé fasquèt
téouliè.
Èro ta balen aquel poulit diou qué dins un res
bous alignet prou dé téoulos per basti uno bilo — la
citat dé Troy qu'apélabon. Mès parés qué lé patrou
lé paguèt pas, è acos lé dégoustèt del mestiè.
È toutjoun brouilbat amé soun payré, per y fa
pico, sé fasquèt bouyatjur — trimardur coumo disen
abouey.
Y abio abut, parès,en aquel tems, un aygat coumo
lé nostré dé 75. Quand fousquèt passat (l'aygat), dé
la térro qu'abio carréjado nasquèt lé serpent Pitoun
— un pitoun aoutan gros è aoutan loung qu'un
piboul. — L'Apoulloun té mé lé tuèt d'amé un cop
dé sabi pas qué — mès dibio essé un rébolber — per
y léba la pèl.
Aquélo pèl la dounèt à uno aoutro pèl. — A l'Es-

j

j

GRIL

« SILHOUETTES TOULOUSAINES »
Tirados del « Midi Républicain » del M d'octobre

qu'il sera agent dé la fors public il est chargé du
présent arrêté. »
E jou qué trobi qué mé pèso su las espallos
qué m'en descargui en lé pourtan aou Gril
V « arrestat. »

RÉBISCOULADO DEL GRIL

GUILHAOUMET.

Bendéïres
Dé Matabiôou, prèp la Grand'Posto,
D'emprimarios, burèous, filan
BèTbas Toulouso ou cats la Costo,
Les marchands dé journals s'en ban,
Coumo 's frétous à la balotcho :
Casquéto tibado en daban,
Courren è bendeii, tout charran
È lé cap à potcho !
' An douplad IOHFbrassad dé fulhos,
È'n jisclon, bélèou ? titré è toun :
— Un sôou ! Tal qu'un escaï d'agulhos i
Les journalets tirais del joun :
Lé Midi, lé Gril, qu'en dits bèlos...
— Biètdazé ! un fa, k canto dounc ?
— Té crézi ! Un gril tutad jou' 1' Pount...
Dé-Las-Doumaïzèlos ! ! I

Lé Tataï Mèro
Chèsus, taplan cé qu'ei aco dé nousaous !
Aquetpraoubé tataï s'ei pas;inat imagina qu'êro
mèro! E alabets s'ei boutât à « arresta » ! bous
disi pas qu'aco. Arresto lé moundé, arresto las
aoucos ! arresto mémo les gendarmos ! un d'aquestes jours, quand hasco bèt,beïrats qu'arrestara la prigglado è bilhèou las moslros. Anfln
arresto qu'arrestaras, aquïou-né un dé sous
arrestats :
» Il faut l'unioun dé la coumuno aro qué je
souis mèro ! I faut qué la juuesso, il marche la
main dans la main. »
Aco'i enda hé écounoumisales pèsproubablé...
mès déchen parla moussu Ernest Capdazé...
«Aro qué je suis parvenu ô fête du pouvoir,j'entends qué tout lé moundé i soit d'acor là-dessus
et qué personne y face la guerre o miens pour
leur-s-f...lanquer des coups de point.
» J'entends et je veux qué cadun y balai lé
dévan dé la porte avec un ingragnére !
» Dent tout lé village ousqu'ils passeront 10
bâche, lé bœuf et ôtre zanimô biscornu lé mètre
il lé suivront avec une padéno pour qué lé susdi
zanimô ils y c.rachent dedent (come à Paris)
s'il zénon de besoin.
» J'entends que je n'entende pas de bruit la
nuit après diseur du soir, soupaine de contre
avancion, au moins chè les ennemi qui m'ont
combattu. Et lé prumier que j'entends je lui f...
un verbal qu'il saura ce que ça coûte à Muret.
» Lé gendarme, lé garde et tout un chacun
carabisso, la jaounisso (al juste o sabi pas) unojitouno
célèbro qué bous prédisio l'abéni am' un toupet qué
l'empéchabo dé sé troumpajamaï.
Acos probo qué les piots soun estadis créats aban
la poudro à canou è mai' bélèou aban Adam è Ebo.
Apoulloun abio dé templés oun las Escarabissos
fasion lours farços.
Toutos las nlhos encounsoulablos, toutis les gendrés qu'atendion la clucado dé lour bèlo-maïré
embahission les templés per couneyssé lé sort qué

lour y èro réserbat.
Ço qué sabion dé maï sigur èro qu'abion la pocbo
alaougérido ; è planis, per abé abut la bestiso d'ana
cbès la iaïtilhèro, calio qué per dinna sé countentesson d'uno sébo en loc dé manja uno trancho dé
bistèc !
Mès qué boulèts... L'Apoulloun èro tan poulit è la
jitouno parlabo ta pla qué, aprèp y essé estados
soubèn atrapados, s'y tournaba bestiomen laissa
atrapa !
Un Blandignéros d'aquel tems fasquèt mémo aqui
dessus uno cansou qu'un saben a troubado grabado

liES ^ICROBOS
Aïcesté talhou es escribud per aquelis
que s'emmagénonqué M. Pasteur boulguet
fa préné baoudouflos per lanternos al puplic en descurbin. un paouc pertout, dé
machantos bestiotos enbésiplos qué porton,
dins les cossés, las malaoutios é la mort,
sé s'en débén :
Chè lé brabéC, ount se jogo raoujousomén lé beziguo, quatré lapins èron entaoulads per y touca — daban lé tapis may ou
mens bert — lé c. . oudoun à la damo dé
piquos :
Moussu FAmour, atal subrénoummad à
caouso dé sous pelsés à l'endébio; moussu
Janou, mestré dé fourco dins un affénatgé ;
moussu Poupil, lé patrou é moussu Bielbernad, homé d'affas. Dins un récantou moussu Boudoulet, un habituad qu'abio pas
pouscud trouba plaço, séguissio la ipartido
é countabo les cops :
Lé Janou. — ( myopé à préné un
tramway per un armari et qu'attén la déligenço dé Sant-Lys ).
Marqué-cous qrante dé vëzi qué jê
bous introudui.
L'Amour. — Dé qué, dé qué! Attén
l'amie. Es un abïlet dé qurs.
Lé Janou. —(Dé l'Arièjo aou abioy débembrad). Aqueras cartas nou qué sé bézén cap
Dé bruch ! Diou estré Sant-Lys
qu'ey aqui.
Bielbernad. — La plégo nous appartén —
A tu l'Amour. Marcho, Marcho ! respoundi dé tout.,. Nature.
L'Amour. — Obé ! - Attén l'amie, partatjarénlas briscos à la fi. Moussu Poupil toussis — Chès-sadits Boudoulet, abèts un
raoumas. S'èro pas qu'acos, respound
moussu Poupil, soulomèn qué la caïsso és
entemenado.
Tant pis I Las felhos toumbon aro-fa
Boudoulet, coumo counssoulaciou. — Dins
la galario sé torsén.
sur unotèoulo d'un oustalot de la plaço del Rabelin.
Aïçïou-lo per à pu prêts :
Un pirol que se couyouno,
Per soun sort es coundannat,
Per que sa bido sio bouno,
D'esse toutjoun couyounat.
Porto soousés è pécétos
A la Traouco del quartiè
E s'en tourno las mas nétos
Del coustat de soun cluquiè.
A besoun de la rouado
E se facho pas jamaï.
Ah ! planguen sa deslinado !
S'es pirol n'en pot pas maï 1

Sé jamaï tourni naïssé, dirèy à ma mayré qué mé
laissé aprené lé mestiè dé sourciè.
ABRACADABRA.

�LE

Las ramassaran, sigur. Raraassads tabès
Janou. Es à bous la lébado.
Lé Janou. — Lhèbi, lhèbi... Enténets
pas arrén ?... Qu'ey la déligenço qu'arriouo
bilhèou?
Toutis : nani, bous disén.
La partido sé réprend-balin-balan. Mès
uno bouts del déforo restrounis, appélan lé
patrou qu'es ouplijad d'ana teni soulas à
calcus.
Tourno pas é moussu Boudoulet a prés
las cartos...é lé béïré dé bièro dé moussu
Poupil.
Aïcesté tourno al cap d'unomiejo-ourado.
Bézets-saditsBoudoulet— (dé l'Arièjo
tabès) fat pris la partie et le verre.
Oh ! —fasquèt moussu Poupil-per la partido és uno bouno idèyo mès quand al
béïré
Silenço dins la coumpagno.
Bous cal sapié, Boudoulet, qué souy palmounistré.. . un paoucot é qu'es pla dangérous dé beouré à la derniè d'un palmounistré, à caouso dés microbos ; és les
médécis qu'aou an dit.
Boudoulet ensajet dé riré. Eh ! qu'in
pot hé ?— sa diguet. N'anguets pas fa uno
panto, ajustet, en s'escanan, moussu Poupil. — Ey counescud dus paxtiçuliès qué
mourisquèben dé la mémo malaoutio é qué
saquéla sé pourtabon coumo dus cassés.
Lé prumiè per abé cantad un dus damé un
asmàtic é lé ségoun per abé atcéttad uno
préso dé la sor d'un palmounistré. Besets
qué n'in calguet pas tant— Sé douma toussissetsm'aoubendretsdiré ébous enségnarey lé miou surjén ; moussu Boudoulet,
qu'èro passad coulou dé néou, se quilhet et
fasquèt d'un pot ruffld :
Més alors, alabets, quan on é poustiférê
on se le dit au fans ! M'abets pas laïssad lé
téns dé bous prébéni.
Es pas tout acos enterroumpet moussu
l'Amour, que moussu sé purgué....calqués
jouns dé réng... damé quicon dé prou rété
you respoundi qué les microbos y mousségaran pas lé papatch.
Bielbernad fasquèt coumpréné qu'uno
oupéraciou algargalhol sériomay siguro —
Bélèou sadiguet à Boudoulet damourarets
enraoucad touto la bido, mès les palmous
séran salbads... Nature, moussu Poupil, él
lé tranquillisait à fèt: Quand on n'es aquiou
y a pas may qu'à espéra la mort en la fujin
sésé pot.
Boudoulet, blu del frount, bert del nas é
jaouné de las gaoutos s'en anguet en quirdan qu'on s'espaouzabo pla per paouc dé
caouso é qué balho milhou qu'aquélo neït
sé fusquessé gulhutinad qué dé béni al cafè.
Sé chuquet, dins tres jouns, 180 gramos
d'oli dé ricén é randet... cent quinzé puns
qu'abio, per errou, présis dé trop al béziguo. Sé l'amo séguisquet pas les puns es
qué l'abio pla cabilhado en dacon. Quant
as microbos fasquében pas qué cambia dé
trabal, é al loc dé s'arrapa as palmous y
balhèben... la pépido é dus els dé perdigal.
FlOULEL.

•••
Bal maï sé cala qué mal counta.

•••
Plaou toutjoun sul bagnad.

GRIL

PAS DÉ PEHD0Ü I

! soun mourrou à trabets la mantó d'arléquin del
nostré pitchou téatré, coumo l'appèlon toutjoun.
È, coumo alabets lé festébén, y an fait, à la
tournado, bouco risento è èl d'amie.

EL

Mllo Van-Neim jougabo

Drollo al grand cor, ô ma Toun adourado,
Aprep bint ans de cruelis tourmens,
Tourni bes tu, ma bierjo; moun aymado,
Per te douna mous darguèris moumens.

lé

jouéné

princé,

damé Faïré couqui qu'y sabén è las patarinados
dé boutx qué l'accoupagnon

ta pla. — Pla ap-

ploudido.
La princesso, passado dins la

Unisquen-nous, seras ma noblo damo,
Farey dé tout, serey tïou, res que tïou !
Moun âmo bol le bonhur de toun amo
E t'aymara coumo l'on aimo un Diou !

pel dé Mllo

Sidiane, a respoundud, d'un bel flssou, à l'amourous qu'y caïjio del cèl. — Tabès pla escoutado.
Y a dé may lé jouéné Rolland qu'abion ensacad dins lé malhot dé Cascarino. Aquel artisto
qu'a toutjoun abud dé bou, es saquéla en prou-

ELO

grés. — Boli diré que s'es despulhad dè las...

Quand mas quitat per uno pus poulido,
As pla crésut d'aoumenta toun bounur,
Mès toun aboc me mostro la mentido
La falsetal d'aquel rèbé trÔuhipur.

cargos qu'y pésabon

è qu'èro

pas

trop

lèou

parço qué y aourion bélèou escouzud.
Valot è Carré, qu'èron aquiou per bouta la sal
à la pasto, an faït plasé, coumo toutjoun graciós

Tournos abouey per boulega la peno
Que dins bint ans m'a demesit le cor !
Nou sé jamay moun amo s'encadéno,
Sera, creys-ot, as brasses de la mort.

à lour sapiè è à l'ouriginalitad dé lour tocotant
présado.

i

Bouno répréso qué farapas taco dins l'argaout.
Aro coumo caousos noubèlos aïciou béni les
Brigands,

EL

Barbo-Bluyo,

opérettos.

Cartouche-,

O brabo Toun, siosques pas tant cruelo,
Tout grand pecat bol un pitchou perdou.
Escouto-me, moun âmo t'és ûdèlo
E de toun cor recouneys la grandou !

dramo séguid d'uno floupado d'aoutrés, è anfin

Tourni bès tu noun pas per té fa peno,
Mès per calma, per gari toun malhur.

en soumian, mé damourario pas may qu'a fuji à

dé qué jaffra per aou mens calcos bounos senmanos. S'aprep acos mé bénion diré qué la direteiou èla troupo s'escaraougnon les agassids
Bracobilo per m'estalbia dé boni fat aïciou.
FlOULEL

A toutis dus la bido sera pleno
E per fini goustaren al bounur.

COULHOUNADOS

ELO
Nou, nou, bay-t'en laysso-me mouri soulo,
Laïsso-le mal m'embabi jusqu'à! bout,
Tu tourno-t'en brilla demest la foulo,
Doublido-mé, o, bat, doublido tout.

— Fas pôou à 'no

soâo... Y foutes la car dé

poulo !!!

Doublides pla qu'és tu qué m'as tuado,
Qué, cor laougè, fusquèbés criminel.
Aro m'en baou, you paouro délayssado,
Prega per tu se mé bolen al cèl ;

•••

Lé coumissari : — Tesséïré ! tesséïré à Toulouso
oun lé mestiè es perdud. È bous prénen entré las
taoulos des cafès dé l'Abengudo. Boulèts diré qué
n'abèts pas cap dé mestiè ?

i^a

L'AOUTRÉ

L'aoutré. — Né çèreabi un dé...
Lé coumissari. — O coumpréni, sercabots un...
mestiè à fa res î

PÉS

TÉATRÉS

L'aoutré. — Obé ! Lé qué dizèts perdud, lé dé tesséïré.

Capitolo. — Só pot diré qu'aquesté cop y abion
boutad lé gru à YAfriquèno è qu'èro un prunéla
dé talho. — Tabès es d'aquélos souérados qué
sé débrembaran pas aïciou.
Cantaïrés, musiciens, camberléjaïrés è

touto

la colho a nadad coumo un soul omé dins lé

— ! ! 1

•••

— Alabets, sensé razous toumbats à cops dé punhs
sul counsièrjé...
— Escusads, moussu l'jutché, èri embriaïg — aco
raï

1

— mès la razou es qué crézioï tusta sul patrou !

•••

cadré toutjoun luzén d'aquel opéra famus.
D'aprep ço qué sabets déjà mé démandarets
pas sé rècépiében Mllo dé Meyrianne, qué fénissio sous débuts. Aquélo mestresso del ganitel
aourio presquébé estado pourtado en triounfé
sé lé puplic abio abud lé bras prou loug per
l'aganta.

Al mercad coubèrt : — Dé qué.dé qué, la merlusso
qu'es pas prou trempo ?
L'aourios pouscudo préné, plumet ! è té la fa déïssala ambé tu... Qué n'as bézoun, bélèou !
• • 9

Es la filho del camparol :

Aro parlèn dé Gaston Beyle, lé barytoun qué,
pel prumiè cop, sé miralhabo à trabets les èls
des nostrés goustousés del cant.
Canta'iró n'és dincos as artels.s'atal sé pot diré,
è manéja la boutx semblo sur sous pots n'estré
qu'un joc dé maïnatjou. Grand artisto tabés,

Tout lé moundé l'embéjo è digus nou la bol.

•••
Cassaïré, déniouzaïré è pescaïré à la ligno,
Jamaï n'an amassad ni campétou ni bigno.

•••

counéïssen cantous è récantous dé las planchos

Charrabon dé moulhès à l'atélhè.

è tustan dret quand cal sans démarga brassés,

Lé Picarèl, ça diguèc : — You sabi pla qué y a un
moumen ou mé desplaï qué mé séparen dé la fenno...

cambos ni gargalhol.
Ja tustèben tabés en soun aounou è lé fasquében tourna souben saluda la coumpagno. Acos

Fourçèlou, lé laïssan pas acaba : — Pari, qu'es
quand y ficos uno raspado !
Lé P. — Coumo dizes !

bertad qué rés fusquel may méritad.
Disioy l'aoutré joun qué y abio bounos caousos
dins l'aïré èbésets qué punton bèlomen.
Dalhurs ey serbid dins

les

souldats

dé la

bièrjo Mario; siousquets dounc pas estounads
dé moun flaïré... d'artilhur.

È
la

dé

tout

counclusiou

aquel

débatanatjé

qué les

fraïrés

sourtissets
Boyer

nous

Per Paressé aquesto quinzéno

REBRÈCS DÉ MOUNDI
Per G. VISNER
Amb'uno mèstro préfaço d'un toulousèn Louis Ariste

bolèn pas serbi dé péeugno è qué s'en plandran

En souscripçïou : 3 péçétos è mièjo

pas.

* *
Bariétats. — L'amour Mulhad,

qué fusquet

créât jouts la direteiou Pountet, a tournât passa

Le Gérant :
Imprimerie Spéciale du Gril

VIALELLE

�LE

lé milhou

GRIL

sans colo

Papiès à Cigaréfos
COLO

RÉFUSA

les cayès à cigarétos ooulats à uno
enbélopo, és ébita sïguromen dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho.
« Lé GOS es cousut al cayè »

La colo la milhouno
Bité bous douno
Al gargalhol
Un rasclomen qué bous uflo lé col !

Lé GOS diou sé trouba dins toutis les bounis Débits dé Tabat

Si nou, démanda al Fabrican : GABRIEL SIRVE1N — à Toulouso
MIDI ET ORLÉANS

HEURES DES DÉPARTS ET ARRIVÉES A TOULOUSE DES TRAINS D
— Service d'Hiver à partir du 15 Octobre 1900 —

DÉPARTS

Matin
—
—
—
Soir
—
—
—
Matin

DEPARTS

ARRIVÉES

4
Brive
6
expr
St-Sulp.., 7
9
Tesson
expr
St-Sulp..,
omn
Villef :...
Capdenac 12

55 Matin expr
10 58
52
— Tesson.. . 8 37
05
— Villef .... 9 51
18 Soir expr
4 00
00
— St-Sulp... 6 18
10
— omn
8 28
01
— Tesson ... 10 31
40 Matin expr
12 27
02

TOULOUSE A. CAHORS ET PARIS
DÉPARTS

Matin
Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

5
9
1
2
3
5
8

30 Matin express.
16 Soir express.
»» Soir direct..
43 Soir express.
18
45
40

8
12
7
10

59
14
51
35

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

mixte....
express ...
omnibus...
express ...
express ...
mixte ....
omnibus ..
express ...
rapide....

8 19
8 59
12 53
12 14
4 49
7 51
9 30
10 18
10 51

Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

Matin
Matin
Matin
Matin

express ... 3
omnibus.. 6
express... 9
omnibus .. 10

express .... 12 45 Soir express
12 43
omnibus
2 39 Soir omnibus ...
3 05
express .... 5 03 Soir express
4 53
mixte
6 30 Soir omn. etexp . 1 37
rapide
11 03 Soir omnibus
9 15
messag .... 11 47 Soir express
11 34

DÉPARTS

ARRIVÉES

57
45
38
02

Matin
Matin
Matin
Matin

rapide ... 3
omnibus .. 8
express... 8
omnibus .. 11

49
30
52
26

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir

TOULOUSE-SAINT-GIRONS
LIGNE DE BAYONNE

DEPARTS

rapide
3 49
express... 8 52
express... 12 43
omnibus .. 3 05
express ... 7 37
express... 41 34

DÉPARTS

Matin
—
—
Soir
—
—

ARRIVÉES

omnibus .. 12 15 Matin Monlréj... 8
omnibus .. 6 22
— express... 11
express ... 9 32 Soir omnibus .. 3
express... 1 10
— express ... 4
8
omnibus .. 2 47
omnibus .. 6 09
— express ... 10

11
59
12
44
01
40

Matin
—
Soir
—

omn
—
—
—

Matabiau .
St-Cypr..
Matabiau .
St-Cypr ..
Matabiau.
St-Cypr ..
Matabiau .
St-Cypr ..

ARRIVEES

6
6
8
9

34
54
40
12
20
38
12
28

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

Pms f

ASTHME, fins de SUFFOCATIONS

DEPARTS

Matin
—
—
Soir
—
—

MODERNE

Le SEUL CURA TIF de l'ASTHME,
Le SEUL REMÈDE INOFFENSIF qui GUÉRIT, c'est là

du Cbimirfe Lastes. perfectionnée et préparée par
Mario LECHAÜX,Piin-C,',M64J r. Ste-CatIieríse,BDRDEAÜX

I

Une intéressante Notice, contenant tous les renseignements sur ]&gt; médication et de nombreuses attestations de son efficacité, est envoyée gratis et franco à
tous ceux gui lji demandent.
Le Flacon :-S h : .franco contre mandat. 6 fr.

expr
11 59
omn
3 12
expr
4 44
omn
8 01
express ... 10 40

INGLEBERT, MERTENS &amp; Cie
B7, Rue d'Alsace-Lorraine, et 14, rue Rivais
(En face le journal

le Télégramme)

TOXJLOUS 3
Le Racahout ordinaire n'est qu'unbon analeptiquej

\ Le RACAHOUT MAGNES-LAHENSl

^yàPHATE

■ anPH

JJ

BICALCIQU

Matin
—
—
Soir

Automne-Hiver 1900

ASTHMATIQUES!
LIQUEUR DE L'ÉTOILE

ARRIVEES

omn
12 15 Matin
— .... 6 22 Soir
omn
9 32
—
expr
110
—
omn
2 47
—
—
6 09

Papiers, les î'ouUres, les Cigarettes,
à base de narcotiques, calment
momentanément vos souffrances
épouvantables, mais vous tuent sûrement.

LSB

8

a- ^

Vêtements confectionnés pour Hommes, Jeunes Gens &amp; Enfants
VÊTEMENTS SUR MESURE " GRAND TAILLEUR "
Maison réputée pour la belle et bonne Confection et la plus importante

h*^MjLGrNES-LAHENS, Toulouse!* ex|..iiel
franco après réception d'un Mandat de 10 frapçs.J

22 Matin omn
8 14
32
— expr
11 52
47 Soir omn
42
3 12
09
— express... 4 44
7 28
omn.
8 04

DÉPARTS

St- Cypr.. 8 04
Matabiau . 8 22
Sù-Cypr .. 12 40
Matabiau . 12 57
St-Cypr .. 6 10
Matabiau. 7 13
St-Cypr.. 8 10
Matabiau. 8 31

MERVEILLEUSE DÉCOUVERTE 1

ARRIVÉES

6
9
2
6

LIGNE DE FOIX-AX

LIGNE DE LUCHON
Matin
Matin
Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir

ARRIVÉES

Castres... 3 57 Matin Castres...
Castres..
8 30
Carmaux . 6 45 Soir Albi
Albi
12 43
Carmaux . 12 45
— Carmaux . 3 05
Carmaux. 5 03
i— .... 7 37
Castres ... 6 30
Castres ... 11 34

LIGNE D'AUCH
DEPARTS

ARRIVÉES

CASTRES et CARMAUX par CASTELNAUDARY

ARRIVEES

express.., 3 57 Matin
omnibus .. 6 45 Matin
express... 9 38 Soir
express .., 12 45 Soir
express ... 5 03 Soir
rapide.... 11 03 Soir

Matin
Matin
M alin
Soir
Soir
Soir

DÉPARTS

ARRIVEES

00
30
16
14
00
43
18
10
45
40
48

DÉPARTS

PERPIGNAN ET FRONTIÈRE (Espagne)
DEPARTS

rapide.... 4
express... 5
omnibus .. 9
express... 1
express... 1
expnss ... 2
omnibus ..
express ..
mixte
5
express ... 8
express... 11

LIGNE DE CETTE

ARRIVÉES

omnibus ..
omnibus ..
express...
express...
omnibus ..
direct ....
express...

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

LIGNE DE CETTE (Suite)

LIGNE DE BORDEAUX

LIGNE DE PARIS-CAPDENAC-BRIVE

de toute la région du Midi

uo.o.
BÈZlERSj

mixte...
exp. de F
omn
mixte ...

j

ARRIVÉES

01 Matin mixte
8 43
14 Soir omn
42 38
32
— exp. de F. 8 22
40
— mixte.... 40 00
48

HORAIRE DES OMNIBtfô

j

BANLIEUE
{Service d'Hiver.)

«

DÉPART

ET

ARRIVÉES,

CAPITOL!

. ,
ALLER
I Lalande-Aucamville, 7 h. 10 h - t b Sh
Castelginest, 7 h. — 2 h.
Lardeune, 7 h. 10 h. — 2 h. 5 k
8t-8imon, 7 h. il h. — 2 h. 5 h
Cugnaux, 7 h. — 2 h.
Castanet, 7 h. 10 h. — 1 h. 1/2 5 h
8te-Agne, 7 h. 10 h. - 1 h. Í/2, 5*h.
olagnac (par l'Embouchure), 7 h. — 2 h
Blagnac (Polygone), H h. — 5 h.
Croix-Daurade, 7 h. midi. — 5 h
Lafourguette, 7 h. midi. — 6 h.
Montaudran, 9 h. — 3 h.
St-MartiH-Colomiers, 7 h. 11 h. — 4 h
Plaisance, 7h.Hh.-4h.
Braqueville-Portet, 7 h. — t k,
RETOUR
A.alande-Aueamville, 9 h. 11 h
ik * k
Castelginest, 8 h. 1/2. - 3 h. 1«.
*
Lardenne, 8 h. 11 h. — 3 h 6 h
8t-8imon, 9 h. 12 h. 3/4. - 4 h*. 6 h 3«
Cugnaux, 8 h. 1/2. - â h. 1/2
Castanet, 8 h. 1/2, H h. 1/2.—3h 1/2 6 b 1«
|te-Agne, 9 h. midi 1/2. _ 4" 7
Blagnac (par l'Embouchuro), 8 h. — 3 k.
Blagnac (Polygone), midi. — 6 h.
Croix-Daurade, 8 h. — 1 h. — 6 h.
Lafourguette, 8 h. — 1 b. 7 h.
Moutaudran, 10 h. — 4 k
8t-Martin-Colomiers,8h. 1/4.—1 k. 5b, ML
Plaisance, 8 h. 3/4
1 b. 1/2 A b- m
T

E

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31956">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7819583036f69c45641806349f8f3145.jpg</src>
      <authentication>03f96fae99a78df02298975eaea8f2be</authentication>
    </file>
    <file fileId="31957">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16e5ebdaf58108e98333a7ac6aca12d3.jpg</src>
      <authentication>d37b9b8c204be5dc20cfa7caa8191071</authentication>
    </file>
    <file fileId="31958">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b33730531af631959b4def096cb0ea2b.jpg</src>
      <authentication>117c4a43b56b2ed6a7835161318ed8f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="31959">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecffa4552c35243b15afd07e4930b15b.jpg</src>
      <authentication>8969da3e4eee011b43f64695543b49cf</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395569">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="395573">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395570">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395571">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715466">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395548">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°04 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395550">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395551">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442631">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395552">
              <text>Lé Gril. - 1900 - N° 04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395553">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395555">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395556">
              <text>1900-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395557">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395558">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/c062059d0f01841c93f46be613de1a96.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395559">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395560">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395561">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395563">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395562">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395564">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395565">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395566">
              <text>http://purl.org/occitanica/11917</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395567">
              <text>FRB340325101_AB3_1900_11_004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395568">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395572">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395949">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442632">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442633">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442634">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817565">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°04 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822864">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599278">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599279">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599280">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643121">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876035">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
