<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11918" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11918?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30824">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4089fd0d5a7a8059b898d177d3997552.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31948">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff456b917f89439d76ebe12497b6e1db.xml</src>
      <authentication>d2f1f83115e23f99777261cb05093297</authentication>
    </file>
    <file fileId="31949">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/315c20ae350762a5f6cf3c0b5d95ac39.pdf</src>
      <authentication>21644eeef23ac6f7448adb5751cbc343</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612030">
                  <text>Dèsièfflo annado - N° 3

N° 3. -Dell al 15 dé Noubembré dé 1900

Un sòou lé Numéro

lin sôou lé Numéro

5

5

centimos

centimos

ULOUSO

Abounomen : Franço, qranto sos l'an
REDATCIOU
G. VISNER, prumiè Laouraïré
5, Bould de la Gare, TOULOUSE

Crouniquétèja, aco 's pla poulid ! Mès, encaro p'r
aco cal abé dé pintourèsqué dé prou-balen à métré
jouts... la plumo. È aquesto quinzénado es estado
d'un magré, d'un pélad à nou poudé res y toundré.
Las coulazous sé soun faïtos sens tropos dé mouninados ; la passado dé camparols, s'a balha trop dé
coulicos, s'en es anado sens soulomen abé escajud
un empouizounomen per dé bou, balen uno tirado dé
dès lignos dé moundi.
Aro, s'es bé passad quicom à la bengudo à Toulouso del prumiè ministré ; mès, les ségnous dé la
prèsso del cado-joun è's qu'y èron coubidadis al
siègré, bou n'an bé prou parlad, poulitico.
Bertad es, qu'es les qu'an manjad las... mounjos,
qué poden milhou charra dé las coudénos qu'y an
serbidos.

S'es dit qué, n'y a'budos dé duros, pel

goust des poupularis d'aïçïou I Té crézi ! Atal s'es
bist à tantis banquets aoutres. Qué boulèts ?
Es dé modo ckès nous aous dé fa festéja mai qué
maï les estranjès. Ya dé bou... sé s'en passo pas

" Nouirigad dé Tofylouso,
me plat dé rnmí4ìùj$W,ty ^MlflU^ bH*".
Sé respound pas des manuscrïouts

Retto, tibado è l'ayré fièro...
Puurtan y dounèbi un cop d'èl
Que cresi que la fasquet rire,...
Riré dé you I qu'aco's cruel
Coumpreni ço qué boulguetdiré !

j:

Me prenguet per un maynatçhou
Que cadun en riren coumaolo.
E you que souy pitchou-pitchou,
Aymi'no drollo grando-grando !
III
Se bous o counti, o digats pas,
Se sabiots coussi me countrario I
Crezets douûc qu'aquel pitchounas,
Quant à calcus fa'no pregario,
Merito pas d'esse escoutat
Quand y dits tout ço qu'a dins l'amo ?
Serio de bouno qualitat
Tout l'amour qu'aourio per sa damo !
Mes nou, nou, res pel maynatchou
Que cadun en riren coumando,
Gal pas, s'on es pitchou-pitchou,
Ayma ' no drollo grando-grando !
L'AOUTRÉ

d'ennémics calqué cot, à d'apparats bénin dé las
brumos s'assoulélha (As tipos : Mé fascats pas diré

assadoulha, biètdazé I) sé laïsso pas à la porto les
nostres, dé débouads à'n qui manco un titré rounflant
o dé n'èstré qué dé ménuds dé ségound reng 1
Abio razou, béléou ? lé grizet qué m'a dit, à bézé
tantis dé coumandants dé s'a-ï qué, dé directous dé
talo caouzo, dé chèfes d'en d'acon maï, d'acréditads
dé nou sé sap ount, tournéjan les nostrés capitouls
è s'en tira uno coubertouïro :
— È, per entour al soulel poulitico, n'èro gaïré
bézoun d'ana ta' lèn sèrca dé qué fa les (1) planets ! !!
LÉ

CÀTÈT.

(1) Pes françimands nou léjin ni sapien Goudouli : plats nets
per planètes.

Soupirs del BouPtoumïou
. i
Al més d'dgoust, eu plein esiïou,
Quand le soulel tan nous inalméno,
Baou ategne, you, Bourtoumîou,
Le gros pilot de la binteno.
Bint ans I è souy menut-menut,
Ey pas un pel à la moustacho...
S'acos duro, serey chenut...
O per sigur acos me facho 1
Me prenen per un maynatchou
Que cadun en riren coumando,
Mes you, que souy pitchou-pitchou,
Aymi'no drollo grando-grando !

II
La béjèbi pel prumié cop
Soulo un maytisper la carrièro,
Mès s'enfugisquet al galop,

ADMINISTRATION
,Hay.tl - TOULOUSE

1, Rue (lu:

— QOUDOULI —

l'osco ! Sé per fa plaçp à un moundé dé déforo, à

bénin dé lèn, lé toupet dé lé fa balé, l'escut dé l'escot

Abounomen : Estranjè, tres francs l'an

Lé Bernadou dé Bounhouro sans èssé un
gourmand aïmabo las mounjos pla coïtos,
è à n'aquel suchèt, n'y arribèc uno pla
bouno, la bous baou counta dé menlré
qu'abèn lésé.
Un dibendrés d'aquest' annado, Bernadou
qu'èro manobro, aband'anatrabalha, prenguèt lé souèn dé diré à sa fenno, la
Françoun, ço qué boulho per dinna ló
souèr, aco y prónio calqué cot dé boulé
sapié soun repaïs del joun; aquel cot èro
d'un salpiquet dé mounjétos qu'abio embèjo, un d'aquélis estoufets qué bous fan
lèca les dits dincos al couïré.
Dé fait, quand arribèt aprèts sa journado,
nostré amic abio uno fringalo dé prumièro.
Lêou prèst, sé méten à taoulo daban un
platad dé mounjos qué t'abion un fumet
sabourous, — anabo pla soupa bélèou!
— Bailho ta sièto, ça diguèt la Françoun,
è té m'y escampo un parélhad dé cossos
d'aquel légum que fa dé bounis musiciens,
è un parèl dé pansdó coudénos pla grassos.
Al prumiè culhé, Bernadou fa la grimaço,
y tourno, baï té fa fout
grafia, pas
mouyèn dé las cricalos, coumo dé balos dé
fusil, — millodisl mac... arty ! èsdé grabos
aco, soun pas coïtos, sa poden pas machéga,
qu'un saló soupa I dó qué ben aco ?

Seul dépôt, Mlle HEUILLET, agence de journaux
rue de Rémusat.

— Bélèou, qu'és l'aïgo del poutsqué n'es
la caouso, respoundèc la Françoun estabouzido, èsp'raco qué soun pas coutchiboulos,
m'aou caldrà pas maï fa,..
Las daïsètoon pas p'raco, s'en prenguèbon un bentrat toutis dus è s'en anguèbon
al lhièt; dé boun maïtis, aban joun, lé
lendouma, lé Bernadou s'enanguètal jardi,
fa uno coumessïou pressado, è en musico
bélèou ! — t'aou paousèc al pè d'un figuiè,
è partisquèc al trabal.
Bénio dé dintra al chantiè qué sé métèc à
fa un délébassi qué rajaboà plèn pot,siousquèt un boun affa, car té labèc la coumessïou del Bernadou qué semblabo sourtido
dé chél marchand dó granos, — paouros
mounjos !
Sus las ouèit ouros, la Françoun anguèt
tabes al jardi, è t'aperçèou le présent al pè
del figuiè èron ta blancos qué sé figurée qué
las abion toumbados la bèlho, amassados
è mésos à l'oulo, amé d'aïgo dé la fount
aquesto cot fasquèt pas qu'un tems.
Lé souèr, Bernadou en tournan bózó dé
mounjos sé pensée qué sa fenno lé boulio
gari dé las dé la bèlho, sans ré démanda
s'entaoulon è à grandis cops dé culhèsté
flambon las mounjétos coïtos aïcesté cotl
— Aquélos, oh 1 soun bounos è coïtos !
d'oun las as tirados! — Figuro-té, diguèt la
Françoun qu'en passanpeljardi,las èl bistos
al pè del figuiè, las dibèbi toumba 'ièr, las
èí amassados tant èron poulidos.
— Moundious! millodits! macarèl! ça
cridabo lé Bernadou en escupin è boumissio
tout ço qu'abio dins lé bentró, en fan uno
limpo coumo uno escagaraloudo, soun las
mémos dé ièr, es you qué las ayo cag
réjados aïçestó ma'ïti. Moundious qu'un
malur, èl crachabo, èl bonmissio dé pus
belo.
Tabes ès garid d'aquel légum, n'in cal
pas maï métré daban les pots,y fan ploura's
èls!Ya déqué, sabetsl èro un rémèdi,béléou,
èro trop ré té lé bouçi, la Françoun s'en
manquèt abala la fourquéto.
Sé lé troubats, n'in parlets pas, sé métro
en coulèro.
LÊTOURNUR.

•••
Qu pétasso, lé tems passo.

•••
Qui trop tiro, fa dus bouts.

�LE

GRIL

on trobo qu'a lé nas pétit, pétit, coumo un anjoulet, unos aoureilhos finos, finos, uno bricotto
!
lounguos sé boulèts, mès passon pas a péno per
H (î)
POL-LÉ-LOUNQ.
dessus lé cap
è soun ta finos quand s'apèro
Ernest. E sas machèros ! Oh 1 sas machèros !
qué soun poulidos quand s'apèro Ernest ! È sous
Aquesto mé semblée noubèlo quand lé pépi mé la
pès soun disténgadés, bietdazé
d'uno lègo
countèc. Bélèou né semblarà 'ncaro à planis qué m'an
louen, on sentis qu'aco'i pès dè grand ségnou.
démandat dé la 'scrïouré. Es pas moun bé : n'aou dizi
Qué pariarioï plan qué dins touto la noublesso
aban découmença, francomen : à la moundinol
Aouètspasun fraï?... Nouî... Ebé sabets pas dé Franço è dou mound'antié né troubariots
pas dé qué bous passats !... Sá jou n'aouîoï pas j pas un aouté pareilh dé pès parôilhs.
« Sounmagré coum' un sécalh, un cent dé clabèls, m'en anguérioï croumpa un à »a flèïro dé Riou- i
Tout lé moundé qué lé counech, qué s'en pot
&lt; un païssèl dé bigno.
mos ou m'en harîoï un aou prumiè bosc qu i: pas prou cara è qué disen toutes quô les calério
« Ma fenno, Rouzil, dóboto dins l'âmo sé pot pas troubessoï.
I hè encadra enda les pourta à l'Espousitioun.
« endroumisens diré 1' chapélet.
Aci pei' qué : quand hasôts uno bestiso, s'aouèts M'ei déchat disé labé qué lé courdougnè qué lé
c Uno nèït, d'aquesté mès dé jambiè, coumo couun fraï disèts : j
serbîo s'y boutaouo à génouls daouant enda lé
« mençabi à rounca, mé dits : « Oï, Poulou ! Eï
— O, aco, ei pas jou qu'ac ei heit, ei lé tataï.
prengué mésuro è qué lé hasîon tant dé plasé
« débrembad lé chapélet; sé té lébabos, mé l'ana
Sé bous boulets disputa, bcjus baté, bous qu'èro raré sé s'y troubaouo pas maou tout cop !
« quèrré î — Dam' uno fret qué désunglo ? Nou. Tè -adnessats à boaéé]r&gt;\N è -ycaîjete dessus à cops
Mès tabé, ei pès qué parlon, ei pès qué penson,
« escoùto : nostré Ségné t'en saoura tant dé grat. dé pugns, tanl qué poudèts.
surtout quand s'apèro Ernest. Ah! les pès dé
« (È mé rébiran, lé naz à la paret) :
Jou n'èï un qué s'apèro Guilhaoumet, coumo Capdazé, né parlaran loungtens chè nostô.
« Met-mé lé dit sul' rastèl dé l'esquino;à cado jou, é nosté paï Adam, qué bilhèou n'aouôts enGUILHAOUMET.
« dénouzadou diras Ave, Pater, è quand séras al ténut à parla, tenguec betcop à l'apéra coumo
« founs baïzaras la... médalho 1... »
jou.
(1) Aco's la séguido dé &amp; Resquits dé rirè s» d'oun lé ConfiQuand coumenséren d'aoué la counéchenço, j
LE VERTEL
teor d'unpescofi, tant prézadl'aoutrtjoun es lé prumiè boussi.
débês déso-sept ans, èro talomen dégourdit, j
talomen fin, qué l'apèrèren Guilhaoumet-Cap- !
La Catinou,qu'èro sirvento dins l'oustal de moussu
dazé, è jou démourèri Guilhaoumet tout court,
M
Bounefan,
vielh prouprietari, fasio un joun le milhas
perço qu'èroï pas La gran coumo moun fraï.
M
ambe
un
fus,
al loc de culhero, è sens i fa moumen
En esté jou lé mès court, lé disioï :
laisset
toumba
le vertel dins le pairol.
— Tataï, despenjo mé aquéro saoucisso.
Quand dé cops dins nostré laouragues, n'èï pas aouzit aquesQuand moussu Bounefan manget le milhas ambe
Et ac hasîo, è jqu la mé minjaouoï.
to : « Es uno santo
qué péto! » Touto pèïro mé fazen
cantou, èï fait aquestos régos, sens pensa mal.
Quand les parens s'en abisaouon, deman- un pam de salcisso el que n'èro fosso groumand s'adaouon qui aouîo panât la saoucisso, è jou valo le vertel.
— Catinou ! Catinou ! soun mort, sentissi que
disioï qu'èro mouu fraï. Et attrapaouo les trucs,
Léguénabo un mièït joun dins la glèïzo ; èdel chor
è jou aouioï pas mentit. Aquiou cé qu'ei d'aoué J m'ufli, que m'ufli sens sapié aco qu'és.
Mountabo dé l'encens l'aoudou pézuco è molho ;
— Moussu, Jès ! devenets rouge coumo un pebrot,
un fraï.
Lé ritou sus l'aouta fazio bot dé soun cor,
1 vous cal ana prene l'aire, que vous fara bé.
Soulornens, loung coumo éi, s'éi pas souloE' clinabon lé cap, les pla-crézents, en colbo.
- Balho me le bras, me podi tene à prou peno.
mens attrapât à la saoucisso : qu'éi bengut
Prèp l'aïgo-bénttiè, débotornea pièjad,
E toutis dous trico traço van dins Tort ount i abio
riché. Mès coumo l'ac an dat, ei pas plan difficile
Escoutabi 'scoutous las bouxes clarinèlos
un cerié emplenad de belos cerièros.
dè bengué riché. Sé lé s'aoulo calut gagna
Des èfants enblancads; del suisso endimenjad
— Moussu,sadits la Catinou,i a sus l'albre de cerièbilhèou
Embéjàbi 's poumpilb? jouts 1' débas à canèlos.
ros
pla maduros, vou'n vau querre calquos-unos.
Aoulo un espèço dé parent, qué sabi pas trop
Sietats
vousaqui.
d'ount sourtîo, qué s'aouîo ramassât uno fourDins les rencs, dé gajet, passabon marguilhès
Mounto sul cériè, mès... parrabast .. la branco
tuno dé proché d'un millioun. è quand mourisTiban al sôou crestia lé saquet dé la quisto;
E' rémiran, urous, éfauteis è moulhès
quec lé dèc aco aou tataï enda se croumpa péto è la Catinou toumbo sul cap de soun mestre. En
Passabi, santomen, uno ouréto réquisto.
grougnos ou quilhandros
ço qué boulesso. toumban un revoulum se fasquet dins la panso de
Lé drollé qué s'en croumpèc bouaturos, bor- moussu Bounefan, s'augis un grand brut, e le verPer malur, aqui-qué mé benguèc al coustat.
dos, chabals, gants ô boutinos dé bernis enda tel s'escapo... me coumprenets... s'escapo talomen
Quicom dé tout ruffid, dé pélud, dé babaïré,
qué lé besesson pas tant ni les pès, ni las mas, fort que fa pou a'n lèbré qué sé met à fugi, montré
Mal bestid, tourtéjan, naz safra, mal dentad
è
mès crési qué sê croumpèc uno capèro à la qué la Catinou gorjo badado, damoro quilhado coumo
Uno déboto anfln, abèts coumpres, à l'aïré.
gleïso, bastó uno plaço aou cèou, enda esté pas uno estatuo e que soun mestre crido :
— Crédi, Matin, soun garid !
Paouzèc, coumo sè fa les dus dénouls al sol ;
mélat dambé tout lô moundè. E aro coundi qué

HESQÜITS DÉ

LA

Séguid d'un pouha'dis sens parïou dé troumpéto,
Tal qu'arrestèc cop-sec, per parti, moun balan 1
Préga boli, crestiasj mès les Amen, „ in petto „

RIRÉ

MÉDALHO

LÉ

TATAÏ

Î,

W\p»

W%p, ^%0*

lfi PETTO

Armquèc, enclanquèo soun colh dins la courado,
E' mè débatanèc, des pots, à plen pissol
Prégarios, chapélet, plouraïro, mal-courado !
La gaïtabi, curious, dégruna soun lati.
Ount malurosomen you sazissioï pas mico ;
E' m'anabi presta, rabanad à parti,
Quand, en mé rébiran dintro dins ma nazico
Un férum d'engaoumid, estoumagous arlan

APOULLOUN
Aquel, ja pensi qué lé couneyssets 1 Le caldro pas
saquéla préné per l'herculo d'aquél noum qué, y a
calquos annados, fasio dé tours dé péséssul boulébar.
Sabèts qu'èro lé fil del tarriblé Jupiter è dé la poulido Latouno (pas la tino), uno bougresso qu'abio
pas fret al pél, è fraïré dé Diano,lapatrouno dé toutis
aquelés qué la baten.
A caouso des malurs arribats à sa maïré pér la
jalousio de madamo Jupiter, soun papa lé boutèt coché del Soulel. — Coumo acos déguisât, ma fenno té
couneyssero pas, y diguet. E apey sé té couneys,
courres al countur, è tampos le roubinet...
Alabets pas may dé Soulel, è pas may de coulèro !
Aquélo gacho y coumbénio prou, mès coumo y
prénio, coumo à soun payré, l'ideyo dé béni sus la
terro, douna un cop d'èl à las poulidos grisétos dé
Toulouso, lé Jupiter y counsélhèt dé sé fa uoumma
quicom. .. pes capitouls dé l'époco.

sé hè apéra Ernest, parçoqué las hennos l'an dit
qué « Guilhaoumet » fignoulaouo pas prou.
Ernest, bietdazé, sentis la « pet d'Espagno »
d'uno lègo, è aco hè mès Moussu à lébito.
Ebé qué bous pari cinq ardits countro un soou
qué digun dé bous-aous qué mé lôgissets lé
trigoussariots darnbé tant de gracio coumo ét
aquet noum d'Ernest.
Talèou qué l'on sap qué s'apèro Ernest, ébé
Aquestis, quan lé béjèbon dé ta bouno mino, lé
propousèbon coumo mèstré dé palo des poètos —
Pares qué d'aquel tems plabio tabes d'aquel bestial
— è capoural del régimen dé las musos.
Aquélos drollos,—toutos poulidos — èron naou,
naou chèffos qué may d'un cop,
A caouso d'Apoulloun
Sé frisabon lé chignouu.

Ténion counsel al Cruzèl, tout protché, ou pulèou
un paou may lènc dé Toulouso qué la Tuto dé l'Ours.
La ney t débalabon sus bords dé Garono per abéoura
lour chabal — lé Pigassou qu'apélabon — è dé cots
lé paouré atrapabo la cigaló, è apey, garo, tapla sé
las empourtabo à la malofayto.
Mès, chut l acos le régardo ! è n'ey pas, you, à y
bouta lé naz.
Un joun qué lé papa Piter abio lambréjat l'Esculapo, gran churgèn d'aquel tems, per qué abio réssuscitat lé Polyto, un général coumo n'an pas chès
Angléses, Apoulloun tuèt les cyclops per que y abion
fournit les lambrets.

COULHOUNADOS
Dizen maï fort qu'el faouré dé Périolo, lé dé Cassol'ardit : sé l'aoutré alumo pas sa forjo qué sul dissaté,
aquesté... l'alumo pas jamaï ! 1 !

•••
Aquel cop dé cap lé fasquet acassa dé la bordo dé
dénaou per soun payré.
Dé coulèro dé pas y poudé tourna mounta, sé fasquet gardaïré dé moutous.
Es el, disen, qué, per plaïré à la poulido Kakatoè,
soun amistouso coumpagno, y coumpousèt la cansou
que sabèn toutis per cor :
Adiou, moun cor, adiou, moun estéléto !

S'es bertat, tant milhou ; mes s'ès pas bertat, tan
pis, you m'en labi las mas è may tabès les pès !
Mes aquiou qué del tems qué rimabo per sapastouro, aquel couqui de Mercuro. qu'èro le nostré Segné
desboulurs, ypanet les moutous. Se l'Apoullounabio
abutsounrebolber.ja tuabo leboulur, mes setroubet
qué l'y abion panât. De coulèro se boutèt téoulié. Es
desumpey qué à certènis moumens, nous toumbo sul
cap d'aquelos téoulos que un ase pouyro pas digeri 1
ABRACADABRA.

(Alprochèn Gril, la séguido).

�LE

GRIL

— Boli essedannat sul cop sebousmen- !
tissi. Benets, benels, bousdisiè beyrets.
Abets coumpres, bertat, qué ló mestró dó
Lé ritou, dabant tant d'assigurenço, la mostro, aprep l'abé troubado graciós à
quand bójet qué ió Miquélou souscabo pas la bounéto del Miquélou, y abio, per lé róbiïco, crido sa sirbento, crido le sacrista è mercia, laissât en soubéni aquel... bouquet
•••
dó biulétos !
— Digats brabé, se pot passa ? Bostro bàco es pas soun fil. Aquestis arribon.
— Tu, Janetoun, porto-mé lé brébiari.
tumaïro ?...
— Moun dïous, nanis. Nous counéïs à toutis, les Tu, Jousep, l'aspersou è i'aïgo ségnado. Tu,
dé l'oustal... Gournéjo pas qué countro 's estranjès ! Franceset, la grosso croux — è sul cop
•••
anan parli.
Lé chirurjièn. — Aquïou, l'amie, bostros cambos
Mès, en cas de quicom — lé diablé es
bous faran pas maï mal, soun coupados ! Aro, dé
tant canalho qu'on sap pas ço qué pot arrirépaous, dé bouno umou è dins quinzè jouns sérets
PÉS
TÉATRÉS
ba — tu, Jousep, bas ana diré à ta fenno ço
sus pè...
qué sé passo è qué élo o aprengo à tout lé
•••
Capitolo. — Sé débuto róté ô lés « brabés éfans
bilatgé.
A la flèro :
dé
Toulouso », coumo les apèlo la cansou, an
Pensats sé sa fenno, l&lt;i Càtarino, sé car— Qu'es bièlho la cabale.. È sabi pas sé per
désestujad
fìoulels è batédous.
trulha la pasturo...
guet dé fa la coumessiou.
Biabo ! quirdon les uns ; chès qu'es magré,
— Badinads, bélèou I Es d'un apétit d'infèr. Sé
Dins lé tems d'o diré, tout lé mondé o pioulon les aoutrés ; innoucén f ajusto un cor
manjaro la... roumano d'un pélharot I ! !
sabio, è fennos è maïnatgés èron aquiou al espécial ; è la réprósentaciou só perséguis al
•••
moument dé la partenso dé la proucessiou, miey d'aquélo salado.
Un frétou à'n un qué glisso, carrièro dé Mètz :
Gna per toutis les goustés. Pot ana.
qué préniolé cami del prat del Miquélou.
— Ep I Tenté à l'èrbo 1 coumo 1' ministré ! ! !
Damoro à sabó ço qué les artistos, urousés ou
Paresquet loung lé cami ! sustout à las
SADIZEN.
malurousés, s'en bouton jouts les caïssals.
fennos. Lour } trigabo dé bésó aquel diaDé quinis s'en aniran per pas abé sapiud desblé. Coussi diou esse : poulit ou led? négré, penja la noto qué coumenço ô d'aoutrés dablanc, rougé ?
mouraran per abé agantad la qué fénis. Acos
JLI'ÈL· DEL DIABLE
— Diou essé négré, disio uno bloundo.
atalè y cambiaran pas rés. Aro que boulèts qué
— Couneissi calcus qué l'a bist è m'a bous anguey parla dé Moussu X... ou dé MaLé pépi Janounet, la nèït passade-, nous toutjoun assigurat qu'èro rougé, afourtis- damoZ... Es qué digus es sigur abouey dé ço
qué n'en débendra ?
sio uno bruno.
abeourèt d'aqueste counte :
Cal espéra, è quand, un cop, cadun s'aoura
Dins la coumuno del Fousseret i abio un
— Mès que siosqué pas burel ? disio uno paouzad l'assièlo, sérey encaro prou mariol per
cop un ome qué s'apelabo Miquelou.
aoutro. Enfin, en dóbatanan, débatanan, ar- bousappréné (ço qué saourets déjà) dé qui è dé
qué la troupo sé bastirà.
Aquel ome abio un prat ount l'èrbo bou- ribèbon. Aquiou lé prat.
Crézi pas qué touquén dé douma à la darnièro
lio pas jamaï creissé coumo cal, qué plaLé sacrista, en trefousin, i dintro lé pruesprobo
è s'espoutira pla dé roumecs aban d'atoesse ou qué fasquesse sec, qué bentesse miè. Soun fll séguis amé I'aïgo ségnado è
tégné lé cami despulhad d'aquel poplé malgraou qué brumesse, èro ço dé mémo : l'èrbo l'aspersou. Aprep élis ben lé ritou.
dous.
èro pas ni tu ni bous, è lé Miquelou couAlabets lé Miquélou sé bouto tout à fèt
En attendrén ladirecteiou sé boutara un paouc
mençabo à crésé, coumo maï d'un i o abio dabant è coundusis la proucessiu cals à dé graïs pés caoulets ô la soupo n'en baldra qué
milhou, per suppourta, d'un estoumac laougô,
dit, qué soun prat èro ensourcélat.
l'endret ount sé trobo... l'èl del diablé.
Lédifflcilló èro dé lé fa désensourcela...
Lé ritou, blanc coumo dé ciro, falésinné les jouns dé pleïjo ou dé marano.
Un joun qué, tout mal courat, nostré dé la croux, pren l'aspersou cargat d'aïgo
Bariètats. — An toutjoun dit é ey toutjoun rèomé sé passejabo dins soun prat, t'aousis ségnado...
counescud quélè sutcès dé la Filho dé Madamo
quicom qué fasio un pitchou brut coumo
Lé sacrista planto la creux dabans el...
Angot y benguet subrétout dé ço qué, en déforo
s'uno cigaló cantabo, è coumo n'èro pas lé
Lé fil s'amago dargnè lé païré...
d'un sutjet ouriginal, la musico, escribudo d'estems dé las cigalos,s'aprocho maï è aousis:
È lé Miquélou lèvo labounéto...
piraciou noubèlo tabès, fusquet facillo à las métic-tac, tic-tac. S'acato dé cats al brut è té
Qué bésén, grand Diu del cel ?... Qué morios, sur d'aïrés dé mémo coumpousiciou
poupulario.
beï quicom tout pitchou è tout round coumo bésen ?...
E per acos damourara jouéno à trabets las
Cresèts qu'es l'èl del diable bélèou ?
un èl dé biou....
annados è la colho séra tabès noumbrouso
Èro uno mostro qué calquéritché passan
E bé, nani 1 nani !
d'aquélis è d'aquélos qué dempey lé prumiè
abio perdudo. Mès coumo lé Miquelou
O n'aoujets pas pou I lé ritou, am'aquélo joun s'y penjèbén pes coutilhous.
n'abio pas jamaï qui tat soun bilatjé è qué bisto, sabio pas sé calio riré ou plourà...
Moussu Dufaure.qu'aoujet l'urouso idèyo d'y
d'aquel tems las mostros èron pas counesMès cousssi vous o direy sans esse lourd tourna durbi las portos dé las Bariètats, s'en
séra pas plangud.
cudos coumo soun abouèi, prenguèt acos ou malounesté ?... Escoutats :
Cal diré que la caouso èro pla présentado,
per l'èl del diablé... del diablé qué, à cop
Èro un pilot dé quicom qué quand es un
coumo qui dirio uno bèlo pioto dé chô Tiboliè
aousèl qu'o fa s'apèlo uno croto ; quand es damé pla dégourmandisos al tour ô... dédins.
sigur, y ensourcélabo lé prat.
— Té téni, sadiguèt, té téni, beligan, è uno baco, s'apèlo uno bouso ; è quand es
Pensads sé goujats è goujatos s'en léquèbén
un homé..., m'abètscoumpres ?
m'escaparas pas, t'o assiguri.
lés couïrésl — Es unochouèto margo per Mllos
Majénats la santó coulèro del brabé ritou ! Cocyte, Van-Neim, Carré ô Moussus Castrix,
Mès al moumen de touca l'èl, aoujet poou
Rolland, Fervelle è Deligny.
è reculèt. Uno idèo mé ben, sadiguet : è Gaïtet lé Miquélou dé trabets. .
Félicitacious dé prumièro à MM. Charlet, l'aïE penden aquel tsms touto la colho s'èro
tiro la bouneto, la paouso sus l'èl del diablé
maplé èsapién régissur général, Lacaze, lé balen
è s'en ba al grand galop querré moussu 1' aprouchado.
chef d'orquestro, è l'orquestro el mémo. Aro só
Las fennos sé sarrabon lé nas...
ri tou.
parlabon un paoucotdé Cléo de Mérode?
— Es lé diablé qu'a fait acos ? démando
— Moussu P ritou, sadits, beni d'arrapa
Es uno grando dansaïro dé l'Opéra de Paris,
qué beyrets aïciou dijaous qué bén, sé saquéla
lé diablé dins moun prat.... bous cal arma uno :
— Qui qué sio, n'abio pas manjat la bous poudets trouba un récantou per hasard
dé tout ço qué cal è beni dé seguido mé l'asoupo à l'espital è es un foutut pourcas, douplidad.
cassa.
E sé abets aquélo chanço, mé saourets diré
Lé brabé ritou, qué n'abio pas bist lé dits uno autro.
coussi sé sap gourdilha lé cos è dé quino pasto
— E par li, n'es pas estounant, diguet soun faytis sous poumpils.
diablé qué dins les libres, n'èro estabourFIOULEL
nit... Ió diablé dins un país ount i abio pas alabets lé Miquélou : lé diablé a troubat
un pécadou, ount el couneïssio pas que de qué tournabon pas prou lèou,s'es empatienUn bézi dé taoulhè è d'emmoullado, Le Progrès du
tat, a pausat ço qué léjainaboès'en es anat. Midi ben dé paressé, amb'un ramad d'escribèns ; y
brabos gens...
L. R.
—- Te seras troumpat, Miquelou, les èls Ténets, moussu 1' ritou, en cas qué lé laï- mandan la plabengo.
Ls Gérant : VIALELLB
t'auran fait bimbarolos. Réfléchis pla, ço rou sé fousquessé amagat dins la bounéto,
qué mé dises aquiou n'es paspetito caouso. asperjats-mó-lo, siuplet !
'
Imprimerie Spéciale du Gril
Al cami dé la croux, sul què Sent-Pèïré :
Prumiè pescofi. — Crézi qué pico...
Ségound. — Pica? Bous crézi, è ya moumen.
Prumiè. — N'abèts encroucad calqué cabèïré...
Ségound. — Afluro? You pensabi al soulel 1 ! !

�LE

j

AU BON MARCHÉ

MERVEILLEUSE DÉCOUVERTEI

SPiusrrASTHME,
pius de SUFFOGÂTIQHS
í

MAISON

Us papiers, les l'ouAres, les Cigarettes,

PARIS

à base de narcotiques, calment
■A
momentanément vos souffrances
3 épouvantables, mois vous tuent sûrement.

I

GRIL

k

ARISTIDE

BOUCICAUT

PARIS
Magasins de Nouveautés
réunissant dans tous leurs articles
choix le plut complet, le plus riche et le plus élégant.

r

I le Sftli. Cí/firf /F de l'^HME,
g te SE 1/1 REMÈDE INOFFENSIF qui GUÉRIT, c'est la

S5j LIQUEUR
DE L'ÉTOILE
du
Las tes, perfectionnie el préparée par
Clniuivte

I MarioLECHAUX, PUn-C:),9,l64, r. Ste-Catneríne.BORDEAÜX

5 Une iméressuite Notice, contenant tous les renseigne5 menis sur i&gt; médication et de nombreuses attesta-

it tions de son «thcacitc, est envoyée gratis et franco à
H tous ceux
13 demandent,
ja
Le Flacon :J» fa: franco cootee mandat. 6 fr.

nui

Le système de vendre
Mat i petit bénéfice et entièrement de confiance
ttt absolu dans les Magasins du BON MARCHE.

OUERISON et sans douleurs
tes Plaies aux jambes, ulcère* variqueux d««touM|
Dntiii es, datant do 20 et mémo de 30 ans compliqué m
Sun d'eczémas. S'adresser à M. MOSSOT, médecin t
BU^SÏ- en-OTHE (Yonne) Envoi du Prospecta» grata»,

miìnm

La Maison du BON MARCHÉ a l'honneur d'informer les Dames
que le Catalogne des Nouveautés d'Hiver vient de paraître et qu'il
est adressé franco à toutes les personnes qui en font la demande.
Sont également envoyés frar.cy les Échantillons, Gravures.
Albums et Modèles d'Articles confectionnés.
''Tous les envois (autres que les Meubles et objets encombrants}
sont faits franco de port à partir de 25 francs.
Adresser toutes les lettres :

Pour gagner looof, par moi» sans DK&lt;
ItOTJRSÉR d'AlKlriiNT, sans nuire a te*
cuiutiioas ordinaires et sans connaissance*
Bpécialos. — J'eavoie 1. BROCHURE EXPLICATIVE, contre 1 F. en timbres ou mandai
tiQsip.—.l.l'DIRF.T au C HATE MER [
MJLHM]

Desoentes,
OUÉniSON

^

Chutes

de

MÉTHODE

à

MM. LES DIRECTEURS DU

Î5ÎL„?^

BÊPOTS : lui IMIM «s

PLa Ph « MAGNES-LAHÉNS, Toulouse. expédiej
'2 fl. franco après réception d'un Mandat de 10 françs3

, ET PAR CONS6QÜEIT»

i

Uédecin-Heraiaire aux Herbiers (VICNDÎ**
GRATIS il
i FKAXCO
FHAìsGO - Attrìnatilr
NOïlCE LilUIlS

RACAHOUT MAGNES-LAHEN^B

BON MARCHE. Paris.

l'Extraction
|¥ flFUTÇrŒS

J

miGNAL-SilYfON

h

I

g H9B
KL—
L Ci III CI IE TestisTS
L'EAUIISUEZ:

Matriowtt

ET RADICALE

CERTAINES

f/ê \

SAISON D'HIVER

ASSURÉE

HE

ffttffi/" Le Racahoutordinaire n'est qu'un bon analeptique^

tilaclpalM Iiisoude rkuaitii, firtomerl», etc. - Broohurs explloatlve envoyée Franco «vr demande. - ItrMM M 31. 8VMZ, », m rtw(îuti.maM).fABia

HEURES DES DÉPARTS ET ARRIVÉES A TOULOUSE DES TRAINS DU MIDI ET ORLÉANS
— Service d'Hiver à partir du

Matin
—
—
—
Soir
—
—
—
Matin

55 Matin expr
10 58
52
— Tesson.. . 8 37
05
— Villef .... 9 51
18 Soir expr
4 00
00
— Si-Sulp... 6 18
10
— omn
8 28
01
— Tesson ... 10 31
40 Matin expr
12 27
02

TOULOUSE A CAHORS ET PARIS
DÉPARTS

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

Matin
Matin
Matin
SoirSoir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

rapide. ... 4
express... 5
omnibus.. 9
express ... 1
express... 1
express ...
omnibus ..
express ..
mixte
5
express ... 8
express... 11

5
9
1
2
3
5
8

30
16
»»
43
18
»5
40

Matin
Soir
Soir
Soir

express... 8 59
express... 12 14
direct
7 51
express... 10 35

Matin
Matin
Matin
Soir
Soir
Soir

00
30
16
14
00
43
18
10
45
40
48

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

mixte....
express ...
omnibus...
express ...
express...
mixte ....
omnibus ..
express...
rapide....

DÉPARTS

Matin
Matin
Matin
Matin

express ... 3
omnibus .. 6
express... 9
omnibus .. 10

8
8
12
12

19
59
53
14
49
51
30
10 35
10 51

.57
45
38
02

Matin
Matin
Matin
Matin

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir

rapide..
express.
express.
omnibus
express .
express.

3
8
12
3
7
11

rapide ... 3
omnibus .. 8
express... 8
omnibus .. 11

49
30
52
26

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir

LIGNE DE BAYONNE
49
52
43
05
37
34

DEPARTS

Matabiau .
St-Cypr..
Matabiau .
St-Cypr ..
Matabiau.
St-Cypr ..
Matabiau .
St-Cypr ..

34
54
40
12
20
38
12
28

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

St- Cypr .. 8 04
Matabiau . 8 22
Sc-Cypr .. 12 40
Matabiau . 12 57
St-Cypr .. 6 10
Matabiau. 7 13
St-Cypr.. 8 10
Matabiau. 8 31

lé million des

express
12
omnibus ...
3
express
4
omn. et exp . 7
omnibus
9
express
11

43
05
53
37
15
34

ARRIVEES

DÉPARTS

Matin
—
—
Soir
—
—

ARRIVEES

omnibus .. 12 15 Matin Montréj... 8
omnibus .. 6 22
— express ... 11
express ... 9 32 Soir omnibus .. 3
express... 1 10
— express ... 4
omnibus .. 2 47
8
— Pau
omnibus .. 6 09
— express .. 10

11
59
12
44
01
40

ARRIVÉES

6
9
2
6

22 Matin omn
8 14
32
— expr
11 52
47 Soir omn
3 12
09
— express... 4 44
7 28
omn.
8 01

LIGNE DE FOIX-AX

ARRIVEES

6
6
8
9
1
1
5
5

Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

Castres... 3 57 Matin Castres... 8 30
12 43
Carmaux . 6 45 Soir Albi
— Carmaux . 3 05
Carmaux . 12 45
—
i— .... 7 37
Carmaux. 5 03
— Castres]... 11 34
Castres... 6 30

Matin omn
—
—
Soir
—

LIGNE DE LUCHON
Matin
Matin
Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir

45
39
03
30
03
47

CASTRES et CARMáUX par CASTELNAUDART

LIGNE D'AUCH
DEPARTS

12
2
5
6
11
11

express .
omnibus.
express .
mixte .,
rapide.,
messag .

DEPARTS

ARRIVÉES

ARRIVEES

express... 3 57
omnibus .. 6 45
express... 938
express ... 12 45
express... 503
rapide.... 11 03

Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

ARRIVÉES

TOULOUSE-SAINT-GIRONS

PERPIGNAN ET FRONTIÈRE (Espagne)
DEPARTS

LIGNE DE CETTE (Suite)
DÉPARTS

LIGNE DE CETTE

ARRIVÉES

omnibus ..
omnibus ..
express...
express...
omnibus ..
direct ....
express...

1900

ARRIVEES

DEPARTS

ARRIVÉES

Brive
4
86
expr
expr
St-Sulp...
St-Sulp.,
7
Tesson..
Tesson.... 9
1
expr
expr
St-Sulp.
St-Sulp... 2
omn
i4
Villef .... 6
Capdenac 12

Octobre

LIGNE DE BORDEAUX

LIGNE DE PARIS-CAPDENAC-BRIVE
DÉPARTS

15

DÉPARTS
DEPARTS

Matin
—
—
Soir
—
—

omn
12 15 Matin
— .... 6 22 Soir
omn
9 32
—
expr
110
omn
2 47
—
6 09

ARRIVEES

expr
omn
expr
omn...
express,

11
3
4
8
10

59
12
44
01
40

Matin
Matin
—
—
Soir
—

mixte...
mixte
exp. de F.
F
omn
mixte
— ...

ARRIVÉES

6
9
9
1
6

01 Matin mixte
8
14 Soir omn
42
32
— exp. de F. 8
40
— mixte
10
48

43
38
22
00

sans col

Papiès à Cigarétos —
GOLO

°

RÉFUSA

La colo la milhouno
Bité bous douno
Al gargalhoi
Un rasclomen qué bous uflo lé col !

les cayès à cigarétos coulais à uno
enbélopo, és ébita siguromen dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho.
« Lé GOS es cousut al cayè »'

Lé GOS diou sé trouba dins toutis les bounis Débits dé Tabat

Si non, démanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEIX — à Toulouso
ijiihctinJ-

Ci. 0.0.
8EZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31950">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/829531e5eccdbbf99469902d9b3fd26f.jpg</src>
      <authentication>a27dd1168fc2c3728df5d04157d3a67f</authentication>
    </file>
    <file fileId="31951">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a32130f5fb2ef975f6986ad6b7da75ec.jpg</src>
      <authentication>f4d85fdec3cc29d032817856ccab6442</authentication>
    </file>
    <file fileId="31952">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/992366089207216458be7bec46b8c92a.jpg</src>
      <authentication>77abe405cc82139575146aa045dd97ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="31953">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ad65f37abc725af0c0ca02afbb9712c.jpg</src>
      <authentication>46017baa98903e81eb63bf3a6bada7de</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395600">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="395604">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395601">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395602">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715467">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395579">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°03 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395581">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395582">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442636">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395583">
              <text>Lé Gril. - 1900 - N° 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395584">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395586">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395587">
              <text>1900-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395588">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395589">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/4089fd0d5a7a8059b898d177d3997552.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395590">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395591">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395592">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395594">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395593">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395595">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395596">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395597">
              <text>http://purl.org/occitanica/11918</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395598">
              <text>FRB340325101_AB3_1900_11_003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395599">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395603">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395948">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442637">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442638">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442639">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817566">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°03 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822865">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599281">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599282">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599283">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643122">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876036">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
