<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11919" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11919?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30823">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a468cf8d2da2696760a4b99d5be962b5.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31942">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6923ff1568d46b27d6694e32b1dbb13.xml</src>
      <authentication>cfe3173db31df60f8f3abbeb011b2c32</authentication>
    </file>
    <file fileId="31943">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da394df92e4a3bba7128dff4e7b180d2.pdf</src>
      <authentication>678449a1e568d2b7695ce87715939985</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612029">
                  <text>C.LO.Q.]
BEZlEBSj

Dèzièmo annado -- fl° 2

N° 2. ~ Del î 6 al 31 d^Octobré dé 1900

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un sôou lé Numéro

Dus sos lé Numéro

5

10

centimos

centimos

Abounomen : Franço, qranto sos l'an
RÉDATGIOU
G. VISNER, prumiè Laouraïré

DE TOULOUSO
" Nouïrigad dé Toulouso,
mé plaï dé manténi soun lengatchè bèl.

ADMINISTRATION
1, Rue du May, 1— TOULOUSE

— GOUDOULI —

5, Bould de la .Gare, TOULOUSE

Seul dépôt, Mlle HEUILLET, agence de journaux
rue de Rémusat.

Sé respoimd pas des manuscrïouts

Rétrèts Moundîs

CÇOU^IQUÉTO

A uno bouts dé ténor, moun amie Isidoro, ô
la sap fa fïoula. Sé canto, en acoumpagnan
l'aïré d'un cop d'èl dé crabo morto è d'aquél
souriré trislè d'un païré qué dits adïou per
toutjoun al maïnad emboulad, l'assistenço légréméjo coumo un troupèl dé bédèls à Pafatchomen è y a lèou uno ayêro dins la crambo.
Mès sé ba ufla lêgargalhol ô restrouni en fusado,
coumo un pet dé périclé, damé dé lambrets dins
Pèl, tardarets pas à bous aperçôourô qué 10 plafoun es traoucad !

Rouch
Calquis françimands sounestadsestabouzidsd'aouzi' crida dins las carrièros dé Toulouso: — Lé Gril a
Croumpads lé Gril cantaïré, un sôou 1 — en aoutouno. Atal I
Aquélis, sabion pas qu'aïssiou abèn dos sazous dé
rénoubèl... ambé, l'estïou dè Sant-Marti sul paté !
Amaï, qué nostres grils canton touto l'annado ! Les
amatous del païs, élis, s'y soun pas troumpadis, y an
fa'it festo, per bira l'èrgno dé las loungos bèlhados
d'ibèr qu'arribon, bélèou ?

Coiuisèlhé-cafèlisto
Entré las barbos counescudos
Qu'el poplé mando à soun corjnsel,
Al Capitol», plabeogudos,
Sinou del countro, pla per el !
D'Ournac, Ferai, del nièro Serros,
Dé Voisins Sarraute è... 'n grnmèl!
Noubèlo y ben flouca las sèrros,
Coumo un G-ambrinus tiranl el !

Ambé calcos chaoucbolos al binoubèl — è, lé dounon, oungan ! — Y aoura toutjoun dé bounos cricados en païs moundi : la sazou pot fa cajé las fèlbos
des arbres ; mès, nostros ortos encaro fulbèjon é,
n'y mancarà jamaï'd'ensalados
dé cansous, ni
dé papièrads
dé rires.

Coumo es à tasta, caoud, aquesté mot dé la fl qué
mé balhon :
— È bé, paouro 1 Es pas mariol bostré omé I
per un del Grifoulet ? Partis dé chèsbous, dé Bounouro, rodo tout lé santé del joun Las-Bordos è Soupotard! Es pirol!!!
Lé Gril dé senmano.

COÏFITEOH D'US PESCOFI
As pescatres à la ligno.
Sé calqu m'abiodit qu'un joun sérol pescaïré !
Mès aro, cap è tout, né soun un grand pécaïré.
Un grand I
Un amourous, per bous diré milbou ;
Car per mn grand, pas trop : soun pas qu'un mouscalbou
Coumparad à d'amies en Santo-Ganabièro,
Un destrabad d'oungan, un ménud à babièro,
Anfin un aprendis, un gaffet pescofi,
Damé qui les grougnaous nou béïran pas la fi
Del moundé, per sigur, aco n'aou poudèts créiré,
Atal dizen dé mens, les qué m'an pousqud béîré.
Saquéla nou m'an pas mancados las litsous
Dé l'amie Figaro mèstré'n pesco ê'n razous.
Mant^un-cop m'abio dit en mé rasclan la gaouto :
« Qu'un plazé dé pesca quand lé cabéïré saouto
« 0 lasièjo o l'barbèou, siétad al pè d'un tap,
% Eu bèlhant sul rabent lé bouléga del tap I

Aquïou coussi quand só dïou fa entendré es
acoumpagnad d'un barcot, dé siès paroplèïjos,
d'un charpentiè è d'un plastraïré.
Cado souèr, s'a la permessïou dé dèx ouros
(dél maïtis, mé pensi), moun amie Isidoro jogo
al cafè L..., oun l'an rècounescud lé rèl del
jaquet, dé la manilho, del truc, del piquet è dô
tout ço qué bouldrets.

Aco 's la dé Roucb, rénounimado
D'èstré â bèl omé, è, dé bloundi
'S Etépupliquèns, per la limounado
Panachan Aoudenc è Moundi !

•

La * Revue Méridionale», dé Carcassouno, aprouflto, tabes, del tems dé régaïs, per balha un mèstré
estudi sul pintré Gamelin, qué, fusquèc proufessou
à l'Académio dé pintruro dé Toulouso, è que Falguièros a moudélad en brounzo, aban mouri.
Aco's un articlé à léji pes débots dé çp dé nostré.

Abounomen : Estranjè, tres francs Tan

Sens blago I... Es dé bouno crézenço,
Radical à pas s'en jaouta,
È, « mal nou dits qu mal nou penso, »
Tabé' « un bè! gous sé boï jaoupa ! »
LÉ CATÈT.

Dé magnèro qué quand l'estrilhon — prou
soubên — y laïsson crézé qu'ès uno jènérousitat
dé sa part. S'en ba è n'en sousco pas mens.
Mès per un réï, qu'a tant dé sujèts, y parlets
pas dé quicom dé courounad, al mens quô
siosco un chabal.

CHICOS É MICOS
La Fasséjado del Galabré
Èï l'aounou dé bous présenta raoun bièl amie
Isidoro A..., dé Toulouso.
Bénèts dé bézê qu'a un cap entélijén, pla esclalrad è soulidomén assiétad sur un bèl parel
d'espallos.
Aro calques dètals :
Moun amie Isidoro aïmo pla las mounjétos —
ço qué pot estabourdi pla dé toulousèns.
Damé uno litro, mièï salcissot è un paouc
maï dé cambajou, n'a prou. Sé y a quicom
d'aoutré à taoulo y loco bé, mès es pas què per
fa coumo toutis.

«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

E'quand pico, paourot, ò moun amie quand pico !
Quand lé tust bal lé cop, è qué lé fisson crico
Sé plégan en arquet coum'un ressort d'aciè,
Aco's uno émouçïou talo qué 1' finacçiè
Qu'atent l'aousso sul l'or n'a pas jamaït sproubado;
Entré l'orné è lé péïs, lé coumbat, la lébado,
E lé trigonssadis del galet al rémol,
Del rémol à la brò dincos qué las è mol,
Lé pot graud alandad al founz dé la pouzèto,
8entis la mort sarra soun cor è sa luzèto ».

Lé discours poudio pas mé daïssa loungtems fred :
Es e! qué. m'a ménad à moun malur tout drét :
D'abord per pla ségui les counselhs dé mon mèstré,
Mé calguèc proubézi, car, sadits el : « Per èstré
« Un pescaïrot dé res, un pescofi d'azart,
« Bal milbou sé paouza : ia pesco es un grand art 1...
Fasquèbi dounc béni'n balot dé marebandiso,
Ço qué faa dé milbou — siû dit sens babardiso — :
Dé fièlses rétoursuds, tout un escaït d'inquets
Espagnols è latis, dé mouscos, dé cuquets,
Dé crims, dé taps tiutads, canèls, raçino anglèzo
Dégrasdé ploumb fenduds, dé üssous d'uno mózo,

»

A un flssou pla azugad, l'amie Isidoro ô uno
d'aquélos emmajénaçïous qué tocon pas jamaï
al founs del saquet.
Encaro un qu'a jougad as coucoumets jouts
lé pount.
Entré gascous on sé créï pas jamaï, mès on
s'escouto toutjoun. L'aoutré joun m'en countèt
uno majenco è, coumo èri prébèngud, fasqu'èbi
tampa portos è finèstros perqué sé descapèsso
pas :
Al tems ount fasioï moun tour — ça mé dlguèt
— loutjabi, à Paris, dins un oustal muplad ô
uno crambo del gala ta dount poudioï en dintran

Birolos è talous, quitoment

un

capèl

Uno bourso, un pagnè. Oh ! tout y-èro à l'appel !
Maït tabes, à la fi, lé cost dé la commando :
Trento-quatré o cinq francs, digats es pas Marmando !
Mes bous aourio calgut entendré ma moulhè
Bès you répoutéga quand bèjèc al soulhè
L'arsénal desplégad dé mas armos dé pesco ;
Ja m'en diguèc dé tout : pr'aco n'es pas galesco !
Jutchats, despensa tant: trente-quatré o cinq franc»,
Qu'un traouc al boutsicot : pel tampa-lé quant d'ans I
Urousoumen qué you, soun la quiti paçienço
E' qué'n faouc à moun cap. Dounc, tout à la sienço
Noubèlo d'estaca coumo cal dé clabèls
Soumiàbi dé quilba frédomen dé Babèls
Dépéïsses
Dirèî pas quantis dé crims d'Espagno
M'arribèc de coupa mentré qué ma coumpagno
Mé dizio : « Sens souci , perdud, bièl lantèrguè 1
« Aqui emplégoslé tems, pigrous, à l'atélhè
« Les autres mancon pas soumen mièjo journado ;
c Tu, moussu lé rendiè ,passos las senmanado,
« A traouca dé taps rounds, à trempa des tirèli,
« A' justa, maladret, dé perpignas garrèls,

un maïnatjé î..»
« O, o 1 tant quô bouldra», raougao, et pas à moua atjé

« E' qué té sabi you !.. N'es pas maït

�LE

paméla las chéménèyos bézinos. Aquél punt dé
bisto m'agradabo prou pla.
Sul mémo carrad bibio uno fennoto entré dus
atchés, damé qui abioï pas jamaï escambiad
qué calques cops dé capèl.
Un joun, qu'èri à pè, dinlrabi chè you quand
lé counçièrjé m'aganto à la boulado :
— Toulousèn, sadits, y a cinq francs à gagna.
— En qué fan ?
— Bostro bézino es pla malaouto è, sè la boulets carrêjà à PespitaJ
— Ta pla, y respoundèbi — èri d'amé un amie
— Anàn quèrrè uno çibièro al coumissariat bézi,
l'y aloungan dessus è parlissèu.
Les passans s'arremaouzon.
— Qué y a? médémando un moussu.
Tout en courren y counti, en patouês, qu'es
uno fen no qué s'es espoutido les agassids en
caïjen d'un cinquièmo.
Lé moussu, qué la foulo enterrogo, respound
qu'èn d'espagnols è qu'a pas coumpres un mot.
Arriban à l'espital. — L'entèrno descurbis lé
cos, lé lurgno é nous fa : Aïçïou sé réçéou pas
dé calabres. Béjats à la Morgo.
La fenno s'abio bufad la candèlo pel cami !...
A la Morgo, lé coumis nous fa sapié qué sens
la présenço del coumissari y a pas res à couzé...
ô nous emboyo passéja chès aïçesté.
Lé coumissari y èro pas. Anads l'espéra à la
Morgo diguôt un brigadiè. A la Morgo ! encaro!
Faï tira Marius! Noun tournan. Èï l'embue
corsécadl sa fasquèt lé coumpagnou. Sé nous
paousabon quicom pès courdils?
Dintran chès un troquet, damél paquet è
l'anan amaga dins un courrédou.
La carrièro ès négro dé poplé ! Sé dits qu'es lé
calabré d'un uchè qué s'es coupad à bouçissés
en aprénen qné lé ministèri abio abud la majouritad. Un gardo dé Paris emboyo uno despatcho
al Préfèt dé Pouliço.
D'aquel tems you è lé coumpagnou engulhan
dé canous à s'en fa cruchi las baoudanos.
Tout d'un cop un curious, qué tourno del
courrédou, nous quirdo d'uno bouts enraoucodo : — Bénèts ! Lé calabré a boulégad !
Sacorodi ! Qu'èrsqué l'anan bézé?
La fenno assiélado sur sas patérlos è biran Pèl
coumo un grougnaou qué béï la lux pel prumiè
cop?
T'y serbissèn un béïras dé fièl-en-quatré; lé
béou, sé lèbo tout à fètè s'en ba prôné l'aïré dé
la bouligo, pla estallado sus uno cadièro
Anfin, moun amie, noun n'en lournads à la
turno, you damé Paparato jouts Palo è lé camarado damé la çibièro sul col.
Lé counçièrjé n'a abud lé bérp-pélud d'eslounornen.
— È l'arjent dé la passéjado? — démandèbi à
l'amie Isidoro.
— M'en parlés pas, paouré drollé.
— Puisqué èro pas malaouto — sadiguèt lé

« Qu'une- fenno en cridan, mé fara
capouna !
« M'as aouzit, bièl aspic I Motus ! prou batana

»

A calqué tems d'aqui, d'embèjo pescadouro,
Bnsajèbi, curious, moun sapié-fa, trop-d'ouro I
Èro, m'en brembarèï, per un maïti dé mars
D'oungan, n'aou sap bé prou Figaro, lédimars
D'aban lé Caruabal, tout just quand lé joun punto.
Mé tourrèbi : qu'un fred ! Moun naz abio l'espunto
È l'unglado mous dits ; trémoulàbi coum's juncs
Quant lé bent les brançolo ; è, les dus talous junts,
M'èri quilbad, tal lé souldat per défila la gardo
Sé ten : sens brut ... Toussi, nié boutja, n'abioï gardo,
Saquéla mous amis, n'en tégnoï un raoumas
E' la rampo dé maït m'arrucabo las mas !
E' sé 1' peis en m'aouzin s'èro espaourid biètazé !
« Boulèts, riré, bélèou ! Mès bézèts pas, paouré azé,
« Mè diguèc Figaro qu'embèrmats dé trabèts ;
« Qué l'inquet os trop gros, é qu'yjogui qu'abèts
« Cinq pains lé founz en trop. Aprèp, és uno boundo
« Qu'abèts penjadoalfièl, pâlot ;qué bous aboundo
« Pas res dé pescà bouéï car lé rïou n'es tréboul

GRIL

counçièrjé — n'abéts pas qu'a bous í'a paga per
élo. You m'en tusti lé mounil.
— E alabets ?
— Alabets m'y a calgud balha quaranlosôouses
per s'ana réfa Pestoumac en dacom. Atal!

tèrro èro ta dur à sas jens, qué, sounnoum
soul benguèc l'etsécraçïou dé toutis, à pla
dé lègos à la roundo.
Per un lapin pres al sédou dins soun bé,
fazio penja lé sédounaïré. Per uno gaspo
raoubado à sous bignès, un joun dé sed,
fazio mouzi à la prïou del castèl lé raoubaïré. Per uno pruno o péro amassado jouts
sous frutiès, fazio bastouna l'amassaïré.
Per calquis brouquilhous, calquis espigs,
calcos lambruscos estibads dins sas talhados, dins sous rastouls, dins sas trélhos
bous fazio perségui è calqué cot mousséga
per sas mutos...
Lé çèl restrounissio des plagnes dé tant
dé moundé countro el,qué, Nostré-Ségné y
benguèc, jouts las aparenços d'un paouré
passo-camis, è, caminèc touto la ségnourïo
per n'abé mai dé ranségnomens sus talo
maïssantizo. — Èro just al tems oun lé
diaplé cargad dé calfa 's fours dé la luno
abio flnid soun pré faï t ! — Y tourrabo abal,
amaï aïçïou, aco raï 1 las mouscos blancos
boulabon, è, mai' d'un cot Nostré-Ségné
dibèc s'arrèsta à cantou dé bosc per fa 'n
bricou dé foc à sé fa foundré l'unglado. Y
èro, à passa sas mas bïoulétos dins la
flambo dé calqués brocs è roumècs, couro
l'Ségnou passècambé's ballets è's gousses.
En bézen un paouras y craman, sadits,
« sous bartasses », sé boutée dins uno coulèro bluyo... coumandèc as baïlets espantads d'y fa courré sus sous pus tarriples
limiès, — cassads-mé lé guzas, ça faguèc !
La muto sé métèc a brama cats l'en sus
è, tout d'un cop sé rébiran bè' 1' mèstré la
gulo, à y courré dé sus, malgré 's cops dé
fpuèts desserbiçials,espaouridsèestouuads,
bélèou ! L'orré Ségnou sé métèc bé à fujé,
mès les gousses sus talous tabes séguission,
è, al prumiè trabad d'un arroumèc qu'el
fasquèc cajé, sus el sé jétèben, atalentads
dé car dé mal crestia, pel dégoura... cap è
tout.
Al tribunal dé Dïous ount aparesquèc
lèou, soun amo adéja prou négréjado dé
malfaïts, fusquèc coundamnadà ana entuza
l'foc dé la Luno, dincos qu'el calouric y
tournèsso... só pot qué sio per loungtems!!!
Ar' qué coussi : Sé béï l'orné arpentan la
planéto un fagot dé bouïssous sul col. Y
carréjo, per calfa 1' four d'abal !

FIOULEL

^^^^^^

M COÜpESSlU DEÜ PflSTRE
Un pastre, tout en gardan soun troupel, jougabo
de la flahuto. Dins les tems que jougabo, las auelhos
s'escampilheroun è el pauset sa flahuto sul sol pe
ana las bira. Montré que las birabo, uno pastouro
que l'espiabo ba à l'eïtdreit ount ero pausado la flahuto
i pisso def^îsV". . è court que courreras
per s'amaga. Quand le pastre tourno, pren sa flahuto
per nejouga, i pauso les pots e, la flairant touto bagnado, bei la lourdiso qu'i abio fait la pastourelo.
Pensats que n'èro pas countent.
Calque tems aprep s'en va counfessa al ritoude la
parroquio è li dits :
— M'àn fait quicom que podi pas dire, perquè podi pas perdouna le que m'a fait aco ; nani, le
podi pas perdouna.
— Coussi ? fa le! ritou. Sabes pla que diben perdouna las oufenaps, coumo nous ensenho Nostre
Segne.
— Nani, moussu le ritou, aco se pot pas perdouna,
soun sigur que farîots coumo ieu.
— Mès que t'an mit, brabe drolle?
— Au boulets sabé. Justomen aquelo salopo de
pastourelo m'a pissat dins la flahuto è praco m'a calgut i metre les pots per nejouga.
Endebinats que le ritou se metet à rire.

COU NTES
L'Omé dé la Luno
Les astronomes, — les astrologos, bélèou ? — an tant diférençiad en escriben
sus aquélo planéto, qué, del diaplé sé sap
à qu'un sant sé bdua per diré s'es abitado
o nou ; só las rûascaréjados qué sé béï
dins sas cournétos, soun oumbros dé sous
iups o pianos, lèj founs dé sous craléros,
aro escantids, mars o bouçissés dé tèrros !
L'atralç'iou noubèlo dé l'Espousiçïou
Unibèrsalo, qué dibio nous bouta la Luno
à 'n un mèstré, n'a pas milhou esclaïrid la
questïou.. è, you démori débot al créïré
laouragues, boulen la sapié abitado, toutjoun per un omé doun sé béï d'alçïou lé
rétrèt, couro las nibouls n'amagon è l'médalhoun è 1' dessèn.
Aquïou qu'en dits lé bièl counté :
Ar' qui qu'un cot : Un ségnou dé malo-

« È qué bostré fissou teu maït coq qu'un piboul !
« Anem ! cambiads-mé aco : quand on pesco, on agrano,
« E' l'on a dé bèrms blancs 1
»
Crézèts qu'uno marrano?
Lé mèstré abio parlat : lé calguèc escouta.
Cambièbi bé l'utis ; mès pes bèrms ouut tusta ?
Quatré o cinq jouns dé sièc, sercan dé car
bénados
M'aouriots bist ço's bouchés, pel' palhas, fa d'anados,
Dé bengudus, afric, sens jamaït né trouba,
Quand calqu mé diguèc qué né pouïroï léba
Pel'mens, un gros bouïssèl, del bentrè d'uno abouélho
Dinsuurèc alégnad. Eu mé gratan l'aourélho,
Sousquèbi'n boun paouquet coussint mé caldro fa
Per qué digus jamaït sé pousquèsso trufa
Dôyou, car lé milhou, n'èro'no nèît sens luno
Qué calho pér fal'cop
!
Un dilus rounid d'uno
Lantèrno è d'un pagnèdamé l' finas Rabot (1)
E Jean-Tiro-lé-Fièl (2), un jigant, un nabot,
Nous meltèn sn cami sensdire'no paraoulo.
Dé krut sounqué lé planh del chot é dé Pagraoulo
E' des esclops tustan damé forço lé sol,
(1) Menuisier. — (2) Sacristain et tailleur tout ensemble.

j

L'ARMASSIÈ.

Car abion fret as pèds entranz quatré è cinq ouros,
Abioï les pots coulou dé pèls dé las amouros
E' coumençabi'n paouc à régréta lé lhéït,
La fenno, les ménuds, quand Rabot saouto al mièït
D'un camp, courn'un lioun dïou saouta sus la prédo
Dins lé désèrt cridan : « L'èï troubado la fédo 1
« Tiro-lé-Fièl, l'abèm. Qunis bèrms blancs, sang dïous!
« N'y-a qué soun coumo 1' dit, è boulèguets è bïous ;
« N'aourem pladus milhouns;ègaïtads-mé qu'un aïré I..»
You, les bèrms blancs, pardi, m'agradabon pécaïré !
Mès béïré chaoupina lé cap è les budèls
Pudents d'aquel moutou mé fazio mal as èls
E tampàbi le naz car l'aoudou'nfalénabo.
Mentrètan à pugnats lé pagnè s'emplénabo,
Quand Jean, qu'es marguilhè, sé nous rébiro round
L V dit empudentid patant sus soun blanc frount
Mouquet, sadits atal : « Oï ! l'Augèlus s'aprocho,
c È las claous del clouquiè soun aïçi, ,lins ma potciio 1
a M'entourni bitomen las pourta 'I campagne;
« Corrodi, qu'un ata, s'arribi f dargnè !
« Sigur qué lé ritou d'Anjélus n'aourio brico
« E'n ramant mancarion l'ouro dé la fabrico 1... »
S'en ba coum'un lapin. Nostré Jean en anad,

�LE

Chappètfen plan T
Chèsus ! Praoubots, cé qué cé caou bésé taplan,
dins aquesté moundé !
Mès bàou milhou qué bous ac coundéï sou cop,
aoutromens bous mouririots dé curiousitat è aprèts
qué n'aourîoï Î.Ren ! pas soulomen un' érétat dé cranto
sos.
Dounc èro un d'aquestis jours. Hasio uno neït
escuro qué l'on aourio embrassât sa bèlo-maï en
crésé d'embrassa sa henno. Eroï dins un bosc dou
coustat dé Rioumos. Té baou enténé uno boux tarriblo qué disio :
— Ebé, caddet, arribo !
È un' aouto boux encoro mès tarriblo respounéc :
— Y baou !
Enténéri dus cossés qué sé trigoussaouon è aourèri
bien poou, perço qué tout aco mé semblaouo pas
naturèl. Èro pas bouxés d'omés, èro bouxés d'animals à couaté patos. A l'ésclaïrou d'un lugram béséri
qu'èro un asé è un mul. Mé pensèri : aco'i Lucifèr
damb'un aouté diablé. Mé sinnèri. E qu'y hasquèc ?
ren tout court Alabets mé pensèri : diou plan esté
qué las bèstios tournon parla coumo bèt tens a.
Hasèn tant dé prougrèts aro. E housquéri mès tranquillé.
A tres passes dé jou les dus animais sé restèren è
sé boutèren à débisa coumo jou èbous.
— Ebé, sadisio l'asé, coundo m'aco aro qu'èn
toutés soulats aci.
— O, s'a respounéc lé mul, t'ac baou counda
Mès ac diras pas en digun aou mens.
— Jutjo s'ac baou disé, è en qui bos qu'ac digoï ?
As aoutés asés ? Soun pla trop bèstios, mé coumprenguérion pas..
— Alabets, t'ac baou counda... Sabés qué y a un'
espousiçioun à Paris.
— O ! pardi, s'ac saï, ac eï légit sou journal.
— Ebé, mé pensèri, s'y anaouos tu tabé à l'Espousiçioun... E justement aprenguèri qué y anaouo
aoué un répèch dé mèros coumo sé n'aouïo pas
jamès bist. M'y caou ana, mé pensèri. Aquiou s'y
diou pla chappa.
— Chèsus !... Ebé n'as toupet tu I dé té boulé hò
prengué per un mèro... un mul !
— Mès bougré d'asé qué mé harios disé ! dambé lé
toupet on arribo à tout ! E la probo qu'y anguèri !
— È y gaousères minja?
— Ah praoubot ! Coumo cinq ou siès... Aouîoï
junat pendent tres jours dé reng, penso só l'y
aouioï lé bérmé à l'estoumac !
— Mès lé mour ? té récounéguèren pas per un mul ?
— Qué nou ! les coundèri qu'èroï un mèro dé [
Madagascar !
— Chès ! qué mé disés, è ac crésèren ?
— Tè ! s'ac crésèren 1 aourio pas mès mancat
qu'aco ! les t'aourioï embouïat un atoux I E apèï
qu'aouioï bouno mino bietdazé ! M'èroï heït frisa
d'aouant dé parti. M'aouioï boutât la blouso naouo
dou farinèl è per débat passaouon les pandourels dé
la lébito dou bourgés, è mès sous souliès dé bernis

Rabot tourno pouza roundomen à manad
Pel carnus, fouzégan lé pansilh, la cabosso,
Lé descarnan a pas li daïssa sounqué l'osso.
Nostré biatjé acabad, escaotissèm lé lum,
Car adéja bézion sul campmas mounta l'fum
Des téoules ala-lèn al founzé dé la coslo ;
É nous'n tournan, Rabot couïtad dé fa'no tosto,
\ou curious dé sapié ço qué fazio l'oustal,
Mes subrétout counlent d'abé cargad atal.
Dincos aïçi, bézèts, tout anabo à merbèlho,
É' En pensan as grougnaous clucàbila perpélho,
Sigur, maït qué sigur, qué bendron per milhards
Chuca lé bèrm ménud, sustout's bèl's, les galbards,
Lasofio è 1' barbélat, lé cabéïré è la sièjo ;
E' quouro mé prendro d'ana pesca' l'Arièjo
La trouïto dé l'inquet dïourio lèn sé téni.
En pensan al bounur les mtlurs ban béni.

* *
Sabioï pas trop coussi serbarioï la bèrmino
Del fret rnarsesc. Qué fa ? Fazen un paouc la mino,
M'en anguebi sèrca dé counselbs. Figaro,
Moun sapientas réjentqué pescabo à la brô,

GRIL

tabé, un capèt coumo lé clouquè dé Bérat. È mès
qué troubèri uno poulido drolloqué sé boulio marida
dambé jou !... O 1... Ço qué m'enbestiaouo èro la
fourchéto qué m'en sabioï pas trop serbi. Mès dambé
las patos dé daouant attrapaouoï la siètoè...hup, èro
tout embalat. Aco'i qué gn'y aouïo pas ouaïré, mé
semblaou, à cado plat ! Soulomens y tournèri dus ou
tres cots... les qué poudèri... Anfln mé traddèri
plan... Per chappa chappèri, t'en respouni !
— È les discourses?
— Figuro-té qué n'aouioï arrengat un... mès lé mé
déchèren pas disá... Eï plan doumatgé... tè... lé té
baou récita.
— Foutré qué nou!... tè lé farinèl qué ribo...
dambé lé fouet, hujèn 1 qué nous atrapario !
Enténéri un galop, duïos pétòrrados è tout sé
perdèc dius la nèït.
Aco'i égal sé mentissio pas... un mul sé hé prengué
per un mèro dé Madagascar, né caou aoué toupet !

PÉS

TÉATRÉS

Bariétats. — Bous boulioy entréréni dé YAouzel Blu, mès aïciou qué n'es bengud un aoutré
è lé ségoun, coumo soubén sé bey per pla de
caousos, m'a talomén amagad lé prumiè, qué
l'el sé m'y ès négad en lé miralhan.
È tout acos parço qué l'aoutré aparrat m'a
un paoucotrébirads lé péLilet.
Figurads-bous, jouts un pel dé courbas, dus
lugras à fa raouja la luscrambo, bélugan sus un
mourrou fi è couqui ; un cos emmoulat à la
tinto dé nèou, damé d'aquélos... caousos quô
bous bouton d'esfréjimens per la pèl è uno
boutx rajan dé tout aïços coumo lé riou claret
qué dèliciousomèn suspiro entré flous, herbotos
è albrés à la cresto berdo, décalqué boscencantaïré è mystérious.
GUILHAOUMET.
Aquiou qu'abets Mllo Cocyte, l'estélo qué aro
luzissul téatré dé las Bariétats.
Anats l'aouzi, brabésqué countads l'aourélho
COULHOUNADOS
gratilhouso, è mé saourets diré qu'es pas dé
bourro dé persec.
Mllo Cocyte qué, pla urousomén, nousdamouFrançését, qu'es lé tlèou dé soun barri, ça dits el :
rara
calqués jouns, cantarà, en séguido, la
— A you! toutos les drollos m'aïmon...
Grando
Duchesso dé Gérolstein, aprep Bèlo Lèno
— Lèn! Acabèc l'Annéto, sa bézino.
qu'y bén dé balé tant gran gaoulcb. Mèsès pas
••■
la soulo aquèlo troubalho dé prumièro è lé ténor
— Croumpèts pas les termoumèstres qué l'ibèr.
Gardon, qué counóissets pla, a estad descubert
— È coussi 'co ?
en dacon dount l'ait pouscud carréja aïciou.
— Coussi? Per ço qu'alabets baïsson, siguromen.
L'ey troubad may régaoulé qué jamay è sé pot
•••
diré qu'a iaït plasé.
— Moun Dïous, Janou, béni bisté à l'oustal : Ta
Droliés, apprestads lesbattédous è béjats qué
bèlo-maïré qué s'y trobo mal.
lé margué sio soulidè.
— Anguen-s'y ! Séra bélèou l'ouro d'y fa cambia
Dins la col ho sé remarquet Wisphale, Castrix,
dé plaço !!!
Rolland, Mllo Carré, Saint-Blancat, Deligny ô
•••
Sylvy, dé pijouiaïrés à la claou.
— È moussu l'jutché, lé bi l'èï pas panad, l'èïqué
L'orquestro dél balént mestré Lacaze s'en es
pres... coumo dizio la pancarto en francès : Vin à anad tout soul, coumo calcus qu'a pas bésoun
emporter.
dé courréjos, les cors l'an poulidomén séguid è
•••
lé moundé qué s'espoutissio dins la salo n'es
— Ount abèts après à dansa dins la familho ?
damourad eslabournid.
— Trop souben daban lé buffet... bujé !
Brabo ! Moussu Dufaure è pla mercio!
•••
Bous dibèn aqui un talhou d'altaco è coumo
séra
pas lé catcho-niou nous lécan les pots en
— Béjan, tata Nino, las denses qu'as, çadits la
attendrén les qué bendran.
FIOULEL.
marna, en tocos dé piano.
SADIZEN.

LE

REFORMISTE

En ortografe simplifiée parait cbaque quinzaine et
poursuit : La simplificacion de l'ortografe, la supression
des octrois, le relèvement de l'Agriculture, la décentralizacion administrative et l'établissement d'un service militaire
pareil pour tous

RÉPROUBÈRBÊS

Il dézire établir l'égalité et dégrever le nécessaire en
grevant le superflu.
Bureans, 18, rue du Mail, Paris Abonementamiel à tous
les bureau* 8e poste français : Parisj 3 fr. Départ, 4 fr. ;
étraujer, 5 fr. Ré lucsion de 50 0/0 à tous les foncsionaires.

Quicom ya quand lé gous jaoupo.

•••
Cado poulo bïou (lé sa gratado.

Mé diguèc : • Crézèts-mé, boutats-lo jouts la plumo.
« Pas al cantou itel foc — calqué cop l'ou lo y tumo —
« E'n fau atal n'aourels dincos al mes què ben,
« Aoutromen, sens calou, moren lé pus souben.»
L'escouti è leníouma, pel lhèît, jouts la flessado,
Paouzi tout moun escaït, unopléuo coussado,
Caoudomentjoubsl'plumouncoum'un bentréespoumpad
Abioï pas dit un mot à la mibo coumpagno,
Mès es la néït que you né fusquèbi 'trapad.
Del cop qu'abèts aouzi-t. Tabé, qu'uno pagagno I
Passo dabam toutjoun, desplego lé lançol
Trescambo l'arco Ihéït è zoup !
Qué faï Pel sol,
Gaouzabi pas mountasul moufQé portofulho:
M'aouriots mes, endacom, la punto d'uno agulbo l
Mès qué fa ? miéït tourrad, mé déçidi, à la fi.
Aï ! paouré malurous I Aï ! paouré pescofi !
Ma moulhè qué droumio, per mouments boulégabo,
Coum'un pagnè dé rats , sa cambo s'arrucabo,
Tournabo s'estira, quand sé lèbo subran
È jèto bibom.m à pléuo bouco 'un bram
Tarriplé — Rouzil, qu'as î y dizi
— Tè, coudéno ! —
E' m'aligno un soufflet, pr'aco n'es pas en péno,
A mé cruchi lé cap ; è, mé mostran del dit

Le Gérant : VIALBLLB

Imprimerie Spéciale du Gril

Les bèrmes sérpéjant, ajusto : « Grand bandit,
« Per qui mé prénes dounc? pr'un tros dé carbénado?...
« Té quiti, bièl lourdas !
»
E prèp s'èstré ségnado,
Sé bestis, fa 1' paquet é mé daïsso tout soul
Trémoulan coum cagnot dé la pèl al mézoul.
Eï bèl abé, dempèï, cramât pagnè, pouzéto,
Dounad talous, bambous, mal graougnado Rouzéto
N'a pas boulgut tourna dins l'oustal entrumic.
Aqui ço qu eï gagnât à la pesco, l'amic

�LE

DES

HEURES

A

DÉPARTS ET ARRIVEES

GRIL

TOULOUSE DES TRAINS Dû MIDI ET ORLEANS

— Service d'Hiver &amp; partir du 15 Octobre 1900 —

4
6
7
9
1
2
4
6
12

55 Matin expr
10 58
52
— Tesson.. . 8 37
05
— Villef .... 9 51
18 Soir expr
4 00
00
— Sl-Sulp... 6 18
8 28
10
— omn
01
— Tesson ... 10 31
40 Matin expr
12 27
02

TOULOUSE A CAHORS ET PARIS
DÉPARTS

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

Matin
Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

rapide.... 4
express... 5
omnibus.. 9
express ... 1
express ... 1
express ... 2
omnibus .. 3
express .. 5
mixte
5
express ... 8
express... 11

5
9
1
2
3
5
8

30
16
»»
43
18
«5
40

Matin
Soir
Soir
Soir

express... 8 59
express... 12 14
7 51
direct
express... 10 35

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

DEPARTS

Matin
Matin
Matin
Matin

mixte....
express ...
omnibus...
express ...
express...
mixte ....
omnibus ..
express...
rapide....

8
8
12
12
4
7
9
10
10

19
59
53
14
49
51
30
15
51

57
45
38
02

Matin
Matin
Matin
Matin

rapide ..
3
omnibus .
8
express... 8
omnibus ., 11

49
30
52
26

express... 3 57
omnibus .. 6 45 Matin
express... 9 38 Soir
express ... 12 45 Soir
express ... 5 03 Soir
11 Qi Soir
rapide

express...
express ...
omnibus ..
express ...
express...

3
8
12
3
7
11

CASTRES et CaRMAUX par CASTELNAUDART

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir

TOULOUSE-SAINT-GIRONS
DÉPARTS

49
52
43
05
37
34

DEPARTS

Matin
—
—
Soir
—
—

ARRIVÉES

omnibus .. 12 15 Matin Montrêj... 8
omnibus .. 6 22
— express... 11
express ... 9 32 Soir omnibus .. 3
express... 1 10
— express ... 4
omnibus .. 2 47
8
omnibus .. 6 09
— express ... 10

11
59
12
44
01
40

Matin
—
Soir
—

DEPARTS

34
54
40
12
20
38
12
28

6
9
2
6

DÉPARTS

Matin St- Cypr.. 8 04
Matin Matabiau . 8 22
Soir Si-Cypr .. 12 40
Soir Matabiau . 12 57
Soir St-Cypv .. 6 10
Soir Matabiau. 7 13
Soir St-Cypr.. 8 10
Soir Matabiau. 8 31

DEPARTS

Matin omn.
—
Soir
—
—

omn
expr
omn
—

ARRIVEES

12 15 Matin expr
11 59
6 22 Soir omn
3 12
9 32
— expr
4 44
1110
10
— omn
8 01
2 47
— express ... 10 40
6 09

22 Matin omn
8 14
32
— expr11 52
47 Soir omn
3 12
09
— express... 4 44
—
— ... 7 28
— omn
8 01

LIGNE DE FOIX-AX

ARRIVÉES

6
6
8
9
1
1
5
5

ARRIVÉES

omn
—
—
—

LIGNE DE LUCHON
Matabiau .
St-Cypr..
Matabiau .
St-Cypr ..
Matabiau.
St-Cypr ..
Matabiau .
St-Cypr ..

ARRIVEES

Castres... 3 57 Matin Castres... 8 30
Carmaux . 6 45 Soir Albi
12 43
Carmaux . 12 45
— Carmaux . 3 05
Carmaux. 5 03
— i— .... 7 37
Castres... 6 30
— Castres],.. 11 34

LIGNE D'AUCH

Matin
Matin
Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir

43
05
53
37
15
34

express .... 12 45 Soir express
12
omnibus
2 39 Soir omnibus...
3
express .... 5 03 Soir express
4
mixte
6 30 Soir omn. etexp . 7
rapide
11 03 Soir omnibus
9
messag .... 11 47 Soir express
11

LIGNE DE BAYONNE

ARRIVEES

DEPARTS

Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

ARRIVÉES

DEPARTS

ARRIVEES

express..
3
omnibus.
6
express.., 9
omnibus .. 10

PERPIGNAN ET FRONTIÈRE (EspagDe)

Matin
Matin
Malin
Soir
Soir
Soir

00
30
16
14
00
43
18
10
45
40
48

LIGNE DE CETTE

ARRIVÉES

omnibus..
omnibus..
omnibus
..
express...
express...
omnibus ..
direct
express ...

DÉPARTS

ARRIVÉES

DÉPARTS

ARRIVEES

DEPARTS

Brive
expr ....
St-Sulp..
Tesson...
Soir
expr
— St-Sulp..
— omn
— Villef ...
Matin Capdenac

Matin
—
—
—

LIGNE DE CETTE (Suite)

LIGNE DE BORDEAUX

LIGNE DE PARIS-CAPDENAC-BRIVE

Matin
—
—
Soir
—

ARRIVÉES

mixte
exp. de F,
omn
mixte
—
...

6
9
9
1
6

01 Matin mixte
8
14 Soir omn
12
32
— exp. de F. 8
40
— mixte
10
48

43
38
22
00

L'Emprimario de! GRIL
sê sap qu'a la routino
DÉ fa forço trabals
en lengo goudoulino.
Ghès l'JldministFatoa
lé milhou des

—

Qu'es al bout del eantou
del flay, presqu'en dintran — Aquiou bous respondran
sans colo

Papiès à Cigarétos
LA OOLO

REFUSA

La colo la milhouno
Bité bous douno
Al gargalhol
Un rasclomen qué bous uflo lé col !

les cayès à ciyarétos coulais à uno
enbélopo, és ébita siguromen dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho.
« Lé GOS es cousut al cayè »;

Lé GOS diou sé trouba dins toutis les bounis Débits dé Tabat

Si nou, démanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEIX
C.l.0.0.
BÉZIERS

—

à Toulouso

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31944">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5cfecc40002816c6d66b76fc133fa7f.jpg</src>
      <authentication>1437cb72ef682c21ca9946ebdbe897ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="31945">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f177c892ef09329b6186c6df89ca1832.jpg</src>
      <authentication>be0ad3238dac9ca2b070aefdb1a424a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="31946">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfacb2d2ee78d93038e43aed09f90110.jpg</src>
      <authentication>152679d9256954896e67e911bc11ea99</authentication>
    </file>
    <file fileId="31947">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e991d8e42e562a8c7d4c44b6224b6ad.jpg</src>
      <authentication>bdfea8d6839e8206faf277e15105af1f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395631">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="395635">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395632">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395633">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715468">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395610">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°02 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395612">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395613">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442641">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395614">
              <text>Lé Gril. - 1900 - N° 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395615">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395617">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395618">
              <text>1900-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395619">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395620">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a468cf8d2da2696760a4b99d5be962b5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395621">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395622">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395623">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395625">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395624">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395626">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395627">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395628">
              <text>http://purl.org/occitanica/11919</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395629">
              <text>FRB340325101_AB3_1900_10_002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395630">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395634">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395947">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442642">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442643">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817567">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°02 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822866">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599284">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599285">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599286">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643123">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876037">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
