<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11927" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11927?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="31981">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b9c39242301ca5e145af8307f354d96.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="31988">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53fe9731989e273488fd4dd360ac49c0.xml</src>
      <authentication>70ce4f2d0c4b732c2e795b599bd7eba3</authentication>
    </file>
    <file fileId="31989">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d547a75cbcc684be5f241fb43503bd1.pdf</src>
      <authentication>0cb5219b7bffe41776d505215ec1ece9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612036">
                  <text>PRUMIÈIRO OXXADO. —

D K

N° 3.

L.' ESfOLÜ

Tiratchi 7,000

OUBETíGNATO

E

Dijièa, 7 de Mar 1895.

DEL

NAUT-MIEJIOÜE

JIOURN^Ü JMESSODIÈ

TRES SOS LOU NUMERO

ü BOU NO MENT
ïïn Oa : Quoronto sos. — Estrongià : Tres froncs

Li o pas d'obounoment per sièi mes
LO COBRETO se trobo, Ourlhat, oco de

MM. Blancot, è Michel, libraires.
ortannor

ODESIOÜO L'ESCOLO OUBERGNÀTO:
....

JBcurèio

t'

^'Outergno.

SIÈI FRONCS
(K l'on o i/au-.jimirnau per res)

ODHINISTROÎIOU È REDOCCIOU :
5, Corièiro de lo Repupliquo — OURLHAT

E^SICîRTOiS'OU : Uno noço, A. VERMENOUZE. —
L'iber, L ABEL. — Quavguoi leirotos, Marceïlin BOUDET,
A. VERMENOUZE, UN PAURE BIÈL. — Rtgrèt, F. COURCBINOUX. — J.-B. Vcyre, F. COURT. — Lo Mòrselhèso
dei Bouquets, Z. CHANET.— Courbolesso, Aimé JORDAN —
OQUO deis EscouHès, L'ESPIAIRE. — Couyounado,
LOT;
GÒUDOT. — Liso d is Es-vidiès, SIAÍ'O à
Fulh'Uou» : Guirolou d'ò Biowí, Comte DE LA SALLE

(

fi )

DE ROCHEMAURE.

Per
Ai
au
ei
èi
eu
èu
oi
&lt;5u
In

sep^osnonnço
—
—
—
—
—
—
_
—
— r —
—
—
—
—

ligi

Lo ( &lt; obre lo

: ay.
aou.
ey.
èy.
éou.
èou.
oy.
oou.
ll(moniiés)

Ex. : Fai, fardeau, fay.
— : Mau, mal, inaou.
~ : Dei. des, dey.
: Sèi, sureau, sèy.
— : Seu, suif, séou.
— : Lèu, bientôt, lèou.
- : Loi, les, loy.
— : Pôu, peur, poou.
— : Filho, fille, fillo.

Uiio noço oquo se montgio pas cado jiour ; ò ièu
quo m'orribèt lo semmono possado, è crese pas
descoumpossa digun, en n'en dire eici quauques
mouots.
0 mai, noum d'un gal ! oquo n'èro uno brabo
noço, uno noço civno è pou'ido, uno noço de
compogno, ò lo mouodo d'onton, ò lo mouodo
d'Oubèrgno, ombe un cobretaire en tèsto !
E, pordi ! se boulès sobeire quau êro oquo que se
moridabo, jo bous dirai be prou que de rèsto, oqno
d'oti rai ! sobès be que n'ai pas lo lengo dins lou
fòusset. Oqu'èro Piorrounèl Theron, lou fil de!
nostre bouriaire, que prendio l'Onna d'Hébrard
d'ò Leilòudio. Teinado de quotorze ou quinze
fraires è sorres, que cat fo pas fasti, bous respouonde ! Hébrard n'o pas pòu d'obeire deis efons,
ni mai de les nouiri, è n'en sat faire de bous ornes
è de braboi fennos. 0 pouder de loura, d'estrepa,
d'ofournela, è, surtout, de morna, o mudat des
quites broussiès en prats de Lebado è oconcèlo,
huèi per huèi, de bounoi guerbos de sigo è de
froumen,de lai ound liobio res que dei cèsso-biòus.
Besès-be, ton que li òuro de lo terro en Fronço
è dei brats soulides pel lo trobolha, lou pols sero

pas paure. Noun, jo sero pas, maugré les boulurs
ò lebito, que ni obe tropes soquelai, è que l'on
pouot dire que li sou pus espès que les pièus ol
capt. Mes, basto lo sontat, è que lou boun Dièu
nous done quauques Hebrards de mai è quauques
Rostchildde min, è
Tcliut ! courrio pas faire
de poulitico, eici ; me gafe bistomen lo lengo, que
l'ai pas courtO, é Nostre-Signe sat ouud ni'qrres• torio sft&lt;lo deissabé ona !...
Dise dauneque. ;loü no^re&gt; Píerreueè¥*&amp;*$9fina
d'Hébrard se sou moridats, lo semmono possado.
lèu, lo bèspro d'oquel jiour in'ère en onat jiaire en
Bièuou, per èstre tout pourtat, lou lendemo ; car
d'oti j Leüòudio, ound se foguèt lo noço, li o pas
mai d'un quart de lègo.
Lou moti, biroun uètch'ouros, òusiguère, del
lièt eston, que lo nèu crequetjiabo, defouoro, pel
courtiéu, é me seguèt obis qu'enteudio botolha del
inounde. Oporère lou mourre ò lo fenèstro, é, del
couot, li mi benguèt une rebouimado de ben negre,
que me foguèt estremisi del capt os pès. Cau dire
qu'ère en ponèl è qu'obio giolat, tou to lo nuèt, ò
n'en faire peta les gorrits. Bistomen, còussère lei
bragos è lo bèsto, è tournère ogotchia de que se
possabo defouoro.
Oqu'èro les gorçous que beniòu quèrre lou nobi,
pel l'ocoumpogna Eitrat, ò lo meisoun coumuno,
è d'oti ò lo glèisîo. Ni obio sèt', è coguis mascles,
paure mounde ! Ourias Jurat que les obiòu triat.
Lou pus pitchiou m'òurio montgiado lo soupo sus
lo cruco ! Deis ornes coumo des puèts, om de lei
espallos d'unocono-è-mièjio, dei modeissous coumo.
deis ais de carri, è, ombe tout oquo, froncs coumo
dei bins è drets coumo de leis ogulhados 1 Anen !
ço m'o pensère, l'Oubèrgno s'ocabo pa'nquèro.
Toutchis bestits de niòu è de negre, lo codono
d'or ol gilet, è, sul capt, lou flombard del poïs,
naut de coboussou è largi coumo un paropléjio, lo
moustatchio retourtilhado, cominabou ò grondos
combados, soulidomen plontats, è to fiiéromen
quilliats coumo dei rèis de lo prumièiro raço.
E, per mo fe ! coumo raço, guetcliis n'èrou pas de
lo dorguièiro !
Lo noço fôuguèt supèrbo. Lou cobretaire birabo
lei bourreios que qu'èro un plose, è dobon de nous
boutre ò taulo s'en donsèt be uno bouno doutchino
è mièjio : de que s'escòufa les turmèls. Lo cuisino
poudio pas d'èstre milhouro : bou'n lecosias lei
liauros! E, coumo bi ourdinari, beugoron pas
que del limousi de lo prumièiro, que lou pèro
Hébrard èro onat còusi guel mémo, en plen

poïs bas, d'ol coustat d'ò Giono. Otobe, graciós òn'-oquelo bouno pialho, tout lou mounde estuniguèt
plo soun beire, mès digun n'ouguèt pas un couot
de trop. L'on pòuot dire que les bouriaires è les
peisons se sabou tene ô taulo to plo coumo les
moussurs, è quond n'en sortou, sabou comina to
dret coumo quau que siago.
Dobon de nous leba,diguèrequauquenoun res oi
"ííobis. Coirmplim'atère lou gorçoa. que satboulega
mièl que digun los espletchios de soun mestie, è lo
nobio, qu'es uno crano fenno d'oustau. Diguère
ò-n-o-quelo d'eici que prendio un boun ome è un
boun fil, è, qu'ombe guel, lou contèl li moncorio
pas jiomai ol tirodou, ni lou grai ò lo trobado, ni
mai lou borricou de bi ò lo cabo :
« Trobolha lo terro, ço lour foguère, lo terro,
oquelo bouno maire, que nous nouiris, tont que
son en bido.è nous recatu quond son mouorts, oquoi
lo pus nauto è lo pus noplo founciou de l'ome.
Lou couor li se counsèrbo soulide è robuste, è l'amo
ounèsto è bolhonto. Oquoi dins oquel mestiè que
les efons, ol lio de dèstre uno entrabo è uno cargo
pes porens, lour sou pus far, è lèu, uno ojudo : en
maites d'efons òures, en pus ritchis seres. Les
prumiès ornes fouguèrou des pastres è dei lòuraires, è quoi guetchis que lou boun Dièu benesiguèt, è ò guetchis que diguèt, del cièu eston :
creissèt è multipliât ! Quoi lo gracio que bou souète :
ensisouètil. »
\ . .
Dounère otobe, en moun noum è ol noum de
1'« Escolo Oubergnato « ungrommorces oi gorçous
de lo noço, per obeire còusi Jo lo cobreto, nostro
crano è supèrbo cobreto, ò lo plaço de l'ocourdeoun,
oquelo espèço de sat dé porgoa qu'es to desobègni,
que roundino coumo un pouor quond lou musèlou,
ou miauno coumo uno bièlho cato en foulïo. Lés
foguère reire coumo de leis escò'ufetos, è, sus oquo,
nous leboron per ona donsa. Mai bous respouonde
que s'en foguèt des tours pel lo poustado 1 Oquo's
oti qu'ai pougut beire un couot de mai que per plo
donsa lo bourrèio, los Eitragos, è tbbe les . efons
d'Eitrat, sou les prumiés del Contau. J'ou pas
opret : j' u dins lou song. Oh 1 pel lo bourrèio,
Eitrat « digas-li que bengo ! »
Mès m'enlratchiabe pas que mo porlicado coumenço de se fa longo. Cau deissa un bouci de plaço
peis autres. Sons odicias ò toutchis : tournoren
botolha ensemble, lou sèt del mes que be.

A. Vermenouze.

�LO COBRETO

2

L'IBÈR

Lo nèu tombo è d'oquelo sorto
Semeno lou fret è lou dòu ;
E lo noturo semblo morto,
E pertout doumino lo pòu.
Lou ben bufo pel loi mountognos,
Dobalo lo nèu pei bolouns,
Effregis, glaço los compognos,
E pertout des coumbles priouns
Se formou biste, è lo nèu fialo
Douçomen un conde lençòu ;
Les òusselousbatou de l'alo
E tombou del cièu gris sui sòu.

I sè de voué Mountgâ"ou, in rèche pais de côta do
Borbonès. Dins quel endré n'c de las vinhas, dos
frus, ino grando ribeyro, do brève mounde, é mèsde
chimquando forts vialages é très grossas vialas que
se vezint tout à l'endou. Las drôlas, aneu pourduit
dos gan» de fllôseillo è gardint lor bétia — parlant
par respè — dambé in'ombrello à la mo. È lo* garsous parlint trétous coumo dos députats, è quand
a'en vont enda camp, counitrias re endre iê» et dos
estituteûs.

mounde, oqueloi de lo Cero, de l'Àuthro è de lo ribièiro d'ò Brezouus.
Foson otobe lou pus gron cas de nostro lengo, è,
sons mespresa les gorçous de lo compogno, que se
bestissou coumo deis preceturs è parlou coumo deis
deputatg, estimon mai. pu léu qu'om guetchis faire
uno bouno porlicado, botolha un brabe briou ombe
un simple pastre de mountogno un quitte bossibiè
qu'òuro des trans ol copèl, un saile espilhonsat, des
petaa ò leis bragos è de lei guillos esquissados ois
esclots. Pari qu-i sè&lt; de nostre obis !
Que lou ben òutot, que bufo eici, dempièi quaaquó
tems, è que n'es pas gaire mai pua cal que l'auro
d'ò Sent-Fiour, bous pouorte nostre gronmorces lou
milhour è nostre respectuous bounjiour.

Ma voutre langage, parla me da cou i Cou rouffo à
l'orillo, moun hernie ! coumo lo musico. Semblo, jouguant le noutro, ino levretto davant in Labry.
Que l'auro de Saint-Fiou vous pourto mos complimins, mounbounimin et moun abounomin.

A. Vermenouze,

Marcellin. Boudet.

Copiscol de l'Escolo Oubergnato.

Senfe-Flour, lou 31 jombiè 1895.
Pei malurous qu'òu tristo mino,
L'ibèr es long, l'ibèr es dur :
Borràs lo pouorto ò lo fomino,
Bautres, ritchis, s'obès del cur.

RESPOUNSO DEL COPISCOL

LETRO D'UN PAURE BIÈL

Ourlhat, lou 5 de mar.

L. Abel

Ourlhat, lou 18 de fébriè 1895.

O Moussu Bermenouzo,

QUAUQUOI LETROTOS

LETRO

D'UN

PRESIDEN

(Lengo de Limogno-Bourbounes)
Moun brave Moussu,
Moun gendre me dissè que m'avia abouna à voutre
journale Lo Colreto sins m'sn gi parla, é o m'a coumanda que i TOUS fasse in bout de lettro in charabia
de moun endré, po* &lt;?ère la différenço, qu'o dissè.
Cou é prou counagut que los pouères duvint l'obeissanço à lors èfans ; é i sè in home de prougrès.
Counissint pas lo cobretto ni les cobretaïres dins
noutre païs do Marais de Limanho ; touehint ma de
la vièlo è dansavènt, al soun, ls. bourrèio è la mountognardo dins los tins. Dins los tins, ma avre faut
los violous et los pistous, è la valso et los lanciès ;
dirias dos sranes moussias è dos gendas madamas.

Bous tenio dejias per un rete soben, Moussu Boudet, mè noun per un felibre : bese que sè« l'un è
l'autre, è bou'n fau toutchis mous coumpliments.

GUROLOl 1)0 BIOUET
Lo Sont-Pèire, que tombo ò lo fi de jun, es lo fèsto
d'uno porouquioto brobounèlo, bisino d'Ourlhat. Se,
jiomai l'ebitchio bous prend d'embrossa d'un couop
d'uèl lo ribièiro de Cèro, dò Bit ol Pogiou, onat bous
ossita ol cat del coumunau d'ò Biouet. To pau
qu'eimossias ò beire del poulit poïs, plongires pas lo
cour so.
En facio de bous, les bouos d'ò Foulhòuo ocatou les
trobèrs jusqu'ò Puèt-Posse, escoundou los crosos
qu'òu fatchio los aios en dobola d'ò Trin, oumbrou les
bilatchis d'ò Moruèjiou è de Lobouo, d'Eimoun è d'ò
Morfouon, les costèls de Mounlougi, d'ò Clobièiro-dePouminhat è oquel d'ò Bitchiouso qu'es ò mièt comi
de los Hutos. 0 mo dretchio, los tours d'en Colhat
fòu porpalho ò semblou gorda lo pouorto de lo ribièiro
de bo Rouqueto. Bous cau sobeire que les oncièns
ofourtissou, qu'autres couots, lo plono d'ol Dout èro
un grond lat d'aio. borrat de bol Riou, e que l'estronglodou d'ò Rouqueto li serbio d'estompo. To pau que
bous birossias ò mo'squèrro, besés, olignats ò lo suito,
Lou Couder, Meimat, Pouminhat om so tour de Pestèl,
que sou dei bilatchis qu'onounçou pas misèro. Obon
gordat per lo bouno bouco lou pus poulit : ò bouostres
pès s'estend uno mar deprados que berdejio ol soulel.

china, qué nous semblo olèro lise è esturligiaire
coumo leis alos d'un cordinou.
Nautres, feiibres è cobretaires de lo noubèlo Escolo,
coumprenon pas lou prougrè coumo tout lou
mounde. Foson pos3a lo bièlo de Limonho è lo cobreto d'Ourlhac dobon les bioulouns è les pistouus, è
surtout dobon l'ocourdeon. Dobon è ol dessus del
drap ü, foson possa nostro raso, les esclots guillats
dobon lei boutinos, lou sailé dobon lou moutèl, les
mitous dé lono dobon les gons de filousèlo è lo
polhòuho dobon l'oumbrèlo. Foson possa dobon lou
quitte bi de Bourdèus, lou Fèl, lou Chonturgo è lou
Limousi.
Counesson pas dé poumo milhouro que lo Rigaiho
d'ò Pouon, è tenon pel los premièros troutchios del
mwipMaaMgwmamBMMMB

debcr de crestio, mai surtout quond n'en couosto pas

Lei meissontos lengos bous diròu, belèu, que li o
quauques pièus de courrato, deissas-les dire, è, pel
mau que bous souète, se n'en poudès croumpa un
boun tolhou, onat ò Biouet, un jiour de mèsso grondo,
troubores prou ò l'oferma, n'en respouonde !

qu'uno permenado. Lei fennos seguiòu lou curat,
nautres segorion lei fennos.
Disés-me qu'ai tort ; mès a' remorquât que dins
oque=te mounde, plo souben lei fennos menou les
ouïes ; mai des couots pu lon qu ò lo proucessiou !
E, lou pus gau ! nautres, li foson pas fi. Nous querson
les mestres, è semblon pas que dei bedèls que bòu ol
boutchiè, les uèls cucats d'un moutchiodou !

Lo ribièiro se biro ô se rebiro,fo tours è rei-de-tours,
coumo uno bobo que se derebilho ol soulel de primo.
01 pouont d'ol Dout, s'espondis coumo uno couarro ò
lo mèsso ; couosset oprès, prend soun golop, coumo nno
nobio bregoungiouso, per s'ona escoundre jiou lo
bidisso è les bergnats ; l'obès que s'orrèsto un pau pus
bas, ò lo peissièiro d'en Colhat, coumo se li fosio peno
de tira bol Pogiou.

Çounc, curat en tésto, prengorion lou correirou d'ò
Biouet — lou bèl mai lou pitchiou, que ni o pas qu'un —
per mounta bol rot ound'èro onciènomen un fouort
costèl que s'en bei enquèro quauques tros de porets.
Ton que lou curat contabo lei lotinados, ol pè d'uno
crout de gorrit, me benguèt en memouorio uno
istouèro que s'es possado eisatomen ò-fi-oquelo plaço,
ni o mai de tres cents ons. Bous lp bau eounta; quond
l'òures òusido, ogotehiores per beire, se dei bouostres

Ol mièt de lo plono berdejiairo, lou costèl d'ol Dout
es ossitat pel l'erbo è ogatchio de toutos soi fenéstros
lo souado de prats que li oporte, Fér pus escorbilhat
d'éstre oti que sui rot d'ò Corïat ou pel los camps
d'Escosau. Lou ditoun del mounde es qu'oquelo
bostisso o tontos d'ouberturos coumo li o de jiours
dins Fonnado !

Lou proubèrbe es, en prou fat, de

meitat bertodiè; mès, tirat, lou Moussur d'ol Dout
trobo enquèro que ni o de rèsto quond li cau poga lo
talho ! 01 délai del'oustau, lo copelotto, ound repnusou
les onciens (dobon Dièu siasquou !) s'escound dins un
bouscotèl de piboulos. Pus lon, de los prados è
enquèro de los prados, coupados en corrèl è en orle,
per cinq ou sièi olòios de permenodos, longos coumo
un jiour son po è dretchios coumo de los ogulhados.
M'escusores, bous n'en prégue. Ai fat coumo les
ibrognos, quond tornou de lo fiiéro, que fòu uno
pòusoto ò cado coboret. lèu onabe fa festo ò Biouet,
ô bous ai orrestat un briou ol cat del coumunau !
Sion un troupe'ou de couarrous que botolhosion
sur lo plaço — mai dision pas cat de couyounado ni

Poudès durbi les uèls coumo un ogossou, beires que

porlosion pas poulitico — quond lou curat sourtiguèt
de lo glèisio, om soun clerc, per fa lo proucessiou.

eoudeno : n'en bouos, U n'as

Son d'éstre meneto cau be proquo, fa un pioossèl soun

1

Diga-me proco, Moussur, cossi le* mouodos combiou. Dei ten qu'ère pitchounel et qu'onaba en classo,
nostre precetur nous foutio pei dets quond porlo-jion
potai. Oquo nous fosio inoliço, pertau que li obio de
los causos que se poudiòu gaire bira en fronces.
Otobe nous orribabo quauques couots de faire enrotchia lou mèstre en li domonda de nous troduire de
los «spressious que troubabo pas.
— Mousáur, boudrio faire uno portido de cobèsso
om lou cotèt de Guinot, cossi zo me cau dire eu
fronees?
— Moun paire m'o dit, oqueste moci, que se li
tournabo trepi lo semenado me foutrio un rebiromoustèu. Que s oquo un rebiro-moustèu? Moussur
l'aoutre m'opello couard d'ò Bessó et peteiròu ; zo li
bouJrio tourna en fronces, ensiguat-me, Be bou plai.
— E nio sorre, ço fosio Tchoquihou. que mo maire
l'opèlo tout lou jiour parpondo, gròalièiro, bouliargo,
trofiliéiro, birasclo, Ubrièiro, tuslo-barto. Se me
poudias bira tout oquo en fronces, cossi me corrorio.
Coumprendès se nostre paure estitutur, mai seguèsso sobsn coumo un noutari, èro emborossat
per faire toutos oquelos troducious. Mè3 que foutio
oquo. nous colio porla fronces quond mémo.
Otobe soui countent, ohuèi de b ire que nostre
bièl petai n'es pas mouort, è que li tornou faire ou-

Bouostro lengo es sorre de lo nostro : n'en digossias pus de mau. Sa balou toutoi duos.
Lebreto oquo's trop pel l'uno, è lobrit trop pàu pel
l'autro, ni tanto, ni tan poco, coumo disou les Esponhòus. Se bouostre porla, oquel de bouosk-e poïs, es
d'ourdinari un bouci pus rufe, un bouci pua ébourrissat que lou nostre, oquo's pas, en tout cas, quond
sort de bouostro plumo. Lou sobès talomen plo pint-

■mEgaaaaiin'HHiin

Fulhetoun de « Lo Cobreto »

Copiscol de l'Escolo Oubergnato.

i

J

ornits ni o bienses que foguessou per bous ço que
foguèt Guirolou d'ò Biouet per soun mèstre Juon de
Malras, marqui d'ò Biouet, lou vingto-sièi de jun, milo
cinq cents sièisonto tretchie.
01 jiour d'oliuèi, cadu-; daisso lou culte libre; mai
n'en deu d'éstre otau. Onat ò lo mésso, li onossias
pas, demourat ò bespros ou engulbat lo pouorto tont
que lou curat combio de capo, per béuro poucoto,
digun li foro pas fi. lèu quittomen, que me boute Ò
beca, quond lo mésso duro mai d'uno miej'ouroto,
daisse plo tronquilios lei bielhos totas que repapiou
lou tcaiopelet del moti ol ser. N'èro pas otau en
Oubèrgno, ni o tros cents ons, s'en moncabo diaploment !

G'6 de La Salle-Rochemaure.
(0 sègre).

�LO COBRETO.

nour. E mai l'estropie un bouci, me carre de lou
porla om les omits.
Ai ligido d'un cat ò l'autre bouostro Cobreto, sons
tòuta un mouot, è, per mo bouno, me seui plo omusat.
Soui pas bien ritchi. caès quauque sous de mai ou
de min* m'enbouyoròa pas ò l'ouspitau. Les b„u
quèrre ol found del boursicou, è bous souète bouno
senso è cride de tout moun cur : Bibo l'Oubèrgne è
lou potai !

Un paure bièl.

Mais cet article n'a pas, le moins du monde, des
prétentions à une étude littéraire. Peut-être que.
plus tard, dans une Anthologie cantalienne dont
Louis Abel et moi avons déjà planté quelques jalons,
nous pourrons consacrer à Veyre et à son œuvre
l'étude qu'il sied, comptant que ne nous fautera pas
le concours de tous ceux qui ont connu le roitelet
de Saint-Simon, tels M. Mirande, conseiller à la
Cour d'appel de Paris, qui lui adressa le dernier
adieu, et notre brave ami Jules Sérieys, de SaintBonnet.
»

REGRÈT
Sígnour, me sente deefloura !
M. GIRARD.

Ai paure 1 lo jiouinèsso bloundo
0 fugit aro de moun front
Coumo plourairo fugis l'oundo
Que tombo claro d'ò lo font.
N'al plus lo gauto to redoundo,
E, de mo boucoto d'efont,
Om los consous de dobronton,
Lou reire gronat fo lo foundo.
Aro lou rete è fièr trobal
M'o fat lou capt coumo un courmal
Dur, è negre, è cromat, pecaire ;
Aro n'ai plus l'uèl brio couqui
E sus l'esquino de moun paire
N'onorai plus ò recouti.

F. Gourchinoux.

JL&lt;ES
J.-B.

jpRÉCURSEURS

VEYRE

N'est-ce pas qu'il est évocateur, ce nom deJeanBaptiste Veyre, chez tous les fils de la terre cantalienne qui lisent et savent lire, de bonnes heures
passées en tète-à-tête avec une œuvre saine, dans
toute la force du terme, une de ces œuvres dont la
lecture fait vibrer quelque chose en soi, émeut,
rend meilleur parce qu'elle reporte vers le passé.
Le passé?... Votre mère alors vous endormait,
le soir, en vous chantant une de ces naïves chansons populaires qu'on fredonne encore, au pays ;
et, en contemplant son visage souriant penché sur
votre couchette, en écoutant sa voix caressante
qui vous berçait, la vision effrayante fuyait du
loup-garou dont Vanciemie, toute ridée et cassée,
vous avait conté l'histoire terrible, à la veillée.
On n'est pas souvent à même de lire des œuvres
susceptibles de vous faire ressouvenir de ces choses
d'un autre temps qui mettent un bon sourire aux
lèvres et qui sont douces à l'âme.
Les Piôulats d'un Reipetit sont de celles-là.
Dans le cours de la vie, personnne n'y contredira, les instants passés sous cette impression méritent d'être marqués d'une pierre blanche : ce
serait ingratitude à nous, à qui l'œuvre de Veyre
a procuré de tels instants, que d'être sévère pour
elle.
On s'explique assez difficilement ce retour vers
les joiirs heureux de l'enfance auquel incitent
certaines lectures et, encore plus difficilement, la
vision si précise, si nette qu'on en a, alors.
Ainsi, comment définir l'influence dans ce sens
sur mon esprit de la poésie de Veyre? Peut-être
est-ce que la même muse populaire inspiratrice du
poète des Piôulats avait inspiré Vautre, l'inconnu
qui rima ou rythma — bien plutôt - la berceuse
languedocienne que me chantait ma mère, aux
soirs d'antan...
, Les poètes qui savent procurer à leurs lecteurs
d'aussi émotionnantes sensations, quelles que soient
leurs imperfections, ne laissent pas de desarmer
un peu la critique qui — pour eux bonne fille —
leur pardonne beaucoup,

*

*

Jean-Baptiste Brayat, de Boisset; l'abbé Bouquier.de Calvinet; Dupuy-G-randval, d'Aurillac;
Jean-Baptiste Veyre, de Saint-Simon ; Auguste
Bancharel, de Reilhac
Cinq noms composent la pléiade des précurseurs
de notre renaissance cantalienne.
A tous Lo Cobreto saura rendre l'hommage dû
et, nous l'espérons, pour plusieurs sonnera bientôt
l'heure de la réparation tardive mais éclatante, en
présence de ceux qui, par tout le Midi, luttent pour
les belles traditions de la race occitanienne.
Si nous voulons parler de Veyre tout d'abord
c'est que des faits tout récents, dont nous allons
entretenir nos lecteurs, nous y poussent. On va
voir.
« Le vieux cimetière de St-Simon, où Veyre fut
inhumé au mois de février 187ü, vient d'être
détruit et on nous annonce qu'il « a fourni les
terrassements nécessaires pour remblayer le
chemin qui va du pont nouvellement construit à la
place publique! »
Là, nous a raconté un témoin oculaire, on me
montra, au milieu des décombres, des planches à
demi pourries provenant du cercueil de Veyre.
Ceci se passait au mois d'août : un mois et deux
mois après, ces planches se trouvaient à la même
place et elles étaient l'objet de la curiosité des
gens, mais nul ne songeait à leur assigner, ainsi
qu'aux restes qu'elles avaient contenus, la place
d'honneur qu'ils méritaient dans le nouveau cimetière.
La chose parait incroyable, mais elle est malheureusement vraie.
Les restes de Veyre, à cette heure, ont, sans
doute, été jetés dans la fosse commune des oubliés,
loin des ingrats, — dont un certain nombre doit
au Reipetit de savoir lire, — à l'orée des bois.
Lui qui avait songé, un jour, à ce que vaut la
gloire :
Pensabe e repensabe ò ço que bau lo glorio....

à ce peu de gloire qu'il n'eut jamais de son
vivant et qu'on veut encore lui dérober à présent,
eût-il jamais pensé qu'on lui refuserait jusqu'à un
coin de terre où reposer tranquille, sous l'herbe
haute que tachettent les fleurs sauvages, modestes
et frissonnantes sous le ventelet qui vient des
monts et qui laisse aux corolles luisantes comme
l'humidité d'un baiser?

•

3
honte de chanter ton pays dans la langue des
aïeux, fille du latin, quoi qu'en disent certains
ignorants, et autrement propre que le français à
traduire tes sentiments de postrissou, à décrire
les merveilleux sites auvergnats, à parer ta poésie
de tours idylliques si jolis :
Nogaire, uno postoureleto
Sonsiblo otendio cado jiour
Qu'ò Boun cur tintèsso l'oureto,
Lo douço oureto de l'omour.

Aie confiance, Poète, en tes disciples qui veulent
s'inspirer des tes efforts, et qui s'acharneront,
comme ceux de Goudelin, là-bas, dans la capitale
de Languedoc, à perpétuer ton souvenir et à
mettre au cœur de tous du respect pour ta mémoire et de l'estime pour ton œuvre.

J.-Félicien Court.
Lo Cobreto publiera, en un prochain numéro,
le portrait de J.-B. Veyre, d'après le tableau d'Eloi
Chapsal.

LO MORSELHESO DEI RÛUQUETS
tTirado des Tres Rouquels obro en preporotiou)

I
Anen ! courdouniès de Loroco,
Soulel lebat eau trobolha,
Coumo s'es fat ò touto epoco
Per se nouiri, per s'obilha (bis)
Besès dessus nostro bonquetto
Lou trobal que nous ou pourta,
01 pu lèu eau l'exécuta;
Li òuro des sòus ò lo bourseto.

REFRAIN :

0 Fobro courdouniès ! meton-nous ol soulhè !
Couson, conton,
Que lo consou resoune ò l'otelhè !
Tuston, conston,
Que lo consou resoune ò l'otelhè !

II
Les gros soulhès fats ò Loroco,
01 mounde entiè recoumondats,
Jiomai lou pount n'en se deroco
E sou toujiour troubats bien fats (bis)
Lour grond renoum nous encouratcho
E tont qu'ouren oquel trobal
Nous en foren un copital
Foson n'en prou tont qu'oco martcho.

REFRAIN :

0 l'obro courdouniès ! etc.

III
Malgré le dédain que certains font de toi et de
ton œuvre, Poète, justice te sera rendue et tu auras
la part de gloire que tu mérites.
Oui, comme Gerbert, ton compatriote dont tu
racontas la vie en des vers d'une simplicité touchante :
01 pèd d'un putchotèl
Ero un oustolounèl ;
Oti, dins l'indigenço,
Un efontou nosquèt.
Disou qu'ò so neissenço,
En sinne de puissenço,
Tres cots lou gal contèt...
E Roumo l'entendèt....

Pel trobal fi, pel l'olegOnço,
Coumo ni o pas son des odrets,
Son toutes fils del Grond Pegonso
E n'en son fièrs d'estre Rouquets (bis)
Biouren uno bouno pòuquoto
Quond lou trobal ser'ocobat
E countens de l'ober plo fat
Embrossoren quauquo rouqueto.
REFRAIN :

0 l'obro courdouniès ! etc.

IV
comme Gerbert, l'humble berger de St-Simon dont
.... Tout l'uniber
Resplondis de lo glorio è del noum

tu vivras par ton œuvre si méritoire, et ton image,
avant qu'il soit longtemps peut-être, sur une de
nos places publiques, dominera les foules.
Tu as droit à cet hommage, toi qui n'eus pas

Per de que lo troupo estrongièiro,
Boulon porla des escloupiès,
Dount lo besougno es routurièiro
Forio toumba nostres soulhès (bis)
Jiomai l'esclop qu'es fat de fusto
Bôuro lou soulhè bien cousut,
Que siasco corrat ou pountehut

Lou soulhè soul ol pé s'ojusto,

�4

LO COBRETO

REFRAIN :

0 l'obro courdouniès ! etc.
V
Foren un tour pel lo corièiro
Quond l'oteliè sero borat,
Se l'estiou be, pel lo ribièiro
Ouren lou corps plo refresquat (bis)
Opres ol found de lo boutico,
01 trobal toutes ocupats,
Omme de cuers bien decoupats
Countentoren nostro protico.
REFRAIN :

0 l'obro courdouniès ! etc.
VI
Omour socrat de lo còussuro,
Tu que nous fas to comeijiats,
Nous dones pas mins de tournuro
Opres que sons plo netejiats (bisj.
Brabes gorçous pel moridatche
Oco sero son trop poti
Que trouboren un boun porti,
N'en domondon pas dobontache.
REFRAIN :

0 l'obro courdouniès ! meton-nous ol soulhè.
Cousons, contons,
Que lo consou resouno ò l'otilhè
Tuston, con ton,
Que lo consou resoune ò l'otilhè.

Z. Chaiiet.

GOURBOLESSO
0 Moussu Mirando, del Mortinet.

Quond les gòudotslossatsd'obeire tustat lou couire

eu grotat lou popiè.s'en bou lou dimmergue bo SenSemoun monquou pas de s'orresta ô lo b'rado del
Mortinet per ogotehia les dous rots quilhats, ò mo
squerro, sur lo pento de lo coulino, coumo dous gordièns ò lo pourto de l'ifer.
Lou pu nal et lou pu pountiu de tout tem es estat
botisia Pèiro-Longo. è sou pas noumbrous les estofiés qu'ôu ousat ii coressa lou mourré! Les oussels
del cièu pourrio souls li gratta lou bè.
Lou segoun, pus largi d'espalio, lou dorriè tolhat
en croupo, se laisso cobola pes possons Courbolesso
— otau s'oppelo — o bit grimpa sus soun esquino
toutes les pastres è los postouressos que duèrmou,
olai, ol pè dei bouos, coumo beiro beni enquèro
toutes oquessi qne seiòu opelats o débeusa oltòur de
guel lour escobèl de bido. lèu, coumo les autres, ai
brouquilhat dins leis boucs qu3 l'entourou pel plosé,
oprès, d'ona om Juon-Pitchiou, me fuma dins soun
bentré, dins los tonièiros que lo plèsio et lou tems
òu crusa dins sous floncs ou ô sou'? pès. E quond
lou soulel obio possado l'aiguio, grimposioc biste
sui serre que courouno Courbobesso. Ossitats su lo
coudeno, gorontits del ben pes controfouorts de pèiro
que serbièrou d'offuts ois Onglè3 — otau zo disou
— nous leissosiou ona ol plose d'ogotehia, d'odmira
lou poïs son poriè que se derolio dei dous coustats de
lo pesiblo Jiourdono. Se jiomai bous dounai lo pano
de bous tronspourta sus oquelo terrasso r?greítores
pas, cresès-me, d'obeí re fat lou biatehi.
En facio les uè's se repausou sui topis foulhats gitat
coumo un supèrbe ridèu sus los pentos obruptos,
dimpièi Foliés jusqu'ò lo Mous^etio, ombe quauquos
esclorcidos preiei, proti, per leissa beire Morcou, lo
bièlho bouorio de Sent-Guiral, è ò sous pès, ò mièjio
couosto, Mozit, lo Resinio, ol Mooorou, Roussy, lo
bilo que gogno lo coulino coumo s'estend sus los prados d'ol Pogiou.
Entre leis mountognos, tout lou long deis dous
reibons que fourmou lo Jiourdono orgintaio è leu
comi cenrous d'Ourlhat ô Mouria.ho, de los prados
toujiour berdos, è deis oustaus toujiour bloues.
Oquo's Fobrego, puis lou porodis del Mortinet, oquo's
Recoube, Sent-Simoun, escompilhat ol tour de soun
bièl clouquiè, de soun Sully son cèsso reberdit, doun
lou fouliatgi obritèt to souben les raibes deVeyre.lou
grocious rèipetit de lo Jiourdono. Min d'uno lègo pu
nal besés Bilhac espondit ol tour del puèt d'oun por-

tiguèt n'illustre pastre Gerbert; puis oquo's esquèro

Ouyès, Lestrado, RoufSat, Clobièiro, Bissit, touto
uno suito de ritchis bilatgis, jusqu'ò lo tour deseourounado d'en Folès, fon porla del puèt Chiogu è de
leis mountognos que, del coustat drA souhel lebon,
sèrbou de cadre ô-n-oquol poïsatchi.
Li obss de que beire, de qu'estudia. de que medita.
Musicièns, pouètos, pintres ou simplomen musaires
coumo bouostre serbitour, trouborôu toutjiour sus
Courbolesso lou tem trop cour, lo nuèt trop bolhonto,
è se foròu un plose íe ii tourna per escouta lou rèsto
de soun istouèro.
Li o quaouques cinquonto ons, Courbolesso, ozimbairé de soun mestiè, quittât Sant-Simoun, soun
soufflet sus l'espall». un peirò.i sus l'autro, bien décidât ò tourna ol poïi q :oad ôurio fatchio fourtuno.
ou oumin omsssat dequé plo bisti, lo sio Cotlnoto
que leissabo en boun estat. Fièr coumo quatre s'en
onèt ò trober poïi, trobersèt lou Lengodoc è coumo
d'oquel coustat .lou trobal preiesabo pas, s'enfouncet
dins lo Cotoiogno.
Cresio, lru paure diaplé, qu'en pu long onorio, pu
lèu forio fourtuno. Obio coemta son les dongiès des
comis, son lo molò idio qu'ogripo surtout oquetchis
que coumo guel bouolou trop esporgnaom leis dents.
CourboiestO se pourtabo p'o quond èro boutiiièt
ol Mortinet,nouirit de gaspo è de mèrgue.de- boariòu
è de cau. Son poti meuntabo ol groniè dei sats de
quatre cartos. Mès ogaro, pecah'é! obio peno ô estiroussa soun soufflet. S'en onabo pojingo, pojango,
en tou fairó trinca lei ginouls. LO bourso èro plató,
les comis èrcu durs, è mai d'un couot lou brabé ozimbaire pensèt mouri; mès l'espouer cado couot lou
rebiscoulèt, è otau leis masados s'egrenèrou entré
lou trobal è lo fotigo ou lo molòadio.
Sept ons possèrou per Courbolesso son sobeire res
de Sen-Simoun, de so fenno è de so fonailho. Souban
li pensabo, tira, è lo car© birado bos l'Oubèrgni, se
domondabo de qu'èro orribat ol pè de soun fournèl,
è leis larmos negabou sous uèls. Mès que faire ?
N'obio que doutzi escuts dins so pouotebio, è s'èro
proumettut d'en omossa prou per bisti lo maire è lou
pitchiou, mai enquèro croumpa lou prat bisi de
ï'Onnoto.
Tres ons oprès Courbolesso obio so masso è tournabo bira bo lo Fronço.Mortchièt lou jiour, mortchièt
lo nuèt, è lo besprode Nodau, oprès Eouhel trescound
orribèt ol cat del puèt de la Goudio è d'un sal fouguèt
ô soun oustolet. Escoutèt un moumen ò lo pouorto;
didins porlabou è lo bouèt d'uo ome respoundio ò
lo poraulo de lo Cotinoto. Tustèt, benguèrou li
durbi, mès coumo un estrongiè l'ogotchièrou. « Dounon pas lo retirado, onat olcourdouniè », ço foguèrou. Ni l'un ni l'autre lou bouguerou recouneisse, è
coumo Courbolesso bouio porla, lou tro.èrou de
pocond è, de meisaon sutehié, disen que lou Courbolesso d'onton èro mouort en Espoguo, è que lou
tem deis rebenons èro possat, que n'obio quò porti
ou garo ol margue de lo bolajio.
Courbolesso ofouca, surp^es, poisèt lo pouorto
coumo un ome pintat que trentino sus los combos.
Touto lo nuèt troutèt d'un coustat è de l'autre, son
sobeire ound onabo. Loulendemo moti, quond souuèrou l'ongièlu, lòu pauré ozimbaire, brisiat de fotigo
èro endurait ol ptd del rot del Mortinet Lou soun
de los componos que clouquiji&amp;bou li semblât les
clars dies trepossats. Biste se lebèt, cresen lo mouort
ò sos troussos, è, ofoulat, goloupèt, grimpèt ò trobar
les aures que lou groupignabou, jusqu ol cat de lo
coulino,è coumo oti entendèt lo conipono d'en bòuno,
tournèt Dira, dobolèt os quatre, son s'operoèbre q .e
prendio lou comi dtd rot, lou trobersèt coumo uno
luciado è benguèt s'escloía sus lo pountchio deis aures
que, sou oi pè del rot, en poussa uno gulado de bèstio
soubatchio que foguèt fugi toutes leis ouseelous
d'oientour, en mémo tem que toutes les obitons de
lo bouorio del Mortinet sourtiou pes courtièus.
Ensi lou song del pauré ozimbaire botisièt del noum
de Courbolesso lou_ frairé eiuat del rot do PèiroLougo.
"
' "
'• '**-'
I "■&gt;'&gt;, • \

Aimé Jor Jane.

OQUO DEIS

ESCOULIÈS

— Be de mouri, lou 8 de febrié lou mèstre-pouèto
proubençau Anselme Mathieu,un dei set foundoturs del
Felibrigie, que.ogaro, demorou pas que dous.
Mathieu obio fat un libre en bers : la Fa andoulo, è
lei felibres li obiòu dounat lou cairenoun de « Felibre
des poutous ».
Lo part que prend Y Escolo Oubergntto o-n-oquel dòu
es d'outon mai bibo que soun copiscol d'òunour, lou
distinguât Moussu E.des Essarts,èro un omi del pouèto.
— Mounsignour Géraud, prelat de l'oustau del Papo,
coumondur d'Isobèlo lo Colouliquo, copiscol d'òunour
de l'Escolo oúbergnato, es estat noummat conoungie
titulari è curat pei Fronces de lo cotedralo d'ò Bucarest. Lou feliciten plo coumo cau,

— Disou que lou coulounèl del 139' bo faire metre
uno cobreto dins lo musico de soun regiment. Oquo
serio uno idèio de lo prumièro. N'en tournoren porla.
— Lou mes possat, dous deis nostres, lou copiscol
Vormenouze è l'obat Courchinoux, secretari de l'Escolo,
onèrou semena lou boun gros del felibrigie endusqu'ol
pitchiou-seminari de Sent-Flour. Oti diguèrou dei bèrs
potni è se foguèrou oplôudi d'uno jiouinèsso qu'es
touto gognado ô nostro causo. Oquo bo plo.
— Nostre counfroire Jean Ajalbert, qu'o to plo escrit
sus FOubèrgno, s'es morridat, ojuesto semmono, om
modoumeisèlo Dora Dorian. Li soueton forço joio è
bient«s d'efonts.

L'Espia ire.

COUYOUNADO
0 l'escolo — Riquet, digo-me un pau de qu'opèlou lou coutou.
Riquet. — Lou coutou ès quicon de blonc que
sèr ol popau per s'en mettre dins los ourilhos è ò
lo momo per s'en mettre din lou boborèl.

Lou Gòudot.

Listo deis Escouliés
(Suito è fi)
MM.
Mallet, professeur au lycée, Aurillac; Manilève
(l'abbé/, vicaire à Raulhac; Monraisse, docteur
à Aurillac; Montalban (Victorien), avoué à Brioude;
Maisonneuve, au Theil, St-Martin-Valmeroux ;
Maisonobe, rue des Fossés, à Aurillac; Malbert,
directeur des postes et des télégraphes, à Aurillac ;
Marrassé, rédacteur à Y Avenir duCantal; Matre,
avoué, à Aurillac ; Marty, au château de Caillac,
par Vézac; Mirande, conseiller à la Cour d'appel
de Paris; Moissinac, notaire, à Brive ; Monraisse,
maire d'Ytrac, au château de Foulan ; Muratet,
notaire, à Aurillac; Mars, directeur de l'Institution
Saint-Louis, à Clermont ; Marty, juge suppléant à
Tournemire.
Neymon, secrétaire de l'Inspection académique,
à Aurillac ;
Pagis (monseigneur). évèque de Verdun ; Pagis
(l'abbé), curé de Colombes (Seine) ; Pagès. J.-M.,
étudiant, à Aurillac; de Parieu, à Aurillac;
Pastisson (l'abbé), vicaire à St-Géraud, à Aurillac;
Peschaud (L'abbé), vicaire à N.-D.-aux -Neiges, à Aurillac; Pichot, négociant, à Aurillac; Pichot-Duclos,
commandant en retraite, à Aurillac ; Piganiol,
avenue du Barra, à Aurillac; Pitot, avoué, à Aurillac ; Pontenay-Fontête, commis principal à la
mairie de St-Maur-les-Fossês ; Prunet, négociant,
rue du Crucifix, à Aurillac; Puech, ingénieur des
ponts et chaussées, à Aurillac.
Rames, docteur en médecine, à Aurillac; Rengade, Albert, à Aurillac; Réveilhac (monseigneur),
archiprêtre de N.-D.-aux-Neiges, à Aurillac; Reygasse, à Teissières-les-Bouliès ; Rhodes, avoué, à
Aurillac; Rigal, chef de bureau à la Préfecture, à
Aurillac; Ringuet, au château de Cros, par St-Cernin ; Rochet, commis des ponts et chaussées, à Aurillac; Roux, rue de Rivoli, àParis; Roux, inspecteur des postes et télégraphes, à Aurillac ; Ruelle,
capitaine du génie, à Versailles.
Comte de la Salle de Rochemaure, château de
Clavières, à Ayrens ; de Sarran d'Allart, place
St-Sébastien, à Alais (Gard) ; comte de Sarret, à
Aurillac; Sarrauste de Menthières, Elie, avocat, à
Aurillac ; Sérieys, instituteur, à St-Bonnet-deSalers ; Sylvestre, rue Neuve, à Aurillac.
Terrisse, fils, instituteur, à Aurillac; Thévenet,
adjudant au 139°; Tixeront, avoué, à Mauriac;
Tourdes, artiste peintre, à Aurillac ; Tournier,
étudiant en droit, à Aurillac ; Tourrilhes, greffer
du tribunal de commerce, à Aurillac ; Trioullier
(l'abbé), aumônier du Lycé8, à Aurillac.
Usse, greffier de justice de paix, à Aurillac.
Vaissière (l'abbé), aumônier, à St-Flour; Vidal,
notaire, à Menet ; Vermenouze, copiscol de YJSscolo Oubergnato, à Aurillac ; Vermenouze, Adrien,
expert, au Pont d'Ourgon.
Lou Gerent : A. VERMENOUZE.
Estomporio de R. TERRISSE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31990">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fbcd708a242d46daec6976a12267aaa.jpg</src>
      <authentication>dd6ac5eebe0ce1b03bb556996973f278</authentication>
    </file>
    <file fileId="31991">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f52f09ae78a6ce61eff07acaa29f587.jpg</src>
      <authentication>4e33f42ddee74ac9989a243ca4d9f9b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="31992">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60499680cc61661fa44de913365309a5.jpg</src>
      <authentication>4516f5f385b3df21c1f13f12aca6cbe2</authentication>
    </file>
    <file fileId="31993">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/838a223c721d112e2e85f46be9322c09.jpg</src>
      <authentication>8eb20d2f74388cf09f9752ab8d2e0937</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396019">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396020">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396021">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715469">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395998">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubergnato è del Naut-Miejiour. - 1895, n°03 (Mar), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396000">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396001">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396029">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396002">
              <text>Lo Cobreto. - 1895 - N° 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396003">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396005">
              <text>R. Terrisse (Aurillac)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396006">
              <text>1895-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396007">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396008">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7b9c39242301ca5e145af8307f354d96.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396009">
              <text>http://www.sudoc.fr/038702991</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396010">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396011">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396013">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396012">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396031">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396014">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396015">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396016">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11927</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396017">
              <text>FRB340325101_Y1_1895_03_003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396018">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396022">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412568">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438501">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438502">
              <text>Abel, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438503">
              <text>Boudet, Marcellin (1834-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438504">
              <text>La Salle de Rochemaure, Félix de (1856-1919)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438505">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438506">
              <text>Courchinoux, Francis (1859-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438507">
              <text>Chanet, Zacharie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438508">
              <text>Jordane, Aimé</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817568">
              <text>Lo Cobreto. - 1895, n°03 (Mar), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822868">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599287">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599288">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599289">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643127">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876092">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
