<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11930" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11930?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="31987" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51535cc3f90c9884c00297a34e94e752.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32034" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa68710e16bfeeda447b9191e99a2e50.xml</src>
      <authentication>c0bf4101bae2bfb4909dcda73b16f640</authentication>
    </file>
    <file fileId="32035" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6da3466dd92f36dacd43b7dcefd90e3b.pdf</src>
      <authentication>c85c9f1a8f0ea51c7afc3a9bfb0b3afa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612040">
                  <text>Dijièu, l01 Ovriéu 1920.

Prumièiro Onnado. - N° 1.

LO COBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

m***********************************************************************************************ta

■
♦

•
♦

:

JiOURNAU

MESODIÊ

Lou prumié numéro se bend

DÈT SOS
tchiaz toutes les mertchionds de jiournaus
Les autres numéros se bendròu pas.
Les oderents ò l'Escolo Oubernhato, soûls, les recebròu

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO :
DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res
! L'ORGINT :
i

EMBOUIA

Lo bouole. lo Morianno.
Lo bouole ornai l'òurai.
Bourèio d'Oubernho.

V

—

—

I

LESPOPiÉâ.ù lïi. Alfred Prody, 2, corriéro de i'Egolitat,
Ourlhat.

'*****************************************************************************************

Per ligi Lo Cobreto
Ai se prounoiïnço
—
au '*?r
ei
èi
—
—
eu
èu
—
— $
oi
—
—^
—
—
èu
—
—
íh
—
nh

)

0 M. Delteil, noutari, clobaire ou ò M. Debro.is,
caissié ò Ìo tresóurorio generalo, clobaireodjouen, Ourlhat.

Ex. : tai, fardeau.
. -^,; Eau, mal.
: Dei. des.
: Sèi, sureau.
èy
éou.
. ■ r~. : Seu, suif.
éou.
- »w : Lèû, bientôt.
oy*.
— : Loi, les.
oou.
— : Pòu, peur.
11 (mouillées) — • Bièlho, vieille.
gn
- . ■ Conho, chienne.
b
- ,; vaco, vache.

Ois Le durs

: ay
aou.

NI O TROP !
Les cobretaires oou embouiat talonien de popié que
toutos loi giontos causos qp'ooü esciitchios pouodou pas dintra dins Ion prumié numéro de lo Cobreto
ornai s'en monquo ! Les pregons toutes de nous
escusa. Oquo sero pel couot que be.

Goudotos è Goudots
Sourtét pel los corriéiros,
Coussat vouostres esclots
Venét o leis borriéiros.
Bornés gronds, fiers veilets
Mountat de vos lo vilo
En margos de gilets
Ketes coumo l'espillo.
Votchiés de peis mosuts
Ouplidat lo iumado
E les bostous nòueituds
Dins lo pounho sorrâdo
Venét eici, fçgirots ;
Menat-nous leis serventos
Per que lours uéls fiorots
Dins los caros risentos
Fasquou souta lou cur

!

�LO COBRETO
De plose. E ! bourriaires !
S'ovès lou trovalh dur
Crinhai pas les donsaires.
Voulon vous'otura
D'uno bouno poraulo ;
De nostre oustau borrad
Levoren lo codaulo.
Deis broussiés ou deis suts
Que touto nostro raço
S'ocostéle menud
Dessus oquesto plaço.
— Mé cau sès, nou m d'un gal, per faire tont de brut.''
— Cossi, nous ovès pas enquéro counegud ?
Mé son les escouliés de l'Escolo Òtivernhato,
E coumo lou bourrou, se duér, se desocato
Nautres reviscoulon lo lengo deis belets ;
Om lou tems nous dires se li son malodrets.
— Mé Vermenouzo es mouort, lou réides cobretaires,
01 ras de guel seres des trassos de contaires.
—- Jo sovon nio del tems ; n'ovias cat de besoun
De tourna souspesa per nautres oquel noum.
Deis ornes coumo guel naissou pas per doujenos
Coumo lei flours ol mes d'ovrièu pel los coudenos.
Qu'es oquel que voudrio fa lou fier, l'ovoyon
E se vonta d'escrioure enquèro d'oquel bon ?
Tont que dins lous poïs viou un ome que tengo
0 porla propromen d'eici la viélho lengo,
Tont qu'un mouot de potai pouot faire estremesi
L'Ouvernho, lou Quorcy, lou quitte Limoui,
Vermenouzo sero per toutes nostre Méstre.
Mé de mémo qu'ovon vit souven pel compéstre
D'un sout de costonhé sourti de rudes brons
Nous son dit que l'Ouvérnho om toutes sous efons
Dounorio cauque jour un autre cobretaire.
Mai belèu es noscud ; belèu lou ser, pecaire,
01 contou, scorvilhad, entre lesdous londiés
Sat escouta les grelhs que sortou pes courniés,
Dovont que s'endurmi de colour dins lofaudo.
Nautres li gordoren lo plaço touto caudo.
Quond lou veiren veni cridoren : Fier einad,
Orriv'eici l'efon ; ovion be devinad
Que sourtirios un jour. Repetosion ol pouople
Que lou nostre porla n'es trot ritje, trot nople
Per lou deissa mouri. Poudion pas fa'n brondau
Me jous lo cenre vas trouva dins cado oustau
Lo bluo que pourio faire oluqua lo braso.
Ogaro parlo lour o leis véstos de raso ;
N'où pas res ouplida, toutes te coumpenroù,
Se li va fron de cur to plo te respoundroou..
Oléro CGUOS plo dit ; per fa penre pocinço
Cadun diro lo sio. Que siasqao bélo ou minço,
Lscoutat lo toujour, foren de nostre miélh ;
Deboouseren cadun o soun tour l'escobél.
Vous diren lo consou del mérle pel lo rondo,
Oquelo del bouié que meno olai lo Grondo,
Lou brut de-1 rieùotel o l'oumbro deis vernhats
Quond les trions ol soulelh se sou escompilhads.

Vous menoren peisbouos, caucouot pel les estoulhos,
— Lo postouresso, oval, li gardo be leis oulhos, —
Nous espossejoren pes prads, dins les coumbéls ;
Escoutoren conta talomen les ousséls
Que nautres nous creiren otobé des contaires.
Reiren om les bouiés, leis filhos, les fenaires,
Mountoren cauque jour en omoun dessus puéts ;
Li possoren se cau de leis meitats de nuéts
Per veire lou soulelh leva sus lo mountonho.
Se dovolon o Mati, poïs de lo costonho,
Domondoren eis Gonelets de fa tosta
Ticouon que sovés pas coumo guetj ' opresta,
Un plat raufi, tonét, coues un' estofinado.
Se von de vos Solér, monjoren lo trufado.
Oval, o Vilivio, lou crane vi d'ol Fél
Nous espéro clorot mé goustous ol veissél.
Se sés gourmonds otau ovon ticouon o tiéisse.
Anen, venét couosset é tont que couo vous préisse
D'ona pus Ion vous deissorai pas mespresa
Lou cobecou que foù ol tour de vos Tioza.
E lou bure roussél é gras de lo Plonezo
Me semblo qu'eicistont tout lou mounde lou presó.
Ogaro dovolon dusquo de vos Mossia.
Dempiéi que goloupon vous sentés pas orcias ?
Ottropat un perou founden, de los precégos.
S'ovion lou tems de faire enquéro cauquos légos
Les vesis d'o Clermoun foriau tosta lour vi.
Dias-me, vous semblo pas que de fésto en couvid
Ouplidon, noum d'escut, uno soupo ol froumatge ?
Uno combo de pouor,'un contél de pounti.
Cossi vous en trouvai ? Vous pouodes ofourti
Qu'om nautres pourres pas jomai longui d'une ouro.
Veires que son caucouot de masso bouno bourro,.
Anen ! cau voou veni ! serai pas scorestiou ;
Vous demondoren pas coumo un bouié d'estiou
Deis flots d'orgen, —sovon cossi lo vido es caro
E voulon pas vous fa trot olounga lo caro, —
Nous ocoutentoren de dous paures escuts,
Gaire mai qu'un porelh de gros esclots pounjuds
Dounat-les son regrét ; crinhon pas lou reproji,
Seren to reguliés ou mai que lou relogi.
Pourtat-nous cauques souos s'eimai vouostre poïs,
L'Lscolo pauc o prou cado jour se bostis.
To pau que dòunossiàs de lo bouno ficèlo
Veires que lo Cobreto ouro raubo nouvelle,
Se l'ebejo vous prend de n'en jouga cauque ér
Trouvores son tusta l'oustau toujour duvert.
E d'oun maites seren les jougues cobretaires,
En mai nous entendi oou pel los plaços, pes caires,
En mai nostre poïs sero tiér deis efons.
Sons odissias, lecturs, envouyat-nous dét frons ;
Les regrettores pas o lo fi de l'onnado.
Donnoren dessegur mai d'uno couyounado
E quond l'on d'o plori, l'on duér d'un milhour son.
Om nautres vendres vièlhs, tuoren !ou meisson son.
Louis DELHOSTAL.

�3

LO COBRETO

O lo nouvèlo " Cobreto"
Voici une pièce inédite que notre Capiscol d'honneur
Mgr Géraud a bien voulu écrire pour saluer l'apparition de la nouvelle Cobreto.
Qu'es debengut to lèu possat
Lou brabe tems de mo juinèsso !
Sentirai plus o nioiiii coustat
So frescuro, ni so coresso.
Ai bel cerca, paures efons,
Culirai plus los flours d'onton,
Son fa cat de mistèri,
Vire bol cemetèri !
' Oun soun possads les troubodous,
Que fosioou brounzi lo Cobreto,
— To plo, que n'en donsabo lo meneto —
E Vermenouzo et l'obat Courchinoux,
Gloriós de lo lengo meiralo,
E lou fièr duque de lo Sallo,
Lou cura Four et lou Major...
Cussi luzio Lo Pousco d'or !
Que sentio boun lo Flour de Brousso !
L'un plo quilhad, l'autre lou pousso !
Sur toutes engrunads o possado lo mort !
Lou pu fèble es restat per entorra les fort.
Pel dorniè cop que mo voùès conto,
En toun hounour Cobreto reneissonto,
Lève romplido jusqu'ol bord
Lo coupo sonto !
Lou bielli de lo bi'elho cobreto,
P. GERAUD.
Prélat Romain.

Où la sueur perle, il regarde,
Dans un coin de brousse béni,
Son humble maison que Dieu garde.
Quelques minces filets d'azur
S'élèvent... Au loin des toits fument.
Une à une, au vallon obscur,
C'est l'heure ou les lampes s'allument.
Auprès de l àtre, quand le soir
Enfin rassemble la famille,
Quand, jeunes et vieux vont s'asseoir
Autour d'un feu vif qui pétille.
On peut songer. A ce moment
De grand calme crépusculaire,
Celui qui mûrit le froment.
Veut que l'âme fruste s'éclaire
Au fond de ces esprits pieux
Exempts de haines ou d'amertumes
Morceaux d'étoiles chus des cieux,
C'est 1 heure ou les lampes s'allument.
Chacun de nous garde caché
Dans un coin sombre de son âme,
Que rien encore n'a touché,
Un temple embaumé de cinname.
Pour être heureux, il faut savoir,
Ecouter, vibrer et comprendre
Lorsque s'élève un chant d'espoir...
Il faut écouter la voix tendre,
L'harmonie étrange des chœurs
Que de lents encensoirs parfument,
A l'heure ou, sur l'autel des cœurs,
Timides, les lampes s'allument...
ALFRED

PRODY.

Couontes de mou a bslet

TIBTÛ
LES LAMPES S'ALLUMENT

Quand le soleil, agonisant,
Saigne, au loin sur la lande immense,
Lu chant se mêle au soir grisant
Vers L'autel pourpre qu'il encense.
Dans les bois, murmures confus
Soyeux froufrous d'ailes vibrantes
Endorment les chênes touffus
Bercés d'haleines odorantes.
Mais, quand se meurt l'appel du cor
La glèbe se voile de brunies ;
C'est 1 heure ou tremblantes encor
Au Ciel, les lampes d'or s'allumei t.
L'homme (pie la tâche a courbé
Tout un jour, sur la terre brune,
Redressant son torse bombé
Reçoit le baiser de la lune.
Puis découvrant un front bruni

Tibau éro courdounié. Obio toujiour o lo pouotcho
un tronchet è uno leseno. Oqu'éro un houmenot
rounhossou è combobirad è n'obio pas jiomai metudos de borièiros entr'oquo siéu è oquo deis autres.
Tibau troubabo plo bou les caus, mé n'obio pas cat
dins lou siéu ort, pertau qu'éro be trop finhont pelles fa beni. Uno brabo ruèt — oqu'éro lo bèspro de
nodau — Tibau prenguèt uno brouèto è s'en onèt
dins Fort d'un besi ound li obio des curs de bioous,
des caus fresads è des quintaus gros coumo de leis
bonastos. Lo brouéto qu'éro pas 'stado oungido
n'obio del tems, gingoulabo è disio otau : « Te
beiroou ! Te beirou ! »
— De que dises foutudo proio, foroou pas. me
beiroou pas !
E Tibau lo poussét pus biste. Oléro lo brouèto se
foutèt o dire : « T'oou bit ! Toou bit !... »
Lou peganço ouguèt talomment poou que lou
besotm de fîesta l'otropèt couosset. Soulonien per

�LO COBRETO
plo s'escoundre onèt poousa loi bragos dins lou lopié
del couen de l'ort. Sobès de qu'es oquo un lopié :
oquo's de qu'ound sou les bournhous.
Ton que Tibau cro oti en tren de... corcula, orribou dous boulurs que benioou per pona un bournhou.
Lou. .. corculaire creguét prou qu'oqu'éro lou couarrou qu'orribabo è que lo brouèto n'obio pas dit de
messourgo. Per s'escoundre se counhèt dins lo
polhasso d'un bournhou mouort.
Les dous boulurs se metérou o souspesa toutes
les bournhous per sober qu'éro oquel qu'obio lou
mai de bresco. Quond orribérou o n'oquel de Tibau :
— Oqueste d'eici es lou pus pesat, oquo's oquel
que cau penre, ço foguèrou.
— Tasto lo bresco, diguèt un deis dous pelooudas o
l'autre.
Oléro oqueste d'eici passo lo mo jiou la polhasso
è... coumo Tibau n'obio pas ougut lou tems de se
broga ni de bouissa oquo que sobès, oquo's oquo que
lou boulur touquèt om lou det. Lou gosinas mettè
lou det o lo bouco :
— Oquelo bresco sat o m...
— E be oquo's lo milhouro, diguèt l'autre. Oquo's
oquel bournhou que cau penre.
Les dous omes empounhou lo polhasso, lo pausou
sus un lençoou, nouitou les quatre bèts del drat sus
lo polhasso, passou une barro jiou l'nouei è, un
dobon üautre dorriés, dempouortou bistomen lou
bournhou.
Tibau disio pas res ogrooumelad dins lo polhasso,
mé bous respouonde que n'en menabo pas largi mai

qu'otau. Mé coumo n'éro pas plo foutrau li benguèt
un' idéio. Sourtiguèt coumo pouguèt lou trontchet de
lo pouotcho è foguèt un trau ol lençoou. Oléro li
possèt lou brat è, on lo leseno, foutèt uno bouno
fouissado o n'oquel qu'éro dobon.
— Oi, bougre, cossi oquelos obilhos me piquou !
Tibau fouissèt equel de dorriès.
— O que sou meichontos oquelos coronhos !
E tibau countunhèt otau de les fouissa. E fouisso
que fouissoras !
O lo fi oquel de dobon diguèt o l'autre :
— Iéu crese plo qu'oquo's pas los obilhos mé
qu'oquo's tu que me piques, biélho roussalho !
— Qe nou !... Que si !
Oti obès les dous boulurs que'se desputou. Pausou
lo polhasso è se metou o se touira. Un petossau esperabo pas l'autre.
Mé oqu'éro dins un endret que pindoulabo enquéro
maique les trobèrs d'o Cooussat : lo polhasso se metèt
0 redoula è dins un bira d'uèlh fouguèt ol found del
tourrel. Poudès pensa se lou paure Tibau éro estobousit oprès ober fat o lo borriquo d'oquel biai.
Çoquelai quond sentiguèt que lo polhasso roullabo
pas plus, ocobèt de coupa loulençoou è, tout moquât,
om de lei bouossos è de los escorounhados un bouci
per tout, prenguèt lo peto tont que les autres dous
01 cat del tourrel se foutrolhabou coumo dous cuèrs.
M'es estat dit que Tibau oprès oquo, obio perdut
lou gout des caus del besi è les dous estofiés, oquel
de lo bresco.
H.-M. DOMMERGUES.

L'organe mensuel de l'escolo oubernhato
s'appellera « Lo Cobreto ».
(Les journaux).

Poulido cobreto
Bas pouder brounzi.
E to consouneto
Tournóren oouzi.

Contoras l'espigo
Del blat oubernhat.
L'èrbo qu'escolcigo
L'oussél en fronha.

Contoras lou litre
De boun bi nouvèl.
Contoras lou citre
Que ratcho del truèl.

En lengo meiralo
Contoras de biai,
Coumo lo cigaló
Conto'l mes de Mai

Contoras lo lordo
Ombe sous goulhats,
Lou riou que s'olondo
Dorié les bernhats.

Contoras lo poulo,
Lou piot ou lou gai
Que bulis dins l'oulo
Pendudo'l croumal.

Contoras lo prado
Ound pai lou troupèl
Lo tèrro lourado,
Lou bouos, lou coumbèl.

Contoras del pàstre,
Lou brut deis esclots.
Les rais d'or de l'astre
Que caufo les rots,

Contoras enquéro
Nostre bièlh Contau.
Quelo noblo tèrro,
Ound obon l'oustau.

Contoras lo brousso
E lou ginibrié.
L'aigo que copousso
De jiou l'oouglonié.

Contoras l'obilho
Que bo su lo flour.
Lou gorçou, lo filho
Que parlou d'omour.

E cobreto eimado.
Quond te lijiren,
Lou ser lo bilhado,
Que nous corroren !
Louis DEBROXS.

�5

LO COBRETO

LE CHEMIN CREUX

dins lo grondo bilo, que se rei de plose è les Goùdots
n'en sou causo.
Dei fi.nas oou be dit que monquosión d'olet,
Més oquetchies finas sou que deis botoihaires.

Profond et très ombreux, sous ses basses ramures.
Où l'on voit dominer l'épineux aubépin,
Frais au cœur des étés et plein de doux murmures.
Ce vieux chemin a Lair d'un terrier de lapin.

Dins les èrs del pois que jiougai, cobretaires,
Respiro

1

amo simplo è grondo deis belets.

Lou Contau li respiro, è, se perdio l'idéio,
L'Oubernhat qu'o longtems biscud long de tchias guel,

A peine y passe-t on au temps où l'on moissonne,
Et les chars gémissant sous le foin et le blé,
Que traînent, le front bas, les bœufs cpi'on aiguillonne,
Frôlent son cintre vert de rayons d'or criblé

Del gionte ciéu d'Oubèrnhe è de soun clar souguel
Lo li ropelorias dins un ér de bourréio.
Lo cobreto ! Gordas lo cobreto toutchiour !
L n'occeptocias pas de musico estrongiéro,

J'aime ce vieux chemin creusé dans le basalte
Par les miens dont l'outil l'ut la faulx ou le soc ;
L'orgueil n'y passe point et niiFroi n'y (U halte,
Mais le bruit des sabots l'éveille avant le coq.
J'aime ce vieux chemin où l'àme des foins rôde
Derrière les faucheurs dans les lourds soirs d'été.
Ce chemin d'un autre âge où le gamin maraude
Quand les fruits des ronciers sont en maturité.
Mais je l'aime surtout pour ses fraîches charmilles
Sous lesquelles, en juin, loin des regards jaloux.
Ont dû se fiancer des garçons et des tilles
Dont la joue était rouge ainsi qu'un fruit de houx.
Pourquoi t'ai-je quitté chemin où mon enfance
Fut libre et sans soucis ainsi qu'un fol lutin ?
Malgré tes durs cailloux, après ma longue absence,
Tu me sembles plus doux que tout autre chemin !
(Au Pays des Bourrées.)
Etienne MÀftCENAC.

vu K$m % \ % v tê *0t &lt;ameœ#*

Oi felre d'Ml è de defouoro Pois
Counserbon les oncièns temons de nostro glono,
Nostres bièlhs mounuinents pei siècles mièt rouinads
E counserbon tobe lo lengo deis cinads :
Leng' è mounumens sou de los pagios d'istorio.
A. VEKMENOUZE.

En 1896— ni o déjias un quart de siècle — lou
nostre grond rebiscoulaire de lo lengo meiralo, dins
Flour de Brousso, nous omouidèt de lo crano
monièro.

Car lo cobreto sat d'uno crano monièiro
Exprima lou plose, lou pessomen, l'omour.

Oti obès, jioubes escouliés. tout un prougrame
o rompli : plose, pessomen, omour. E loi estotuos
deis dous pouètos, Vevro è Vermenouzo oti obès
un autre prougrame. Me lou felibrige n'est pas uno
copeloto. Puisque prendes per litre Escolo oubernhato
escusad un posseral ordid de bous cousilha de pas
oublida que les felibres s'engatchiou o gorda, o nostro
proubenço, so lengo, sous usatchis, soun gaubi, è tout
ço que cousiituo soun cime nociounau. Ièu bous souhète d'èstre dignes de nostres crânes belets. Obès
des contaires que domondou pas qu'o conta, Escoutons les è tustons de leis mo. Zo meritoroou cado
couot que li onoroou de tou cur, Lou capiscol Morcenac sero lou prumié o les encourotchia. Lo fidelitat
o lo pitchiouno potrio es lo quolitat deis félibres. Li
soui estocad coumo lou nostre gal o l'ouro del souguel, maugrèt moussu lou ministre Honnorat, grond
mèstre de l'Ouro è de l'Unibèrsitat. Lou nostre gal
conto toujiours o l'ouro bouno, o l'ouro oncièno.
Pourbu que nostre besi me denounce pas coum' un
rebouluciounari !... ou coum' un conserbotur !
Noun d'un gai, tont pire, te boutorai pas o lo
cosserolo quond mémo. Tu tobé ès un félibre : contes
plo e contes lo boun ouro. Foses toutes coumo guel,
félibres d'Oubernho !
Eescortat los alos, ogtondissès bouostre niou meiral,
que toutes les petits qu'oou counserbat lou pioulat
del brèt li trobou uno ploçoto caudo, caudo coumo
lou souguel de lo tèrro nostro, ol mes d'os.
Antonin MEYNIEL.

E tu, Contau, es mud coum'un efont que nai

E que noun pas, pet mo fe, éro pas mud lou pois
bourrud ; éro un picossèl endurmid è l'obon rebilhad.
Les escouliés do Poris, cousilhads pel duc de lo Sallo,
trobolhèrou per otroupela toutes les oniits del nostre
porla del brèt. Lo guèrro è lo mouort del lier mojoural d'Oubèrnho orrestérou nostre clon. ('onmo disio
lou pouèto Gandilhon : « Obont lou Felibrige n'obio,
dins nostre pois naut qu'un grond chef sons ormado
è ogaro o uno grond' ormado sons cap de chef».
Ourlhat hiriousomen, bilhabo lou gro seinenad de
bos Poris qu'es toujiour lo copitalo de l'Oubèrnho.
Les troumpetaires se sou fat oousi. N'en som plo
fiers. Iéu counesse un posseral mountonhol, efronhad

W

^t?

w W W W W W W ifôf W W ^

^f?

ww

A LA CABRETTE NEUVE
« Resto dins toun caire...
Atteus cobretaiie,
Enquéro un Kegret ! »
M*T GÊKAUD.

Verte comme l'espoir, rouge comme la crête
Du coq victorieux que tu célébreras.
Ta peau neuve se gonfle, impatiente. .. arrête !
Avec un nœud de crêpe au cormel tu plairas. ;

�LO COBRETO

Joueras-tu la bourrée ou des airs d'opéras ?
Avant de préluder, puisque te voilà prête,
Dis un Regret pour ceux qui jadis, o Cabrette,
T'ont — du côté du creur — pressée entre leurs bras :
Vermenpuze, le duc, Four, tant d'autres encore
Dont la cendre tressaille à ton appel sonore
Qui monte avec l'élan triomphal d'autrefois ;
De la Châtaigneraie à la Montagne auguste,
Entonne tes chansons, tu les chanteras juste,
Si l'âme des grands morts a passé dans ta voix !
RAYMOND MIL.

Bounjiour, mo Mio !
Nostro « Cobreto »
Se tendro reto
Coumo lo coueto
D'uno fourqueto
Se guelo peto
Un res m'opeto
E lo pooureto
O lo troumpeto
Touto souleto
Possoro fluto
Per los menetos
Sons estre petos
Fairé donsa
Prêt de Sonsa
Troumpetos, troumpetas, menat lo sorobondo
Menetos donsoroou lo pitchiouno, lo grondo
Toutos en bondo
Dedin lo londo.
Flutos poudès fluta, los fiotos donsoroou
Coumo pourroou
Coumo forio lo feïo, en riboto metudo
E que les poulissouns reibabou touto nudo,
Beléou que d'oquel tem. coustume nociounal
N'éro fournit qu'ol loup, o soun cousi reinal
Lo fiolouno, pecaire, onabo ol cinéma
Bestido commo bèr ou coum'un olima
Beranger, Beranger, bous, païré lo pudour,
Orne plet de boun sen è surtout de condour
N'obés pas o crida « benêt o moun secour »
Eimai repoutegua possat li pel pus court.
Fennos se bestiroou se bouolo se besti
E bous prendroou toujiour per un ase bestid.
Bouolou coutilhous courts per se douna de l'èr
Dei bolouns comm'ocouo portiroou pas en l'èr
Sou guzos que caou sat, sou mémo de los nipos.
Me pus foutrait, biét asé, oquel qu'otau los nipos.
Din lou mounde d'ohuéy li o ticouon de combia
L'orne civilisa finis d'èstre nicia
Din l'oncien tems, Caton, famus repoutegaire
Coumo s'en bei pas gaire

Disio plo cranonien : « O bous les morida
Obès poou, malirous, de bous faire quitda.
Lo fenno bous domondo en bous faire poutou
De plo lo colina coumo foou d'un toutou.
« Anen, crompo me raoubo è soourai te leca
Sons ocouo, Viorrounèl, de poutou n'io pas ca.
Bouos pas poga lo raoubo un aoutre zo foro
E n'as pas o douta de que guel te foro
Din lo courpourociou tu seras gros cournaou
E toun pitsiou copèl debendro copèl naou. »
Caton. zo ponèt pas, se foguètengula
Ti obés per qué, dempiéi, degus n'o pas gula
Contro cossi boulio lo fenno èstre metudo
Lo fenno copriciouso é lo fenno testudo.
Lo fenno sat trop plo que l'estofïo es trop caro
E que per ogroda n'io pas res que lo caro
Son talomen foutraou, sontalomen tindous
Que nous laisson mena per un porel d'uèlsdous
Per uno combolio
Per sober de que l'io
En ticouon... mè n'io prou per ohuey couo suffi.
Per moun armo, gindrou, les ornes son plo fi !
O baoutres, copelots, de diré que lo fieïi'o
De combojious grossets, bits d'oquelo monièiro
Pouot pas bous ogroda, Sou jiontes, per mo fé,
Mé del milhour chrestio forioou perdré lo fé.
Lo cobreto pouo pas los turlos fa donsa
Car turlos sabou pas propromen cobessa
L'accordéon, poret, om lou piano s'enten
E disou que cobreto o dura trop long tem.
Me boou ressuscita
E son plo me bonta
Din cado soucieta
Pourtorai lo sonta,
Iéu m'oppéle Cobreto
Per sûr me tenrai reto
Coumo sa fa lo coueto
De soulido fourqueto
Cobieto se respèto, eimorio mièl peta
Que de fairé donsa ço qu'opèlou peta.
Iíììado coum'un pas
Iéu rosounorio pas.
Téounio coumo sorduio
Mo pèl roundino.
Cobretaire beiro lou ben qu'ai din lou bentre
E lou moumen bengut ço que caou que li dintre.
Cotsiado coumo caou
Son me faire del maou
Bouolé bous fa donsa, moussurs é demoueisèlos
Les ornes en bestoun, los drollos en dontèlos
Los qu'oou toumbat un 1er to plo que jouvencèlos
Qu'oou soougut counserbà lo flour de lour joueïnes5o
Son. per ocouo d'oti, se possa de corresso
Se priba de cobesso
De bou'n espèço
Lo Fronço, zo sobotï, o besoun degorçous
E n'en fobriquores ol soun de mos cotisons

�7

LO COBRETO
De los drollos courro, de los drollos fores,
01 tems d'ohuey, sobès, los morridou son res,
E n'en resultoro, jitat o pies pôunhats
De soulides Gooudots, de brabes oubergnats
Bouostro cobreto
Se tendro reto
Coumo lo coueto
D'uno fourqueto.
Jean COURCHINOUX.

Un moridatche moncat
Tsuontou de Gaffoco, quond ouguèt fat souldat,
Diguèt o sous porents : me bouole morida.
Cau domonda per iéu Coti, d'en Traucopilho,
Que, coumo zou sobès, es uno brabo filho.
O deroucat mon cur, m'ogrado que cau sat,
E se boou, toutes dous, pourtorens nostre sat.
Om guelo ourias, segur, uno plo crano noro,
Qu'ol mins semblorio pas un tro de biélho gorro.
Es un pau sons grond causo et iéu n'ai pas un liard ;
O defau de poulet, possorens om del lard.
Iéu sei pas degourdid, guelo n'es pas plo fino,
Lo fenno d'un toupi s'opèlo be toupino.
Lo domondo ouguèt lio, Tsuontou es occetat.
L'oun bo tsa lou noutari escrioure lou countrat ;
Car, ol tems doun bous parle, éro touchour d'usatche
De possa lou countrat dobon lou moridatche.
Coumo tout ço qu'es bou, se per quelo coustumo ;
Los coueiffos d'òquel tems oou fat plaço o los plumos
E se lois fennos, huéi, pouortou plus boborèl.
Quo's que lour estoumat es bengut bufforèl.
Oquel de Cotinèl, éro plo de recèto ;
Oti dessus, Tsuontou fosio be bouno emplèto...
Mé, bous domonde escuso, en sioms sui lou countrat
Qu'olèro l'oun possab' obont de s'otura.
Lés nourris", è pitchious noumsdes paires,de los maires,
Del nobi, de lo nobio, escrits per lou noutaire,
Se porlèt de régime et fouguèt décidât
Que les nobis futurs liserioou de meitat.
Oprèsso s'ottoquèt lo dot de lo futuro
Qu'ol countrat se detailho en mai une focturo.
Lou paire de Coti diguèt : li fait un liét,
Siéi fourquetos de fèr, om tont mai de culiés ;
Dous porels de lençoou, tres porels d'escudélos,
Uno coustio de fuèlho, uno grondo podèlo,
Un cap-couissi plo mouol, uno fédo om l'ognél
Que Tsuontou cousiro dins tout nostre troupél.
Dozo-huèt moutchodous, siéi porels de comitchos,
Mai un quintau de blat per fa de bounos mitchos.
Futur tchendre, ou besés, om tout oquo d'oti
Bouostres porents pouroou recèbre lo Coti.
— N'ouguessias pessoment, repoudiguèt lou paire.

Lo noro trotorens, coumo s'en bei pas gaire !
— Enquéro quo's pas tout, ouro doutche tuolhous,
E cousiro dins l'ort nostre pus fouort bournhou.
— Les tuolhous. grond morces. sou diguèt loubeLpaire.
Mé gordat lou bournhou. car sei pas recuraire,
— Mo fillo aimo lo bresco, è l'en cau pas priba ;
E prendres lou bournhou,'se que noun res de fat.
— Obon plaço, pordi per orruca lo filho,
Mé n'obons pas un piéu per mètre los obilhos.
— Et quond mémo boudrias demena lo Coti !
Onen, bièlhs pilhorots, tirat-bous de proti !
Et lou paubre Tsuontou, que cresio prendre fenno,
Per queste couop, del mins, n'en fouguèt per lo peno.
Mo ura lo
Quond bous moridores, porlat d'omour, de nious,
Mé gorda bous, toutchour, de porla de bournhous.
E. PAGÈS.

Quond los cabros Cobridoroou
Air : Quand les lilas refleuriront

Quond los cabros cobridoroou,
Lou brabe tems sero bengut
E dins les aures contoroou
Lou roussinhoou è lou coucut.
Quond los cabros cobridoroou,
Lei filhassos è les gorçous
Pel los corraus se trouboroou
E se prendroou cauque poutous.
Quond los cabros cobridoroou,
Beiren mai d'un moridatche
Doun los porpondos porloroou
O lo serbo del bilatchi
Quond los cabros cobridoroou,
Les prads seroou romplids de flours
E les efons li culiroou
Deis bouquets de toutos coulours.
Quond los cabros cobridoroou,
Dins lei roumes è les bouissous
Ound les pastres les cercoroou
Les nious seroou ple d'oouselous
Quond los cabros cobridoroou,
Beiren poussa lou brabe blat.
Lou ser lei bacos dounoroou
De plens silhous decrane lat.
Quond los cabros cobridoroou,
Les bièlhs poumiés, dorié l'oustau
Per lours flours nous oproumetroou
Belcouop dé poumos pernodau.

�8

LO COBRËTO
Quond los cabros cobridoroou,
De Pasco les tendres trinous
De grond moti rébilhoroou
Dins lou combèl de los consous.
Quon los cabros cobridoroou,
Iéu qu'aime tont moun car poïs
Coumo les bièlhs que sourtiroou
Onorai coure pes comis.
Etienne MARCENAC

Dimanche, r5 f'évriendernier, le Comité de « l'Escolo
Oubernhato » tenait une réunion, ïï, avenue de la
République, à Aurillac. Treize membres convoqués
étaient présents Mgr Géraud, membre d'honneur, ayant
très gracieusement accepté la présidence de cette réunion, rappela les origines de « l'Escolo Oubernhato » et
lit l'historique d'une entreprise qu'illustra notre grand
poète Vermenouze. Après avoir parlé de l'œuvre des
premiers fondateurs, Mgr Géraud exposa succinctement
la raison et le but de l'action que l'on va reprendre.
« Régénérer notre dialecte appauvri et trop souvent
déformé en lui restituant sa grammaire, sa syntaxe et
tous les termes d'origine latine ou celtique tombés en
désuétude ; l'épurer en éliminant de son vocabulaire,
après contrôle sévère des adaptations'et des néologismes indispensables, les mots dont l'analyse étymologique révèle une formation récente ou un assemblage
incorrect de racines et d'affixes ; l'élever, à nouveau,
à ce rang de langue noble qu'il occupait au temps des
Troubadours ; le faire aimer pour son incomparable
saveur ; le faire participer, enfin, à l'expression de toutes
les pensées généreuses, gracieuses ou fortes, par lesquels,
le Cantalien contribue à la gloire de la grande Patrie.
Le Comité exprime ses regrets que MM. Louis Farges,
député, docteur Fesq, Eugène Lintilhac, sénateur,
n'aient pu se rendre à la convocation qui leur avait été
adressée. Il regrette également que nos compatriotes de
Paris, l'excellent poète C. Gandilhon Gens d'Armes, et
l'écrivain régionaliste si dévoué AntoniiiMeyniel, n'aient
pu assister à la réunion, ni accepter de place au
bureau.
A l'unanimité, le Comité nomme MM. C. Gandilhon
Gens-d'Armes et A. Meyniel, membres d'honneur.
On procède à l'élection du bureau :
M. Etienne Marcenac, homme de lettres, est nommé
capiscol et accepte les fonctions qui lui sont assignées.
M. Delhostal est appelé au rang de sous-capiscol.
M. Delteil, notaire, est désigné connue trésorier
(clabairé) et reprend ainsi la place qu'il occupait lors
de la fondation de la première a Escolo Oubernhato ».
Le Comité appelle enfin M. Louis Debrons aux fonctions
de trésorier-adjoint et M. Alfred Prody à celles de
secrétaire général.
Le Bureau ainsi constitué décide qu'il y a lieu, d'abord
de ressusciter l'organe de « l'Escolo Oubernhato », loCobreto et d'en faire la revue de famille et de bonne
tenue, qui apportera au sein de nos foyers la saine

distraction ou l'émotion par ses lectures savoureuses,
et procurera périodiquement à nos compatriotes exilés,
avec une bouffée de l'air salubre delà Terre maternelle,
la douce ressouvenance nostalgique d'un « regret »
Après avoir formulé le vœu de l'affiliation de « L'Escolo Oubernhato » à la Société « la Haute Auvergne »
et à la « Société Artistique du Cantal », et l'idée étant
encouragée par M. Ernest Delmas, le sympathique et
érudit secrétaire de H la Haute Auvergne », le Bureau
nomme les membres du Comité de lecture.
Ce sont MM. Dommergues, Delhostal, Debrons, Pagès,
Courchinoux. On décide enfin que lo Cobreto verra le
jour et lancera sa première chanson à l'occasion des
fêtes de Pâques. Nul doute que sa présentation artistique, son format pratique, ses lectures intéressantes,
poésies et proses (dialecte et français) signées de noms
déjà connus et estimés, ne rencontrent le succès le plus
grand et le plus mérité. Le prix de l'abonnement est
fixé à io francs l'an. La revue paraîtra mensuellement
dès que le nombre d'adhérents le permettra. Tous les
Auvergnats aimant vraiment leur Pays, se feront inscrire et aideront au mouvement régionaliste qui rendra
à l'Auvergne la place qui lui revient, et qu'elle devrait
avoir parmi les centres littéraires de province.
Les abonnements et adhésions sont reçus par M.
Delteil, notaire à Aurillac, trésorier de « l'Escolo
Oubernhato » et les manuscrits, ainsi que la correspondance, par M. Alfred Prody,2, boulevard de l'Egalité,
Aurillac Lo Cobreto sollicite la collaboration de tous
les écrivains auvergnats, poètes et félibres, encourage
les « jeunes » et publiera les pièces retenues par le
Comité de lecture.
Le Secrétaire : ALFUED PRODY.

LINTILHAC, sénateur ; \
Louis FARGES, député ;
J ^ n
Docteur FRANCIS FESQ ;
( f "2.

MM. EUGÈNE

MGR GÉRAUD

'

;

GANDILHON GENS d'ARMES
ANTONIN MEYNIEL ;
JEAN COURCHINOUX ;
Louis DELHOSTAL ;
ERNEST DELMAS, archiviste ;
Louis DEBRONS ;
HENRI DOMMERGUES ;
PLACIDE GARROUSTE ;
FÉLIX LAPAIRE ;
PAUL LARR1VE ;
ARIÎÉ LAUSSE1N ;
ETIENNE MARCENAC ;
RAYMOND MIL ;
EuoÈrp PAGÈS :
ALFRED PRODY :
Etc.
Lou Gerent : Paul LARRIVE.
Estomporio Moudèrno, Ourlhat

g §

£. 5T

�±*

&lt;

RECONSTITUTION

\/Â Eseolo ©ufoernhat© »

V

Depuis quelque temps déjà, de nombreux amateurs de patois cantalien estimaient que
le moment était venu de reconstituer le groupement, si prospère autrefois, de VEscolo
Oubernhato. Un comité provisoire s'est formé dans ce but ; il a pour mission de recueillir
les adhésions de tous ceux qui s'intéressent à la langue et aux éludes locales.
Lorsque les adhérents à la nouvelle Ecole seront assez nombreux — ce qui ne saurait
tarder - une assemblée générale sera provoquée qui aura pour mission d'élire un bureau et
d'étudier les voies et moyens de faire revivre Lo Cobreto, l'organe si intéressant des Félibres
d'anlan.
Le Comité provisoire adresse un appel pressant à tous les écrivains de langue cantalienne ou de langue française qui aiment nos traditions et notre folk lore.
Il prie tous ceux qui désirent adhérer à la nouvelle « Escolo Oubernhato » d'adresser
le plus tôt possible leur adhésion àJVI. DELTEIL, notaire à Aurillac.
Le montant de la cotisation annuelle est momentanément fixé à dix francs.
Le Comité provisoire :

MM.
FARGES, député du^Cantal, président
d'honneur de 1'«Escolo oubernhato ».
Docteur FESQ, à Aurillac, président
d'honneur.
Mgr GERAUD, président d'honneur.
LINTILHAC, sénateur du Cantal, prédent d'honneur.
La Société La ILaute Auvergne.
La Société Artistique du Cantal.
BANCHAREL, directeur de Y Avenir du
Cantal.
F. BOURGADE, à St-Etienne-de-Maurs.
J. COURCHINOUX, professeur au Lycée d'Aurillac.
L. DEBRONS, caissier à la Trésorerie
générale.
L. DELHOSTAL, instituteur à Tiiiézac.
DELTEIL, notaire à Aurillac.

F DELZANGLES, homme de lettres, à
Tourne mire.
H. DOMMERGUES, instituteur au cours
complémentaire d'Aurillac.
GANDILHON GENS D'ARMES, homme
de lettres, à Paris.
Félix LAPAIRE, à Saint-Julien de-Jordanne.
Paul LARRIVE, à Maurs.
Abbé LAUSSEIN. à Nieudan.
Et. MARCENAC, ancien directeur de la
Musette.
A. MEYNIEL, instituteur à Paris.
E. PAGÈS, directeur du Comptoir d'Escompte, à Aurillac.
Alfred PRODY, homme de lettres, à
Aurillac.
Francisque ROCHEZ, professeur à
l'école J.-B. Say, à Paris.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32036" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f010a1cc5debb8999c51a5f361289c2.jpg</src>
      <authentication>e5ac2c3c5eebcf8dd3d7c4ab9a30a01d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32037" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25b0f8cdf619881cbff5a8c703d50582.jpg</src>
      <authentication>63533aeeadb3e75bc08c9e7c5a2eeb35</authentication>
    </file>
    <file fileId="32038" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e1ca10eaa056801585f3ec8877daa6b.jpg</src>
      <authentication>1d665aa1fe5cce916f6a976eb0dfcbce</authentication>
    </file>
    <file fileId="32039" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8992bb37284c014d569e7dfcf5c4f8a.jpg</src>
      <authentication>f14a7538d80f9e7cff0fb1cb2e0e3385</authentication>
    </file>
    <file fileId="32040" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d15b8735cd5e7df29b660f3120dd85db.jpg</src>
      <authentication>0e37b23def670cfe48bd125512c12291</authentication>
    </file>
    <file fileId="32041" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9d496e8793fc00f9c8598c0b7373db0.jpg</src>
      <authentication>c72f867b45f31adb270193a002055fc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32042" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17d8c12f5bee4b2f50d94301843277f4.jpg</src>
      <authentication>3f88833bd151c82edab2a13acc81a58d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32043" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7916620b1143d55d026ff943fcc19be3.jpg</src>
      <authentication>4aeca2130bcc9dd87351cb8a7f3ef2ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="32044" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/661a9d7c7ec3c6b41b3ddbe7c2a9834e.jpg</src>
      <authentication>bff5b0ace726245cf75b5d41a4b9369d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396112">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396113">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396114">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715470">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396091">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1920, n°01 (Ovriéu), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396093">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396094">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396116">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396095">
              <text>Lo Cobreto. - 1920 - N° 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396096">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396098">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396099">
              <text>1920-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396100">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396101">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/51535cc3f90c9884c00297a34e94e752.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396102">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396103">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396104">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396106">
              <text>1 vol. (9 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396105">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396118">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396107">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396108">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396109">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11930</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396110">
              <text>FRB340325101_Y1_1920_04_001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396111">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396115">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396244">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396245">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412573">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438488">
              <text>2016-06-02&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438489">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438490">
              <text>Géraud, Pierre (1842-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438491">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438492">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438493">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438494">
              <text>Marcenac, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438495">
              <text>Meyniel, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438496">
              <text>Mil, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438497">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438498">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817569">
              <text>Lo Cobreto. - 1920, n°1 (Ovriéu), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822869">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599290">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599291">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599292">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643128">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876093">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
