<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11935" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11935?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32018">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e9c34930bfef147fcad459913bf426e.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1aae85a60629391da40a0b6bd11fdb7c.xml</src>
      <authentication>388889e1c115fc2246c0fe2aff2a91ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="32130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f62982e3d6640aece12206f2c3dc6ae1.pdf</src>
      <authentication>8029d367b71626d8de8860fb19cb2646</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612047">
                  <text>Prumièiro Onnado.

—

N° 9.

Decebembre 1920.

LO COBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU MELODIE
♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦•♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦A

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHTO :
DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

Lou Jiournau se bend pas oi numéro
L'ORGINT :

0 W. Oelteil, noutari, clobaire ou ò «I. Debrons
caissié ò lo tresòurorio generalo, clobaireodjouen, Ourlhat.

:
♦

/ LES POPIÉS : 0 lïl. Alfred Prody, 2, corrièro de l'Egolitat,
Ourlhat.

:
\

Toute réclamation au sujet de numéros nonreçus
doit être adressée directement au Secrétariat.

\

Il ne sera pas tenu compte des réclamationsparven ues indirectemen t.

\

i

EM BOU IA

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'òurai.

'

Boureio d Oubernh

Per ligi Lo Cobreto

Ai se prounouirço
—
—
au
—
—
ei
—
—
èi
—
—
eu
—
èu
—
—
oi
—
__
ou
—
—
Ih
—
—
nh
V

—

—

Ex.- : iâi, fardeau.
— : Mail, mal.
ey.
— : Bei, des.
: Sèi, sureau.
èy
éou.
— : Seu, suif.
: Lèu, bientôt.
èou.
oy.
: Loi, les.
: Pou, peur.
oou.
Il (Mtilléetj — : Bièlho, vieille.
gn
— : Conho, chienne.
b
- : vaco, vache.

: $f
aou,

La copie doit parvenir au Secrétariat (a boulevard Egalité) le iû de chaque
insertion au numéro suivant.

mois pour

SOUBENÈT-BOUS. ..
que quo'i lou dimècre. 15 décembre, ó 8 houros ô
miéjios del ser, que YEscolo Ouhrriihato douuoro so
groudo felibrejiado, ol téâtre d'Ourlhat. Lou mounde li longuiróu pas, poudons bous Poffourti !
Lou 28 de noubembre, lo mémo felibrejiado ôuguèt
liot dobon les élèbes de lei grondos classos d'Ourlhat. Moussu Loisel, Iuspectur d'Académie, présidabo quelo groudo fèsto. Lou téâtre éro plet coum'un
ic&gt;u. Et bous ôurio covigut entendre reire tout oquelo
juinèsso! M o del tem, iéu pense, que s'éro pas tout
rit Ourlhat.
Olèro pensons que tout oquetchies qu'aimou l'Ouberaho, so lengo tout brabo è so musico tout omistouso, îwus foiôu lou grond bounour è lou bèl plose
de béni òusi nostres cobretaires.
Oquoi Moussu Eeuiac que presidoro odjudat per
un troupelou de membres d'bounour de l'Escolo.
Ouplidassias pas de beni è... bibo l'Oubernbo,
noum d'un gai !
Lo Cobreto.

♦

�LO COBRETO
Nostres Mestres.

LO FIÈIRO
POURTAU D'OURENCO
Son ol Pourtau d'Ourencd, un jiour de Sont-Morj i:
Jious lo néplo pesado é frejio del mot i,
[clou,
Un moudióu de pouorcs gras bufou, roundinou, gisE s'estorrissou '1 mièt dei gòulhats que regisclou,
Rousino; lou fieirau n'es qu'un largi fongat.
Eici quo's un tounqui de mourre rebregat,
[rilho,
Redound coumo un pounçou, court de combo è d'ouQue mouflo lou pobat greissous é lou moudilho.
Obal, un bièl tessou, negre coumo un s.englard,
Bourrut, — o belcouot mai de bourro que de lard. —
Espingo de soun mièl, penno coumo uno baco.
E cèrco ó fa peta lo beto que l'estaco.
Deis rouquets mourre-prim, trigissou'n pau pus lon
Quauque pounhat de bren mesclat om' de l'oglond,
Et, pel mièt del fieirau, touto uno pourcelado
Teto uno truéjio morrelado.
— Eb! ço fo'n pourcotié, soun braugi ol modeissou,
Se sès pas trop meissont, bous crompe oquel tessou;
Quond n'en boules, brabo orne? — Oquo's prumieiro
[graisso
Ço dit l'autre; o uèt dets de bouu lard sus lo plaisso;
N'en bouole quinze escuts lou pus mins del quint an.
— Quinze escuts!... soui pas fil, iéu, d'un prou boun
[oustau,
Per poga quinze escuts uno biélho coudeno!
Quinze escuts! Couyounai! n'en bau doutje 0 prou
Lés bous baile, tonès, é pas un sou de mai.
[peno :
— Porlossion pas d'oquo; leisaf-bous, se bous plai.
Oquo's cronto-dous froncs que lou mou pouorc deu
[faire.
— Cronto froncs! — Cronto-dous! — Eh bé! quo's
[pa'n ofaire;
Bou 'n beilorai bint sos de mai : Instat o.ti!
Iéu crompe toutjiour car les pouorcs per Sont-Morti.
Aro me cau souna Tenou, lou lenguegiaire :
Au Tenou! béi-ci, béi, orribo, grond trigiaire!
Bestit d'un bièl gilet ò margos. sons boutou,
Lo mo largio coumo uno espallo de mouton,
Les pès dins deis esclots fongous, gornits de palho,
Crossous, espilhonsat, toutjiour coulle de pialho,
Mès, tal qu'uno mounino, odret, é leste é fouorl,
Tenou, lou lenguegiaire estorísso lou pouorc,
Ombe un braugi, que te dins so torriplo pounho,
L'encibouco, endusqu'ol trigidou lou li counho,
Li bous catchio lo lengo, é, dins un bira-l'uèl,
Entre mièt deis queissaus n'in fo rogia 'n pontuèl,
Lo li biro dessus-dejious, lo li potegio,
Ojioucat sui tessou que bado sons ebegio,
E lou lenguegio :
Pouorc sons ladre, ço dis, liquide é des pus sos,
E Tenou paupo sous siéis sos.
Les ogatchio, les fo plo trina sus lo pauto,
E couosset ol'cofèt les bo trigi sons l'auto.
Lo fièiro es dins soun fouorl: pertout, estorrissats,
E pel mièt de lo fongo, é pel mièt deis bousats,
Les pouorcs, lou bentre en Pèr, raunou dur é roun[dinou;

Mès es miétjiour clejias; lou mounde desportinou.
Les pus bèls coborels, coumo les pitchious traus,
Sou plets, é poudès beire o trobér les beiriaus,
Dins un rondau de fiiot — per que caduu n'en taste —
Endusqu'o quatre piots ennostats ol mémo aste;
E deis gorrous de biôu, et des trinquets de pouorc,
Nadou dins deis boulhous rousses coumo de l'or.
Ençrouoat per un graufi. ol mièt de lo trobado.
Un bèl rapt de bedel en bourro sonno é bado;
De lo graisso pertoul, pertout del son colhat,
E les crânes tripous qu'engino to plo Ourlhat,
Oquetchis fiers tripous qu'Où lo fouormo d'un Cuire,
Couosou sus poutolchiés, dins dei bossis de couirc,
Lo car, sus picodous, s'ocostèlo 0 moudiôus;
Les grands cestous de bin sou plets de frutchio é
[d'ióus,
E dins les metolhous, les peirôus é leis oulos,
Besès copourdouna deis gais é de los poulos.
Lou bi pisso pertout coumo l'aigo pes prats :
O plets toupis, ò plets pegaus, ô plets ferrats,
Lei sirbentos, brats nuts, lou mouontou de lo cabo;
E tout oquo se beu, é se mongio é s'ocabo!...
O miétjiour s'ôusis res qu'un grond brut de queissau :
Mounde del pois bas, mounde del pois naut,
Bouriaires gros é gras, è lo cresto flourido,
O lo maisso corrado é bourrudo é soulido,
Om' lou largi copèl otintat sul cruquel,
Costonhaires couifats del bounet ó flouquet,
Bouhiés é toucodous, om ' lou braugi ou lo gaulo,
O miétjiour tout oquo, pes coborets, s'otaulo
E crido, é tusto per se fa pus léu serbi,
E domondo del po, de lo car é del bi...
Defouoro uno sentour mouonto fouorto é fodasso,
Sentour de bouso fresco é de bièlho fongasso,
E de frescuèl é de binasso.
A. VERMENOUZE.
(Lo Cobreto, 7 décembre 1897).

LE PLATEAU DU LIMON
DE CHEYLADE A DIENNE
Par ces roides tronçons de chemins féodaux
Que la pluie a creusés, que le basalte encombre,
A l'heure où la montagne allonge sa grande ombre,
Nous surgîmes au bord du sauvage Plateau.
Le soleil trépassa ; l'air froidit ; et bientôt,
Sur le rèche gazon et la tourbière sombre,
Résidas écrasés des automnes sans nombre.
L'antique Nuit traîna son bleuâtre manteau.
Haut désert, surveillé par des rocs taciturnes,
Où glapit, par instants, quelque bête nocturne...
Le vent nous saisissait d'un cingletoent brutal.
Xtms butions aux trous noirs où sanglotaient des
. [sources;
Mais je chantais, tant j'étais ivre d'air natal,
Sous les sept feux phosphorescents de la Grande
[Ourse.
C.

GANDJLHOX

GENS-D'ARMES

i Août 1919).

•

�LO COBRETO

Lou co del tunaire
Couonte òertodié
Les mondionts, que. se sat, fou belcouop de comi,
Mès se sat, otobe, qu'òu pas forces omis.
Où prou peine ò trouba cauque bièlh. tro de conho
Que bouolbo courre om gnetch' o trobèrs lo compoiibo.
Mau jogut, mau nouirit,
Ombe del po pouirit,
O mins que, sur l'esquino,
Quond cau que desportino,
Becèbo per eroustou
Cauques couqpis de bostou,
Quo n'es pas estounont si lou co del tumaire
O l'èr to molirous qu'oun pas cat de pilhaire.
Ogotchat lou possa
Ombe soun cap beissat,
50 bourro touto salo.
Que per endret se pialo
Et qu'en d'autres endrets
Dobalo per poquets !
51 soun mèstre es gulaire.
Guel n'es pas un jopaire ;
Passo sons fa de brut
E sons gofa digut.
Cau escoundre los dents é pas brondi los couornos,
Quond, d'oustau en oustau l'oun domondo l'ou
[mouorno
Olèro que &lt;les cos de Moussurs gros è gras,
(Les cos, mai les moussurs) se tustou tout ol ras,
Per toutes fa ripalbo
Ombe de los tripalhos.
Mai crèbo de sobour
S'ocountento om Fóudour,
Car sat que lo pòuriéiro
Dono pas dret sur tèrro
O des bous desportis.
Dono dret qu'ò poti.
Otobe, lo qnio basso,
Dobont les oustaus passo
Om un èr to piotous
Que bous fo coumpossiou.
Se sobions pas que sur lo tèrro
Nostres ornis de lo misèro
Nous sou mai estoeats qu'oquetches del bounur
Quel co nous l'oprendrio, segur,
Pertau que, pas ó pas, en bilo ou pel compèstre
Lou besons comina tout jour proche soun mèstre;
E, quond pudirio coumo un tai,
Lou quitto pas jiomai.
Om guel estirosso so biaisso
Jusqu'ol jour ound lou fout' en caisso.
Soubent, soun oinonr es pus fouort
Que lo mouort.
Se zou boulès pas creire,
N'obias qu'ò beni beire
O lo pouorto des Courdeliés
Un co negre è blonc sons coulie
Quèro oquel d'un tumaire
Qu'uno nuèt s'onet jaire
Dins uno gronjo del ras

0 lo bouorio del Borra.
Se clobèt un pau pete ;
Lou troubèrou tout rete
01 ras d'un tro de sat
Qu'èro tout petossat.
Quond dessu 1' fe lou sourtiguèrou
O l'oglèjio dret lou pourtèrou
Et piéi d'oti jusqu'ô Merlou (1)
Ound obons tous'un oustolou.
Per ocoumponha lou tunaire,
I obio (quo n'en fosio pas gaire)
Un copelot
E piéi lou co.
Quond lou mondiont é so misèro
Fouguèrou claus dessous lo terro,
Lou paubre co lountems é fouort
Jopet ó lo mouort.
Se n'a utres los persounos
Donnons de los courounos.
Bous dise que digut
Poussèt de tals sougluts
Et cat de miliounaire,
Coumo oquel bièlli tunaire.
Fouguèt tout regrettât
Ombe mai de bertat.
Quond oguèssou pas d'éime,
Les cos monquou pas d'éime
Et sons couneisse lou loti
Pou beire que sabou poti.
Tout pensodou dobont oquel mistèri,
Lou paubre co quittèt lou cimetèri.
Més, ound ona se retira.
Se disio tout combobirad ?
Trouborai cat de retirado
Om uno car' to mourolhado !
E s'en onet tout doi)ossou
Orruca so longuisou
Dessous lo pouorto de l'ogléijo
Ound pourtèrou, per tems de pléjo.
Dins uno caisso de boués blonc
Soun oncien mèstre lou mondiont.
Que foguèsso fred ou coumasso
Bouguòt plus quitta quelo plasso.
01 cap de cauques jours
Crebabo de sobour.
Moussu lou curat, ó lo curo,
Li foguèt douna posturo.
To lèu qu'obio monjat un pau
S'en tournabo jous lou pourtaii.
Joguèt dessus los péiros;
Boudabo pas per los coriéiros.
Lo paubro bestio oti,
Se foguèt belcouop d'omis.
Mès ô lo lour corésso
Respoundio (pi'om tristésso;
Mai d'un lou bouguèt démena,
Lou lendemo s'ero entournad.
Oprès un on (Voquelo bidó,
O lo plasso qu'obio còusido,
Uno nuèt
( 'rebèt.
(1) I^e cimetière d'Aurillac.

�4

LO COBRETO

Mouralo

L'ORCONO

Les cos sous de los béstios,
Més les omes de los robéstios.
lou semblont de liOura,
De plourà.
Quond entarrou lour fenno ;
Dirias que bou mouri de peno
Et cauques nies pus tard
Tornou prendre coulard.
Oti dessus los biousos
Sous tobe plo temoàsos ;
O peno du secat l'uèl
Qu'engulli' un autre onèl.

1

L'orcono dins lou ciéu. su dons puèts ojioucad
S'estend coumo un ribon de sedo coulourado
Lusis quond lou soulelb o finit per tròuca
Loi nibous qu'Où deissad ona lour pissorado.
Loi bièlhos é les bièlhs disou qu'en plo cerqua
Ound lou céoucle de fun o pòusado lo piado
L'hi n tresor escoundud, e seriòu descoucads
S'obiai l'èr de bloga lour pauro repopiado.
E. PAGES.

ie-k-k

%%J* J« W'i» J» Jm %Jm ^m^m^*

CAUSOS D'OUVERNHO

Mai d'un lio galoupat en creire de trouba
Lou boursicou guiflad ; mé — coumo pesco-luno —
Ou bit su l'autre puét s'en ona lo fourtuno.
Lou bounur es otau, lou besons ò dons pas,
Per l'ober gigòussong demourons pas en uno,
Quond cresons lou j&gt;ôupa dins nostro mo s'engruno.
Louis DEBEONS.

LOU COBECOU
Mê cau counei pas lou cobecou d'o Tioza '.'
Dusquo dins l'Oveyrou, de délai lo mountonho,
Quittomen les goudots de lo vilo d'Ourlhat,
Gadun de guel n'en fo so gourmondio, mai quonho!
Coues que lo cabró eici per miél donna lou lat
S'en vo pas goloupo pel pi at ni pel lo sonho,
Trotto o trovér de puét, sauto pel pindoulat,
Li s'opeto de brout, d'erbo fino. coronlio !
Tout un gorlou de lat s'emplis endusquo ol bouor ;
Es blon coumo lo neu, sent bou, bigre de sort,
Lou bieùrias coumo lou cobrit ó lo tetino.
Et quond lou cobecou s'estend dessus un liét
De palho, lou montjai deis uéls, poupai, pordino,
Per soveire se n'es pas preste tout ò fét.

La Légende du Bois de la F age
La. Légende du Bals de la Fage est parue. Tous
ceux que l'Auvergne intéresse voudront avoir, dans
leur bibliothèque, ce nouveau livre d'Alfred Prody.
Xous ne saurions mieux présenter l'ouvrage de
notre compatriote que ne l'a fait M. Louis Farges,
dans la préface que nous publions ci-dessous :
Une fête de village, une rixe, une hallucination,
qui finit, il est vrai, dans un fantastique terrifiant, ce
sont des éléments bien simples. Ils ont pourtant suffi

LOU POUNTI
Xautres, les Ouvernhats, sovon presa lou far,
Lou pountari i prestid om de lo cebo flno,
Deis obledes, deis [ous, deis gróutous ou del lar,
De los prunos, del lat, de lo flour de l'orino.
Mo maire, dins lou tem, lou fosio cado mar.
Picabo om lou trontjet, menud coumo ploutgino,
Lou forci ; per presti leis érbos om lo car
Pousabo lou iiorun el found de lo toupino.

à Alfred Prody pour construire une nouvelle très
vivante, bien composée et bien écrite, où l'attention
est éveillée dès le début et où l'intérêt va grandissant
jusqu'au dénouement.

S'il en est ainsi c'est que l'imagination de l'auteur,
— et c'est là la véritable marque du don littéraire —
lui a permis de tirer de ces faits, ordinaires en eux-

Diiis lo clotjo, d'un couot oboucabo lou plat ;
Lo pasto s'estendio coumo de l'encolat.
Dessus lou eoubertou mountosion de lo braso.

mêmes, tout ce qu'ils renfermaient de poésie et d".
Le

Genestoux

d'Alfred

Prodỳ

n'est

pas

le

gentilhomme de Molière ni de Musset, mais sous ses
vêtements de bellâtre de village auvergnat, il a le

Lou íiot detjous, dessus, croustabo lou pounti ;
Quonho fouorso sourtio d'oquelo clotjo raso!
Onosion pas ronda, boutât, oquel motí.
Louis DELHOSTAL.

même égoisme, le même orgueil, le même appétit

(i)

L'arc-en ciel.

�LO COBRETO

jouisseur que ses aristocratiques prédécesseurs.
Observez-le
beau

comme

bien.
le

Le Don Juan auvergnat est

Don

Juan

espagnol,

comme lui, éloquent comme lui,

inaccessible

à

la

pitié et à la bonté, comme lui. Et s'il remplace par
le massif bâton de houx l'épée souple et brillante, il
manie d'une façon aussi sûre cette arme guère moins
dangereuse.
Un autre écrivain auvergnat, Antonin Vicard, a
vu aussi surgir devant lui l'inoubliable et passionnant
personnage \
Il l'a peint avec plus de réalisme, d'un Irait plus
appuyé que Prody. Mais Prody a mieux senti la
poésie et la profondeur du sujet.

Il peut et il doit

tenter d'en tirer autre chose qu'une simple nouvelle.
Si l'essentiel

du

caractère

partout le même, en effet,
cependant selon

de Don Juan reste

ce caractère se modifie

les circonstances d'éducation, de

lace et de milieu.
Il y a dans le Cenestoux de Prody l'esquisse d'un
Don Juan en Auvergne ou mieux d'un Don Juan
Auvergnat.
Que notre jeune compatriote continue à observer,
à méditer, sur ce type à la fois

passionnant

et si

terrible du séducteur, et qu'il nous le campe dans ce
milieu local et dans ces paysages

canialiens

qu'il

sait voir et rendre parce qu'il les comprend, et qu'il
comprend parce qu'il les aime.
Et il nous donnera ainsi un beau pendant à une
œuvre d'inspiration bien différente mais bien vraie
aussi, au « Jean et Louise » d'Antonin Dusserre.
Après

le

drame de l'Argent le drame

de la

Luxure. Et notre littérature cantalienne peut et doit
s'enrichir d'un beau livre de plus.

Louis FARGES.
La Légende du Bois de la Fage, avec dessins de
l'auteur et portrait hors texte, est en vente au prix
de ."&gt; francs l'ouvrage broché, à la librairie Bos, avenue de la République, et à l'Auvergne Républicaine
(Salle de Dépêches), Aurillac.
Cent exemplaires numérotés et paraphés ont été
mis en souscription à G francs. Il en reste quelques
exemplaires.
Pour recevoir la Légende

du Bois

de la

Fage,

adresser mandai ou espèces a M. Alfred Prody, secrétaire de Lo Cobreto. 1. boulevard de l'Egalité, Aurillac. L'ouvrage sera adressé franco par courrier.

(1) Au pays des voleurs morts.
La Belle et la Bête.

L' A SE E LO S AUMO

audacieux
X'io pas une mesado enquèro que Boptistou de lo
Cobrillo s'éro escontit d'un espoun sounhat ô couops
de fourco.
Lo beouso, lo ton brabo Nonou, poudio pas dobola
lou bouci. Pensai! Quoronto ous qu'obìòu mortsa lo
mo din lo mo; quoront' ons qu'uno soûls nibou n'éro
pas possado dins lour luno de miéou! quoronto ons
que s'érou poutounejiads ò rondre toutes les omourous jiolous de iours omours. Quoronto ons!
Per pas menti nie eau dire que nostres dous chrestios n'obiôu pas fat fourtuno, n'obiôu pas sougut
prouflta de la guèrro, é. les caouques souicous
omassads un per un debióii res &lt;i degus. Ti obès
perquè Xonou mormoutabo : « X'obon pas fat de
crassos ò amo que bibo, îiioun brabe Boptistou —
dobou Diéou siago — nioun brabe Boptistou de lo
Cobrillo, ni mai iéu. Oquel que deou nous pesa din
lo groudo bolonço zo sat è nous rondro justicio. En
routo pel Porodis. Te li trobes dejia, Boptistou, è
me foras ordicouti, nioun brabe Boptistou. Per segur, tu (pie me monques tout, lou ser, per m'escôuffa
les pès, ès dintrat tout dret ol Porodis, oumin!
Respouondes pas, Boptistou? poutinhes? Estaques
lou pouli? Procouo som pas d'asti u faire os escoundilhous. As perdudo lo poraulo? es mud?? Escouto.
Pouode plus li tene, è. d'oquel pas, m'en bausobeire
co que dis lo sonreieiro del found del pobat des
&lt;( Carmes ». — E d'orronquo pé, nostro Xonou goloupèt tchias lo Grondo .Moria ol couen del corrieirou
merdou qu'oppelou — sabe pas per deque — « rue
du Général d'Estaing ».
.Moria, lo Grondo .Moria, breguèt è rebreguèl los
cartos, Jbouleguèt, reboulèguèt, foguèt coupa, recoupa, surcoupa, è surtout COUfessèl lo Xonou è li tiret
les bèrs del naz coumo deu sober faire un odret
copelot.
« Alo brabo NoHou, n'ausë pas porla. Lu solibo
s'orrèsto ol found del treijidou. » — Moria n'obès
trop dit. OCCObat ou bous cure les dons ttèls. » —
Xonou. Nbnetto, bouostre paoure défunt n'es pas
enquètro ol Porodis. Lu jiour li dintroro, un jiour...
mé!!?? »
— « () Sainto Bièrzio, tu. Boptistou de lo Cobrillo, tu n'es pas enquèro ol Porodis ! Ound ès '.'
ound ès possat ? T'ou recotat ol Purgotori ? »
— « X'es pas oti. tioun plus, car lou li trobe pas. «
— (( Olèro es en [fèr! Jiésu-Moria, los conibos
'iouolou plus nie soustene è eau în'occoucoula. »
— « Pauro Xonou, sobès (pie dise lo bertat. Bese
loti Porodis. lou Purgotori ornai l'Ifer oun Ropotou
enfourno de los fournados. En t'èt de Boptistou, mo
fe, n'en bese cat. Lou prendias per un sent, bouostre
Boptistou de'ÌO Cobrillo. nié. cresèt me, ois ouïes
n'obon pas trop o li nou tia. D
— « Deque disès oti, bièlho nipo, bièlho tounhasso.
Guel! Guel, ton brabe! Guel que n'ourio pas tuat
uno niousco de pou de se donna! Guel, bon coumo
lou boun po — lou po debon lo guèrro. — Guel qu'eimabo tout lou boni) Diéu!!!! »

�6

LO COBRETO

— « Z'obès confessa. Ero brabe, plo brabe è lou
boun Diéou bous o punido, bous Xonou que n'obias
pas o eima un ome coumo Xostre-Sinne. O costiat
Boptistou qu'obio fat un pecat presque bourrut. »
— « TTi pecat presque bourrut? Conlic? »
— (( Zo dires pas, oumin, è surtout zo quirdores
pas su los teoulados. Boiitistou meritabo penitenço.»
— « Ço que disès oti jioinai zo dobolorai. »
— N'obès pas qu'o scupi, qu'o bous goffa lo lenguo
Se mentisse qu'eici jioinai plus degus benguo.
Los cartos trompou pas, sabé lei boulegua
E n'es cat de besoun de los tourna bregua
En ase Boptistou es estat plo combia
Oti dessus. Xonou li o pas ó moudilha.
Oli ! n'es pas ò Bouisset
Zo bous dise couosset
Es omoun pel lo prado
01 bouord del Porodis
Dins un couen regondis
Oun gonlio lo cibado.
Pouot se rebourdela, bous espero beleu
E per li fa plose, onat li. lou pu Iéu ».
« Bouole pas trespossa, espèco d'onucento
Moun orne n'es pas sent, cossi iéu bendrio sento?
(( Modamo bous ai dit ço que boulias sobeire
E se me cresès pas n'obès qu'o li ona beire.
Baptistou de lo Cobrillo, que lou boun Diéu bo
reccota, es estat combiat en ase. Lou boun Diéu o rosou — lou boun Diéu n'o jiomaï tort — Bouostre ome
n'obio ni roubat, ni tuat. Eima bo un bouci trop lou
boutilliou. Lo pauco, lo litrasso lou fosiôu pas scupi.
Cadun obon be nostre sit. Les courdonniès sou pas
soûls o faire lou dilu, à des troupèls de fabriquo-sobatos gonhoróu ton Porodis. Coumo guetses Boptistou bo prendre lo courtsiéro.
L'ase de corrèl dis : « bourrèl »
L'ase de piquo me fo : « piquo »
L'ase de trètio : « de lois netìos ».
L'ase de cur quirdo: « boun cur ».
Enquèro caouques nies. caouquos semmonos, maï
béleou? se boulon creire l'ase de cur, possat demo,
bouostre Boptistou
S'ossitoro ol bonquet oun s'ossiètou les ongie»,
Se- dise pas bertat, Xonou, qu'un gal me moiigie.
Bouostre orne sero sent ou sero pas qu'un ase.
Porpondo ai trop porlat, en onat bous biotase ».
Odissias, modamo lo sourcieiro, ço foguèt lo Xonou en espousca lou cat. Mè, bai te fa fourtre, orribado dobon lo pouorto de tcliiaz Damiens, te bei l'ase
d'un petossaire. S'orrèsto. Ogatehio oquel ase en
durbi deis ùels coumo dé lei luconos. L'ase l'ogatcMo otobe en espousca los ourilkos.
« Jiésu-Moria, qu'o l'èr doux oquel osicot. qu'o l'èr
doux ! Mè, eouei guel, bromo Xonou. Oli ! couos-tu
moun paure òoptistou. Te recouneisse, ba ». E l'ottrapo pel cat é se mèl ô lou poutounejía de toutos
sos foufços.
« Lou boun Diéu t'o birat en ase. nioun gros, nié
n'as pas lonten ò poti. As méritât lou Porodis è te
sero Iéu dubèr, moun brabe Boptistou; Poeiricio, pocincio ».
« Petard d'escut, crido lou petossaire que daisso
deseopa duos podèlos! Espèco de moluquo n dures

pas Iéu ocobat. Deque boulès ò nio bourriquo ? Ses
trufo, per mo fe, sès folourdo, sès fouolo é bau
bous claure tcliiaz Reniât ».
— « O couei moun ome, ocouei 'moun Boptistou,
moun Boptistou de lo Cobrillo, repèto Xonou, en
sorra l'ase din sous bras ò li faire perdre Tolet ».
E lèquo que lequoras. Lo fenno lèquo l'ase è l'ase lèquo lo fenno, tout en broma... coum'un ase.
Lou moundé s'ottroupelo. Orribo Lours è soun comOrado Xugou. Lou petossaire reclamo dei doumatsi-iiiterèts : « M'o iiiontjia lo meitat de los ourilhos
de moun ase, d'un ase qu'ai croumpa li o bint 0 sèt
ons. Oquelo toupino lou crèi séu é soun ome n'es estat — d'opres ço que repapiq,— combiat en ase que
dempiéy tres semmonos.
(( Quouo li fo pas res ço fo Lours, per mètre tout
lou mounde d'oecouordi. Quond Boptistou se moridèt,
bouole pas dire qué guel seguèsso... un ase, mé poudès me creire, prenguèt uno foniuso saumo. »
JEAN COTJEOHIXOITX.

Lorsque le crépuscule achevait de mourir, avant que
l'ombre cachât complètement
les 'sommets Meus, là-haut,
ils arrivaient sur la route
vague, au lointain, et une
jk
chanson
lente, traînante,
s'élevait dans le calme du
r"""
soir.
oulevaient la poussière
grise qui les
Leurs pas soulevaient
poi
ts deux et d'où leur venait leur
recouvrait tous
surnorni.
C'étaient un vieux chemineau, que d'aucuns
disaient fou. et son chien, le fidèle Bicot, pauvre
animal dont seul le regard paraissait vivant au
milieu d'une toison hirsute de teinte indéfinissable.
Les Deux-Gris s'aimaient bien. La misère fait
de ces liens puissants, de ces amitiés solides que
rien ne saurait briser. Depuis longtemps, on les
voyait, l'iiomnie et le chien, le long des routes
pou'dreuses, s'arrêtant au hasard des talus ou des
aumônes, buvant la même eau, au creux des
rochers, couchant ensemble, l'été deraère les
buissons ou la meule, l'hiver dans la grange
proche, ou sons le premier pont rencontré. Les
enfants les craignaient parce qu'on les menaçait
d'eux lorsqu'ils étaient indociles. Et cependant,
les Deux-Gris les aimaient bien tous ces petits qui
fuyaient toujours devant eux, avec des regards
apeurés !
Le vieux chemineau ne se connaissait pas
d'autre nom que celui de Janot, ni d'autre famille
que celle de son chien. Pourtant, on eût dit que

M

�LO COBRETO

quelque chose vibrait en lui lorsque se» yeux
s'abaissaient sur le berceau déposé près du seuil,
à l'entrée du bourg-.
Son âme était naïve et fruste. Il n'avait jamais
eu de ressentiment. Fou &gt;... Peut-être. Plutôt
innocent, inconscient. Sans rancœur ni regrets, il
allait à la grâce de Dieu, chantant toujours,
priant souvent au pied des croix de pierre, sur le
chemin, et ne désirant rien semblait-il.
Quelquefois, les paysans pressés par la besogne,
lui offraient en échange d'une journée de peine,
le coucher pour la nuit et un morceau de pain
bis pour dîner. Mais le plus souvent on l'évitait,
malgré qu'il fût encore solide à l'ouvrage.
Fréquemment rudoyé, il suffra.it sans se plaindre, n'ayant connu que cela depuis toujours. Et
sur les routes blanches, en été, il croisait des
groupes de touristes qui le dévisageaient curieusement, et lui, plus gris encore et plus minable
devant leur luxe, se contentait de sourire tandis
que son bon compagnon Bicot baissait les oreilles
et se rapprochait de lui.
Un soir d'automne, Janot et son chien allaient
l'un près de l'autre, froissant sous leurs pas les
feuilles. mortes qu'un vent frais faisait tourbillonner par instant. Le soleil rougeoyait au couchant, derrière un rideau d'arbres, et mettait
des scintillements d'ors dans le feuillage léger
des bouleaux.
Tout était silence. On eût dit que la nature
entière, se préparait au grand sommeil de l'hiver:
Les maisons du bourg, basses, avec leurs toits de
chaume, semblaient être rapprochées, ainsi qui'
des brebis brunes, autour du vieux clocher à
peigne, semblable à un pasteur debout.
L'Angelus tinta tristement dans la vallée.
Janot était pensif, et son brave ami le regardait de ses bons yeux profonds et interrogateurs...
Soudain, dans le silence, un ronflement se fit
entendre qui allait en grandissant... Le chien
avait dressé l'oreille, attentif. Puis, son instinct
l'avertissant d'un danger, il se retira sur le bor;l
de la route.
Janot. lui, n'avait rien entendu.
Or. une automobile, faisant voler les feuilles
sèches, débouchait à vive allure du tournant
proche.
Le chemineau, comme subitement devenu
sourd, ne bougeait point... Un coup de trompe,.
Mais déjà le chien, nui par une instinctive
impulsion se précipitait, en aboyant furieusement,
vers son maître. Il bondit sur les jambes de
celui-ci...
L'automobile, comme un bolide, était déjà
passée; elle avait déjà disparu dans un nuage de
poussière soulevée.
Tout tremblant, Janot appelait son chien.
Un sourd gémissement lui répondit.
Le chemineau eut un sursaut: « Bicot ! criait
il... Bicot! ici! »
Une forme vague s'agitait dans le fossé. Jl
poussa un cri terrible: « Bicot! mon chien!...
Us me l'ont tué! » et il se précipita.

La pauvre bête, plus sale encore, ayant roulé
sur la route, se débattait avec des plaintes
étouffées. Janot s'agenouilla, ses mains palpèrent
le poil rude. Le regard de l'infortuné compagnon,
voilé de sang, déjà vitreux, semblait dire : « Va.
ne me touche pas, ne me fais pas souffrir... C'est
fini ! »
Le vagabond pleurait comme un enfant.
— a Mon Bicot, mon Bicot. lève-toi... Dis. tu
ne vas pas mourir?
Mais Bicot n'entendait plus. Il lécha encore
ces mains qui le caressaient, sa tête glissa doucement, ses pattes eurent un dernier soubresaut,
puis les yeux chavirèrent.
]/unique ami du vieux chemineau était mort.
Alors Janot se leva, plus grand, plus sombre
dans le crépuscule finissant, et cet homme simple
et bon, qui n'avait jamais connu le ressentiment,
tendit son poing vers le tournant où l'automobile
avait disparu :
— Ah! rugit-il, ah! les misérables!...
ALFRED PRODY.

(A suivre.)
*S *S A5 AS *5
AS
W-*i£ *ìí iáàS4*^ 'ASAS ^ m" m 'm°]±S m°
TTTTxTTT r &lt;r&gt; *r *V T~ W V *r V ÎB »fc V

GERBER T-S YL VES TRE II
par le duc de la Salle de Rechemaure

Le regretté majorai du félibrige l'ut toute sa vie
un passionné de la « petite patrie ». Il avait un culte
pour notre Auvergne, à laquelle il consacra toute
son œuvre, qui est considérable. Après ses humoristiques Réciis Oarladésiens, qui, en juin 1906, nous
révélèrent le merveilleux conteur en langue maternelle, il fit œuvre d'historien local d'une érudition
consommée, en publiant, en 1910, Les Troubadours
cantaUens.
Depuis de longues années, il recueillait les matériaux d'une histoire encore plus importante, celle
de Gerhert, Sylvestre II. le premier pape français
dont David d'Angers lit la statue, érigée, en Aurillac, le 16 octobre 1851. Le travail que le duc de la
Salle a rédigé en l'honneur de l'illustre enfant de
Belliae. qui dirigea et devança tout le Xe siècle, est
un véritable monument littéraire. Il sera la gloire
de son auteur et nous tenons à remercier ici publiquement SC* la duchesse de la Salle et ses fils d'avoir
bien voulu publier l'ouvrage posthume que la guerre
avait laissé en souffrance.
&lt;;&lt;) }i&lt;rt. ainsi qu'on l'a dit et bien dit ici même,
est un magnifique volume. Le duc de la Salle y analyse, magistralement, la vie et les œuvres de l'écolier

�8

CO COBRETO

de Saint-Géraud, disciple d'Athon et des Arabes, de
l'éeolâtre de Reims, du « faiseur » de rois, de l'archevêque de Reims, grand chancelier de France, du
conseiller d'Othon III; il y étudie scrupuleusement
le pontificat de Oerbert (999-1003) et termine par une
très substantielle thèse où il nous montre l'enfant
de Saint-Simon, devenu le centre de la vie intellectuelle de son siècle.
En écrivant ce maître livre, notre regretté majorai a apporté une belle couronne de lauriers à la
gloire de notre Auvergne.
Au nom de Lo Cobreto, nous saurons un gré infini
à sa mémoire, impérissable chez nous.
ANTONIN MEYXIEL.

Quelques poèmes des beaux -soirs clairs. — Henry
Petiot, édition des Indépendants (5 francs).
Remarquable petit volume où s'affirme, avec la
science du vers, une double inspiration hérédiesque
et samainesque, dont le mélange est du plus heureux
effet. Particulièrement apprécié le sonnet « Reine
d'Egypte ».

A propos de " Lo Cobreto "

Un officier, actuellement en Syrie, écrit à un membre de sa famille : « Je t'envoie un journal patois
d'Aurillac auquel je me suis abonné. C'est Lo Cobreto. Je te renvoie les numéros lus. Tu les feras
passer à Maman, qui sera très heureuse de les lire.
Mais il faut les conserver. Le patois du Cantal est
une trop belle langue pour la laisser se modifier et
se perdre.
» Tu y verras de petites poésies de Mgr Géraud et
de mon ex-directeur, M. Pagès. Dans mon « bled »,
j'aime lire tout haut ces poésies et ces contes patois:
cela charme mes oreilles et il nie semble vivre pour
quelques instants dans nos montagnes chéries. »

Lou Gerent : Paul LARRIVE.
Estompoiio Moudèrno. Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8cfc36d623c75664abaf7d66b9d3a0d9.jpg</src>
      <authentication>c2f1351a2cea69f373befb2e67270480</authentication>
    </file>
    <file fileId="32132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c75137cf7bab8a6e0080ce0373bfc70.jpg</src>
      <authentication>a74103f8c3c6fe2f261d1582e0b9d83b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9fb58bfa7a7e591b437b84911a2612c.jpg</src>
      <authentication>bc1a3891bab7cf3d6f4a24b0c59e6b4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b70a8ef79e1453748afb7bdc72b7fdac.jpg</src>
      <authentication>d5139c81119cceea3b3ccd56084e3479</authentication>
    </file>
    <file fileId="32135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/850001709b9a9ef2bfd19c6bdc4de2b8.jpg</src>
      <authentication>e1b70ba688af4fcf5fc3018df67f3645</authentication>
    </file>
    <file fileId="32136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc0f344a4b52ca513d856fbc1e4ad44d.jpg</src>
      <authentication>4d90ff607ec68f2b344a17d2d1f9c33d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a453610a1b1526b074dd4c8048a9e8eb.jpg</src>
      <authentication>95fa595f52aef5c7f47dd629465c5161</authentication>
    </file>
    <file fileId="32138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76fb588e995939d222510c6aff2e152a.jpg</src>
      <authentication>5372fe20607e00f7e0e45382f4675c2d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396330">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396331">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396332">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715475">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396309">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1920, n°09 (Decembre), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396311">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396312">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396334">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396313">
              <text>Lo Cobreto. - 1920 - N° 9</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396314">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396316">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396317">
              <text>1920-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396318">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396319">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/8e9c34930bfef147fcad459913bf426e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396320">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396321">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396322">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396324">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396323">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396336">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396325">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396326">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396327">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11935</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396328">
              <text>FRB340325101_Y1_1920_12_009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396329">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396333">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396346">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396347">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412580">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439803">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439804">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439805">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439806">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439807">
              <text>Meyniel, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439808">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439809">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439810">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439811">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439812">
              <text>Farges, Louis (1858-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817574">
              <text>Lo Cobreto. - 1920, n°9 (Decembre), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822874">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599305">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599306">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599307">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643133">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876098">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
