<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11936" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11936?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32017">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/123bdc31212704fe7b18d95f069353c8.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6471553c85c04bbd33c0baa1a5e090e3.xml</src>
      <authentication>aa412bbcb440c5507cf18518c699d219</authentication>
    </file>
    <file fileId="32119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d903d4339f0f715058a13dc4cc6d651.pdf</src>
      <authentication>a1731cb5172a7c74a3c3c417a5009510</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612046">
                  <text>Prumièiro Onnado. — N° 7 è 8.

Otobre è Noubembre 1920.

LO COBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIEJOU R

JIOURXAU

MKSODIE

.
ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO :

i

j

DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

♦

|

Lou Jiournau se bend pas ol numéro
L'ORGINT :
,

\
ERIBOUIA

i

/

0 M. Delteil, noutari, clobaire ou ò Kl. Debrons,
caissié ò lo tresúurorio générale,

clobaire-

odjouen, Ourlhat.
LES POPIÈS : 0 Kl. Alfred

Prody, 2, corrièro de l'Egolitat,

Ourlhat.

:
\
:

♦

// ne sera pas tenu compte des réclamations parve- ♦
nues indirectement.
t
♦

Bourèio d'Oubernho.

Per liçi Lo Cobreío
Ex. : i ni, fardeau.
Ai se prounounço : ay
nou.
— .' Mau, mal.
aou.
au
ey.
— : Dei, des.
ei
èy
— : Sèi, sureau,
èi
éou.
—
: Seu, suif,
eu
èou.
—
:
Lèu, bientôt,
èu
oy.
— : Loi, les.
oi
oou.
— : Pou, peur.
ôu
Il (mouillées) — : Bièlho, vieille,
Ih
gn
— : Conho, chienne,
nh
b
— : vaco, vache.
Y

OSSD&lt;SSOGSS&gt;CSSDaiSOGSSO SSÌOGSSOGSìSÌGSSQGSSDGSSD

La copie doit parvenir au Secrétariat (a bou-

insertion au numéro suivant.

♦

Toute réclamation au sujet de numéros nonreçus \
doit être adressée directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'òurai.

levard Egalité) le ió de chaque

♦

mois pour

ESCUSAT-LES !...
Les escouliés de Y Escolo Onbirnhato — coumo
toutes les escouliés de Fronço — òu presos lours
boconços è los òu presos talomen plo que n'òu pas
embouiat res ò lo Cobreto de tout oquel tems. Per
tourna penre lo plumo òu esperad que los costonhos
toumbèssou.
E ti obès per de que nostro poulido Cobreto n'o
pas pougut brounzi lou mes possad.
Bautres que sès to brabes l'escusores per oqueste
couot
Li tournoro pas !...
Lou Buréu.

Chez les Cobretaïres
Par décision du Ministre des Finances en date du 8
octobre I9ÜO, noire excellent collaborateur M. Louis
Debrons, caissier à la Trésorerie Générale, a été promu
à la première classe de son grade.
Amicales félicitations.
'* Lo Cobreto "

�LO COBRETO

Discours d'un Irijüe o m'io Milho
Dio me, tont bièlho boutilho,
Qu'ès reto coumo uno quilho,
Tu qu'as lou couol to prin,
Dio me de qu'as didins ?
Sons èstre un plo gron piaïre,
Sei un bouci
trijiaïre ;
Aime
plo
me moulha,
Mé pas dins des goulhats;
Les laisse per los aucos,
Iéu me cau de los paucos
Que,
per nostre
trijidou
F ò u l'effet d'un
ounj idou
Responde res ! Demouores mudo !
B a u t'openre ò fa lo tè Studo !
Ai lountems
trimat è crèbe de set.
So
qu'as didins,
iéu zo
sourai cosset
Courio pas qu'ò lo li, soquedelai oprèsso,
D'un couop sur lou comi, foguèsse tropo d'essos !
0_uo n'orriboro pas s'ès frutso d'un rosi
Modurat en Limonho ou dins lou Limousi ;
Se benes del miétjour, mountoras ò lo luffo ;
T'obertisse qu'oprès te foutrai sur lo truffo ;
Mai t'espornhorai pas, car un litre bouidat
T'ou dise fron cornent, m'o j iota a i o g rodat.
To fotsuro me dis quès pas del bi petaire
Serio plo couyonat, s'ères fat on des aires!
Olèro tont boudrio, s'as poussât sur un sut,
Bioure un litre de mèrgue ou de boulhou pountsut
Mè, s'ères pas qu'oquo, n'ourios pas de rontièlo
Que te recato mièl qu'uno raubo de tièlo
E que probo, l'omi, que t'obiòu escoundut,
Ound lou soulel toutjour demouro trescoundut
Debio plo te torba d'un bouci te fa beire,
Otobe, bau cousset t'obouca dins moun beire ;
O t i te p r e s o r a i, n ' a t c h o s pas p e s s o m e n !
To plo que s'ères clam dins un tossou d'ortsen.
M'es obis que t'ai fat belcouop d'ounour, boutilho,
En te faire un discours coumo' no tjionto filho,
Olèro que, béléu, en fèt que de poutou,
Gracio ò tu recebrai cauques couops de bostou.
Mé pouode pas, proquo, tchica de regolisso !
E d'olhurs lou boun Diou, dins so touto justisso,
S'o
lo fenno dounèt lo
cèbo per plourà,
O l'orne 1 i f o g u è t lou bit p e r s ' o b i ò u r a .
Beses que parle plo
sons t'obeire toucado!
Mè porlorai be mièl. quond t'òurai plo tetado !
Et se, per te poga, m'o cougut moleba,
M'en foute, te te p'o que te bau counleba!
E- PAGÈS.

COUONTES DE NOSTRES BELETS

Lou b orri cou
Li obio un couot, dins un costèl qu'opelabou lou
Costel d'en Rot-Naut, un sinhour que toutes les
peisonts crinhabou coumo lou flot. Jiomai s'éro pas
bit enquèro un home pus guéine qu'oquel. Otobe les
pau res « bilains ». coum'opelabou les trobolhairesd'oquel tems, se metiòu ò trombla coumo deis ogossous quond, de lai long, besiòu beni oquel tchibolié.
Tromblabou, pecaire, pertau qu'obiòu pou d'otropa
quauqu'un d'oquetchies petossau que lou couarrou
lour embouyabo sons qu'òuguèssou res fat per les
mérita.
Lou ser, quond dins cado cusou, lo fomilho éro
otroupelado ol contou mau escleirad per un lun fumaire, cadun countabò loi mefatchos del sinhour d'en
Rot-Naut.
Un moti obio, d'un couot de lonço, esponçat —
per s'omusa — un efontou de tres ons que monjiabo
de los omouros ò l'orle d'un roumegad.
Un jiour que tournabo de lo casso sons ober fila
res, beguèt, sul brisque d'uno grongio, un teoulaire
en tren de faire de los prenfìéouos. Ofustèt lou teoulaire que, pecaire copourdounèt è s'escrossèt per tèrrosons dire fabo.
Risio pas souben oquel moussur. Risio pas que
quond besio poti quauqu'un. Un paur'home entorrabo lo sio fenno, trespossado de miséro, guel ogotchiabo possa l'entarromen è, tont que l'home è les
paures efontous se desoulabou, guel risio tont que
poudio.
Se possabo pas un jiour sons que lou sinhour n'en
foguèsso pas quauqu'uno os paures potidas que trobolhabou per guel da cap en cimo de Ponnado. E
cadun pensabo — sonszo dire, tiras— « Quon'houro
creboro oquel'orro bestio ! De qu'obon fat nautres ol
boun Diéu per que nous atchio douna per inèstre uno
meichonto birasclo coum'oquelo ? ».
N'obio de los onnados qu'oquelo bido durabo. Çoquedelai o lo fi lo costiado orribét ornai fouguèt pas
bufforèlo coumo zo bai beire.
# *

Un jiour que sourtio de soun costèl ò tchiobal, en
quèsto de beire quau pourrio fa poti un boucinèl,.
beguèt ol bouord de lo corrau, une fenno tout' espilhonsado, ped nudo, les piéus ebourrissads que l;
dobolabou un bouci pertout, è magro, paure mounde,
magro qu'òuriai dit que les osses possabou sus so
pèl rimado. Lo pauro potidasso tenio un efontou
meitat mouort. Dins lou bolat, ol cóustat de guelo,
un home om lou cat meitat escrossad éro déjias retc
&lt;&lt; Sinhour, ço foguèt guelo, bou'n prègue en gra-

�3

LO COBRETO

•cio. òugossias piotat de iéu ! Besés que soui malhirousou ! Les gosinas m'òu tuat l'home è ai l'efontou
plo molaude. O lo fièbrc pecaire, crébo de set è iéu
ppuode pas courre. Bou'n prégue, prendèt me lou
borrico qu'ai oti. Lo íouont es ol ras. Sinhour. per
l'omouordel boun Dieu, onat empli moun borricou!».
Bautres, zo bous sérias pas fat dire dous couots. Me
semblo que bous bese tròuca om lou borricou jioul
brat. N'òurias pas troubat n'en soui soulide, que lo
fouont éro trop long. Mé bautres obès ticon oti del
•coustat esquerre. E lou sinhour li obio pas res... res
que lo meichontorio que lou crebabo.
— Bourrios que t'onèsse empli lou borricou ? E
per quan me prendes bièlho tounhasso... Soui lou
sinhour d'en Rot-Naut. Iéu me fau serbi. Tout lou
mounde eici trobalho per iéu. Iéu trobalhe pas per
•digun. Ah ! t'òu tuad l'home ? Oou plo fat per mo
fiato. Oquo deuguio d'èstre quauque tros de pilhorot
•coumo tu. Oquo n'en foro un de mins. As l'e font plo
molaude ? Tont mièl ! Que Crebe, omai tu otobe
tros de bièlho mandro !...
E en disen oquo se metèt ò reira coum' un' escoufeto. Mé oquo durèt pas gaire. Lou borricou de lo
pauro malhiroüso portiguèt tout soui de per tèrro è
onèt se pindoula ol couol del sinhour sons qu'oquel
d'eici pouguèsso de cat de biai lou fa toumba. E uno
bouès rudo sourtiguèt del pounsounot è diguèt otau :
« Orne meichont è son cur, iéu m'estaque ò toun
còuol è me destoquorai pas sounquo lour jiour oun
m'òuras emplit d'aigo fresco enjusqu'ol topou. »
Fouol de moliço lou couarrou d'en Rot-Naut piquet
lou tchobal è portiguèt coum'uno luciado, lou borricou jioul borbeissou. Boulio tourna ol costèl, mé lou
tchiobal li se refusèt coumo se quauque diaple l'òuguèsso orrestad.
Oléro çoquedeiai pensèt que borrio mièl per guel
d'ona empli l'espletchio ò uno fouont. Justomen ni
obio uno ol bouord del comi. Dobolèt do tchiobal,
•s'oturèt de lo fouont, metèt lou pounsounot jioul
pissòu ; me bai te fa foutre, l'aigo condo è fresco obio
bèl dintra pel trau del topou n'en demourabo pas
uno quito gouto è lou borricou éro toujiour bouide è
set.
— Me cau tourna trouba oquel tros de bièlho féio
ço foguèt lou sinhour.
Tournèt bira. mé lo pauro malhiroüso n'éro pas
plus oti, ni l'efontou, ni lou mouort.
Enrufad, lo caro meichonto, les uèls fourétches.
Jou sinhour portiguèt pel pois è... golopo que golouporas. Soun tchiobal n'éro pas jiomai lasse. Ouriai
dit que Ropotou guel mémo lou pourtabo. Courreguèt coum'oquo de los onnados. Possèt un bouci
pertout beguèt del paure mounde que trimabou, que
potiòu è que crebabou de fom.
O fouorço de beire t'out'oquelo miséro lou sinhour
coumencèt ò pensa è soun cnr de péiro ò s'otenrisi.
Oléro un bèl jiour, juste coumo s'oturabo del
-costèl è qu'essojiabo, lou centième couot pel pus

mins, de pouder li dintra, beguèt ol bouord de lo
corrau uno pauro fenno bièlho. tout'espilhonssado,
péd nudo, les piéus ebourissads que li dobolabou en
bouci pertout. è magro,paure mounde. magro qu'òuriai dit que les osses possabou sus so pel rimado. Lo
pauro potidasso tenio un efontou meitat mouort.
Dins lou bolat, ol coustat de guelo, un home om lou
cat meitat escrossad éro dejias rete.
« Sinhour.ço foguèt guelo, bou'n prégue en gracio
òugossias piotat de iéu ! Besés que soui malhiroüso !
Les gosinas m'òu tuat l'home è ai l'efontou plo
molaude. O lo tièbre, pecaire, crébo de set è iéu
pouode pas courre. Bou'n prégue, prendèt lou borricou qu'obès ol couol. Lo fouont es ol ras. Sinhour,
per l'omouort del bou Dieu, onat empli lou borri-cou. )&gt;
Lou sinhour se sentiguèt tout boulegad per uno
tont bélo miséro è tont demalhur. L'ebejio de plourà
— o guel que n'obio pas jiomai plourat — l'otropèt.
Sous uèls s'empliguérou d'aigo è une gromélo dobolèt sus so gauto que tout de rombal obio crusado è
toumbèt juste dins lou trau del borricou. Grond
miracle : lou borricou se troubèt del couot plet d'aigo
condo è fresco è tout soui se destoquèt del couol oun
se tenio dempiév tont de tems.
Lo bièlho, lou mouort è l'efontou portiguèrou
coum'un esclaire è lou turmen del sihnour d'en
Rot-Naut s'ocobèt. Son cat de peno pouguèt dintra
dins soun costèl è disou que les paures peisonts
n'òuguérou pas jiomai plus ò se plongie de guel.
Henri DO M MER GUES.

Dialecte de Saint-Flour

L'Annado qui s'en bai n'ès pas istado bono
Pes petiots païsons qui fourgou coumo ieu
Dins lur maigres tsampis di batsos noun di biéu
Trinont d'isclops croutous è d'ibrajos di lono.
Trabalhens tout un on seis dzours cado semono
Ara lou frit di l'iber é lou souir l'istieù
Suz.én coumo di gour pir ris culit bon Dieii !
Un bassiro di dzuen passet soubre la plono
En benont d'il medzour uno néplo nigrouzo
Tounabe, isparnissiot ! la grêle une ouro afrouzo
Rajet sans s'arrestat sur leis blats birdijous
Tout fouguet iscrasat, co fasio péne à beire !
Mai d'un de meis bijis plourabe ou poudès créire !
Car lou po qui l'on crompeò pastoudzours bon gous.
P. NORIB.

�FAI SOM SOM
BRESS AIRO
de Louis DEBRONS
ItécitàtiJ

—0— I —*—&lt;f—í—«—:I — Ì^—i—:*— ü—

"n* "I~4--■E'z—^-zr.|- #
Quond mo

maire

jbi—hpnr- rv p
— sou —

i

me bres - - sabo

ry

Plegad

fy , R IS l^fl" fi

Per m'en-dur-mi me con - ta - bo

dins un pilhos -

fV*. P
Quelo

pou-li-do Con -

lierceuse

£

o

■

. • !|

|.

f

sou -

• "I .

I

?

?l

' E*Ez'EE E

Fai som - som Mi-nou Mi - no - to

Lou som

|Í^ÉÉI|plilll·lliil|Èpi?iíi|
bar-ro
0:5-

touis ou — liious

'- pt- &gt;-

fai - re un raibe

i

Les fre- - tos om to

!

mo - no-to

Bai t'en

n

dous RÉCITATIF

Quond mo maire me bressabo
Plegad dins un pilhossou
Per m'endurmi, me contabo
Quelo poulido consou :
BERCEUSE

Fai som som minou minoto,
Lou som barro touis oulhous,
Les fretos om to monoto...
Bai t'en faire un raibe dous.
Des ontges om de los alos
O l'efontou pourtoroou
Des grels e de loi cigalos
Qu oi tour del brèt contoroou.
Enduèr te son fa lo pouoto ;
Quond te deribilhoras
Del toupinou lo soupoto
En reire lo monjioras.
(Pour finir reprendre le récitatif).
NOTA. -»- On ajoute un caractère d'originalité à cette mélodie en l'accompagnant au
violon. Pendant l'interprétation du récitatif le violon joue en sourdine, à l'octave au dessus,
les motifs de la berceuse.

�LO COBRETO

SOMNOLENCES

CAUSOS D'OUVERNHO
BOTETJALHO

i

Per Modanio é Moussu F. Bonnet

Parmi les lichens gris du vétusté perron
La Myon « fait le cuivre » ; au rayon qui la dore
Elle a l'air solennel d'un bouddha qu'on adore
Ou d'une sorcière au bord de son chaudron.
Les étoiles des lûns environnent son front.
Les « ferrats », les » pallous » ont l'air de météores,
Lf-s « couches » sont déjà des couchants, des aurores,
Comme des lunes les couvercles brilleront.

Plats, chandeliers, bassins de cuivre jaune et rouge
Où l'escarboucle du soleil s'allume et bouge,
Fontaine au torse égal aux armures des dieux,
Tout tlambe fulgurant sous la clarté diurne,
Et la servante rit d'un rire radieux
De se voir toute rose au blond miroir d'une, urne...

11

tlous bubes cobretaïres.

Coumo uno vièlho einbaisso espousco lo cormonho
Lou coniponié groulud traí leu tnnhòu dins l'ér ;
Lou pousso sus oustaus, pel lo quitto mountonho,
Derevilho les rieus, dins les traus lou luzér.
Coumo uno proucessiou ò trober de componho,
Coumo uno noço, olai passo pel descubèrt
Lo botetjalho que pouorto coumo uno gonho
L'efon dins les pilhous ; guel sat res è s'enduèr,
Enquéro un Ouvernhat que ve penre so plasso ;
Pourtoro sons poti lou renoun de lo rasso
Coumo un gai fo lusi lo cresto dessul cap.
Paire, maire, tountouns, totas, peiri, meirino
Ovilhou lou secrét dins l'onneto omogad,
E l'Ouvernho s'en rei. fièro de lo devino.

O LO FOURNIÉU

Or Juillet orageux plombant de tout son poids
De ces rayons trop vifs qui dansent, l'hypnotise,
Son front s'incline... un songe heureux l'emparadise :
— Elle rencontre un cavalier au coin d'un bois,
Ses traits sont distingués, fantastique est sa mise.
Il porte cape rouge, éperons d'or, sa voix
Métallique épouvante et captive à la fois,
Par moment une braise en ses yeux noirs s'attise...

11 la saisit, l'emporte au fond rouge du soir...
La voici dans un antre où sur un grand dressoir
Mille plats d'or massif, illuminés, s'étalent.
Puis... — Un fracas soudain retentit comme un glas :
Un lourd chaudron de cuivre a roulé sur la dalle,
Kl le rêve de la Myon vole en éclats !
Kaymond MIL.

L'orne oluco lou four, lou po serio pas cuét.
Genivriés, espinats, brocos de lo bessado,
Biéissos de gros tginets fòu'lour petounetjado
E routge coumo un piot l'orne passo lou bruét.
Mé dempiei ièr lou ser lo pasto èro prestido ;
Dins les vièlh polhossous se couflo. es espounjido.
Fenno, despotjat-vous, es ouro d'enfourna.
Lo fourno cado couot pauso lou flot de pasto,
N'en gardo des pessuts coumo per uno tasto ;
Lou po sero plo brabe ornai pas robinad.

LOU SER
Lou soulel trescoundud s'entend dins cado oustau
Bousina lestoupis, los clotjos, los podélos,
Borrounbi les culiés d'estoti, leis escudélos ;
Dins t'èr passo lou fum de lo soupo de eau.

NÉCROLOGIE

Nous avons la douleur d'enregistrer ce

inois-ci deux

décès survenus dans la grande famille des " Cabretlaïres ".
Celui de M. Louis Grimai, (un adhérent delà première heure), instituteur, beau-frère de

Lou golustre ò conta : l'aubo ratjo sul puét ;
Lou bouriaire se quilho, escompo lo flessado,
Se vestis ol golop; enquèro ebourrissado
Lo bouriairo se lèvo om lo coueiffo de nuét.

M.

le Docteur

Bagilet, décédé à Jussac, à l'âge de 40 ans.
lit celui de Mme Antonin Meyniel, née

Lo servento ò lo fouont refresquo lou pegau.
Les efonts pes courtieùs asclou de leis estélos,
Ol pargue lou postrou barro vacos, vedèlos
E de lai long s'òusis lo bromado del brau.
D'opossou les bouiés sortou de cado caire ;
Retes d'oveire sua tont qu'odura l'esclaire
Corretjou les esclots sul povat del comi.

lîélisson,

enlevée à l'affection des siens par une cruelle maladie.
Nous offrons aux familles éprouvées l'expression
émue de nos bien sincères condoléances.
" Lo Cobreto "

01 bour lou componié brondiòugo locompono,
Dins un aure donnât lou cobonèl s'escono,
Lou mounde vòu soupa dovont d'ona durmi.
Louis DELHOSTAL.

�6

LO COBRETO

TOUSSAINT
i
Toussaint, Fête des moris!. . O Souvenirs de deuils.
Ranimez en notre àme une ferveur éteinte !
Et lorsque votre glas, sur nos campagnes, tinte.
Parlez nous de tous ceux qui dorment sans cercueils.
Au détour du chemin tou! hérissé d'écueils
Ramenez nos regards en arrière, sans crainte ;
Fidèles gardez-nous, à la mémoire sainte
Des fils qui, plus jamais, ne franchiront nos seuils.
Cimetières lleuris. vers vous ira la foule...
Pour moi. je voudrais bien, loin des gerbes qu'on foule,
Aller prier, tout seul, quand la rumeur s'endort.
Sur ces talus, qui n'ont ni couronnes ni marbres,
Mais que le Ciel pieux, en dépouillant les arbres,
A jonchés de pépites d'or !
I I
&lt; )n dirait que l'oubli comme un brouillard, retombe.
Estompant peu à peu ies visages aimés.
Nos yeux ne cherchent plus au lointains embrumés ;
Pourtant elle esl encore fraîche, l'immense tombe !...
Et des milliers de croix veillent dans mainte combe
Sur des corps, dont beaucoup demeurent innommés ;
Tout autour de ces trous à peine refermés.
'
La terre a bu le sang de la grande hécatombe.
Tu les as vu partir, tes beaux gars, ô Cantal,
Rythmant leur pas au son du cuivre triomphal ;
Ils ne sont plus, ces cœurs gonflés de sèves fortes !
Souviens-toi, nia Cabrette, et pleure chaque enfant....
Comment serais tu gaie, un tel jour, en songeant
A tous ces morts, sur qui croulent les feuilles mortes !
Alfred PRODY.

GRAND CONCERT
" L'Escolo Ouvernhato " donnera au Théâtre Municipal, sous la présidence de M. le Maire d'Aurillac, le
Dimanche, 28 Novembre, à 3 heures, pour les écoles,
et le Dimanche i5 Décembre, pour les familles, un
grand concert, dont le succès est assuré d'avance.
Au programme nous retrouvons des noms connus et
estimés
Le felibre-musicien L. DEBRQNS dans ses chansons patoises et ses Airs d'Auvergne. Les félibres de
•■ lo Cobreto ", parmi lesquels MM. MAR.GÈNAC, DELHOSTAL, PAGÈS, COI I1CI11N0L X. LHERMËT,
DOMMEHGUES, etc.
Le poète Alfred PlîODY dans ses osuvres.
La partie musique particulièrement brillante, dirigée
parMM. Debrons et Hedon, sera un régal pour les
amateurs.
\

En résumé une agréable soirée à laquelle nous convions le public Aurillacois et en particulier les " Cabretaïres ". Nul doute qu'une foule nombreuse se
presse dans la salle du Théâtre pour cette occasion.
Les Cartes sont en vente au prix de 6 fr., 5fr., 4 fr.,
et 3 fr., (tous droits compris) chez Mme Vve Bos, libraire, avenue de la Hépubhqiie, Aurillac.
" Lo Cobreto "

mmmMm^M n u mmmmmu mm
UN LIBRE D'OTACO
Moussur de lo Sallo, Mojourau d'Oubernho, èro
en tien, quond lo mouort lou dolhèt, d'ocoba, un
foutrau de libre sur « GERBERT ». sobès-be quel
postrou do Beliat, protche Son-Simoun, que fouguèt
l'orne lou pus sobent de soun tems è que mouriguèt
papo.
So beuso è sous efonts òu fat estompa tout ço
qu'obio enginat lou duc è bous ofourtisse que quo fo
un libre d'otaco, ombe deis imagis tirads de lo
prumiéiro.
Quo diou dèstre lou pus crâne libre qu'òuguésso
jomai escrit cat d'Oubernhat.
Per faire un libre otau, o cougut quo nostre oncien
Mojourau moudilhèsso un troupèl de porgons. Rai'
que l'orne n'éro copaple ò zo fat beire mai d'un
couop.
Quonhe doumagi per l'Oubèrnho et per Lo Cobreto
qu'un orne to sobent è to trobolhaire siasco mouort
to léu !
Toutes les Oubernhats de bouno bourro boudròu
obeire tcha guetchies lou dorrié libre del grond
felibre que fouguèt lou Duc de lo Sallo.
Lo Cobreto

JUSTICE FÉODALE
Dans le burg, en plein ciel qui surplombe Murât,
Tout s'est tu.. . L'on entend gronder la voix duMaître:
0 J'ai tordu de nies mains le cou du scélérat ;
Valets, jetez aux porcs cette charogne ! — Ah ! traître,
Etais-tu fou ? Toucher la leinine d'un Murât !
Tu croyais donc ne plus jamais le voir paraître.
Le Vieux ? Un vieux ! Jamais l'âge ne m'abattra.
Tant que je n'irai pas moisir près de l'Ancêtre,
Je suis jeune et j'entends le rester jusqu'au bout.
Lève-toi, garce, et suis ton homme. Mon sang bout. »
Jusqu'au bord du rempart elle marcha, fébrile ;
Et lui, haine et regret, il mordit celte chair,
Si douce, hélas ! et roidissant ses bras de fer,
Implacable, jeta sa femme sur la ville.
C. GANDILHON GENS D'ARMES.

�LO COBRETO

Lou Bouc del Sartre
Oqu'èro un ser de dorreirio. Jitounesiabo, è del
nord benio un boucinot de bent pountchud coumo
de los ogulhos. Los couorpos fosiòu lou brenle din
lou ciéu cenrous è obiòu l'èr, omme lours bouès
raucos de crida malur ol mounde. Loi fuèíhós secos
trinabou coumo deis beires que se truco. Tindounèl
menabo lo suo cabró ol bouc. Toutes les mestiés sou
bous : s'ogit de les plo faire. L'ome tenio lo bestio
per un courdel, è, les obias oti que s'en onabou en
se poulha. Mortchiabou pas fronc ò fíonc : des
couops lo cabró se plontabo sus quatre pèds, è per
l'orronca d'oti, Tindounèl s'esconabo. D'autres
couops guelo prendio lou golop è fosio faire de leis
gorrados d'uno cono ol paure bièlh, qu'o los combos
retos ohuéi. Obio moliço, jurabo.
— Fa lo gombeiiio, guso ! te menorai ò SaintoLucio, prend gardo !
— Bêêê, bêêêê, bêêêê, respoundio lo bestio
entchiprouso. Oquo boulio dire : m'en foute !
En se degotirna orribérou. çoquelai, ò lo bouscolhado d'en Griffuèl : Ol délai se trobo l'oustau del
Sartre, oun'd'éro lou bouc. Bous engulièrou un
cominòu largi d'un bado-mo que se counho dins lou
bouos. Oti lo cabro se pochientèt soute, s'oturèt de
soun mèstre è lilequètlos pouotcbios omistousomen.
O peno se prendio, d'un couop de dent, uno fuèlho
de roume, uno pountchio de bouissou. Tindounèl
s'en onabo tronquille, lou front courbe è lo gouto ol
naz. Tout d'un' couop beguèt entre les gospolhads
uno bestio bourrudo que lour tenio pèd et les olutrabo de lai-long :
— Té ! ço fo, lou bouc del Sartre qu'o descopad...
Lou pocan se permeno !
Couosset uno idéio li benguèt. L'oustau del Sartre éro ol diaple enquéro è guel se sentio lasse. En
demoura oti, espornhabo sous esclops, dejias trop
esquissads è que couostou car ; espornhabo les clobèls que sou pas boun mercat noun plus. Espornhabo
Forgin t de lo mouonto, to plo beléou uno peçoto de
bingt sos. Lou couompte fat, l'orne sousquèt plus è
se metèt ò souna lou bouc :
— Béni eici, béni, efont !... Li o del troba) per
tu.

1
Lo bèstio bourrudo se

leissabo

prega. Olèro

Tindounèl diguèt :
— As bregountchio, grond nicias ! Espèro, bau
m'escoundre...
Estoquèt lo cabro ò lo combo d'un pinhotèl è
onèt se boutre dorriès uno roucolhado, un pau pus
long. Lo bèstio boulio pas èstre soulo, biolabo, espingabo, se debotio. Mè lou courdel tenio fouort :
èro estocado, li démourèt. O l'obrit del ben, Tindounèl s'ossitèt è coumo èro lasse lou son lou ponèt

bien lèu. Duos gueilâdos foúrétcfiios lou rébilhèrou
delcouop.
Guel leisset faire enquèro un bouci de temps, è
qu'on creguèt lou moument bengud onèt beire.
Quorihi deféci, pécaïre ! Troubèt sôulomen lou
courdel è loi duos couornos de lo cabro... Guel s'èro troumpad : lo bestio bourrudo qu'éro lo proyo del
lout !
Que boulès què bous digue ? Tindounèl s'orronquèt les quatre pièus gris que li demourabou su lo
cruquo, plourèt coumo un efont, cridèt : « Bouole
me pendre ! » Zo cusèt faire, obio lou courdel ò lo
mo, cerquèt de Puè! un aure ësporfolhad. Mé coumo
lo nuèt proumetio d'èstre fretchio, ouguèt pou de se
jiola les péds.
O lo fi, tout migrons è lou courdel bouide, s'entournèt ò l'oustau. Iéu sabe qu'oquel ser lo fenno li
metèt pas de cremo dirs lo soupo.
A. DUSSERRE.
•íjí *&gt;i&lt;=

Vf$

V&amp; •7ÎÍ-' *t)&amp; «fif -it«= '•&gt;(«= -Vii? ~"éiv5 'ti^ *&gt;~i$ w '"/i*

L'Offrande à l'Amour. — Charles de Guerville (Edition de la Revue des Indépendants : Prix ft francs.
Charles de Guerville chante " l'éternelle chanson ".
De jolis poèmes, dans ce livre, mais l'auteur les a, par
malheur, mêlés à des vers faciles à des '• péchés de
Jeunesse ", et c'est dommage...
Fariboles. — Julien Guillemard, (Edition de " La
Mouette "). Des cris, des sanglots, des prières mystiques
([ne. parfois, déchire un douloureux éclat de rite. Toute
la souffrance humaine qui gémit, qui pleure et prie,
après ses sursauts de révolte. Julien Guillemard excelle
dans le verset. Je voudrais parler longuement de ce
livre qui rellète l ame torturée d'un Poète. La place
m'étant mesurée je dois me borner à signaler l'ouvrage
aux lecteurs de " Lo Contre to " qui pourront se le procurer dans nos bureaux. ( '5 francs, franco).
L'Autre Nuit d'Août. — (Poème.) Claude Béranger.
La muse exhorte le Poète, à croire à la noblesse de
l'homme et à la beauté du sacrilice, sa destinée. De
beaux vers, mais l'auteur manque de personnalité et
suit des sentiers battus, liélas ! Malgré la sympathie
qu'inspire son œuvre on ne peut en dire davantage.
" L'Anthologie des Indépendants ". — L'Association
des Littérateurs Indépendants a réuni en un fort volume
de près de 5oo pages, de nombreux extraits des œuvres
de ses poètes et il en est de remarquables. Cette anthologie, préfacée par Alfred Capus, de l'Académie Française, doit être dans toutes les bibliothèques. Il serait
trop long d'énumérer ici les principaux collaborateurs
de cet important ouvrage. Xous engageons vivement
nos lecteurs à s'y reporter ; " L'Anthologie des Independants " est adressée contre mandat de 10 francs.
(Ed'tion de la " la Revue des Indépendants ", 2a rue
Bonaparte. — Paris.

�LO COBRETO

CES 1ÜVUÏS
Dans L' •• Expansion ". — (7, rue de la Poste, Perpignan).
" L'artiste créateur de Beauté - L'action d'art directive de l'action sociale " par Charles Bauby.
" Sur la vitre ". — Poèmes de Doëtte.
La Mouette ", de septembre. — " Etude sur Bertran
de la Villehervé " par Julien Guillemard.
" Délos ", Paul L'abbé. — " L'Amour antérieur", par
George Aster.
" La Revue des Indépendants". — " L'œuvre littéraire
de Gabriel Franay ", Jean Rhuys. — " Epilogue ",
Paul Feuillette. — " La Ferme aux Glycines '', R. Nadaüd. — " Mémoire d'une Dactylo ", Pierre Coulras et
Morro-Chebert.
Reçu : " L'Action Latine ", organe international des
intérêts latins, 48 rue de Met/, Toulouse. — " La Tramontane'', "Essais Poétiques'', " La Brise ", " L'idée''
(qui contient un" article intéressant de Pierre Coutras
sur " La Guerre et les Lois ", La France littéraire ",
etc..
Nous en parlerons dans un prochain numéro.
A. P.
-Í* -V -Í-

-V -f-

-f-

-V -V -V •'- -'-* -t* «î- »?- -'- -f» -V-

.f*

.*&gt; .f- -V

-t» ~\'

-A. A» -U •i* «!-

RÉNL\C. l'efon d'Ayrens porlèt tout simplomen
deis efons d'Ayrens. Li obio soun cur, li obio soun
amo.
Iéu obio lo maisso de trobèr mès quond proumete
tene. Debitèré coumo pouguère :
« Ois mouorts é on'oquétses que demouorou » Sion
pas preissads è possère ò « lo Costiodo ». Orriboro
belèou més n'ause pas z'ofourti.
Poudion pas ploura tout lou jiour, surtout oprès
un boun desporti. Coumo pousso-cofé, Debrons —
Louitou es enrojiat — nous foguèt de lo musico sons
òuplida lo bourréio. Druault contèt è recontèt. Un
autre que counesse plo cerquet o faire reire on
« l'Ase è lo Saumo ».
Tout éro occobad. Nous corrorion plo. Moussur
Maisonobe, bous disons morce, grond morce. Poudés
counta sur naoutres, surtout ol mémo prix.
Jean COURCHINOUX.

Pour paraître incessamment

La Légende du Bois

de la

Fage

par Alfred PRODY
des Littérateurs indépendants. — Secrétaire de la " Cabrette "

L'Escolo Oubernhato o lo festo d'Ayrens

Illustrée par l'Auteur

Lou binto siéi de setembre, un dimmèrgue, fèstoò
Ayrens. Lou mai mèstre del pois, bouole dire lou
mairo de lo counumo s'éro fat un deber de nous
coubida. Per mo fiato, poulitèsso per poulitèsso,
créguère li respuoundre otau ;

et suivie d'une lettre de M. A. AYMAR

Avec préface de M. Louis FARGES

Ou seren plo foutuds ou
Que nous

fosès,

ol

seren

coubit

Moussur. Omai n'en son cobits

Obon pòu simplomen que los caouquo poraulos
Que boulon prounounça los troubassias trop croulos,
Per bonta coumo caj les Efons que plourai
Per moun couompte, sobès, forai
Mé fiat-bous

ò

ço que pourrai
so musico

Debrons. Sei bers è

lîndurniiroou doulour que toutes bous rousico,
N'en diro pas plo long — guel mémo zo m'o dit —
Zo ptoumete fomus '— couvoun que s'en dédit.
Porla

« Ü

de

religiou, porla

de poulitico
» es defendut

Pbscolo Oubernhato

— bernico —

Me quond bourres bonta les omes qu'óou poti

Un récit passionnant et mystérieux qui a pour cadre
des paysages familiers de la banlieue d'Aurillac. Une
légende que tous les Auvergnats voudront lire et qui
restera, comme planant sur le petit bosquet qui domine
la ville et la vallée de la Jordanne.

LA LÉGENDE DU BOIS DE LA FAGE
avec portrait de l'Auteur, est dès maintenant en souscription au prix de 3 fr.
Les 100 premiers exemplaires numérotés et paraphés:
6 fr.
Pour recevoir l'ouvrage, remplir et retourner le présent bulletin à M. Alfred Prody. secrétaire de " lo Cobreto " a, Bd de l'Egalité, AuriUac.
Je soussigné (nom et prénomsl

Poudès pas bous troumpa, nous troubores oti.

Foguoron de nostre mièl è cadun li metèt del
siéou. Bous dirai simplomeu que DEBRONS (se troubabou doits oquel jour) musiquérou tont é mai,
Louitou nous regolèt on « Oïs efont d'Ayrens mouorts
ò lo
Beguère lou moumen que n'occóbabo
pas, tromblablo coum'un ogossou perço que les
bièls è ios bièlhos se metérou ò liòura.
DELFOUR porlèt coumo caou ol noum deis mutilats, mai crese plo que lou ser diguèt ticouon mai ò
l'odrèsso de los grossos legumos qu'obiòu pas pougut
se desploça

demeurant à
déclare souscrire à
de

exemplaires

(3

ou

6

La Légende du Bois de la Fage.

(Ci joint bon de poste ou mandat)

Lou Gerent : Paul LARRIVE.
Estomporio Moudèrno, Ourlhat

(Signature).

fr.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8468c886cdc1c936cb422249285e9200.jpg</src>
      <authentication>cc2e8c97b515adc68b42a8c840e62bfe</authentication>
    </file>
    <file fileId="32121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1cae473811e0e81df60a9c55a194a472.jpg</src>
      <authentication>7f9ddcd7f29874c8071c7b5478d4f044</authentication>
    </file>
    <file fileId="32122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b02dc8d8d729d29d4a88e49d3bf5e281.jpg</src>
      <authentication>fdf7f3019389aee8507a88529f062454</authentication>
    </file>
    <file fileId="32123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffe0d208cbe2a00b017dc81f6ff107d6.jpg</src>
      <authentication>a822f03e640a5ead9a740942847fd70d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30e87c7c82c41688f7aa3379e8ceb418.jpg</src>
      <authentication>f8ac319bcdb30f65d1e2c802f3f984a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="32125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/275fc2c2ad29cec1f3056f62ffd42688.jpg</src>
      <authentication>e24e72111f4c37723b263bc85da294cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="32126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe2a1924ffb673fc5893bac4db19ddcf.jpg</src>
      <authentication>256be578566ef2cb5cfa36d76974cce6</authentication>
    </file>
    <file fileId="32127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fe8197738e515de690bc6d8b464eceb.jpg</src>
      <authentication>0c28a64aa73e05e6383ed52051844f38</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396393">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396394">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396395">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715476">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396372">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1920, n°07 è 08 (Noubembre), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396374">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396375">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396397">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396376">
              <text>Lo Cobreto. - 1920 - N° 7-8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396377">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396379">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396380">
              <text>1920-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396381">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396382">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/123bdc31212704fe7b18d95f069353c8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396383">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396384">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396385">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396387">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396386">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396399">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396388">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396389">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396390">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11936</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396391">
              <text>FRB340325101_Y1_1920_10_007</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396392">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396396">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396409">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396410">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412579">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439037">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439038">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439039">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439040">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439041">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439042">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439043">
              <text>Mil, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439044">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439045">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439046">
              <text>Dusserre, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439047">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817575">
              <text>Lo Cobreto. - 1920, n°7 è 8 (Noubembre), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822875">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599308">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599309">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599310">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643134">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876099">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
