<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11937" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11937?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32016">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/377e6d446f25a401252e382213a7a58f.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cf1d3f9b336c2863a93f3c569389659.xml</src>
      <authentication>b9534f5f2be25be98563a50c86a3952b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa6433d35f7697dc8b303eb3f6011b8b.pdf</src>
      <authentication>604fe8113d5021a05ffa2150b4120fc7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612045">
                  <text>C.l.0.0.
Büim

Prumièiro Onnado.

a?.
Dimècre 1 de Setembre 1920.

N° 6.

LO COBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOU R

JIOURNAÜ

MESODIB

(«HHmmitMHHHHtHMMMmmmmmHmtHMimmmmmmHMimmHwK^
♦

ODESÏOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO :
DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

§

Lou Jiournau se bend pas ol numéro
L'ORGINT :
1
'

ENIBOUIA

I1

0 M. Delteil, noutari, clobaire ou ò M. Debrons,

♦

odjouen, Ourlhat.

i

LES POPIÉS : 0 NI. Alfred

Prody,

2, corriéro de l'Egolitat,

Ourlhat.

|

♦

II ne sera pas tenu compte des réclamationsparve- |
nues indirectement.

Lo bouole omai l'òurai.
Bourèio d Oubernho.

1

Nostres Mèstres.

iffi
Lo Cobreto
o
** 1^ »

Ai

se

au

■ei
èi
eu
èu
oi
■ou
Ih
nh
V

prounounço : ay
—
aou.
ey.
èy
—
—
éou.
—
—
èou.

—
—

°7-

.

—

-ia.

—

-y

—
—

—.

oou.
11 (mouillées)
gn
h

Ex. : lai. fardeau.
— ; Mau, mal.
— : Dei, des.
— : Sèi, sureau.
— : Seu, suif.
: Lèu, bientôt.
— , • Loi, les.
: Pòu, peur.
— ,■ Bièlho, vieille.
— , ■ Conho, chienne
— , ■ vaco, vache.

La copie doit parvenir au Secrétariat (2 boulevard Egalité) le 10 de chaque
insertion an numéro suivant.

:

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus |
doit être adressée directement au Secrétariat.
f

Lo bouole, lo Morianno,

Per

:

caissié ò lo tresôurorio generalo, clobaire-

mois pour

DURO

Res duro quond lou Tems 0111 l'ounglou li s'orrapo :
Lou moule bei n'ona l'aigo è lou mouliniè,
Lou boteu s'enròumasso oprés lou moriniè,
Lou rot tombo ò bèls tros dins lo mar que lou clapo.
Lo Comardo nous sèt dorrié,
E de sui fronts rouyaus lo courouno s'escapo,
E lou pastre è lou rei, lou curat è lou papo
Lèu se tròbou poriè.
Es be mai, lou soulel se fo bièl en persouno,
Pecaire, è les sobents que trobalhou de capt
Disou qu'en forço endrets o lou ponel tròuquat.
E ti 0 per que jiomai l'ome satchie s'estouno,
Oprès un porel d'ons que lois o fatchio ona,
Se loi bragos noubiaus òu besoun de sona.
F. COURCHINOUX.

�2

LO COBRETO

STATUTS
DE " L'ESCOLO OUBERNHATO
Ces Statuts ont été adoptés à mains levées par l'Assemblée Générale du 11 Juillet dernier.
I — BUT ET
ARTICLE PREMIER.

TITRE

— Daus le but de coordonner les

efforts des félibres auvergnats qui ont entrepris de
régénérer leur dialecte pour le faire participer à nouveau à toutes les pensées généreuses, gracieuses ou
fortes ;
Afin de resserrer les liens de confraternité entre les
apôtres du régionalisme, et de révéler, pour le bien du
Pays, les, forces et les talents, trop souvent ignorés ;
Afin également de recueillir toutes les reliques du Passé, est fondé notre groupe.

—Son titre est'TEscolo Oubernhato".

ART.

II

ART.

ni. — Son Siège social est actuellement fixé à

IV — ADMINISTRATION — REVUE

L: Escolo Oubernhato est administrée
par un Bureau qui comprend : i" un Capiscol (Président; ; 2° deux Sous-Capiscols (Vices-Présidents) ; 3»
un Secrétaire-Général ; 4° un Secrétaire-adjoint ; 5*
un Trésorier ; 6' un Trésorier-adjoint ; 7° un Archiviste.
Le Bureau pourra s'adjoindre des membres-eorrespondants. Il en est élu en Assemblée Générale pour une
ART XII. —

durée de deux ans.

— Il est adjoint au Bureau :
i° Une Commission d'études de la Langue chargée
de rechercher les moyens de régénérer notre dialecte,
trop souvent déformé, en lui restituant sa grammaire
et sa syntaxe, ainsi que tous les termes d'origine latine
ou celtique tombés en désuétude.
2° Une Commission chargée de recueillir les Vieux
airs populaires d'Auvergne.
ART XIII .

ART. XIV. — Le Bureau se réunit mensuellement en
Comité de Lecture pour l'examen des copies présentées
pour lo Cobreto. Les manuscrits non insérés ne sont

pas rendus.
Aurillac, 2, Boulevard de l'Egalité, et peut être transféré où le Comité Directeur le jugera à propos.
ABT. IV.

— L'organe de LEscolo Oubernhato est

sateurs Cantaliens.

"Lo Cobreto".
II - ADHÉSIONS

—

COTISATIONS

ART v. — Sont admis tous ceux qui, acceptant les
présents statuts, seront agréés par le Comité Directeur.
ART.

VI.

—

h'Esco/o

Oubernhato comprend des

Membres d'Honneur et des Membres actifs.
ART. vu. — Les Membres d'Honneur sont proposés
par le Comité Directeur et désignés par l'Assemblée

Générale.
ART. VIII.

— Tous les adhérents versent une cotisa-

tion annuelle de dix francs donnant droit au service
gratuit de la Hevue. Tous les membres de 1'" l'Escolo " peuvent se libérer définitivement de leurs cotisalions en versant une somme de deux cents francs,
III — RADIATIONS —

ASSEMBLÉES
ART. XVI.

GÉNÉRALES

— L'Assemblée Générale se réunit tous les-

ans dans le courant du mois de juillet. Elle examine le
rapport du Secrétaire et les comptes du Trésorier.
Toutes les décisions sont prises à la majorité des voix
exprimées ; le vote par correspondance est admis.
ART. XVII. — Toute proposition de modification aux
présents statuts devra être adressée au Capiscol avant
le premier avril de chaque année.
ART. XVIII. — La dissolution ne pourra être prononcée que par l'Assemblée Générale qui décidera de l'emploi des fonds.

t LXX± L * L i
♦ ™t 4 v r ? ? ?

i.
v

i t * (
r :i j&gt;-^

) J ! 1
♦

EXCLUSIONS

DÉMISSIONS
ART. IX.

ART. XV. — Lo Cobreto paraît le premier de chaque
mois, sauf décision du Comité Directeur. Ses colonnes
sont, en principe, réservées au dialecte ; cependant
elle publie les œuvres françaises des poètes et des pro-

— Pourront être exclus de Y Escolo Ouber-

nhato, sur proposition du Comité directeur, ceux qui
auront porté un préjudice quelconque à la Société, ou
qui auront manqué aux règles de la bonne confraternité. Cette exclusion ne sera définitive qu'après avoir
été ratifiée par l'Assemblée Générale qui entendra l'intéressé.
ART. x. — Le service de la revue sera suspendu aux
alhérentsen retard de plus de trois mois pour le paiement de leur cotisation annuelle.
ART. XI. — Tout membre démissionnaire doit aviser
le Capiscol qui saisit aussitôt le Comité Directeur.

L©

TIÈIO

Sé possai plo soubent dessus lo mémo routo,
Poudès estre segur que n'en beires de toutos.
Un jour bous crousores ombe des perdigals,
Un autre couop beires un porel de reinals
Qu'ogatchou de pertout si ratcho pas de poulos
Que boudriòu s'espornha de se fa foutre ò l'oulo.
Beires, quond lou soulel cauforo plo l'endret
Qu'un luzer pountehoro del trau d'uno poret
Et qu'en se tourtilha, pas bien escorbilhado,

�3

LO COBRETO
Uno bouobe bendro prendre une essoulilhado.
Des termes sourtiròu des pitchious ousselons
Qu'ouròu espourucats fedos et onhelous.
Peis t/obers troubores des flots de comitortos,
Gauques couops, otobe, de los gourdos lebrotos.
Sobès qu'o tal endret es un prat obourious
Et que, dins oquest' ort, se trobo des bournhous.
Eici sous des gonts, un pau pus Ion des fraises,
E, dins oqueste bouo, codun bo fa soun faisse.
Oti, lo doririo, bous couflai de purnous
Olèro qu'o constat conto lou cordinou.
Besés pas souloment que de los cranos causos,
Busquetos, roussinhòus, ocibodiés. olausos,
Roncountrai, otobe, des tro de bièls moustèus,
■Que fòu pas, cresès-o, des plo poulits toplèus.
De so que dise oti, bou'n bau douna lo probo :
Entre Besse et Coumblat, ò mied comi, se trobo
Lou "Mouguet de lo Trèbo" ; ohuéi es doroucat,
Los Trèbos, d'oncien temps, i onabou s'orruca
Et li fosiòu, pores, de talòs sorobondos,
Qu'ourias dit Lucifer ombe touto so bondo.
Un couop lou ser bengut, digut possabo pas,
De taloment de pòu que fosio quel sobat.
Mé ohuéi tout oqouo semblo de lo léjondo,
Pertau que courou plus los Trèbos per lo londo.
Quo's per oquodoti, qu'un dimmèrgue moti
Fouguère tout surpres d'opercèbre proti
Ticpuon que , bit de lon, m'ogrodabo pas gaire
E me fosio l'effet d'èstre pas coubidatre.
Coumo quo se troubabo en facio lou Mouguet,
Ourio dounat ticouon de pas èstre souguet.
Lon besio comina mé bisio pas de combo ;
Besio que quo fumabo è besio pas de flombo,
M'opensère couosset : quo's lo Trèbo segur !
Et d'un bouci de mai, me monquabo lou cur.
Quond fouguère ò bingt pas, te bese uno copeto
Que fosio l'ebontal coumo quio de coumeto.
Pouode bous ofourti qu'obio meissonto oudour
E mai que l'arc de sèdo o pas tontos coulours.
De qu'escoundio detchous, ourio bougut sobeire,
Mé lecabo lo tèrro et zou poudio pasbeire.
Pensai s'en z'ogotsa dobont iou comina,
Me furzigabe lou cap per zou debina !
Obise tout un couop, cresès-o, l'ase fouto,
Dous peds dins des esclops que tocou pas lo routo.
Mai beiguère otobe des debas tout troucats
E, toutes emboulhats, des pièus dessus un cap.
Dobont oquel toplèu, sente mo bicycletto
Que, coumo les tsobals, dobont lou song s'orresto.
Quond beiguère qu'otau guello obio l'espobent,
Passe, d'un couop de ped, to biste que lou bent.
Mé, bas te fa lonler, mo bicycletto crèbo
Juste coumo benio de coumpossa lo Trèbo.
Olèro me rebire è l'ogatche dins l'uél,
Mai beiguèie ticouon que n'èro pas frescuel.
O lo pountcho d'un ase è lo pipo ò lo bouco,
Lo figuro rimado, en mai un tro de souco,
Les pièus que pendoulhab'un boucinèl pertout,

Duos combos qu'ourias dit plo pus lèu des bostous
E qu'èrou toutos duos toutos descombolliados,
Beiguère un tro de fenno embercado è bomado.
N'obès pas bit jomai, plo segur un toplèu
To lède et to pudent coumo oquel bièl moustèu.
Si los Trèbos d'onton obiòu biscat ogaro,
Seriòu mouortos de pòu dobont oquelo caro.
Per iou, tout couyounat per ticouon de porié,
Fulchiguère ol golop quel tro de foumourié !
MOURÀ LO
Los fennos, mai que mai, sous toutos brobounèlos ;
N'io que semblou, proquo, lou quiou d'uno podèlo.
Si n'en troubabou pas que d'oquelos d'oti,
Les ornes gognoriòu lou cièu sons tont poti.
E. PAGÈS.

UH CHOil PflOTIVÉ
L'un pareil au loup maigre et l'autre au dogue gras
Décrits par La Fontaine et croqués par Granville,
Ils tendent leurs pipeaux à la foule servile
Et se font applaudir tous deux à tour de bras.
Comment se retrouver dans leur double fatras ?
Ils ont les mêmes Dieux et le même évangile.
Lequel choisir? Pour qui voter ? Sport difficile.
Plaignons des électeurs le cruel embarras.
Par bonheur, l'Auvergnat est un lin psychologue :
Tandis qu'en sens divers l'assistance épilogue.
Citoyen libre dans la libre nation,
Le " Sartre " du village a dit au cabrettaïre
Formulant en ces mots patois son option :
« Oqvel qu'es engraissât foro mièi nostro affaire ».

P. F.

LOU GAL ET LOU RE IN AL
Dins un estaple un gai contabo :
Un reinal que proqui roullabo
L'òusis et s'orrèsto couosset :
Mè lo pouorto èro borroulhado
E lou fenestrou trop destret.
Per ottengie l'òucel que so guio réclamo :
— Comorado, ço dis, onton ai counegut,
Toun belet, un fièr gai, n'èro pas un coucut,
Que Dièu, pecaire, atsio soun âmo !
De conta coumo guel jiomai n'es pas fient.
Lo cresto plo quilhrdo,
Les uèls borats, per oquel fenestrou,
Oloungabo lou couol, del found del tregidou

�4

LO COBRETO

Socabo uno gulado ;
Oqu'èro un gal per tout de bou. i
Tu li sembles pas gaire,
Tu n'ès pas qu'un copou !
De que ! ço fo lou gal picat del toun moucaire,
Se per conta to plo que moun belet
Suffis de rotsia lou coupet
E de borra les uèls, òutont n'en sabé (aire ! —
Otau diguèt,
Otau faguèt,
E l'onucent ratsio lou capt de sorto
Que lou reinal qu'es pas foutrau
Li sauto o! couol l'éstiro et lou demporto
O trobes comps bo soun cobau.
O l'òurado del bos roncontro dei stgaires
Que cridou de lai long : — Orrestat lou reinal
Qu'o ponat un gal ! —
— Peisons, ço fo lou gal, oco's pas bostre offaire ;
Se lou reinal m'o pres, li o pas de que crida ;
Meilat-bous de sega ! —
Lou boulur encontat d'un gal to rosounaple
Ço dis : — As plo rosou è les peisons ol diaple !
Lou gal espiabo oquel moument :
O peno sentiguèt se déssorà lo maisso
D'un couop d'alo s'oruco ol copiem d'uno baisso,
E lou reinal s'escapo bistoment,
Tout bregoungious qu'un gal li atsio possado
Lo plumo pel bè,
S'en bo lo quio sorrado.
Obio troubat sobato de soun pé.
P. GÉRAUD.

Ï»E&gt;R

S'OFRBIRA

Porla de] Rouergue.

O mous Coimfraucs

de ''Lo

Cobreto".

Ousselous d'oqueste journal
En dintren dins bouostro nisado,
Poulidomen, om un becal,
M'ofraire om touto l'ossemblado.
iM'opèle dounc "Lou Picoral" ;

Es un pau tristo mo pioulado ;
Dise Plèu ! Plèu ! mé quond j'o cal,
Jo veires, sou'n gai comorado.
Dins uno baumo (i) rescoundut
O moun entour souei counegut
Per un oussél qu'aimo de dire
De Gondouèsos (2), ni mai ni mens,
Bou'n serbirai de tems en tems.
Plèu ! plèu ! couei lou moumen de rire.
LOU PICORAL.
(1) En Ouvemhat : dau no.
(2) Eii Ouvernbat : sonrrietos, foutésos.

NOUVELLE FÉLIBRÉE
A VIC-SUR-CÈRE

A la demande générale, les « Cobretaires»de l'EscoíoOubernhato, sont revenus à Vic le Dimanche 22 Août.
Voici le compte rendu que publièrent plusieurs journaux locaux au lendemain de cette fête :

LA FÉLIBRÉE
Voici désormais Vie sacré capitale du Félibrige
auvergnat. L'escolo Oubernhato, qui s'était déjà l'ait
entendre â Vie, le mois dernier, organisa dimanche une
Grande Félibrée au Casino. La salle était comble.
Dans l'assistance figuraient, à côté des Cantaliens, de
nombreux touristes curieux d'assister à cette manifestation locale. Us furent étonnés et contents d'entendre
pour la première fois » brungir » notre « cobreto ».
La séance était présidée par MM. Garnier et Dethostal. Après un air de musette joué par M. Bouscatel, le
« cabretaire » hors concours, de Paris, M. Garnier prit
la parole. Toujours vif, le populaire percepteur reste
1' « animateur » de Vie. Il sut évoquer le souvenir des
princesses et des bergers qui dansaient la bourrée en
paj's cardalézien au vieux temps de la reine Margot.
Puis, M. Delhostal, sous-capiscol de 1"Escolo, présenta successivement ses collaborateurs, avec, pour
chacun d'eux, un mot aimable et plein d'à-propos. M.
Daniel Ducasse, du Grand Théâtre de Bordeaux, avait
gracieusement consenti à prêter aux félibres son concours. Accompagné au piano par M. Redon, il chanta
avec un réel talent. Le Soir, de Gounod, et Les Trois
Hussards, de Naudin. Vint ensuite M. Eugène Pagès,
sous-capiscol. Chacun prit un vif plaisir à entendre
conter la mésaventure de Tsontou d'en Gaffo-Co, et la
lecture du Poutou fut souvent interrompue par les
éclats de rire.
M. Louis Debrons, accompagné au piano par MRedon, obtint un grand succès dans sa fantaisie pour
violon sur les Airs d'Auvergne. Son violon imite si bien
les airs de la « cobreto » que le jury d'un concours de
musettes ne pourrait manquer de lui donner le premier
prix. Tous nos vieux airs, bourrées, montagnardes,
regrets, chantèrent successivement sous son archet.
Les applaudissements éclatèrent partout.
M. Antonin Trin, qui lui succéda, est un jeune homme
qui a déjà donné dans Lo Cobreto quelques poésies. Iî
dit deux courts poèmes : Les Esclots del Belet et Lo Cèro
de bos Bit. Son deuxième morceau est un chef-d'œuvre.
Quand il montre la rivière faisant la culbute au Pas de
Gère pour amuser Vie, son amoureux, il a toute la
vigueur grandiose d'un fragment épique.
Quant à M. Prody, c'est un vrai poète de terroir ; il
sait, en restant simple, être grand. Alfred Prody, chanteur de la glèbe natale, sera le Fabié du Cantal. A la
lecture de trois des ses poèmes : Les Vieillards, Les
Glaneuses, Les Genêts, dits par l'auteur lui-même, l'assistance impressionnée, ne ménagea pas les bravos.
Après que Mme. Berty, directrice du Casino, a débité
avec feu un poème de Théodore Botrel : Le couteau, le

�LO COBRETO
public se délasse à entendre Les Parpondejiados, de
M. Henri Dommergues. Ces Porpondijiados ne sont pas
des morceaux appris par cœur, mais de simples récits,
dits dans le plus pur patois, des causeries dont l'auteur
règle la marche à sa guise. Elles ne sentent pas l'effort,
et c'est la raison du vif succès que M. Dommergues a,
une lois de plus, obtenu.
M. Pierre Redon vint jouer une Mazurka, de Wiénasky, et une Gavotte, de Hitz. La réputation méritée de ce
jeune virtuose du violon grandit de jour en jour. Avec
lui on se trouve en présence, selon le mol de M. Delhostal, d'un musicien de métier et de race.
Le « clou » de la séancs fut l'apparition de M. Lhermet, en costume traditionnel. Blouse bleue, chapeau
large, bâton à courroie, « esclots », rien n'y manquait.
Des salves de bravos éclatèrent. Elles redoublèrent,
lorsque M. Jean Lhermet chanta, de sa voix juste et
large, les chansons patoises de M. Louis Debrons. L'air
Ah ! que souifier d'estrè oubernhat ! mérite de devenir
le chant national de notre province. M. Lhermet, professeur au Lycée d'Aurillac, n'est pas du Cantal ; mais
il a appris si bien noire patois qu'il a pu écrire un
conte dans notre dialecte. C'est la traduction libre d'un
fabliau : Lou Bdain que gonho Lou Por odis en pleitjia,
que M. Lhermet lut au Casino
M. Robert Rose récita un poème qu'il a composé
devant Verdun : L'Abandonné : Cette évocation tragique
de la mort solitaire d'un jeune soldat fut dite d'une voix
si émouvante que toute l'assistance se sentit vivement
remuée.
La gaieté revint avec M. Delhostal, qui lut deux de
ses poèmes : Lou Mouscatge et L'Esclot. Sa muse, ennemie de la recherche, rerte toujours simple ; mais elle
sait trouver le mot propre et le terme bien patois. Le
dialecte de M. Delhostal n'est jamais entaché d'expressions françaises ; l'entendre est un régal pour les Auvergnats de race.
Ponr terminer, toute L'Escolo Oubernhato chanta en
chœur Cobreto et Cobretaïres, de MM. Pagès et Debrons.
Et M. Bouscatel clôtura dignement la séance en exécutant sur sa belle « cobreto » bleue îrangée d'or, quelques Regrets:
M. D.
Sur la recette, 5o francs ont été versés au Monument
aux Morts de Vie.
TfTTfrTîx TfT7{\

TJTTJN

7{\ TJs

/TT/JT

/}\ /}\ /(S

/J\

/f\

4^

'h

LO CÈRO DE BOS BIT
Dusqu'os traus

d'en

Gournhous, n'és

pas bélo
[rivièiro :]
Curo lou found des puèts, se perd dejous un rot,
S'escound, se clavo coumo un nougal dins lou crot.
Mousso peis escounious, toumbo de lo peissièiro.
Mè, to léu qu'o quittât soun dur courset de pèiro,
Se pauso è pes prats verts, s'en vo doussomenot.
Oti lou pastre pòuot li pesca de lo mo
Tont que jous un bernhat lou votgié fo prontchièiro.

5

Quond orribo ol Juonhou, tronquillo, ogrado ò BitLou couefui prend soun noum, lou pono, s'en vestit.
Guelo, coumo un moutou se daisso penre lono.
E Bit qu'o so mestresso olèro fo lou gau :
Ol pé deis rots quilhats ol dessus de lo plono,
S'ausso, lèvo lou cat pire que cat de brau.
Antonin TRIN.
^.ti 4s\tt ^ìtt

áfe Sílí áífe «Sí- SMí !í!«!

£!tt Jslts. áífe ì'A^jtï ^!«t

CAÜSOS DCOVERNHO
i

LOV MOUSCATJE
Quond les biòus d'o lo grontjo òu dovola lou carri,
D'un saut cauque bouié s'ora.po sul timoun ;
Cau pas que lou bestiau fasque lou corobari,
Mé les ases òu l'ogulhou pountjud è priound.
Pussérious qu'un soben, qu'un curat, qu'un noutati,
Un tòupetou, pès nus, grossot, presque redound,
Un cofuèl dins lo mo, dins l'autro del pountarri,
E;pousco lou foulha peis nas d'oval, d'omoun.
Cobròu ! sodis l'efon, Vennet ! dessus l'esquino
Lou bestiau sent dintra lo foueissado couquino ;
Boulègo. Lou çorgaire o cutja coupeta.
Crido per oberti. Passou pérguo, codeno ;
Retgid, lou carri part ; lou tenou pel cousta ;
L'efon lou sét, se crei lou rèi de locoudeno.

L'ESCLOT
— D'ound és sourtid ? — D'un tièr nouié
Vengud sus nostro rudo tèrro
Presque to naut que lou clouquié
Omsoun gai eirissad enquéro.
— Cau t'o curad ? — Un escloupié
Preissad tout lou jiour coumo s'éro
Otemad dessus lou toulié
Per esconti de lo misèro.
— Ound onoras ? — Dins cado ouslau
Còussa l'efontou, lou popau,
Pastre, beilet, couarrou, bourriaire.
Ound mouriras ? — Contro lou rot ;
Li me fendrai coumo l'esclaire
Quond lou tiple me rounhoro.
Louis DELHOSTAL.

�LO COBRETO

6

LES GENETS
Sur nos âpres coteaux, nos rocs, en houle d'or.
Ondulent les genêts au gré des vents sauvages,
Comme le (lot montant à l'assaut des rivages.
Leur vague somptueuse allonge son effort.
Et notre Auvergne, sœur du vieux pays d'Armar,
De ses genêts en Ileur ornant ses paysages,
Etale avec orgueil de flamboyants mirages
Qui frangent les lointains en lumineux décor.
Mais l'été desséchant brûle les monts arides.
Et, buvant les flots d'or qui ruissellent splendides,
Mûrit les vastes champs d'avoine ou de méteil.
Les genêts défleuris, sous le ciel dur crépitent :
Leurs fruits germes de vie. obscurément palpitent.
Et, gonflés de chaleur, éclatent au soleil...

EES VIEIkCftRDS
A la mémoire d'un grand-père aimé.

Je vous aime. Vieillards, vous qui déjà penchés
Vers cette terre où tout Unit. — où tout commence ! —
Avez de longs regards chargés d'amour immense
Pour les petits enfants à vos pas attachés.

Quelque pâtre, à la voix rude, les injurie,
Et les chiens, aux talons de ce bruyant butin,
Stimulant tout traînard et mordant tout mutin
Courent de tous côtés hurlant avec furie.
Mais quand cette cohue, au milieu des jurons.
Déferle au pied des - sucs » où dorment les burons,
Dans un parfum troublant de menthe et de réglisse,
Une ivresse bouillonne en leur obscur cerveau,
Leurs sourds mugissements ont un accent nouveau
Et dans leur œil atone une lueur se glisse.
Il
Retour de la Montagne
Les mois d'été là haut sont comme une féerie :
Ivres de liberté, de soleil, de plaisir,
Les vaches semblent être au bout de leur désir
Et vouloir toujours vivre en cette griserie.
Mais quand la neige étend sa blanche draperie
Sur les sommets déserts et quand souflle « l'écir •
Un angoissant regret commence à les saisir :
L'ombre du toit perdu hante la vacherie.
Le souvenir se fait impérieux besoin,
Elles tendent leur cou, dans la vallée au loin,
Et meuglent vers l'étable, objet de leur envie....
Tel notre cœur d'abord par le monde enjôlé
Adore tôt ou tard ce qu'il avait brûlé,
Et ce qu'il dédaignait devient toute sa vie !
Abbé

LAUSSIN

Vieillards! Vous que la Mort, de son aile, a touchés.
Dites-nous, en quittant ce monde de démence
Le secret d'être bons... Bénissez la semence
Qui lèvera demain sous les épis couchés !
Que votre souvenir impérissable reste
Comme l'esprit vivant de votre lande agreste :
Le Pays n'a de sens qu'à travers le Passé.

Porlicado de M. Delhostal
0 leis Féstos de M. Foyét
Oncién méro d'o Bit.

Salut à vous, aïeuls forts de la Foi première !
Lorsqu'on murmurera le suprême « in pace »
Que vos chers yeux éteints s'ouvrent à la Lumière !
Alfred Pnom-

l^a Vaelierie
i
Départ pour la Montagne.
Quand l'instinct se réveille en leur tête ahurie,
Les vaches, l'œil tendu vers l'horizon lointain ;
Partent dans la rosée et l'air frais du matin :
L'appel de la montagne a vidé l'écurie.

Modamos,
Moussurs,
Un jiour coumo ohuéi, l'Escolo Ouvernhato, devio
domonda so plasso. Poudion pas ouplida que lio
vingt-o-cinq ons, quond lou groud Vermenouzo, lou
Mèstre pouderous qu'o mettud un rai de glorio ol
front de l'Ouvernho, ottroupelét les prumiés cobretai'res, l'orne to brabe è l'Ouverrihat de rasso qu'oppelosion lou paire Foyet respoundét couosset : Couos
pel Contau, ti m'ovès.
Moussu Foyet nous o dit quontes de couots que,
noscut ò Ouzollo, huéi coumuno d'o Velzic més
oléro coumuno d'c Bit, ovio gordados leis vacos pel
Couyan. Cossi ourio fat oquel orne per ouplida leis

�mountonhos quilhados dins l'èr blus coumo deis
rompans, mergolhados de pensados, de rogolisso, de
jinsono. Quond lou postrou dovolavo ò Bit, deùguet
ona mai d'un couot se refresca lo bouco ò lo Fouon
Solado é en tosta oquelo aigo miroclouso, en veire
que combabio en ginoufiats leis gautos bloncos coumo lo colhado, se diguèt : Se ièu fau fourtuno, coues
eici que me retiroraï.
Lo térro d'Ouvernho d'oquel tem noueirio pas lou
mounde coumo oquesto possado. Oquetjes qu'oviòu
pas un bouci de benot per trolha ou qu'érou trotjes
de fomilho portiòu devos lei vilosperfa fourtuno.
Entendons-nous plo ; sovióu be que los pistolos, les
louis d'or s'oniassou pas pel los corrièiros mai que
leis olausos roustidos ; sovioù d'ovonci que li cau
pena, sua, tont ou mau qu'eici per rospolha ticouon.
Lou paire Foyét portiguét coumo les autres. Trovolhèt coumo pas un. Lou ser, quond lo mo reto d'oveire tengud tout lou jour lou mortél voulio pas se
durbi, quond se sentio enquèro ensourdat pel brut,
pes pessomens que moncou pas mai pel leis vilos que
pel los componhos, se disio : Couro couo s'ocoboro ;
couro tournerai veire lo viloto d ò Bit !
O pouder de trima. d'espornha, s'omossèt lo
pijiouno plego. Les escuts sus escuts -foguérou de los
pistolos é deis milos. Oléro lou paire Fovét prenguét
lou comi d'Ouvernho ; croumpét lo Fouon-Solodo.
Oquel ome sovio pas se pòusa. Ourio pougut coumo maites montja tronquillomen sous revenguts,
s'occountenta de faire mertjon d'aigo. Ero trot glourious de soun poys, de soun Bit. Vouguét que nostro
riviéiro seguésso eimado de touto lo Fronso. Et cado
couot que se mountabo uno ovro per fa counesse
l'Ouvérnho, guel pourtavo so péiro ésovèsque couèro pas lo pus pijiouno. S'ovio pas d'efons, Bit é lou
Contau soguéroules sièus; li coustérou mai d'unolégitimo. Otobe, cossi l'éimosion. Me souvene qu'un
couot dins une electiou li monquét dos-o-sèt voués,
ni mai ni min, sus touto lo coumuno è lou paure
ome n'en plouravo.
Ero talomen omournié que so mo sovio pas se borra. Les malirous, les ouvriés, les peisons, toutes l'onavou trouva. Lo pouorto éro toutjour duvèrto. Se
corravo tont de lour porla potai, de lour répéta que
guel otobe éro estat ouvrié ; escoutavo lours miséros
é lou vesias toujour pes cornis per rondre servisse.
Les omes de l'Escolo Ouvernhato que pourton
coumoun flouquet ol copél oquel noum d'Ouvernhat
que dovon les onucens nous foutioii pel los pouotos
coumo uno souttiso, nautres que voulon que l'Ouvérnho siasquo lo pus poulido de toutos los prouvensos om seis flours* mergolhados, so lengo ogrodairo, sous viélhs usatges, sous érs musicaires, gordon lo memouorio d'oquel crane fil de lo rasso qu'o
tont fa pel poys. Penren potgélo sus guel.
Plegon nostres regréts dins un bouquet de flours
de nostro térro, dins un bouquet de flours de brousso.

Ser d istiou
Délai puèt lou soulelh ocabo de trescoundre.
Dins loi nibous plegat, s'escontis, semblo foundre.
Sous rais sou pas bernous
Mai siagou plo sonnous.
Lou cièou rougi de fiot espòuruco lo bièlho
Que dis tout en trombla, coumo' 1 ben fo lo fuèlho
« Quoi lou song deis souldats
Que Dièou o recotats ! »
Omoun nau l'estièlo des pastres
Lo pus obourioubo deis astres
De soun niou sor
E coumo'n poudet d'or
Lo luno bairo
Esclairo ;
Fo traire ol cobourtchòu
Uno oumbro que fo pòu.
Dirias que dins lo prado
Ound s'olondo lou riou
Lo néou s'es ossoulado
D'un couot en couor d'istiou.
Un ben frescot léco Iou mourre
Sus blats modurs lou besés courre ;
E lo fouorço del fe segat
Pinto, bou fo rouda lou cat.
Leis òusselous porpondéjiaires
Botalhou coumo des pleijiaires
S'entendou coscola
Pel bouscolha.
Lo pastro dis so consouneto ;
Més l'èr de lo pauro droulleto
Se pèr ol brut, bolin-bolon,
Que fo l'esquilou, de lai-lon.
Estocat ol coular d'uno jiougue bedèlo
Qu'ol pargue bo fretta lou naz de lo Qjiéirélo,
Lo bouès d'un roussinhòu, d'eicistont mau jiogut
S'engruno peis gorrits ound deu d'éstre escoundut.
Lou saile de lo nuèt dobalo su lo tèrro,
Lo noturo s'enduèr... mès... escoutas enquèro...
Ol clouquié
Lou componié,
Brondis.lo compono,
Sono,
L'angélus que se pèr .
Dins l'èr.
Quoi l'ouro d'ona' 1 lièt. biste jiòu lo flessado,
Dins les rufes lençòus que sentou lo bugado,
Jusqu'o demos moti quond contoro lou gal
Oùplidon un moumen lo bido é soun rombal.Louis DEBRONS.

�8

LO COBRETO

Lo Cobretò " rend compte de Ions les ouvrages qui
lui sont adressés. Lâ priorité est accordée aux œuvres
régions listes .
Fêtes Lorraines. — Georges Liomiais. (Edition delà
Revue des Indépendants) '5 fr. 5o.
Ecrit dans un style simple, alerte, coloré, ce livre est
attachant ; l'auteur nous promène à travers les bourgs
de Lorraine, et ces fêtes villageoises plaisent parce
qu'elles ont la bonne odeur, du terroir. Des coutumes,
des traditions conservées pieusement, ont retenu l'attention &lt;le Georges [donnais. Nous le félicitons sincèrement d'avoir su en dégager le caractère jusqu'à
faire aimer sa belle province, un peu comme la notre.
Les Réflexions de Maître Aliboron. — Julien Guillemard. E. Figtlière, éditeur.
Sous ce titre d'unie rude ironie, Julien Guillemard a
réuni des pensées écrites au jour le jour. C'est une
gerbe magnifique dont il a l'ait don à ceux qui ont souffert des misères humaines et dn doute, .le conserverai
précieusement ce livre si réconfortant parée (pie chaque fois (pie j'y puise un encouragement à vivre, il
m'élève aux plus hauts sommets de la pensée.
Lisez ces pages sincères et nobles ; vous relèverez le
front,
• Lu écrivain ne peut être sincère que s'il n'a rien à
perdre S'il a tout perdu il l'est encore plus ».
Guillemard a puisé sa force dans la Douleur.Il guide
le lecteur vers les sources pures et jaillissantes de « la
Foi, de l'Espérance, et de la Charité » et l'âme s'éclaire au souille de celte âme de Prédestiné.
Vers pouf mon Frère, soldat de la Grande Guerre,
mort pour la France. Julien Guillemard. Edit. de " la
Mouette " (Le Havre). Vers émouvants et beaux,dédiés
à la mémoire de l'être cher disparu.
Ces poèmes arrachent des larmes : c'est le plus bel
éloge que je puisse en faire.
Le recueil (hors commerce) est oll'ert à ceux qui ont
aidé
la Mouette " moralement ou matériellement.

CES REVUES
La Glèbe. — Dir. A. Desciinon, St-Moreil (Creuse).
De beaux poèmes,avec un choix de collaborateurs;—
cette revus gagnerait à une présentation plus soignée.
El puis un peu de patience pour apprécier les œuvres
aînées ne méssiérai» pas. On juge les arbres d'après
leurs fruits. Nous nous garderons, pour le moment de
critiquer une revue en fondation. Nous nous contenterons de'lui souhaiter simplement la bienvenue.

La Jeune Académie. — al) avenue Carnot, Villeneuve
St-Georges. (Seine-et-Oisei.
Un effort de jeunes, (de tout jeunes même !) qu'il
faut encourager. Une étude sur la femme de G. Dupé.
La France Littéraire. — La Réole iGironde). De bonnes choses, mais... les puérilités prennent trop souvent
la place d œuvres sérieuses oubliées dans les cartons.
Nous recauserons de celte revue.
La Mouette. — atj, rue de Perrey, Le Havre.
Belle revue d'une tenue excellente. Ln numéro d'août,
présente une remarquable étude de « Walt Withman »
par C. Linelle. Les Jumeaux de J. d'Armor et J. des
Brumes. Chronique du Bout menteux de J. Guillemard.
L'Ldèe. — 8 Boulevard Chave Marseille. — Politique,
Artistique et Littéraire.
Revue iittéraire et arlislique soit. . mais pourquoi
mon Dieu, politique ? ..
Des poèmes d'Emile Kipert. — Un'- appel ", de Claude Béranger.
Le Réveil. — 7, rue de Suède Tunis. — Le dernier
numéro est fort bien présenté avec une collaboration
choisie.
Le Félibrige. — Maillane (Bouches du Rhône).
Organe écrit en dialecte provençal, qui feint d'ignorer
" l'Escolo Oubernhato ' . Nous n'insisterons pas.
Reçu : l'Expansion, La Brise, etc..0 dont nous parlerons dans noire prochain numéro.
A. P.

Lo baco qu'estiflo
Oquel bregand de Quilhoboumbo s'éro bonta, un
jiour de fièiro, de faiie estifla uno baco.
— Fores pas bous, ço disio lou peisont.
— Forai be, permo te. ço jurabo l'autre.
Porièrou.
Quilhoboumbo. countent coumo quatre, prend lo
baco pel courdel è lo meno oquo de l'escloupié. Lou
peisont seguio douçoment, tout en se grota lo tuffo.
Coumençabo, sentes, d'ober pòu de pèrdre.
Oribou, Quilhoboumbo omouro lo baco sui tòulié
de dobont lo pouorto, otapo un foutrau d'atchio
qu'òurio toumbat un gorrit, lo lèbo. è...
— De que fosès, de que fosès ? bougie de sort, ço
crido lou peisont. Bodinai, de segur.
Quilhoboumbo se biro è om lou serious d'un cat
que pisso pel lo braso :
— Cossi dounc ? boulès pas qu'oquelo bèstio estifle om lou moure to gros. Cau èstre rosounaple. Lou
li bau dopa de bos lo pountchio.
Pensai se lou peisont li prestèt lo mo.

La Revue des Indépendants.— i03, avenue de la Marne
Asnières.
Une très belle élude biographique d'Alfred Prody, par
Julien Guillemard.

C.I.D.O.
8Ê7IERS

Lou Merle Blonc.
Lou Gerent : Paul LARRIVE.
Estomporio Moudèrno, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c23ccc4326dcf05b1bbc6fc04afea3e3.jpg</src>
      <authentication>e03be573e97df13915a9459a215b3c30</authentication>
    </file>
    <file fileId="32111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db49e04fbdacc84c1500dfedb9ef6abb.jpg</src>
      <authentication>d0fb929cda58605a5d247b5b23d8aab1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e6e09a4f8e75c02a14b27a4c155aec9.jpg</src>
      <authentication>ce9ee613a668c5c35a06144257be0a20</authentication>
    </file>
    <file fileId="32113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae924431a6df7f9cb88e16f57f4aaa4d.jpg</src>
      <authentication>ab1499884074498f2bf9a50caa3dfdb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="32114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2230607d025a911958997654cb3a3c18.jpg</src>
      <authentication>574bc7b48c8fa3b3e4b853fdb1df4f7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0dda3a0f5e91e503738aba3a13c23f52.jpg</src>
      <authentication>bd6acc256c7b0283035f35c3eb9a04cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="32116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aaabbc74ab1b35a43529d394227b85b4.jpg</src>
      <authentication>3dd21e6e91c4012bffc5c705b30cdad6</authentication>
    </file>
    <file fileId="32117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c3ae4b4dc3a541c7786e5b641b3f6c5.jpg</src>
      <authentication>b2077e44eadcd99ee655a76c76d619a4</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396456">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396457">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396458">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715477">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396435">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1920, n°06 (Setembre), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396437">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396438">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396460">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396439">
              <text>Lo Cobreto. - 1920 - N° 6</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396440">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396442">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396443">
              <text>1920-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396444">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396445">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/377e6d446f25a401252e382213a7a58f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396446">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396447">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396448">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396450">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396449">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396462">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396451">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396452">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396453">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11937</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396454">
              <text>FRB340325101_Y1_1920_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396455">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396459">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396472">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396473">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412578">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439792">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439793">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439794">
              <text>Géraud, Pierre (1842-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439795">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439796">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439797">
              <text>Courchinoux, Francis (1859-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439798">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439799">
              <text>Trin, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439800">
              <text>Laussein (Abbé)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817576">
              <text>Lo Cobreto. - 1920, n°6 (Setembre), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822876">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599311">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599312">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599313">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643135">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876100">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
