<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11939" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11939?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32014">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3963f3d5185b8bdd8b5890c060c64f07.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32068">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73d4d3961d99ea6f42820df728e6d794.xml</src>
      <authentication>fd969356152147811fd844f83f47302e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32069">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/014c8e2f9b0f5eda94a28efa4f498f67.pdf</src>
      <authentication>6bbd5223d24b2d619353bff4284f3f98</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612043">
                  <text>C.I.D.O.
BÉZIERS

Prumièiro Onnado.

— N°

4.

Dijiéou 1 de Jullièt 1920.

LO COBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIEJOU R

^«♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦g^

JIOUTieiVAXJ MESODIE
ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO :
DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

Lou Jiournau se bend pas ol numéro
/ L'ORGINT :
EIÏIBOUIA

«...

0 M. Delteil, noutari, clobaire ou ò M. Debrons,
caissié ò lo tresôurorio generalo, clobaireodjouen, Ourlhat.

LES POPIÉS : 0 M. Alfred Prody, 2, corrièro de l'Egolitat,
' Ourlhat.

Les Adhérents à « l'Escolo Oubernhato » qui ]
n'auraient pas reçu le premier numéro de ]
« Lo Gobreto », sont priés de le réclamer au \
Secrétariat, a Boulevard Egalité, Aurillac.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'òurai.
Bourèio d'Oubernho.

^er ligi Lo Cobreto
Ai se p'rounounço
—
—
au
ei
—
—
èi
—
eu
—_
—
èu
—
—
oi
lh
àh

—
—
—

—
—
—

V

_

—

ÓU

Ex. : Iai, fardeau.
:aj
; Eau, mal.
aoiz.
— : Bei, des.
ey.
—- : Sèi, sureau.
,èy
■ — : Seu, suif.
éou.
— : Lèu, bientôt.
èou.
oy.
— : Loi, les.
— : Pou, peur.
oou.
11 (mouillé es) — .• BièlhOj vieille.
— , ■ Conho, chienne.
gn
— , ■ vaco, vache.
b\

La copie doit parvenir au Secrétariat (a boulevard Egalité) le

IO

de chaque

insertion au numéro suivant.

mois pour

Ol musicièn Ch.

BONNEFONT

que l'o to plo contado.'

E toujiours coulo, toujiour baïo
Soun aigo claro soun tresor.
BAGNOL.

— Lo Jiourdono douço è jiouyouso,
• Claro è bluyo coumo lou ciètíu, .
Bostro Jiourdono merbilhouso,
Moundé d'Ourlhat, bésès, quoy iéou.
Filho dés puètdé lo mountogno,
Otrobèr prat è posturaou,
. Pér bostro bilo è mos compogno
M'en baou son trèbo ni répaou.
Sé poudiay baoutré mé réténé,
Sériay countént, zo sabé bé,
Mè lés ribachié dé.cound béné
. M'èn oou prégado prou, tobé.

�2

LO COBRETO

Loy flour^disioou : - « Démòro énquéro,
» Dé nostré olé t'émbooumoren,
» Boy déy porfum, n'oouras, éspéro ;
)) Boy déy bouquér, n'én té foren. »
— (( Béni ô nostro oumbro ouspitolièyro, »
Disoou lés aouré dél comi,
« Lés méyssouniè foou lo prontchièyro.
« Béni coümo étchié li durmi ! »
— « Fresquo Jiourdono, ound bas to bisté ? »
Fosioou lés rot, « oh ! parlo-nous !
y&gt; Lou jiour, pécayré, és long è triste,
» Sons toy brossado è tés poutous. i)
— Bloncoy flouréto dél ribatchié,
Aouré pouscous dé péy berdiè,
Rot qué brugiès ò moun possatchié,
Bostré oraour cèrto és bértodié.
Mai ièou bous aymé, poudès créyré,
Mès ay moun biatchié ò termina,
Odiéou lo jioyo, odièou lou réyré,
Odièou lo l'omour, m'én caou ona.
Sé bous réoèté mémo caouso,
N'en mé bourés dnun pas dé maou,
Quo's ò l'oustaou qu'on sé répaouso,
Souy lasso è cerqué moun oustaou.
Oh ! bostro bilo és plo poulido
Om soun soulél, om soun ozur,
Bésèllo oti qu'és ossoupido,
E raybo, è parlò dé bounur,
Omoun sui quortiè dé Sént-Jiaqué,
Lou costèl réy ol bièl moustié,
En li disént qué s'ésporaqué,
Qué li foroou un bel clouquié.
Mé Sént-Guiral és masso én péno,
O prou 'ngronat, gayré moougut ;
S'obès lo bourso grosso è pléno,
Li caou caduu trayré un éscut.
Sons odissias, ti o lo péyssièyro,
Ound faou, sémblo, oys éscoundilhou
E'ti o Gèrbèrt pél lo Grobièyro,
Lébént sés dét énsignodou.
Escoutas plo ço qué bo diré,
E/coumo guél, quond porlorés,
Qué bostro léngo sèt cot biré,
Dobon dé déyssa porti rés.
M'en baou, m'en baou, mè qué bous digué :
Soubénès-bous, n'obès bésoun,
Sé boulès pas qué mé soligué.
Dé bolotchia lou pont Brurboun.
Odissias, lo claro Jiourdono,
Ound soubènt bous sès mirolhat,
S'én bo ò lo mar qu'obal lo son&lt;_,
Pourtas-bous plo' moundé d Ourlhat!
Francis COURCHINOUX.

Fronces et Potai
Mai que mai en Oubernho obons des trobolhaires ;
Quetches que fòu pas res, se n'en trobo pas gaire ;
Oti obès per cossi se bei des flots d'ortsen ;
Quetches que n'òu lou mins, oquo's les pus sobents.
Coumo, jusqu'ò seitse ons sous'demourads en classo,
Cau fa beire, pordi, que n'en gardou lo trasso.
Per pourta bèsto fino e copèl nau sui cap,
Ti les o que se fòu, les untses oboucats,
Ë d'autres medicis ; maitses opouticaires
mins que, per molur, se fascou precuraires.
Passou pas meissont tems, tout'oquet.ches fronces
Que se cresou ticouon pertau que sous bourtses.
L'ortsen, per lou gonha, lour dono pas grond peno,
E surtout que, son res, ne prendou pas de fenno.
Otobe, plo soubent, passou t'cha lour bonquié
Combia per de l'ortsen cauques pitchious popiés.
Om tout oqüo d'oti, crinhou pas lo tcholado
E bioubou de bouns couops quond quo fasco secado.
Se foutou del couyoun qu'o semenat del blat
Qu'o pas pougut dintra pertau quo qu'o grelat,
Ou be que poudro pas iberna so bocado
O causo que l'estiou foguèt tropo secado.
Lou paure peisontou qu'obio plo trobolhat
N'òuro, per tout frieot, qu'un bouci de colhat ;
O peno se poudro se foutre tsous lo maisso,
Un couop dins lo semmono, un pau de pit de plaisso.
Oqu'èro trop enjuste è poudio pas dura ;
Quo's pas toutjour ol mémo ò dèstre recurad.
Mès, per nous zou fa beire, o cougut que lo guèrro
Semenèsso lou dòu dessus touto lo tèrro.
Olèro les bourtsés fouguèrou les couyouns ;
Pus lèu que lours popiés, bolho mai del be found.
Poudiòu pas, plo soubent, de lours cranes imatches
Tira de que croumpa duos liouros de froumatche ;
Quetches que se foutiòu tont des montso bouriòus
Poudiòu pas se poga miètcho doutcheno d'iòus,
Tondis que lou peison qu'obio croumpad lo glebo,
E qu'en fèt de coupouns couneissio que l'estebo,
Tirabo de tcha guel de que bioure è montsa
E mai bendio de tout quond obio plo possat
Se de l'aigo bubiòu, quetches qu'obiòu des titres,
Guel petabo de reire en estuni des litres
Q

Mai j pougut croumpa duos prados olentour
Tondis que lou popié n'o plus mémo bolour.

Mourà lo
Lou fronces se crei fi de mespresa lo tèrro ;
Lou potai, mins foutrau, de guelo tout espèro.
E

PAGÈS.

�LO COBRETO

3

COBHETO ET CO

ÍTAIK

Paraoulos
de E. PAGÈS.

Musico
de Louis DEBRONS.

E3E
—

1

—,

•

1

1

JOf, ygflw? nrwivr

-,

—A

1

1

,

fe4

.

*

IL.....,,,,!

'i

MB

,

fc

&gt; ■

,

Sou, múíckowv or &lt;k Zei ci ■ %o&amp;?&gt; %l ^uflC
—r

l'I

m

—-

i

r

-

m ï5

^«r-

fc—rr-T5

5

j l'

!

y ' K

v—

^—• r—r—

*1 V v =3;• ?

Cobreto de moun cur, Cobreto mo mestresso,
Qu'as fat donsa les réis ombe los postouressos,
Bistoment que de Ion s'ouzisso toun-cormèl,
Guifìo, perquo do ti, toun ouire ò pleno pèl.
(Refrain)
Lou miètchour o de los Cigalos
De fuse prin, de berdos alos ;
N'àutr' otobe boulons conta,
Omis bubons ò lo sontat
De lo Cobreto è descontaires
Qu'où poulit noum de Cobretaires.
De que bas nous jiòuga ?
Qu'en obal lou bouié que
Conto en dintrat, lou ser,
Que, dempiei jiour lebat

1

'

iS M J j »,

plo segur uno Grondo
mouonto de lo londo
om soun crâne porel
o trimat ombe guel.

I

1 11
1
&lt; n [1

:

—O

1

'

^ M 1

—s

3 ^

1

«

De que jiougoras mai? un omistous Bailéro.
Ound postresso è postrou, sons facat de monieiro,
L'un l'autre se dirôu, o trobèrs les coumbèls :
Soms jioubes càu conta, pus tard serens trop bièlhs.
Que jiougoras enquéro ? un Regret, ô cobreto,
Regret del tems n'onat, Regret de los flouretos
Culidos dins les prats, to frescos de coulour,
Que nous fòu soubeni del tems de nostr' omour
Et tu qu'as couneigut lou Drac è mai los Féios,
Dobont de t'orresta jiougoras lo Bourréio
Que filhos è gorsous plo lountems donsoròu ;
E, d'un couop ocobado, ensemble contoròu :
Lou miètchour o de los cigalos, etc..
E. PAGÈS.

�A

LO. COBRETO

Couonte Costonhaíre·

LO

Per fa Felibre

NOBIÒ

Lo Tounèto de Tzoqueto debio se morida din tres '
semmonos omme Gustou de Gratobrousso. Qu'ouéro
uno poulido filho pas bien bèlo, mè plo plontado,
lou piéou negre è l'uèl bidour.
Pourtabo ò lo sortresso uno pèsso de drat fi, croum- ■
pado ò lo fiéiro d'Ourilhat, per faire lo raubo noubiaudo. Ero plo countento, risio touto soulo en
coressa lou poquet que pourtabo tzou'l brat, è se
disk) : « Me cofrio per faire couse moun noubiatze
del fiëu de sèdo ; ocouo sèrio poulid è soulide. »
Otzèt pas pu léou pensad oquo que beguet ol mièt
del comi un escòutou. de fiéü negre. L'omasso, lou
paupo per beire s'èro dur, l'oliso è crido
« Mé
ocouoì' de lo sedo è de lo bouno per mo fiato ». E
nostro Tounèto, de tzoio, donso la bourréio, pel lo
corrièiro.
Un sate de cornoval, Gustou è lo Tounèto onérou
Ò lo gleitzo per se faire morida, pel'curat. Couèro un
tzonti couple è tout lou mounde les ogotzabo possa
omme plose. Lou fiéou de sèdo fosio sturlusi toutos
los courduros de lo raubo. Los porpondos érou
stobousidos et disiòu res. Les nobis dintrou ò lo
gleitzo, Gustou prend de l'ayo ol benitzié, n'en dono
ò lo fenno è toutzès dous fòu lou sinhe de lo crout.
Toléou fat, toléou les petossous de lo raubo toumbérou per tèrro. Lou famus ficou de sédo les tènio pas
plus. Lo Tounèto, mequado, òuzio lou nobi que li
cridabo : « Malirouso, de que fas, te despouolhes pas
dobon tout lou mounde, oqueste ser seren toutzes
soûls ». Lo Tounèto se troubabo en tengudo lòutziéiro ol mièt-de lo nosso curiouzo è estounado, lo
pauro filho sobio pas que dire.
Lou curat orribad per beire de que se possabo,
bezen oquelo bregountzo din l'oustau del Boun Diéu
monquètse trouba mau. Oquelo drollo que dounabo
ebetzo de peca ò tout oquetzes que l'ogotzabou dèbio
d'estre bendudo ò Ropotou ; per s'en opora lou brab'
orne se metèt ò prega, ò se sinha, ò esporsouna lo
donnado, d'ayo binitzido.
Tout en couop touto lo. gleitzo retouniguèt d'uno
escofolado è tout lou mounde de crida : « Oquo's lou'
drat, oquo's lou drat, que s'éro birâd en fiéu de sedo,
lo nobio en se sinha l'o fat futzi ». E toutze s'escofolérou coumo obio fot lou drat. Lou curat menèt lo
nobio ò lo socristio, lou nobi è toutzes les coubidads
onérou quèrrelo raubo del dimmèrgue de lo Tounèto
per pouere ocoba lo fèsto.
Droulletos, que lou malur de lo nobio bou serbio
de leissou. « Soubenès-bous qu'oquo's que luzis lou
mai, oquo's pas toutzour oquo pus soulide.
P. DOBAL.

O Tomi Dommergues
per lou remercia del « Mesciodis »

LES

i
MOUOTS

Lo servento pel sòu vento, passo lou blat,
Peses, -'essos, negril ol curbèl fòu curalho;
Óprès mòuse, ol couodou, quond vai possa lou lat
Demouorou be dessus les pièus de lo Mouscalho.
Lo tronuo pes coms olongo soun reissat,
Estrepat, automen òures pas fouorso palho ;
Se les lires flourids blonquetjou dessul prad,
Tont que sou pas modurs foutét un couot de dalho.
Felibres que voulès faire del boun troval
Prengossias pas les mouots qu'ousires ò bél tal,
D'unsses sou bufforéls,* maites de l'autro rasso.
Nous cau venta, cura, passa, soucia, cousi ;
Gordores les pus vièls ; n'eu trouvores ò masso,
Sentou lou poïs naut mé pas lou comousi.
II
LOU

VÈR

Deis rots oecostelads faciou pas per oustau ;
Orregouna deis mouots dono pas lo metjuro ;
Lou froumatge es pas fat ol found de lo fotjuro
Quond lo. toumo li toumbo om dous pounhats de sau.
Es pas curad l'esclot quond li fosès un trau ;
Lo soupo n'es pas presto om dous culiés d'ounjuro ;
Lou mouoble es pas clovad quond lo pouosse s'oturo,
Gordores lo sobour s'espornhai lou queissau.
Mai d'un que nous letgis deu se dire : Bodauno,
Se voui le, dessegur, ourdirai be moun auno
E felibre, ò moun tour, .quilhorai dret lou cap.
Essotjat cauque ser de mettre oTo potjélo
L'idéio, mai les mouots ; couo vous foro sousca,
Coumo nautres souven vous trouvores monélo.
Louis DELHOSTAL.

IvOXJ PICORAI,
Lou bielh picoral fo pléou, pléou!
Pès prats codun fo so fénato, •
Ombé lou fé qué l'oun récato :
Obon lou ser pléouro beléou.
Toül lou moundé sé lébo léou;
Pès blats, lo bessó sé dégato.
Lou biélh picoral fo pléou, pléou !
Pès prats codun fo so fénato.
Mes les bioous qué foou pourdéou
Ber lo grongio qué les ocato,
Oùnd près del blat rato lo cato, Treinou louié qué sent lou méou :
Lou bielh picotai fo pléou, pléou !
Etienne MARCENAC.

�5

LO GOBRETO

(O lo memorio de moun fil Paul
que lou boun Diéou prenguèt o l'atge de sèt ons.)

Dins mo cruco desòubirado
Mo pensado desourdounado,
Golopo, sauto, se brondis,
Quauquots me mouont'en Porodis.
Me meno omoun ol prêt d'un ontge
Que m'ogatcho, semblo me plontge ;
Tout on'un couop me sauto ol couol ;
M'o counegut : Oquoi moun Paul !

Lo lunp escompo soun esclaire,
Sui bouscotèl, s'ui oustolou,
Un vent frescot fo brusi l'aire,
Tout duèrt : soul vilho un òucelou ;
Sous pioulats ol cièl reboundissou,
Mès lou soulel vo remounta :
Con los estièlos sJescontissou,
Lou roussinhòu deou plus conta.

Biste li prende soi monotos,
Lou poutounejie su los pouotos,
E guel, counten, me dis . « Popa.
Bouisso les uèls e ploures pas !
Soui mièl eici que su lo tèrro,
O l'obrit de touto misèro.
Un autre couop quond tournoras
Lo mio Moma me menoras. » 1

L'estiou s'en vo ; lou temps d'emporto
Lo vendinhe oprès lo meissou ;
Ol vent jiòunis lo fuèlho morto -,
Plus de soulel, plus de consou ;
Mémo lei rosos se froustissou :
Tout passo, surtout lo beltà.
Quond los estièlos s'escontissou
Lou roussinhòu deou plus conta.

Més lou bounur es son durado
Car léou mo paur'amo esconado
Sur tèrro torno dobola,
Daisso moun cur opostela !
Louis DEBRONS.

Coumo lo flour, c&lt;idun sur tèrro
Olutro so part de printemps ;
L'un n'en jouis; l'autre l'espéro,
Mès lo juinèsso n'o qu'un temps ;
En comi sos combos floquissou,
Odiéou, ploses, odiéou sonta,
Quond los estièlos s'escontissou,
Lou roussinhòu pot plus conta. P. GERAUD.

CA BRETA IRE !

.

,

Ichi coume à San-Flour, Fourner ou la Canorgou
L'ome is fat pir n'en bire é deou tout indurat ;
La bestio tobi mai, quond lou souk la fourgo,
Qu'o sit, sans bire in lioc d'aigo pir s'abiourat.

1

Qui mondzi di birdzeire ondi tindré rabioure
Touto bestio l'istiù deou pougure prou bioure
L'aigue is sa médze bide é soun prumié souchi.

Bouffons dur couarre ou lòuraire !
Couflons-lou noste istrumen !
Amusons-nous un moumen,
Leissons leis souchis di caire...

Qu'is countento di tu ma bièlho labandéiro !
N'o qu'a faire cint pas é poussât sa chibéiro.
Aquil qui monquo d'aigue is à plondze un bouchi.

Ar soun clar di ma cabreto
Donse ô brabo Morgorito ;
Lou dimintse n'is pas lus.
Implouyons bien nosto bido,
• Pasqui quond saro partido
Biouren ni tsantaren plus...

A via bielho louneto

Bole aneuyt rapetat à ma tonto la Mourgo :
« L'aigo qu'os un trizor qu'on déù counsidirat »
S'éi bien fier di tagure ô ma petioto gourgo !
E s'éris pas ati, gaire boudrio moun prat.

A toutes tous eounftairfs

Ei trop biougut pir m'istaire
Bous ou disi frontsamén
Car n'éi plus di pessamen
Dempéi qui séi cabretaire.

DIALECTE DE SAINT-FLOUR

P. NORIB,
P. NORIB.»

(Loàraire).

�6

LO COBRETO

LES ESCLOTS DEL BELET

LABOUR

Qu'es engiprous l'ivér ! Procouo fo pas que naise.
Sulcossòu lou belet ve de quilha lou sout :
Lo trobèlo ò lo mo, coumenço uno consoú,
Vo tròuca dins lou bouès leis boutinos de fraisseS'orruco lou belet, mé pduorto plo lou faisse
Des pessomens, deis ons, de lo traso sosou.
Otrapo cobeissòu, trobèlo, enneissodou,
Lou bouès reno coumo un co que viro lou caisse-.
Les esclots prendou biai. Cau sat per cau seròu ?
Couos per un pé pitjiou ; dessegur pel filhòu.
Jo sat be, l'estofié, que d'ol pus lon comino.
To fièr que l'escuròu, sorapo dessul sout.
S'oturodel peiri ; li fo soun poutissou : '
Lo pèl rufo del vièlh trovo lo pouoto fino.
St-Jacques-des-Blats, Juin 1920.

Antonin TRIN.

LES GLANEUSES
A l'heure ou le soleil, à l'horizon déploie
Sa gerbe de lueurs sur les grands bois obscurs
J'aime à les voir, parmi la glèbe qui poudroie,
Dans les champs ou la faulx a couché les blés mûrs.
Le silence se fait quand leur tâche s'achève
Lasses d'avoir erré longtemps sous la chaleur
Les bras chargés d'épis, quand la brise s'élève
Elles goûtent la volupté de sa fraîcheur.
Alors, se redressant, dans le soir, les glaneuses
Contemplent, sur la plaine où la rumeur s'endort,
Les bois, voilés déjà de brunies lumineuses.
Et plus loin, tressaillant sous leur crinière d'or,
Les monts majestueux, qui semblent de grands fauves
Couéhés dans la splendeur des crépuscules mauves.
Alfred PRODY.

MON VIEUX CASTEL
Ce n'est point le château, ce n'est point le manoir,
Il ne domine pas les maisons du village
Et se cache si bien derrière le feuillage
Que, de loin, le passant ne peut l'apercevoir.
Colosse lourdement assis sur le sol noir,
Sous un casque d'ardoise abritant son visage,
Il n'a qu'une fierté : celle de son grand âge,
Et de survivre à tout il conserve l'espoir.
Il a vu si souvent en lui la vie éclore,
Si souvent entendu des cris d'enfants joyeux,
Surpris tant de secrets, de rêves et d'aveux,
Et tant de fois au loin, perçu le glas sonore,
Qu'orgueilleux de son long passé, mon vieux Castel,
D'avoir tant vu mourir croit qu'il est immortel !
P. F.

Quand la lande s'éveille, au souffle du matin,
Les bœufs, d'un pas pesant, longent la sombre crête ;
Tous les muscles roidis ils vont, baissant la tête ;
Le laboureur, pensif, suit, mancheron en main.
L'Aube n'est déjà plus qu'un voile de satin
Que déchire le vol léger d'une alouette...
L'attelage dessine au ciel sa silhouette,
Groupe majestueux comme un rêve d'airain.
Et l'homme, auréolé de clarté nébuleuse
S'arrête tout à coup dans la glèbe poudreuse :
Sa rudesse tressaille à l'hymme du réveil.
Au son de l'Angélus lointain il se découvre,
Cependant que le soc, ainsi qu'un glaive, entr'ouvre
La terre généreuse au baiser du Soleil !
ALFKED

PRODY.

^Ueò gitans deè fiaueô
L'âpre olifant mugit aux cîmes du Cantal
Et sa rumeur, couvrant la stridente trompette,
A travers bois déferle en souffle de tempête
Et porte aux horizons le message brut al.
Le vent, sur les sommets, tel qu'un rétif cheval,
Se cabre en hennissant, et renâcle, et halète,
Et voici que déjà, longeant la noire crête
L'appel prodigieux déborde dans le val.
A ce râle d'enfer que la bise soulève,
Tous, ils se sont dressés, du même espoir hantés,
Et la haine a gonflé leur cœur comme une sève ;
Et, dans le flamboiement sinistre des cités
Ces vaincus, ô César, que tu croyais domptés,
Forgent un autre glaive !,
Raymond CORT AT.

�LO COBRETO

7

LE CIMETIÈRE DE CHEZ NOUS
Ce n'est pas un grand cimetière,
Mais, du fond de leurs lits glaiseux,
Dans son enceinte hospitalière
On sent que les morts sont chez eux.
En avril, quand l'herbe tressaille,
Le chant du rossignol est doux
Dans les fleurs et dans la muraille
Du cimetière de chez nous !
Les pauvres croix toutes penchées,
Et qu'au printemps on ne voit plus,
Tant les herbes les ont cachées, i
Portent toutes des noms connus :
C'est le nom d'une jeune lille,
Ou bien celui d'un bon époux
Qu'a pris un jour à sa famille
Le cimetière de chez nous.
De temps en temps la vieille porte,
Avec un brnit de lourd fourgon,
Devant le cercueil qu'on apporte,
S'ouvre en grinçant sur chaque gond,
Lentement la foule s'avance ;
Les sabots heurtant les cailloux,
Des sanglots rompent le silence
Du cimetière de chez nous.
Quand vient le temps des cerisettes,
Dans le vieux cerisier voisin
Les gais garçons et les iillettes
Montent en se donnant la main.
Profitant de l'épais feuillage
Ils s'embrassent et font les fous,
Malgré l'attristant voisinage
Du cimetière de chez nous.
Un beau matin, plein de lumière,
On entend la faulx du sonneur
Couper l'herbe du cimetière,
L'herbe grasse encor tont en fleur.
Les bambins, bravant les piqûres
Des longues ronces et des houx,
Viennent gaîment manger les mûres
Du cimetière de chez nous..
Novembre ! On voit rouler la feuille
Sur les tombes, au fond du clos ;
C'est la Toussaint et tout s'endeuille,
Les bois sont remplis de sanglots.
Les femmes, de noir habillées,
Vont alors se mettre à genoux
Sur la mousse et l'herbe mouillées
Du cimetière de chez nous !
C'est dans ce clos que dort mon père,
Qui fut un brave travailleur,
Tout à côté de ma grand'mère ;
Ils vivent toujours dans mon cœur !
Quand on fermera ma paupière,
Pour aller où nous allons tous,
Pour moi rien ne vaudra la terre
Du cimetière de chez nous !
Etienne MARCENAC.

Le basalte bleu sombre aux lichens jaune soufre.
Où les ciels constellés semblent avoir déteint,
Croule sous les talus humides de matin
Ombrant le chemin creux où la foule s'engouffre.
Quelques rayons par le feuillage éparpillés
Volent, comme les noms des saints, en litanie,
Ravivent le vermeil d'une châsse ternie,
Paillettent d'or, iurtifs, les surplis déployés.
... Dans l'herbe un agneau tette en remuant la queue
Quelques veaux étonnés meuglent s'interrogeant ;
Le Gibanel a mis son écharpe d'argent
Et le Puy violent sa longue étole bleue.
Du lilas blanc garnit l'humble croix d'Empradels ;
Celle du Creux-des-Monts où tant d'aïeux prièrent
Groupe des ajoncs d'or, à l'entour de sa pierre ;
La mousse a velouté ces rustiques autels.
On s'arrête. La lune, en haut, comme une hostie
Se fond légèrement dans l'outremer pâli ;
Une alouette en l'air chante son tireli ;
Comme un ample ostensoir un noyer s'irradie.
Grillons, chantez en chœur, Dieu va bénir le blé ;
Sonnailles des troupeaux, entonnez vos matines,
Aubépines, semez vos fleurs ; diamantine
L'eau bénite a soudain dans l'air étincelé.
Du premier char de foin jusqu'à la Gerbe Rousse,
Gardez les prés, les bois, les blés noirs, les froments ;
Contre la grêle et la fureur des éléments
Protégez, ô mon Dieu, ce qui germe et qui pousse I
La rumeurs des répons n'éveille pas l'écho ;
Le cortège a, dans la clarté, des teintes neutres,
Paysannes en cape et fermiers aux grands feutres ;
L'enfant de cœur paraît un gros coquelicot.
Sous chaque croix de bois, de granit, de basalte,
Ainsi qu'un arbre en fleurs dominant l'horizon
Un prêtre au blanc surplis sème son oraison
Sur l'assistance agenouillée à chaque halte.
Tout veuf prier pour son jardin ou sa moisson :
Les orantes près des reliques honorées,
Les ruches inclinant leurs chapes mordorées,
Les abeilles chantant leur hymme à l'Unisson.
L'encens bleu du matin flottant dans les airs calmes,
Les grelots des muguets, les trèfles de carmin,
L'essaim d'or des genêts... Jésus sur son chemin
N'eut, aux Rameaux,ni tantde fleurs, ni tant de palmes

�LO COBRETO

8

Aux saluts des bouleaux, lents et d'un pas égal,
Les íidèles s'en vont maintenant vers l'église
Dont le clocher dressant sa tour massive et grise
Sonne un gai souvenir du carillon pascal...
Et dans cette splendeur de chants et de verdure,
Epanouissement de sèves et d'esprits,
Je vous plains, étrangers que les villes ont pris,
Et qui n'avez jamais vu prier la Nature !
— Mais un mur endeuillé succède aux verts talus,
Voici des croix que seul enguirlande le lierre,
Et l'oraison qu'on sème à l'étape dernière
j
Fera surgir un jour une moisson d'élus. —
RAYMOND

AVIS

seront mis à la disposition des Membres de
l'Escolo).
2- Approbation des statuts.
3- Nomination d'une Commission d'études
de la langue.
4' Questions diverses.
L'Assemblée sera suivie d'un Banquet amical
dont voici le menu :
Soupo os caous frezats
Combo de pouor è coiirdelado de soùcissos
Pès de biou en saùço blonco
Truffado den Biouhon
Golitchious o lo crèmo
.
Eusolado- dé b'Olpojiou
Cobécous d'o Tioza — Fourmo dé lo toupino
Tartre d'o Bit
Cerietzois aigraoudos
Coffetou ora del biel aigu'orden
(Sul lo taoulo : Tourtos et bourious.
Lou tout orrouzat de boun binot d ol Fel.)

MIL.

IMPORTANT

Nous prions les Adhérents à Y Escolo, qui
n'auraient pas encore versé leurs cotisations,
ainsi que les amis et confrères, auquel ce journal a été adressé, de régulariser leur situation
en adressant, avant le 15 Juillet un mandat
de 10 fr. à M H. DELTEIL, Notaire, rue des
Carmes, Aurillac.
Passé cette date les quittances seront présentées par la poste et majorées des frais de recouvrement.
" Lo Cobreto"

" L'Escolo Oubernhato " aux fêtes de Vie
Suivant la décision prise récemment par le
Comité, Y Escolo se rendra à Vie, le Dimanche
4 Juillet prochain, à l'occasion de la fête.
Nos félibres et nos poètes réciteront leurs
œuvres ; Le musicayre L. Debrons, fera entendre ses «. Airs a"1 Auvergne ».
La manifestation régionaliste promet d'être
des plus intéressantes.
A. P.

Prière de se faire inscrire avant le 8 Juillet,
dernier délai, au Secrétariat i, Boulevard de
l'Egalité, Aurillac.
PRIX DU BANQUET : 1 ^5 tï*.
'(Une délégation du Comité se tiendra en permanence à partir de 9 heures du matin'au Café
de Bordeaux, Avenue de la République, pour
recevoir et accompagner les membres de « Y Escolo » auxquels l'accueil le plus cordial est
réservé.)
Le Secrétaire,
J

Alfred PRODY.

LISTE DES MEMBRES DU BUREAU PRÉSENTÉS
(MEMBRES

ASSEMBLÉE

GÉNÉRALE

des Adhérents de "TESCOLO OUBERNHATO "
« L'Escolo Oubernhato » tiendra sa première
Assemblée Générale à Aurillac le Dimanche
il Juillet prochain à io heures du matin, dans
une Salle de l'Hôtel de Ville, sous la présidence
des Membres.d'Honneur.
Tous les adhérents sont instamment priés
d'assister à cette importante réunion.
Aucune convocation particulière ne sera envoyée, le présent avis en tenant lieu.
ORDRE DU JOUR :

ii Constitution définitive de la Société ;' Réélection du bureau. (Des bulletins de vote

SORTANTS)

Capiscol . M. Etienne MARCENAC ;
Sous-Capiscols: MM, L. DELHOSTAL et E. PAGÈS ;
Secrétaire-Général : Alfred PRODY ;
Secrétaire-Adjoint : H. DOMMERGUES ;
Trésorier : M. H. DELTEIL';
Trésorier-Adjoint : M. L. DEBRONS ;
Archiviste: M.J. COURCHINOUX.

COMMISSION D'ÉTUDE DE LA LANGUE
MM. LHERMET, P. LARRIVE. G. L. PAUTARD,
CAYLA, E. DELMAS Archiviste, F. DELZANGLES.
N. B. — Les votants pourront s'ils le. jugent utile
biffer les noms qui ne leur conviendraient pas et les
remplacer par d'autres.
Le vote par correspondance étant admis tous les
membres de l'a! Escolo » peuvent et doivent

voter.

Adresser les bulletins sous enveloppe fermée, au
Secrétariat, (jusqu'au 10 juillet).
Lou Gerent : Paul LARRIVE..
Estomporio Moudèrno, Ourlhat _

C.I.D.O.
BfZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32070">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45ef2cf02773839fd8feece5796b134c.jpg</src>
      <authentication>6e740d34955d8f299f6df684b465e7a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="32071">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47b9def80372e83913e4a161eeb0af08.jpg</src>
      <authentication>1de54701c4abdb63ff11ddd8b95161d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="32072">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab665383b03f952e1eeaa0ff8aadfd9f.jpg</src>
      <authentication>ece4f0679cf006a801cd2d8f06ff9f57</authentication>
    </file>
    <file fileId="32073">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9329ba15ccdc2b6b6b540d11ea408e3b.jpg</src>
      <authentication>8da76a8c4549597a1e51ae142d5de379</authentication>
    </file>
    <file fileId="32074">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03a33d4f0bf1a0459423300ee9a31d30.jpg</src>
      <authentication>e40be114772a383f2a45c6e85f017297</authentication>
    </file>
    <file fileId="32075">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0b6a92ccd6951f33727a66eb3796166.jpg</src>
      <authentication>98ec2d6339ae0cfe20a0a677bdac57a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32076">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2d36750cfcb9e4289b1c0d503cb3737.jpg</src>
      <authentication>f45afeecd56d5c9d5218f57e45bebf5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32077">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99fb3eabaebcba89182e8275af1936c1.jpg</src>
      <authentication>7dcd0a004e244eafb793685a48027f56</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396582">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396583">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396584">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715479">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396561">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1920, n°04 (Jullièt), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396563">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396564">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396586">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396565">
              <text>Lo Cobreto. - 1920 - N° 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396566">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396568">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396569">
              <text>1920-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396570">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396571">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/3963f3d5185b8bdd8b5890c060c64f07.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396572">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396573">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396574">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396576">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396575">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396588">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396577">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396578">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396579">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11939</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396580">
              <text>FRB340325101_Y1_1920_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396581">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396585">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396598">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396599">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412576">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439129">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439130">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439131">
              <text>Courchinoux, Francis (1859-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439132">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439133">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439134">
              <text>Dobal, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439135">
              <text>Marcenac, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439136">
              <text>Géraud, Pierre (1842-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439137">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439138">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439139">
              <text>Trin, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439140">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817578">
              <text>Lo Cobreto. - 1920, n°4 (Jullièt), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822878">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599317">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599318">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599319">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643137">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876102">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
