<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11940" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11940?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32013">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae76144d5972c7c1da9059687fc6999e.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32057">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/038683de682eafe5aee0b298fdabdcd4.xml</src>
      <authentication>2b2d7e5c026110c01680a8cc282950d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="32058">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a7b19305f54149ad401113bb6a6baaa.pdf</src>
      <authentication>5c13c1ea9cbfe6b42d5fe023d8d17da4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612042">
                  <text>C.l.0.0.
Dimar 1 de Jun 1920.

Prumièiro Onnado. — N° 3.

LO COBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

»♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦,

Ì

JIOÜRNAÜ

MRSODIB

l

I

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO :

{

DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

j

:

j
»
♦

■

-'líWXtV ^

|
♦

-

♦

♦

.

Ì

♦

Lou Jiournau se bend pas ol numéro

X
♦
♦

♦
♦

:

L'ORGiNT :

:

I

f
t

i
EWBOUIA

:
:

0 M. Delteil, noutari, clobaire ou ò M. Debrons,
caissié o lo tresôurorio generalo, clobaireodjouen, Ourlhat.

:
♦
|

/ LES POPIÉS : 0 M. Alfred Prody, 2, corrièro de l'Egolitat,
Ourlhat.

|
!

Les Adhérents à « l'Escolo Oubernliato » qui t
n'auraient pas reçu le premier numéro de ♦
« Lo Cobreto », sont priés de le réclamer au |
Secrétariat, a Boulevard Egalité, Aurillac.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'òurai.

J
♦

Bourèio"d'Oubernho.

Per ligi Lo Cobreto

Ai se prounounço
—
—
au
—
—
ei
—
—
èi
—
—
eu
—
—
èu
—
—
oi
—
—
ou
■
—
—
lh
—
_
nh
V

—

—

:ay
Ex. : lai, fardeau.
aou.
— : Mau, mal.
ey.
— : Dei, des.
: Sèi, sureau.
èy
éou.
— : Seu, suif.
: Lèu, bientôt.
èou.
: Loi, les.
oy.
: Pou, peur.
oou.
11 (mouillées) — : Bièlho, vieille.
; Conho, chienne
gn
: vaco, vache.
b

AUX

CRITIQUES

Tout journal qui paraît s'expose par cela
même aux critiques du public.
Nous admettons toutes les appréciations sincères et désintéressées ; Nous ne répondrons en
ces colonnes à aucune des attaques tendancieuses ou excessives qui ont paru ou pourraient
paraître, mais nous restons solidaires devant la
critique comme nous le sommes pour assurer
la prospérité de « lo Cobreto ».
La Rédaction.

La copie doit parvenir au Secrétariat (a boulevard Egalité) le 10 de chaque
insertion au numéro suivant.

mois pour

On est prié, en écrivant au Secrétariat, de
joindre un timbre pour réponse s'il ỳ a lieu.

�O los bîtimos de lo Guèrro
Páures estroupiads, obès deissat obal les tres quarts
ou la meitat de bouostro corcasso. Bous òu descobourtounat lo cruquo ; bous òu crebat un uèl è
souben les dous ; bous òu orronquat un brat ; bous
òu coupado los duo? combos ou beléu, pus torriple,
empoueisounat lou seng. Bautres disès : « Fronço,
obios besoun de moun cerbel, de moun bistou, de
mos combos. de mous brats ou de moun.song. Fronço
zo t'ai dounat. »
Mahrousos beomos de guèrro ! ò lo guerro obès
leissat toutbouostre cur. N'io cinq ons, n'io quatr'ons,
n'io tres ons..., Nio mémo tres mes ou n'io dous
jiours è poudès pas, boulès pas zo creire. Moun
Dièu ! n'es que trop bertad. Tournoro pas oquel
qu'espérai toujiours tournoro pas car les mouorts
ol jiour d'ohuéy tournou pas plus. Es plo mouort,
Noun ! biou enquéro è biouro toujiours, ol found de
bouostre cur, è cado ser dires : « Zo colio. Fronço
obios besoun de moun song, Fronço, obios besoun
de moun amo. Fronço. te l'ai dounado ! ».
Filhotos è efonts ! n'obès plus de popa ! Es portid
per toujiours, es toumbat obal è soun bisi l'entendro
mormoutta obon de rendre .l'amo : « Mo filhoto moun
efont ! T'io lo derniéiro guèrro. Pauros armos que
laisse dorrié iéu, ou m in n'òures pas ò plourà de lòi
larmos de song. Parte counten. » Lo moma n'ousoro
pas bous dire ocouo ; mé bous endurmiro en bous
counta : « Es toumbad obal en faire soun deber, tout
soun deber. Lo Fronço zo boulio ; Fronço te l'ai
dounad ».
E bautres, les bielhs ! les paires è los maires f Deque fosès, lou ser, sus lo clausso dé nuèt, quond lou
fil, lou pitsiou fil, les fils, les pitsious fils se trobou
pas oti per bous embossa ? Onai bous escoundre per
plourà bouostre pete è pensai : « Ound es moun
Diéu ! ound es ? Es din l'Yser è ò lo mar, es mouort
din lo Chomponho, mé l'òu tuad ò Berdun, es toumbad din los plonos picardos, n'es pas tournad d'Olsaço ; o leissat ses osse ò Saloniquo. O moun éfon,
ound ès ? ound ès ? Es ò to pinço, ès ound debios
toumba per faire lo Fronço pus grondo, pus bèlo.
Fronço te lou colio, Fronço te l'ai dounad. »

Dobon toutes les mouorts copèl bas se bou ple '
Lou dorrié j-ocrifice es estat ol coumplet.
Bitimos de lo guèno obès soubat lo Fronço
Bous dison groiid'morcès per noMro Jelibronço !

Jean COURGHINOUX

(Un boucinèl de ço que diguére lou 15 de Mai
o lo iesto deis estrouj.iads de lo guèrro).

Du vocabulaire patois
« Pourquoi n'écrit-on pas ce mot tel qu'on le parle ?».
Que de fois nous avons entendu ce reproche formulé
par des cerveaux soi-disant pratiques. Et certes, dès
l'abord la théorie paraissait souriante qui épargnerait
aux générations l'effort laborieux des grammaires et
des lexiques.
«Lo Cobreto », organe du dialecte cantalien, n'a-t-elle
pas trop sacriiié à cette idée, et risqué par là, au seul
plaisir de quelques paresseux de l'aire perdre au patois
sa vraie saveur, celle que goûteront les vrais lettrés,
même si l'emploi de ce langage venait à cesser dans
nos populations rurales?
Si nous nous attachons à écrire le patois « tel qu'on
le parle », comme ce principe continuera à diriger nos
successeurs et que, d'un autre côté, les mots tendent à
s'altérer ou à disparaître pour faire place à des mots
français patoisés, nous en arriverons à avoir une langue bâtarde sans fixité, ayant perdu toute la noblesse
de ses origines, un jargon.
Or, qui ne voit que l'écriture, plus que la parole, fixe
la pensée en la ramenant toujours au sens exact du
mot, à sa valeur étymologique ? La même lettre peut
varier de son. Eh ! qu'importe. Sur tel individu qui
passe n'aimons nous pas à reconnaître un air de famille,
la signature d'une race ? Cela ne détruit pas sapersonna
lité.
Il faut que nous reconnaissions dans notre patois
écrit, sa noble filiation romane et celtique.
Nous ne tomberons pas non plus dans une erreur
analogue à cette innovation du clergé qui, dans beaucoup de diocèses donne à la lettre M des mots latins,
uniformément, le son de la diphtongue ou, sans tenir
compte de la quantité syllabique ou même des enseignements des grammairiens ; car Quintilien (indique
formellement que u dans les terminaisons en -int 3e
personne du pluriel) se prononce o.
Dans toute œuvre littéraire, si l'écrivain est jusqu'à
un certain point maître de son style et de son inspiration, il reste toujours assujetti à l'usage de la grammaire et du dictionnaire et recherche les expressions
les plus généralisées, où se retrouve la racine afin
d'atteindre le plus grand nombre de lecteurs.
Que, momentanément soit acceptées à « la Cobreto »
les œuvres originales quelle qu'en soit l'orthographe,
cependant que l'on y provoquera la formation d'un
comité — petite académie si l'on veut — chargé de faire
patiemment une grammaire et une phonétique du patois
ainsi que le vocabulaire des mots qui lui sont particuliers, de ceux qui sentent leur terroir, qu'on doit rechercher et conserver à tout prix.
L'excès en tout est un défaut ; être régionaliste ne
veut pas dire faire de la littérature de clocher. « Lo
Cobreto doit être le creuset où se fondra l'or des divers
idiomes qui, sans perdre rien de leur vocabulaire expressif, l'y retrouveront sous une forme plus accessible
â l'intelligence.
Ce n'est pas réserver à une élite seule la compréhension artistique du patois ; il ne faut jamais faire de
sacrifice à 1 ignorance, même involontaire des foules,
mais chercher au contraire à les discipliner Leur sens
esthétique s'affine rapidement après les premières
difficultés ; elles seront fières d'une langue où leur
instinct devinera, même confusément, une ascendance
mystérieuse et des lois inflexibles. Ainsi sous un habit
d'apparence grossière, quand lui est rendu son cadre
agreste ou Sylvain, se dégage pour le paysan lui-même
la saine beauté de ses gestes ou la force sereine de ses
mœurs antiques.
G. L. P.

�LO COBRETO

Couontes de lo Monnou

lou cat de Fonturlo
(Sui/o è fi)

■

Ohio pas enquéro coummençat ò triji qu'orribèt
oquel grond porpondas de Roufftt, un blogaire,
coumo n'y o pas, è que bilho pas qu'ò n'en fa uno :
— « Té, ço diguèt, oquo's tu Ponturlo. As fas bouno
casso, deiciston, per te sounha oital ? »
— « Ah ! paure efont, justoment ére en tren de
counta ò lo Morrissou, qu'obio pas tuat qu'un bièlh
cat ; obio sobour, è soui bengut toumba une pauqueto è monjia un croustou. »
Rouffet qu'obio bit en dintren los ourilhos de lo
lébre que sourtion de lo xornossièro se penset : Tu,
Ponturlo, me bouos couyouna, demo beiren cal sero
lou mai couyoun ! E son fa cas de res s'onèt ossita
de l'autre pon de lo tauló.
— « Hé be, ço foguèt, l'escourgoras è bendras lo
pèl ol pilhorot. E pey se cal pas fa de meichont song,
ai oqueste ser uno set que me débouoro, pel l'omouor
que lo fenno m'o trop solado lo soupo. Pourtas un
litre; Morrissou, oqu'oi ycu que pague ! »
Lou litre, fouguèt léu dobolat, bous oproumete, è
oquel couquinas de Rouffet qu'obio soun idéio, coubidabo toutjour Ponturlo, mè guel bebio pas, lo
bièlho trasso !
Oprès oquel litre n'en benguet un autre, pey un
autre, pey lou café, et un corofoun d'aiguo orden l'y
possèt tout entié.
■ Ponturlo en coummença botolhabo que jiomai,
countabo sos histouèros de casso, se foutio deis gindarmos, pey s'otopèt ò conta è Rouffet que se risio,
l'y tenio toujiours lou beire ple.
Tout d'un couop, los poraulos l'y monquérou,
bouci per bouci seis uéls se borrérou, è dobont les
litres bouides, s'oclotèt lou cap dins leis mos et coumencèt ò rounca coum'un pouor gras.
Oqu'oi oquel moument qu'espèrabo Rouffet e
couosset tirèt lo lèbro de lo cornossiéiro è lo pourtèt
tsa guel. Oprès ossuquèt d'un couop d'estelou, un
bièlh cat qu'obio lo rounho, è tournèt ò l'oubertso
per lou counha dins lo cornossiéiro ò lo plaçb de lo
lébre.
Pey tusten sur l'espallo del rouncaire : « Anen, ço
diguèt, deribilho te Ponturlo, è portons, es protchie
de miéjonuèt ! »
L'autre éro tont pete que s'en trotchèt pas que
soun fai éro plus loutsié. Rouffet lou menet ò lo Cotinèl so fenno è s'entournet tout se risen è se freten
leis mos, del boun tour qu'obio jouguat.
Ço que se possèt tsa Ponturlo, digun zo sat pas ?

3

Proquo s'entendèt de defouro un fomus rombal, è
lou lendemo moti sourtiguèt tout gròupinha è tenen
lou cat rounhous per lo coueto per l'ona crousa. Porlabo tout soul. Lou Boun Diou, m'o costiat, ço disio,
m'o combiat lo lébre en cat.
Ol mémo moument se preporabo tsa lo Morissou,
un crâne cibet,et Rouffet ombe tres golipans de soun
espèço se possabou lo lengo sur lois pouotos, è
s'oprestabou ò mongia, son cap de remouord. oquo
qu'opelabou en se risen entre gueches : « lou cat de
Ponturlo ».
Paul LARRIVE.

LOU MESCLODIS
Sobès de qu'es oquo lou mesclodis ? Opélou otau
lo car de pouort — porlen per respèt — qu'es meitat
grasso è meitat magro. Lo bentresco, tonès, oti obès
del mesclodis, omai plo goustous, per mo fiato.
Mé li o mesclodis è mesclodis, coumo li o bou- ■
lhargo è boulhargo. Opejon mesclodis otobe, ò Lo
Cobreto, lou porla d'Oubèrnho mesclad om quauque
picossèl de fronces. Nautres, les cobretaires, eimon
plo lou potai è foson pas mesprès del fronces . Z&lt;
bous foson prou beire que de rèsto. Mé ço qu'eimons
pas gaire oquo's oquelo lengo mesclodisso, bostardo
que tont de mounde parlou ohuéy dins nostre pois.
Dirias, lou flot me crome, que lou nostre porla es to
miseraple, tos espilhonsad qu'o besoun d'ona se fa
petossouira ò Poris ! E oquo's pas soulomen ò lo
bilo que nous combobirou otau lo lengo de Bermenouzo. O lo componho quitomen n'en fòu otretont.
Tonès, ni o pas gaire, dins un coboretou qu'es pas
long d'Ourlhat, dous gòudots dintrérou per desportina.
— De qu'obès, couarro, per fa mofra dou pescoluno qu'où maito d'ebejio d'ogusa les queissaus que
lou coutèl ?
— Paures moussurs, n'ai pas grond causo. Se fouguèsse estad' obertido bous òurio fat un repossou o
pu près, mé sobès, ò lo componho n'obon pas toujiotir ço que eau.
— Oquo lifo pas res, n'obès be prou per nautres ;
obons plo sobour è trijiren que que siasquo.
— E be, se boulès bous occountenta d'un' oumeleto
ois thompignouns, d'un bouci de boudin è de quauquos poiiiuos de t 'erro fritos, bous òurai léu preporad
oquo.
— Oquo li's. Fosès-nous oquelo poscado ois boutorots : que lou gogue siasquo plo cuèt è los irufos
plo roustidos. E enginal-nous bistomen oquel desporti.
Coumo zo besès, les gòudots obiòu dounat ò lo
peisonto uno leiçou de potai.

�LO COBRETO

O lo Cobreto, recebons deis escrits giontes que
quau sat ; è to giontes' que siasquou lour poudons
pas toujiour douna lo retirado pertau que ni o que
sou un bouci trop mesclodis. Zo regretons, poudès
pensa. Boudrions tont fa plose ò tout lou mounde !
Boudrions tont que tout' oquetchies qu'aimou lo
lengo de lo momo pouguèssou jiouga un èr de cobreto de tems en tems.
Mé oquo d'oti rai, oquò s'orrengioro. Creson ferme que les Escouliès s'opinquoròu ò escrioure siasquo en fronces, siasquo en òubernhat, è que poürròu
se possa, se bouolou plo, de lo lengo mesclodisso, de
lo lengo bostardo.

Ol Poïs Moun ton hard
(Suiio è fi)
Pel poïs mountonhard eau de fomus segaires,
L'èrbo pousso pertout endusquo pes trobèrs ;
Quond les homes flojids semblou deis moudilhaires
Lo dalho esterlusis pel fe coumo lei sérs.
Pel poïs mountonhard trouvai proutes bourriaires
Que trovalhou les bes to plo que s'érou lour ;
Foròu bouiés, veilets, fustiés se eau, louraires,
Possoròu les prumiés ò ratjo de colour.

Cobretaires, mous fraires, me semblo que gonhoren toutes ticon ò ligi souben les libres que nous òu
deissad les mèstres regretads de l'Escolo Otibernhato,
Bermenouzo, lou Duc, Courchinoux è les autres.

Pel poïs mountonhard gordon leis viélhs, leis viélhos
To tar que savou pas quonho ourou sou noscuds ;
Les caps los quitos mos tromblou coumo leis fuélhos,

Quond trouboren dins les bilatchis regondids de lo
mountonho ou de lo costonhau deis biélhs que sou
pas jiòmai onads defouoro pois, que, o prou peno,
sabou pas que quatre mouots de fonces, porlons lour
è mai que mai fosons les porla. Posons lour dire ço
qu'òu fat, que nous ensinhou loi riotos. les couontes
que se disou lo bilhado, ol contou, è seren e tobousids de beire cossi nostre porla zo sat tout dire è zo

Pels poïs mountonhard eimon les jours de féstos,
Pertau qu'ovon trima, clussi les autres jours ;
Nous eau de bous repas, se foson de leis réstos
Quouo sero l'endeju demo son desounour.

dis plo.
Per ober de boun' aigo, beses-be, cau tooujiour
pourta lou forrad ò l'uèl de lo bouno íouont.
Henri DOMMERGUES.

«f» «t- »(•

-V»fji »V*î*«í«

Demouorou pes courtièus, les òu tont coùrreguds.

Pel' poïs mountonhard li o de rudes contaires,
Lo Grondo per mounta domondo de l'olet ;
Mès ol cap de lo rego orrèstou les olaires, .
Voueidou sons ouguena les litres ol golet.
Pel poïs mountonhard escouton dins l'escuro
Lou regràt que nous trai lou cormèl d'ol pus Ion ;
Nous semblo qn'oquel ér douçomenot s'oturo
Per nous faire reiva de leis ouros sul bon.
Pel poïs mountonhard eimon nostrb cobreto ;
Quond piauno nous levons coumo per penre bon ;
Les quites efontous enquéro dins l'onneto
Espingou tàlomen pouortou d'oquel levon.

"í**í**í*"J"*4*"4* *í*

«Ç»-4"fcV"^-"J*

LA GRANDE PITIÉ DU CIMETIÈRE

Le Temps a mutilé le pauvre cimetière
Qui meurt, abandonné de tous, sur le coteau
Il s'effondre et l'on voit, détachés du plateau,
Des pans de mur glisser jusques à la rivière.

Pel poïs mountonhard eimon pas quellos donsos •
Ound leis fennos òu l'ér de faire les moustèus ;
Tont de poudro de riz dessus de los péls ronços
Trompo pas quetjes que cfémouorou pel lais nèus.
Pel poïs mountonhard donson mai lo bourèio ;
Ound trouvorion, dias-me, deis èrs pus omistous ;
Siasquo dessul ploncad ou siasquo pel lo léio,
Ordi le s Ouvernhats, lusissou les vistous.

L'herbe envahit le sol, le fer, l'arbre et la pierre.
La porte vermoulue a perdu son linteau,
Une flore sauvage étalant son manteau,
Enveloppe, des morts, la cité tout entière.

Pel poïs mountonhard counisson pas lo mouodo,
Les efèts couostou car quond voulès fa les grons ;
Lo vesto mai pourtado ocoues lo pus coumodo,
Lo raso vau lou drat per nautres les peisons.

Rien n'en protège plus hélas ! le seuil sacré :
Par la brèche du mur croulant a pénétré
La bergère que son blanc cortège a suivie.

Pel poïs mountonhard gordon lo viélho lengo.
Ouelo que les moussurs opélou lou potai ;
Ou pòu per lou porla d'otropa lo soulengo,
Les mouots semblou pudi coumo uno pél de tai.

Et filant sa quenouille à l'ombre d'un tombeau,
Dans le champ de la Mort profané par la Vie
La sacrilège enfant l'ait paître son troupeau.
P. F.

Ouvernho, dono nous ò nautres prouto vido,
Te metren de leis flours per pounhads dessul front ;
Te Vestiren de niòu, te foren to poulido.
Qu'om les pus fiers poueiras confina fronc o fronc.
Louis DELHOSTAL.

�5

LO COBRETO

BIBLIOGRAPHIE

Poulído Cero ois bouords flourids

LES REFLEÏS(1)
par Alfred PRODY

On a écrit un peu vite, dans le feu de la polémique&gt;
et peut-être le regrette-t on aujourd'hui, que l'Escolo
Ouvernhato est un " syndicat d'admiration mutuelle".
S'il en était ainsi, ceux qui me connaissent savent que je
n'en ferais pas partie ; ma franchise un peu rude s'accomoderait mal d'une chapelle. Mais sans songera nous
passer mutuellement l'encensoir, j'estime que nous
avons le droit et le devoir de signaler les efforts des
nôtres. C'est ainsi que je suis heureux de présenter à
nos adhérents : Les Reflets, une plaquette que vient de
publier notre secrétaire Alfred Prod\r.
Pourquoi ce titre ? V. Hugo s'est ainsi caractérisé :
De lo Oro les bouords flourids
Se miralhou dins l'aigo condo
Bernhats è pibous sous poulids
Dins lo ribiéiro que s'olondo.
Un issom de pitious mousquüs
Sui riu fo lo mouonto-dobalo
Donso'n brelle, fo des copiïs,
Sét lo consou d'uno cigaló.
Un bernat-pescaire dins l'èr
Lusis los alos escortados
Quel oustèl blus lou pit dubèr
Bilho loi locos orrucados.
Coumo un clopat jious un reissat
Líno poulido troujio bado.
Dous pas pu Ion, estorrissad
Un trigon prend l'essoulilhado.
Uno enguilo, sul sable d'or,
Se correjio, fut lou pescaire
De l'aigo tébio sét lou bouord
Ound per s'escoundre cèrquo'n caire.
Lou ser ol
Quond'òu
Leis bacos
De gronds

found d'un prat séga
còumat ol pé des pibous
semblou beoure ol ga
monèls doùrads de nibous.

0_uond fo ben, l'aigo estremisis
Countro leis rocs truco, se quilho'.
Pousco d'orgin esturlusis
Foueitejio l'èr è s'escompilho.

C'est que l'amour, la tombe et la gloire et la vie
L'onde qui fuit par l'onde incessamment suivie,
Tout souffle, tout rayon ou propice ou fatal,
Fait reluire et vibrer mon âme de cristal;
Mon ome aux milles voix que le Dieu que j'adore
Mit au centre de tout comme un écho sonore.

Notre camarade n'a jamais songé à s'apparenter à ce
Géant des Lettres, mais il a été tenté par les reflets :
Ils courent, tels des farfadets
Sur les près verts, sur les genêts,
Sur les landes et les forêt»
Les eaux tranquilles.

Et non seulement il les a notés, mais il a tenu à
traduire les sentiments qu'ils éveillent en lui ; aussi
a-t-i) pu dire de ses vers :
Et je les sèine au vent sans peur :
Ce sont les purs reflets d'un cœur
Qui chante ou pleure.

Acuité de vision et sincérité, tels sont les deux caractères essentiels de l'œuvre de Prody. Lisez dans Za
Mort du Géant.
Le lierre aux milles bras, sournoi-enient s'attache
A l'arbre qui grandit, robuste et vigoureux,
Et, plus haut chaque jour, garnit le tronc noueux
D'un feuillage luisant qui tout entier le cache.

■L'Arbre mort est ainsi dépeint :
Et de vives couleurs portant toutes les gammes
On voit sur le géant, des hauteurs écroulé,

Après Fabié, pouvait-on mieux chanter Les Genêts :
« Sur nos âpres coteaux, nos rocs, en houle d'or,
Ondulent les genêts au gré des vents sauvages....
Comme le flot montant à l'assaut des rivages
Leur vague somptueuse allonge son effort.

Puis encore :
Les genêts délleuris, sous le ciel dur crépitent.

Poulido Cero ois bouords flourids
Per tu cado jiour l'oussèl conto
Escoundut pel brout deis gorrits
To léou qu'olai lou soulel mouonto.
Louis DEBRONS.

Quiconque a vécu dans la montagne goûtera : La
Neige :
_
L'horizon se fond au lointain
Dans un vaste océan de brume
Sous son manteau de blanche plume
S'endort le village incertain

�6

LO COBRETO

Qui a entendu souffler l'éeir, en écoutera l'écho dans :
le Vent

Les popiés de Tounossou

J'aime le veut qui passe en hurlant sur les cimes,
Celui qui va, roulant d'abîmes en abîmes,
Le vent fou balayant les bois échevelés.

La place m'est mesurée, mais le peu que j'ai pu citer
tentera tous ceux qui ont la nostalgie de notre chère
Auvergne. La sincérité, ils la trouveront presque à
chaque ligne, et ils seront heureux d'encourager un
Jeune qui promet et qui fera honneur à la petite Patrie.
L. DELHOSTAL.
i. — En vente à la bibiairie Bos, avenue de la République, à la
Civetto (Germain Malroux) et chez l'auteur 2 boulevard de l'Égalité
(2 fr. 5o — 2 fr. 60 franco).

A

MA

MAIRE !
(Soubeni de guèrro)

(Suito è fi)
Trabalhas è pregas... Me que lou temps vous duro !
Trouvas les jours trop longs è plus longos lei nuèts :
Toujours sounjas que sèn alai, darrié les puèts,
E que nous cau coumbattre è jiaire sui lo duro.
A l'houro de durmi, quond oquelo pensado
Se mèt dins vostre cap, vous quitto pas atau :
L'abès ati que penso è repenso soun mau,
La maire doulourouso, en soun amo blassado !
E li semblo qu'entend les canouns, lo mitralho,
Et les cops de fusil, los tustados del 1er,
Lei bramais dei blassads al mièt d'oquel ifèr,
E lou song que pertaut rajo, dins la batalho.
Dins toun âmo de fenno et de maire, to douço,
Sentes de las frayours que te glaçou lou song,
E sounges, son jamais pouder trouba lou som,
Qual Diou, ou quai demoun es ati que nous pousso !
Despiéi mai de quatre ons menes aquelo vido,
Son degun per ajudo è degun per t'eima...
Soul, lou boun Dieu te gardo, ô ma pauro marna,
E te sousten toujour de sa mo benesido.
Car dins toun inhourenço es estât ta sagesso,
Toujours t'o counsoulado al plus meissont moument
Es toun milhour Ami dins toun isouloment,
E dins ta pauretat to suprèmo Richèsso.
Me tu, pel li coumplaire, as fat lou sacrifice
Que las maires, ahuèi, trovou souvent trop grond :
Quond te l'o demondat, li as dounat toun efont.. .
Que me garde toujour digne de soun Service !
Ahuèi sèn separads, mé dins nostro soufronço,
Penses toujour à ièu, toujours ièu pense à tu,
E si Diéu recoumpenso, ò maire, ta vertu,
Que te garde de mau, è que sauve la Fronço !
Sur !e front des Vosges, Mai 1918

Merci, moun Diéu ! merci, pel pais de mous paires,
Pel la Fronço, à la fi, mèstro de l'Allemond,
E per ma maire, en plours, qu'embiasso soun efont :
Merci, moun Diéu! d'ober sauvados mas duos maires!
lin Auvergne, 10 Mars 1919.

Abbé LAUSSEIN.

Del tems que sons, sobès ocouo coumo ieu, digun
pouot pas soulomen boda son que l'Odministrociou
prendio soun signoloment è li fatchio uu popié per
presenta ol méro cado couop que duèrt lei maissos.
Doriéromen, iobio uno fourmolitatd'oquel' espèço.
Sabepas plus s'oqu'éro pel po,pel sucre ou perticouon
mai. Mé sabe plo que, dins nostro coumuno, tout se
possabo reguliéromen, per'tau qu'obons un secretairi qu'es estat dins les buréus' de l'ormado pendent
lo guerro, è que n'es tournad fouol de popiés : bous
forio pas gracio de lo meitat d'un sinne, quond lou
fio serio ò lo coumuno.
Oquel dimmèrgue dounc, nous fosio toutes défila
dobont so taulo, un oprès l'autre, per faire lo fuèlho
de codum.
Orribèt Touonossou, de Lobernho, qu'éro preissat
d'ona jiouga ò los quilhos è que tenio pas en plaço :
les autres l'esperabou, et guel plontabo dempiei
tres quarts d'houro. Possèt proquouo, ò lo fi. Quond
fouguèt dobont lo taulo :
— Cossi bous opelai ? domondét lou secretari.
— Quogne atche obès ?
Touonossou dounèt soun noum, soun atche. E
l'autre escribio, douçoment : s'opplicabo, fosio des
porafes, tirabos de lei linhos. Combièt dous couops
de plumo. Touonossou fumabo è fosio pas qu'ogotchia lo mouostro.
— Ound sès noscud ? Quone jiour ?
— Lou noum de bouostre paire ? Oquel de bouostro maire ?
Touonossou respoundio, mé sorabo lei dents en beire
lou secretari qu'orroundissio tronquillomen sei majusculos et bouissabo propoment so règlo dobont de tira
lei linhos.
D'oquel moumen, miètjiour sounèt : lo portido de
quilhos éro foutudo è lo pauco otobe ! Touonossou
obio ibitchio de fa sòuta en l'èr lo taulo, les popiés è
lou secretari.
— Sès moridad ? ço foguèt oqueste.
— Ope !
Tounossou porlabo d'uno bouès blonco : benio
enrotgiat.
— Et omme eau ?
— Om'uno fenno !
Lou secretari lebèt dous uèls negres dessus sei
lunetos, dounèt un couop de règlo sul lo taulo è,
d'un èr sebère :
— Totchiat mouyen de respoudre hounèstomen è
sons bous foutre del mounde ! Couneissès cauqu'un
de moridad om'un home ?
— Porfetomen ! ço foguèt Touonossou furious,
— Ah ! ço dis l'autre, è eau, se bous plai ?
— Mo sorre !
Louis MËYN1EL.

�Fronces è* Potai
Segossias Porisièn, ou segossias Gòudot,
O lo componho onai quond pountjo lou més d'O ;
Sons oquo, plo segur, birorio plus lo tèrro,
E lou sinne de crous se forio de l'esquèrro.
Olèro, me dires si ço que bau counta
Es un tro de messourgo ou se quo's lo bertad.
Om les pitchious peisons,bouostresefontsfodetchou;
Quo'ï plose d'ogotchia cossi toutes gourdetchou.
Mé, de tont trontussa dono de l'opetit.
E fo Ièu douplida lou gout del desportit.
Lo bouriairo zou sat ; bol mièd de lo besprado
Lour pago un boun toustou, bure, cremo è colhado,
Mai orribo soübent que les fo s'otòula
Per lour faire montcha cauque pau d'encolat.
Quond se sous plo couflats de lat, de po de tourfo,
S'en tornou gourdetcha peis prats ou sus lo routo.
Mès, un bou.ci pus tard, opelai l'efontou
En li dire de fa brossado os peisontous
Et de dintra couosset, que fo tropo frescuro ;
Quo's per li fa montchia souguet de counfituro,
Ombe cauques poumpous omai del chocolat ;
Tont pire per oquel qu'o dounat l'encolat.
Mouralo
Lou
Lou
Lou
Lou

peison sons sousca dono soun coumpohatche ;
bourtches gardo tout, més bonto lou portatche.
potai, qu'o boun cur, bous dono des toustous ;
fronces, qu'es odret, bous dono qu'un poutou.
E. PAGÈS.

PATOIS DE SAIIMT-FLOUR

LOU SAMITER
A moun brabe ami
Pierre lou fustié.
(Suito e fi)
Aquilo qni plouro ar samiter
Dins soun couri sent un coûter
Més sas larmos sount pas pardudos
Où ber estre bien iscoundudos
Un ondze les amassaro,
E lou bon Diou las countaro
Aquil qui n'o dzamai plourat
Ar samiter n'o d'intorrat
Amis, bijis, paire, ni maire
Quand même me dzinaréi gaire
Pir li dire qu'am aquil cas
Soun couri n'is qu'un durroucas.

Pasque après tout ço qu'aben bis
Péndén mai di chinquante mis
Poudons bé dounat quaquos larmos
As Francis toumbats sous losarmos
Leis larmos qui l'on done eis morts
Neis rondou couratzous é forts !
La mort passèt coume un boulur
Pringuèt ispouér, .tosyo, bounur !
Saminet lous plours, la misèro...
La désoulation soubri tèrro !
Durmèt in pès brabes sourdat
Poudren dzamai bous imbleidat.
A quil qui plouro cado dzour
Is roujigat pir la dourour
Ragrete ifont, finne, orne ou maire
Mardit satche adoune tout mouquaire.
Quand si saro prou discouflat
Ourio besoun di counsoulat.
Ar samiter quond partiréns
Durmit près di nostes paréns,
Co saro lou dorrié bouyatse
Bien irous l'orne ouneste é satse
Qu'òuro sigut lou tsami drit
Tranquilomen poudro mourit.
Coumo lous artes tu faras
Un dzour tout abandounaras :
Garlops, issite, é ress,e é limo
Paniés di bridoure é di chimo
Toun tour, ta fardze adrit fustié
Diroù toun noum à l'iritié.
Quand iéù quitaréi pir toudzours
Meis brabes abres é meis flours
Mous ifonts, ma finne é meis libres
Leissaréi ticon as félibres :
Qu'os moun patuès iscampilhat
Lempéi bint ons qui déù brulhat.
Ei'trabalhat coume un mazir (2)
Toutes lous cops qu'abio lazir,
Pir counsirbat noste lingatse.
N'éi gaire fat. Dzuines. Couratze !
A l'obro pir noste païs !...
Sans imbleidat qui sén Francis.
P. NORIB
(a) Mazin, modize, fourmi.

« LO COBRETO »
doit aller en s'améliorant, toujours
Nous prions nos amis de nous suggérer les
innovations qui leur paraîtraient propres à
donner à notre journal les plus grandes chances
de plaire.

�8

LO COBRETO

SOIR SUR LA LANDE

Les bois silencieux, en longues pâmoisons,
Vibrent lointainenient sous la chaude caresse
Du soir blond qui répand comme une étrange ivresse ;
Et l'ombre qui s'étend s'accrocbe aux flancs des monts.
Le Berger, enivré, dilate ses poumons ;
La capiteuse odeur des thyms mourants l'oppresse.
Autour de lui, bêlant, le blanc troupeau se presse,
Vague claire parmi l'or pâle des moissons.
Le long du chemin creux s'elfeuillent les bruyères,
Cependant que là-bas les carreaux des chaumières,
Incendiés des feux splendides du couchant,
Ont l'ardent rougeoiement des brasiers d'une forge.
Lorsque le Berger brun jette à l'écho son chant,
Le Soir entier, voluptueux, passe en sa gorge.
ALFRED PRODY.

(Les Reflets).

^Hoirê Programmé

marché, des œuvres de notre grand Vermenouze s'imposait. Nous sommes sûrs d'être
compris de tous, et aidés dans cette œuvre de
vulgarisation.
Nous avons pensé encore que, pour l'exécution de notre programme, des réunions ou assemblées générales, de lous les adhérents de
YEscolo, étaient nécessaires. A la première de
ces assemblées, il sera procédé à la réélection
du bureau. Les " Cabretlaïres" auront appris à
se juger et pourront désigner ceux qui leur paraîtront les plus capables de continuer l'effort
jusqu'au succès.
Le même jour les Statuts seront présentés
pour approbation.
Un grand banquet sera ultérieurement organisé qui réunira les adhérents et scellera leur
liens de confraternité.
Enfin « YEscolo Oubernhato » s'intéressera à
toutes les manifestations artistiques de la région, et enverra des délégués aux fêtes qui
pourraient avoir lieu dans le Cantal, jusqu'au
jour, — prochain, espéronsde — ou elle ouvrira, avec un concours de Jeux floraux, la
grande Félibrée projetée depuis quelque temps
déjà. On étudiera par la suite la question de la
fondation d'un Musée d'art Auvergnat.
Voilà, brièvement exposé, notre programme.
Nous sommes prêts à en poursuivre l'exécution,
en tenant compte des suggestions intéressantes
de nos amis.
Notre groupe grandit tous les jours... Tous
debouts pour la renaissance de l'Auvergne !
« YïEscolo Oubernhato » vivra !
Le Secrétaire,
Alfred PRODY.
m

En reconstituant « Y Escolo Oubernhato » et
en ressuscitant son organe " LO COBRETO ",
nous avons mesuré l'effort que nous avions à
accomplir et envisagé tout un programme de
réalisations.
Au premier plan de ce programme nous
avons placé la conservation de notre dialecte,
et les éludes &lt;pii nous permettront d'en fixer
les termes et l'ortogrnphe. Mais c'est là une
œuvre de longue haleine. Patiemment nous
travaillerons dans ce sens avec la collaboration
de tous ceux qui, dès le premier jour s'intéressèrent à notre entreprise.
Pour la conservatiou de la langue Auvergnate, nous avons pensé qu'une réédition à bon

Moussur Vidal, couossou de Chateldon (Puetde-Domo), nous obiso de lo mouort de soun fil,
un brabe éfont de dozo-set ons, et de so bellomaire.
Moussur Vidal ès lou prumié de lo BassoOiibernlio que se siasco obounat o. Lo Cobreto
et mai quo's un cobretaïre d'ottaco.
Olobé, Lo Cobreto plouro orn guel cl H
embouoyo soun « regret » lou pus moiodous.

Lou Gerent : Paul LARRIVE.
Estomporio Moudèrno, Ourlhat

CI. 0.0.
BfZIERS
c

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32059">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fa4ac9d6f1ab50da7256d185b546532.jpg</src>
      <authentication>a4a9cd4f475bf336095d9cdf64883573</authentication>
    </file>
    <file fileId="32060">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/349c6620a8ba9aa05c416739706b43e0.jpg</src>
      <authentication>7562bb090678b1b18e8365122e403636</authentication>
    </file>
    <file fileId="32061">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2df3c4a59dc415b2a5f54262a22c9390.jpg</src>
      <authentication>20990fd63923dce0c59da39a7993b63f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32062">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce0fe85053de0d3089f05176c95b7292.jpg</src>
      <authentication>e13ff8f24570f8c23ea800651b2429f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32063">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f568c90221689f8851d0978fbd83d263.jpg</src>
      <authentication>3c4964bb93bd726996f40d9ac32e35d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32064">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c76e99238e1ea601223b9eda651dc70.jpg</src>
      <authentication>96d32843259356f166614e60d976a612</authentication>
    </file>
    <file fileId="32065">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0df49cee6af628efb1754c2c73b3ed1b.jpg</src>
      <authentication>5477649889bddef80ef006881c2c1779</authentication>
    </file>
    <file fileId="32066">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad070e4d5d6b824992a4824e90a5dbba.jpg</src>
      <authentication>af61e89e867d466dffd180f19821787e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396645">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396646">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396647">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715480">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396624">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1920, n°03 (Jun), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396626">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396627">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396649">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396628">
              <text>Lo Cobreto. - 1920 - N° 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396629">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396631">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396632">
              <text>1920-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396633">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396634">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ae76144d5972c7c1da9059687fc6999e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396635">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396636">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396637">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396639">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396638">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396651">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396640">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396641">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396642">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11940</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396643">
              <text>FRB340325101_Y1_1920_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396644">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396648">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396661">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396662">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412575">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439956">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439957">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439958">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439959">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439960">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439961">
              <text>Meyniel, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439962">
              <text>Mil, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439963">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439964">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439965">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439966">
              <text>Larrive, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439967">
              <text>Laussein (Abbé)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817579">
              <text>Lo Cobreto. - 1920, n°3 (Jun), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822879">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599320">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599321">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599322">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643138">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876103">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
