<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11941" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11941?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32012">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc0eac8a4900871752907decd6385882.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32046">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e2add3796debc4668e0b7533ac1fecf.xml</src>
      <authentication>912bab1c1ca59b26047cc71dbbc3322f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32047">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8576ce624b46f8501e1d83d20d00b2d0.pdf</src>
      <authentication>2e392e99fcf48997545e26f5352a5190</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612041">
                  <text>Dìssate 1« Mai 1920.

LO COBRETO
DE L'ESCOLO OUBERNHATO E DEL NAUT-Ml E JOU R
»♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦«♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦*♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦•♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦•♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦«•■m
má
&gt;■

JIOURNAU

MESODIÉ

0DESI0U 0 L'ESCOLO OUBERNHATO :
DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

Lou Jiournau se bend pas ol numéro
L'ORGINT :

i
EMBOUIA

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omaí lourai.

♦
♦
♦

)

0 M. Oelteil, noutari, clobaire ou ò HI. Debrons,
caissié ò lo tpesúurorio generalo, clobaireodjouen, Ourlhat.

LES POPIÉS : 0 M. Alfred Prody, 2, corrièro de l'Egolitat,
Ourlhat.

:
:

Les Adhérents à « l'Escolo Oubernhato » qui
n'auraient pas reçu le premier numéro de
« Lo Gobreto », sont priés de le réclamer au
Secrétariat, a Boulevard Egalité, Aurillac.

%
♦
♦
\

Bourèio d'Oubemho.
"•♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦**

Per ligi Lo Cobreto
Ai se prounoiwço
—
—
m
—
—
ei
—
—
èi
—
—
eu
—
—
èu
—'
—
oi
—
—
ou
—
—
Ih
—
—
nh
V

.

:

•■

Ex. .• iaj, fardeau.
:ay
— : Mau, mal.
aou.
— : Dei, des.
ey.
— : Sèi, sureau.
èy
— : Seu, suif.
éou.
— : Lèu, bientôt.
èou.
— .• Loi, les.
oy.
— ; Pou, peur.
oou.
Il (numilItes) — . ■ Bièlho, vieille.
— ;1 Conho, chienne
gn
— . 1 vaco, vache.
b

Nous prions instamment nos collaborateurs
de SB limiter dans leurs envois, en attendant
que lo Cobreto puisse prendre une importance
plus grande. Ce mois-ci encore de nombreuses
pièces ont du être remises à notre grand regret.

LO

CODENO

T'ai contat ; ai contat tous ibèrs obourius,
Moun pois, è tous prats ocotats Je bossibos,
E tos coumbos è tèi mountonhos ogrodibos,
E tous tèrmes foulhats, otintats sus dei rius.
Dei rius condes è clars, è frescots, è ton bius !
Ai contat toui driliès nauts è prins, oun lèi gribos,
Bòu pica, jious lo nèu, los odrellos tordibos ;
Ai contat lou cièu blus de toui giontes estius.
Oquo fat, nie soui dit : Deque bau coirt'àgaro ?
Mès, bois autres pois, quouro ai birat lo caro,
Mous pès obicu prêt rèi dins lou sòu òubernhat,
Ai sentit que sus iéu pesabo uno codeno,
O moun pois, è que, dins to rudo coudenc,
Demourorai toutjiour plontat coumo un bernhat.
Arsène VhRMENOUZE

�2

LO COBRETO

Le Réveil de "la Cabrette

Consoun de lo Cobreto

(Poème en Prose)

" La Cabrette " s'est réveillée...
A l'aube d'un beau jour, des souffles puissants et
généreux, lui ont redonné la vie. Elle va reprendre ses
chansons interrompues, et exprimer le meilleur de
l'âme des Arvernes.
Ecoutez la...
Ses airs sont gais et entraînants : Elle évoque les
fêtes d'autan, les bourrées du pays, les amours simples
de nos paysans, la noce qui déflle dans le bourg parmi
des gens endimanchés ; elle évoque aussi les aprèsmidis ensoleillés ou les plaisanteries gauloises, les
éclats de rire sonnent, tandis que ruisselle le vin dans
les verres étincelants !...
Ecoutez la Cabrette joyeuse !...
Ecoutez la encore. .
Sa chanson s'alanguit maintenait, devient chevrottante et triste. Elle rappelle des souvenirs de jeunesse,
d'heureux jours enfuis, des illusions perdues. Elle rappelle, aussi, l'orage. Elle pleure ceux qui sont partis,
le cœur léger, et qui ne reviendront pas ; les beaux et
nobles gars qui n'iront plus danser autour des tilleuls
centenaires des bourgs en deuil... Elle pleure encore le
Grand Cabreltaïre.
Ecoutez la Cabrette plaintive...
Ecoutez-la, Auvergnats, elle chante votre Terre...
Forte, elle chante les puys sauvages, les cimes dressant leurs fronts bleus vers le ciel ; les vallées profondes ou mugissent les torrents, les gorges sombres, les
sapins millénaires aux troncs chevelus, les autans qui
balayent les forêts échevelées.
Lente et calme, elle chante les crépuscules auvergnats
sur les plateaux et les pâturages, la vacherie dont les
sonnailles égrènent un incessant carillon ; les labours à
l'aube claire, tandis que s'envole, immense et superbe,
la Grande !
Large et pure, elle chante les vallées riches, les
coteaux fertiles, les blés mouvants, les rocs bruns, tels
des vagues figées sous l'écume d'or des genêts !
Doucement mélancolique, elle chante les angélus
essaimés dans la bruyère, ce grand camail mauve de
notre Cantal ; la chaumière blottie, dans un coin de la
lande natale, auprès d'un bois qui étale toute la gamme
des verts, l'humble chaumière, dont le toit roux laisse
échapper un mince filet de fumée ; elle chante les ruisseaux paisibles de la plaine, qui courent parmi le frisson des roseaux ; et les cascades qui couvrent d'éclaboussures d'argent l'émeraude des mousses... Elle
chante le berceau de notre enfance.
Elle est l'âme (le la lande infinie...

Ecoutez-la, auvergnats restés au pays, et vous, moins
heureux, les exilés. Aimez-la !
Triste ou gaie, plaisante ou tendre, etlé parle an cœur !
Alfred PRODY.

Air : Oqueloi mountonhos !
Quandlou conoun peto
Et que de lai long
Lo Fronço troumpeto
L'Oubernho respond :
Brounzis, mo cobreto
Conto moun cormèl ;
Se l'ouire n'en peto,
Tont pire ou tout mièl.ï
Lou Prussien Guillaume
Onton l'òusiguèt,
Oquel cotoplaume
Despiei cago ol lièt.
Que siasque en Esponho
Que siasqu'o Poris,
Me eau lo mountanho,
Les èrs del pois.
Ol soun de lo grondo
Toutes trobolhon,
Musico to condo
Fo l'home bolhon.
Per mena
Juon n'es
S'en pago
•Per ifla so

lo noço
pas gorrèl
uno bosso
pèl.
»

Nobio, qu'es tont fièro,
Om toun boborèl,
Lou nobi t'espéro
N'o pas fret oïs uèls.
Buffo, cobretaire,
Aven fret os pès,
Rèsto dins toun caire
Trencoren oprès.
Touto lo bilhado
Fièr coumo des gai
Tuston ,lo ploncado
Fosen cornoval.
Lou lun cromo gaire,
Es ten d'ona'l lièt,
Anen, cobretaire
Enquèro un regret
P. G.

�3

LO COBRETO

LE:

Pan ! Pan ! d'uno pétado repetado, Pouturlo l'y
foguèt fa lou copourdou.
— « O quoi un mascle, et pèso be lou bougre dins
los huèt liouros. Tres couop huèt, fou binto-quatre.
Anen, ai pas perdud mo jiournado, ço foguèt en l'ommossen ». E tout fièr d'ober fat to biste, se pensèt ;
«S'é onabe beure un couop tsa lo Morissou, lo fenno
me crei o l'espéro per lounten enquéro, è l'ase se
fouto, l'ai plo gonhat ! »

" DRAC "

Pour veiller « ol contou » l'hiver, la maisonnée
S'assemble sur le soir, tandis que dans la cour
Beugle, brâme, gémit le Bon Dieu de Saint Flour
lit l'on fait des récits près de la cheminée.
Oyons le conte ou la légende surannée
Du « drac - démon subtil, qui, sur la On du jour
Hante l'étable et joue aux bêtes plus d'un tour,
Grand mystificateur de la gent encornée.
Il brouille et mêle tout : aiguillons, jougs et liens,
Déplace le bétail, tire la queue aux chiens,
La barbe aux boucs et, se glissant comme un vampire,
Trait la vache, ou du veau suce le sang vermeil ;
Puis, le matin, quand il voit poindre le soleil
11 fuit dans un rayon en éclatant de rire.
P. F.
»*'

»V *Td

»v

"V -V

^1*

»?- *ï*

fcï~

»f"

*!* fcf^*

*'* -t- *V

-

Couontes de lo Monnou

lou cat de Fonturlo
Ponturlo es pescaïre, cossaïre, é mai que mai
ibronho.Trouborias pas soun porié quond forias cent
légos, per cossa lo lébro o l'espéro, è cap de loutro
counei pas mièl que guel les nious de troutçhios e
de borbèus de lo ribiéiro. Couqui coum'un reinal,
dur coum'un loup, lou naz to fi coum'jin co d'orrêt,
se rei des gindarmos et jiomai cap n'o pougu l'otopa:
trauquo to biste, qu'esconorio les quittes tchiobals.
L'istiou possat, n'i orribèt uno proquo de plo
poulido, é que fèt fa o tout lou pois un crâne pete
de reïre.
Un dimmergue moti. en tournen de Iô messo
grondo — Ponturlo es un boun christio — foguèt
léba ol raz d'uno péço de trèlle, un foutrai de lèbre,
grosso coum'un mouton.
— Filhoto, ço diguèt Ponturlo, tu, te coundomne
ò lo mouort. Oqueste ser foro luno, et s'as ticouon ò
deissa, pouodés fa testoment, per l'omouor que t'embouvorai lou pourta o l'endret que cal.
Justoment, lou noutari qu'éro un groumond
qu'obio coubidad caouques omis, l'y obio dit : Ponturlo, se me pouortçs uno lébre per oquel repas, te
lo pogorai son mercondejia.
Otobe, lou ser mémo, oprès ober engoula lo soupo
e fat un bouci de chobrot, counhèt lou fusil jous lo
belouso, é escoundut dorriés un costonhé, s'onèt
bouta ò l'espéro.
Li éro pas dempiéi cinq minutos, que los ourilhos
è lo coueto quilhados, orribèt lo lébre. Lo páuro
bestiounô se doutabo pas que dous uèls l'espiabou
dins l'oumbro.

To léu dit, to léu fat, E mièjouro oprès, nostre
cossaïre, tustabo o lo pouorto de l'aubertso qu'obio
lo reputociou de tene lou pu brabe bi de lo Coumuno.

V- ■

__ -

o

,

— « Hé be, Ponturlo, ço foguèt lo Morissou, en
besen lo cornossiéro touto guiflo, lo casso es estado
bouno me môjine ? »
— « Bouno, bouno, ço diguèt Ponturlo, qu'éro un
forçur, pas tont qu'oquo ; bilhabe uno lebre è ai pas
tuât qu'un cat. Oquel bougré fosio péri tout lou gibié,
è souï countent quond mémo. Pourta me uno
paouco per beure un couop ò so sontat. Et s'obés
caouques groutous, et del froumafse un bouci rete,
m'en boilores otobe ; lou grond aïre m'o dounad
sobour.
Paul LARRIVE.
(Lo fi lou couot que be)

AMOUSSLI

Louis Delhostal

à « LO COBRETO »
Que n'en iaron part aus bouns felibres C'antalès

Per toun ourgane lou Cantau,
Travers mountanho, puès é colo,
De veni lèu à toun Escolo,
Nous counvido é arriben tau
Que se deu. E vendren d'abord
Manja soupo et cambo de porc ;
Piei parlaren de nostio lengo
En bevènt ^-ostre vin dou Fèl
«. Qu'en ; Naut-Oubernho i a res de mièl —
E ausiren mai vostre arengo.
Mas boun felibre es pas lou tout,
Car dève emai vous invita
A veni vers Clarmount tosta
Lous fruts counfits è subre tout
Lou tarit boun vin de la Limanho.
Faren après dins la mountanho
Uu tour ; é tustant nostre.véire
Nous diren que sen pas vesins
Soujanien, é pas mai cusins :
Afo vous lou faren bén vèire ;
Car, crejes-me, de tous lous caires
Lous Auvernhats soun tous des fraires !
B. VIDAL.
Chateldon (Puy-de-Dôme) le

j"

avril 1020.

�LO COBRETO

í

Faucheurs Arvernes
Dépenaillés, hâlés, nerveux, mais très robustes,
Dès l'aube, nos faucheurs, inclinés vers le sol,
Lancent leurs larges faulx, en balançant leurs bustes,
Parmi l'herbe où s'enfuit l'orvet qui tord son col.
Ils se suivent de près et ces hommes très frustes,
Qu'on voit boire du cidre avec le même bol,
Raidissant leurs mollets, tout en restant très justes
Tiennent à se prouver qu'aucun d'entre eux n'est mol.
Et pendant cette lutte, où l'herbe s'amoncelle
En andains odorants et dont leur front ruisselle,
Les terribles faucheurs font presque peur à voir.
Mais lorsqu'ils rentreront, la faulx sur leur épaule,
Ils me feront penser, par nos chemins de Gaule,
A de grands justiciers qui s'en vont dans le soir.
Etienne MARCENAC.

Ol Pois Mountonhard
Pel pois mountonhard lo prado n'es pas largo,
Mé lou fe que li pousso es fi, d'un boun revend ;
Quond sui carri lou bouié grond replégo è cargo,
So fouorço vous sosis, pintorio quittomen.
Pel pois mountonhard l'aigo del rieu es fresco
Coumo lo nèu que found dins lou coumbèl escur ;
L'estieu, quond lou postrou li pojoulho, li pesco,
Pecsïre, estremesis dusquo lo réi del cur.

Pel poïs mountonhard fournisson del froumatje
Coumo cat plus d'endret n'en pouot gaire sourti ;
Siasquo per un orni, siasquo per un messatje
N'en beilon des cossèls'o cado desporti.
Pel poïs mountonhard bostisson de leis grontjos
Pus bélos, per mo fe, que braves dous clouquiés ;
Mai l'hivér siasque long lou nostre bestiau montjo
Soun pete tont que lo nèu toumbo peis broussiés.
Pel poïs mountonhard vesès cado -'ilatje
Plegad dins les ceriéis, les fraisses, les nouiés ;
Lou ser entendres pas de brut ni de tompatje,
Quond sou lasses couosset s'enduérmou les bouiés.
Pel poïs mountonhard trouvai de los cloutjados,
Lo teulo per mounta d'o Tullo couosto car ;
Mé jouis oustaus cloutjads naissou de los clouquados
Qu'osouron, coues noueirid del son de nostro car.
Pel poïs mountonhard ovon de lo juinésso
Coumo s'en vei pas plus ; se daisso espeftda ;
Siasquo per trovolha, siasquo pel lo cobésso
Voulès estre servid?, poudès lo couvida.
Pel poïs mountonhard ovon de jiontos filhos
Qu'où pas besoun sus l'estouma de moutjodou,
E lours gautos sous pas bloncos coumo los pilhos
Mé frescos coumo lou precès mai l'ogrodou.
Pel poïs mountonhard ovon de rudes mascles
Qu'òu teta de boun lat, sou pas deis ogonids ;
L'estieu, son res os pès, trupissoules prats rascles,
Quilhou dretjes pegaus per miélh les estuni.
Louis DELHOSTAL.
(Lo fi lou couot que be).

Nougollia
Pel pois moutonhard lio de leis roucolhados
Plo noutos pel cap prim de nau cents, milo pés ;
Leis nivous dessuis rots semblou déstre oclotados
Coumo les efontous dessuis escaufo pès.
Tel poïs mountonhard vesès pel leis fumados
Les mosuts esclofads coumo deis boutorots ;
Lou vent negre pouot be foutre de leis bromados,
Couos pas guel, noum d'escut, que les deronquoro.
Pel poïs mountonhard entendes leis esquillos
D'omoun,d'oval,pel puét.pel bouos dins lou coumbèl
E lou pastre que ve de fa peta leis guillos
Fout olai les esclots, essatjo l'escobél.
Pel poïs mountonhard ovon de cranos vacos
Routjos coumo deis braus,lou pièu fresad.Luélh vieu;
Lou ser les ousséls sous coufles coumos leis sacos,
Lou lat dins lou gorlou brumetjo coumo un rieu.

Bouriaires è beilets, cadun ora soun mortél,
Sou'n tren de nougolha, coumo fòou cado onnado ;
Olèro que de néou lo.terro es ocotado,
E qu'un ben negre, fret, estullo pel coumbèl.
Peis éfons, oquel jiour es uno grondo fè to,
L'on les bei otemads, coumo poulos é gais,
O foulhorga les crots n'en sourti les nougals
Qu'o pounhat ol sestou jiètou d'uno mo lesto.
O défau de mortèl, deis ornes om lou poung
Tustou sus rescolous, escrassou los couquilhos,
Qu'ocabou d'enleba los fennos é los lïlhos.
Quond oou plo trobolhat, oquel qu'o lou reiioum
De sober plo conta, guïflo l'ouire, pecaire !
E conto, fo donsa, l'auto de cobretaire.
Louis DEBRONS.

�LO COBRETO

l'n soir de décembre, l'angélus finissait... La nuit
venait, pleine d'étoiles. Un morceau de lune pâle
glissait sur le silence et le mystère des choses. Tout
s'inanimait, la vie cessait, la longue rue du bourg
peu à peu se taisait, le hibou, seul, rôdait.
Comme le chemineau qui va sans gîte, comme le
souffrant qui s'écarte pour mieux être à sa douleur,
comme l'amoureux qui veut penser, penser et ne
penser qu'à Elle, comme enfin le poète qui veut
mieux subir la torture de son âme bohème, j'allais
seul, devant moi, n'importe où, dans l'ombre froide,
comme un perdu...
Au bout du sentier traînant que j'avais pris, des
lueurs rongeâtres brillaient aux vitres d'un hameau.
Elles paraissaient rayonner de la chaleur et me
faire signe ; j'allai vers elles et j'entrai chez le
fermier Claifde, où l'on veillait autour des « landiers ». J'étais à peine assis que j'éprouvais un
profond bien-être, tant, autour de moi, tout était
pieusement recueilli. Des blancheurs molles se
balançaient sur les murs, des ombres tendres
jouaient dans les coins, la huche ouverte sentait
bon, le feu flambait dans un éparpillement d'étincelles rouges qui s'éteignaient avec des bruits de rires.
Après le robuste labeur "de la journée, après la
corbeille de châtaignes vidée et la large rasade de
cidre doux, le maître et les serviteurs devisaient.
L'aîné des enfants redisait à ses frères les contes
de l'aïeule, pelotonnée dans Pâtre où le grillon et le
chat du foyer faisaient : cri cri, ron-rou, cri... cri...
.Maître Claude ne tarissait pas de ses travaux,
de ses bêtes, de ses projets, des améliorations réalisées dans le pays, des espoirs de chacun, d'une
prospérité prochaine dans les villages. Il exaltait
les mutuelles et les syndicats agricoles, (levant
lesquels allait s'enfuir comme une coquine poursuivie, la pouilleuse misère, vaincue par l'effort de
tous les bras terriens, traquée par la collective
prévoyance des cent mille traceurs de sillons,
abattue par la prodigieuse fédération de coûtes les
solidarités paysannes...
... El sous la douce traînée de lumière que la
blanche lampe posait sur les détails proprets de
son inférieur, un peu de cette aisance attendue
semblait avoir devancé sa venue. La file des sacs
pleins avait peine à tenir sous l'escalier, les étains

5

centenaires du « vaisselier » luisaient comme des
disques d'argent, les « ferrats &gt;&lt; scintillaient comme
des vases d'or. Des piles de draps neufs, bourraient
la grande armoire entr'ouverte ; au plafond, des
paquets de lard tiraient sur leurs ficelles, prêtes à
craquer.
Sa quenouillée finie, grand'mère Nanette posait
son fuseau et songeait maintennnt. Le regard rivé
sur l'antique quinquet qui avait fumé sur son
pauvre passé, elle se rappelait ses souffrances
d'alors et tout le pain noir de sa vie triste... Puis,
elle s'endormait heureuse, tandis que la vieille
pendule à caisse chantait neuf fois cou-cou... coucou... et (pie, seconde à seconde, son balancier osseux
faisait sans cesse, toc... toc... toc... toc...
Dehors, le morceau de lune passait solitaire.
Soudain, Labri jappait sous le hangar, nous
écoutions... Des notes de cabrette montaient chevrottantes du bas du coteau ; c'était les garçons du
bourg, qui sans doute allaient faire danser les filles
du moulin de la Planquette.
Ces notes de la cabrette I dans le lointain....
comme elles sont restées douces à mon cœur, et
comme elles y sonnent encore nettes, aux heures
bonnes où la nostalgie me revient ! ("était, dans la
huit, la joie saine des champs qui console, détruit
l'ennui, guérit le mal, fait oublier la vie dure,
donne le courage, la robustesse et le bonheur, vous
prend tout l'être et le délasse, soulage l'âme de ses
amertumes... C'était la joie expansive du laboureur
dans nos chaumières.
Ces notes de la cabrette ! perdues au fond du
ravin... ('"était toute la terre maternelle qu'elles
évoquaient, avec ses monts bâtis de rude lave, ses
abîmes où tombent les torrents, ses landes sauvages,
l'écir de ses plateaux, le bâillement de ses combes,
le miserere suave de ses bouleaux pleureurs...
C'éfait l'âcre sève qui monte au cœur de ses arbres
séculaires, affaissés sur les brousses en fleurs, et
c'était encore la vigueur celtique de ses paysans, la
lutte émouvante, le drame colossal de ces héroïques,
semant sur le granit, le basalte et l'ardoise...
Ces notes de biniou ! au fond des bois nus...
c'était toujours Elle, la vieille terre des bourrées
que dansaient jadis nos reines, le pays où se joue
le regret des choses trop brèves, passées sur les
genoux d'une mère, près des vieux, hélas ! descendus
au cimetière ; la patrie de la Grande... rythmée sur
la marche des bœufs et la plainte des chars, dans
les sentiers remplis de rêve...
C&lt;» biniou de fête ! dans les ténèbres... c'était la
province aux coutumes immuables, dont les sites
vierges gardent leur éternel pittoresque, mais où
désormais, sur les champs de neige l'hiver, on
voyage avec des ailes aux pieds, comme dans les
rêves, près des cimes sur lesquelles nos aéroplanes
demain, feront escale dans le ciel...
Oh ! cette u musette » chère ! dans le vide....
c'étail toutté la vie du roc natal qui palpitait en
elle.... C'éfait le souffle de son âme qui s'exhalait
mystérieuse de son fauve terroir, pour s'unir à
notre âme...
... El fout cela c'éfait « l'Auvergne-la-Belle ».
PLACIDE GAREOTJSTE.

�LO COBRETO

6

A

MA

MAIRE!

O

(Soubeni de guèrro)

Moun premiè vèrs potais sero per tu, ma maire,
Tu qu ai laissado aval, dins toun bouci d'oustau
As ajut tont de peno è de bounur to pauc
Despièi qu'oven perdut moun paure défunt paire !
Es touto soulo è iéu n'ai que tu sul la tèrro,
Mè me colio, per mièl coumpenre nostre amour,
Parti sons t'embrassa, parti lou premiè jour
Qu'esclatèt la tempèsfo aftrouso de la guèrro.
Toujour te vese aval, sul la cadièiro basso.
Près de toun magre fioc, al coustat de toun lun,
Roumpudo.de traval, de malur, de vieilhun,
Plus tristo càdo jour è cado jour plus lasso.
Oh ! quau pourrio coumpta los larmos qu'as versados ?
A forço de ploura tous uèls li vesou plus,
En plen jour, al soulelh, tout te paret counfus,
E per me recouneisse asbesoun d'embrassados !
Mè toun infirmitat t'o pas dememouriado,
A souen de toun oustau, abuèi coumo à trento ons
E tout brilho : l'armari è lo taulo è les boncs,
Dins toun paure meinage ès toujour apariado.
Aquelo qu'o menat uno vido to pleno
D'hounour è de traval, son couneisse soun tour
De repaus, marcharo jusqu'à soun darriè jour
A sieissonto-quinze ons plong pas'nquèro so peno !
Abès vis s'en ana, pauros fennos dé Fronço
Les homes è les filhs, lou song de vostre cur,
\"ostro car. vostro ourgul, è tout vostre bounur.
E pregas cado ser per garda l'esperonço !
- (Lo fi lou couot que be)
Sur !e front des Vosges, Mai 1918

Abbé LAUSSEIN.

M'UNO

FLOUR

0 lo primo, qu'ès tu poulido
Ora tos coulours,
Quond sur lo broco ès espeli,do,
Pitchiouno fiotir !
Cossi se carrou los obilhos
Didins toun cur !
Trobou dins oquelo escoundilho
Que del bounur.
Ombe lours alos bregolhados,
Les porpolhòus
Benou to be te fa brossado
Et puei s'en bòu.
01 clar de luno, o lo rousado,
Baisses lou cap,
Me lou souguel to léou quilhado
En te leca !
Per t'obeire, tchionto floureto,
Souguet per iou,
T'empourtère dins mo combreto
Om precouciou.
Lou moti, quond me rebilhère,
. Detchias pudios,
Et plo bistoment t'escompère
Didins lou ftot.
Mo ura lo

Baoutr'otobé, drollos poulidos,
Sès de los flours,
Que n'obès plus d'un couop culidos
Cat de bolour.
Otobe, goustousos pouletos,
Dei gusordas
Que bendròu bous counta lloureto
Cau bous gorda.
E. PAGÈS.

7j\ /j^ Tfr 7J\

TJ€ T(\

75^ /j\ xj\

T|\ ^^"^'

IL FAUT QUE " LO COBRETO " VIVE !

« LO COBRETO »
doit aller en s'améliorant, toujours
Pour vivre dans les circonstances difficiles que
nous traversons il jaut beaucoup d'abonnés.

Faites une active propagande autour de vous
Faites de nouveaux adhérents à " l'Escolo
Oubernhato " parmi vos amis.

Nous prions nos amis de nous suggérer les
innovations qui leur paraîtraient propres à
donner à notre journal les plus grandes chances
de plaire.

�7

LO COBRETO

Il ouleatix
Blancs, écaillés de noir, comme de grands reptiles
De la pierraille ou des fougères s'élevant,
Ils reflètent le ciel en nuances subtiles,
Leur feuillage cendré frémit au moindre vent ;
Quand son or automnal s'éparpille, fragile,
On croit voir les ajoncs refleurir un moment,
Et l'hiver qui blanchit son blond tapis d'argile
Parleur ombre est veiné de bleus linéaments.
Quelle mobilité de chevelure est éelle
De leurs mauves rameaux où la pluie étincelle !
Quelle âme nostalgique et hère vit en eux
Quand leurs fûts lamés d'or par l'aube qui s'allume
Ressemblent aux longs cous, cambrés et lumineux.
Des cygnes égarés sur des étangs de brume !
RAYMOND MIL.

iSfe sS!ít ^íts. *!% ^.tt

PATOIS

£\tï *fe rife •»!«• ;Jfe :îfe ^fe ife jjfe «ife

DE SAINT-FLOUR

LOU SAMITER
A moun brabe ami
Pierre lou fuslié.

Lou samiter qu'os un indrit
Ound l'on deurt sans tsarour ni frit ;
A ti lou Lignant si li carro
Lou turbulont fai plus di marro
Qu'os un rapau qu'is éterner
Oqu'il qu'on trobe ar samiter.
Quand l'on is mort l'on torno plus,
E l'on n'o ris fat pir digus ;
Coume on fai lou lei l'on lou trobo.
Si la causo n'is pas bien nobo
Is bartadièro brabamen
Pensons-li sans cat di tourmen.
Dir samiter. moun brabe ami,
Tsaro léu prine lou tsami ;
As dzuines nous tsar faire plaço,
S'én leis soulets di nosto classo,
S'en istat pastres toutes dous,
Més di la mort soubenons-nous !

Tsar faire uno rasoulitiou,
Aguissions coufionce or bon Diou,
Qu'oùro piotat dil trabalhaire.
Qui l'oùro pas birat di caire ;
Racounustro leis marfatous,
Leis boulurs é lous ourgulhous.
A la mort priqui pensat tont,
Sourtout quand l'on is bien pourtont ?
Poudrios jne dire, paure Pierre,
Més quand la mort n'eis bendro quèrre,
Saro trop tard pir li pensat,
Poudrions be detsa couminçat.
Pensons bassiros é matis,
Am aquilis qui sount partis,
Entendons leur bouès qui nous créido :
« Malur am aqui! qui m'imbléido ! »
Pir toutes qu'os l'igalitat !
Digus ou po pas countistat.
Ar samiter moun bier ami,
Un dzouc nous anorén durmi,
Pensons-li sans èstre trop tristes,
Lou tout qu'os di si tene pristes,
Pasqui qui si qui siot besons
Partit bourdzis mai païsons.
Sabons prou qu'où tsar tout quitat
E n'abén gaire à ragritat,
Are apristsons la soissantino,
E la mort qui neuyt é dzour glino
Tout princop nous impounharo,
Ssans nous abartit nous oùro.
Are apristsons di nosti tour,
Sans n'agure cat di frayour,
Tsar aguitat la mort in faço,
Sans li faire cat di grimaço ;'
A mort s'én toutes coundamnats,
Fassions pas trop Ions istounats.
Lou loùraire mai lou rentié,
Soun pas ispargnats, ô fustié,
Tu qu'as faitos mai d'uno caisso,
Sabes be qu'adounc tout l'on laisso,
E quond l'on part pir d'arrié cop,
Qu'os sans tsaper mai sans isclop. (i)
(Lo

fi

lou couot qui be)

P. NORIB

(i) Isclop, doit prendre un p final, vu qu'on dit :
ischupado.

isclaupi, iicloupas

�LO COBRETO

COUYOUNADO

Iv'OüRA^CHB

Quatre Prussièns è uno serbento

(Armo Condo)
Lou pé-del-cièu, nibous, s'escurcis de lai lon ;
Un grond bent jiai les blats, estutlo pel lo brousso ;
Biroundèlo, en crida, raso lo térro rousso,
E dins lou riou, lo troutcho oparo un bentre blonc.
De pòu d'estr'ottropat pel la pléjio un efont
Tusto sur soun troupèl que lou co magre pousso,
Jious un gorrit nouitud è tors, tout ple de mousso,
Leis bacos, dins lou prat. caumou près de lo fouont.
O trobér coumbos, puèts,é coumo un brut de guèrro,
Lou tounèdre redoulo en fa brounzi lo térro...
Uno luciado esquisso un grond pon del cièu bas.
Dins lou bouos, lou postrou que contabo lo Grondo
S'orruco jious un aure, et son pou, l'armo condo,
Serco deis uèls lou fraisse ouud lou fiot es toumbat !
ÁLFIIED

Quatre Prussièns que bouyotchiabou en Fronço
s'orrestèrou un ser dins un'oubergio de componho.
Comprendiòu pas un mouotde fronces.
Quond òuguérou soupat bouguérou s'ona giaire.
Toutes quatre quitérou loi bouotos, mé ni òuguèt un
que de cat de biai poudio pas orronqua lei suos.
Ôléro lo coboretiéiro coumondèt ò uno serbento de
li odjuda.
Lo drollo, uno golhardo de dozo-huetch ons, se
metèt ò estira de touto so fouorço. E estiro qu'estirora. E estirèt talomen que foutèt lou bon ò un pet
gros coumo quatre.
— Foutudo sallo, ço diguèt lo mèstro. as pas bregoungio de peta coum'oquo, ni mai cat d'égo bièiho.
De que diròu oquetchies ornes ?
— Diròu pas res, oquo's des Prussiens. Cossi boulès qu'entendou un pet fat ò lo fronceso, to gros que
siasquo
H. D.

PRODY.

Principaux follaburateuri de " Lo Cobreto
MM.

LO FILHO DEL COUMBÈL
Ol coustat d'uno sonho,
Ol pèd d'un sucotèl,
Une filho costonho
Gordabo soun troupèl.
Pire qu'uno sourdonlio,
Fosio tinta lou coumbèl,
Les bouos et lo mountonho,
De soun cont jioubenèl.
Mès uno motinado,
Un pastre de bocado,
Benguèt li porlica.
Desempièi lo pòuroto,
Dis plus de consounoto,
L'Omour li te lou cap.
Félix

♦

i

*

LAPAIRE.

♦♦•»♦♦♦♦♦♦-♦♦♦♦♦

♦

La copie doit parvenir au Secrétariat (a boulevard Egalité) le 10 de chaque mois pour
insertion au numéro suivant.

EUGÈNEL1NTILHAC, sénateur;
Louis FARGES, député ;
L.DAUZIER, maire d'Aurillac;
Docteur FRANCIS FESQ ;
MGR GÉRAUD ;
GANDILHON GENS d'ARMES
ANTONIN MEYNIEL ;
JEAN COURCHINOUX ;
Louis DELHOSTAL ;
ERNEST DELMAS, archiviste ;
Louis DEBRONS ;
HENRI DOMMERGUES ;
ANTONIN DUSSERRE ;
TH GARNIER ;
PLACIDE GARROUSTE ;
FÉLIX LAPAIRE :
PAUL LARR1VE ;
ABBÉ LAUSSEJN ;
ETIENNE MARCENAC ;
RAYMOND MIL ;
EUGÈNE PAGÈS :
ALFRED PRODY ;
D' RÉNIAC ;
FRANCISQUE ROCHEIZ ;

Lou Gerent : Paul LARRIVE.
Estomporio Moudèrno, Ourlhat

£3

3

a *z
P

02

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32048">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e1b47c7d8c930b6fbbe7f17fe181e6eb.jpg</src>
      <authentication>fbe1525e5268e45afafca1759e47f235</authentication>
    </file>
    <file fileId="32049">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc9dff9020c8c4876f7aa542b73b6eae.jpg</src>
      <authentication>c06b6635d4a7a806fa8851abc69c3e90</authentication>
    </file>
    <file fileId="32050">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d239c4703d40f6f462d61e924534530.jpg</src>
      <authentication>9cee0ce223c4e23d2aef541f813937ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="32051">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a56c8496d4e48f83eb85b38e97cbfc3.jpg</src>
      <authentication>a46262a9451aeacc9306448ade750a70</authentication>
    </file>
    <file fileId="32052">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51b0b5c89e6e2ad58d8745c646fd1677.jpg</src>
      <authentication>c7c3de59fbb936c69b198ab1b94feb0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32053">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f232269eefd1df99307c7298f56203c9.jpg</src>
      <authentication>fd72a53061b66e6ef8b1469de18629f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32054">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee706fa7e484526f68b0cc89248d6479.jpg</src>
      <authentication>c57ca2890a39fcf09172db1f567fdf73</authentication>
    </file>
    <file fileId="32055">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f32c4f10a5ad15abd4df1556a9662ba.jpg</src>
      <authentication>4d32b4a0dfffa4a9c1015f8183768928</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396708">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396709">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396710">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715481">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396687">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1920, n°02 (Mai), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396689">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396690">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396712">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396691">
              <text>Lo Cobreto. - 1920 - N° 2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396692">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396715">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396716">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396717">
              <text>Géraud, Pierre (1842-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396718">
              <text>Larrive, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396719">
              <text>Vidal, Benoît (1877-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396720">
              <text>Marcenac, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396721">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396722">
              <text>Garrouste, Placide</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396723">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396750">
              <text>Laussein (Abbé)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396751">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396752">
              <text>Mil, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396753">
              <text>Lapaire, Félix</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396694">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396695">
              <text>1920</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396696">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396697">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/bc0eac8a4900871752907decd6385882.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396698">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396699">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396700">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396702">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396701">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396714">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396703">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396704">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396705">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11941</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396706">
              <text>FRB340325101_Y1_1920_05_002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396707">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396711">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396724">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396725">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412574">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439063">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439064">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439065">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439066">
              <text>Géraud, Pierre (1842-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439067">
              <text>Larrive, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439068">
              <text>Vidal, Benoît (1877-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439069">
              <text>Marcenac, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439070">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439071">
              <text>Garrouste, Placide</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439072">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439073">
              <text>Laussein (Abbé)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439074">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439075">
              <text>Mil, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439076">
              <text>Lapaire, Félix</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817580">
              <text>Lo Cobreto. - 1920, n°2 (Mai), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822880">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599323">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599324">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599325">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643139">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876104">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
