<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11975" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11975?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32169" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d257c92d7d942bbb056b12edb26801c.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32666" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/245d00996cb5744c728094978e35c0eb.xml</src>
      <authentication>6beee20ce752c3bfdbbd00d37a80c123</authentication>
    </file>
    <file fileId="32667" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d56ada3baf45bf1bf446c88d0293163.pdf</src>
      <authentication>c014c10994b2f4c0f82cb5192e27a662</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612060">
                  <text>Tresièmo Onnado — N° 22.

L©
DE

1 de Jonbié 1922

e©BRET®

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JfOURNAU

MESODIE

7%

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : D ET FRONCS

E l'on o lou jiournau. per res

Lou Jiournau se bend pas el numéro
fi

L'ORGINT :
. noutari, clobaire, ou ò M. DEBRONS,
dé ô U trésourorio générale» clobaire' Ourlhat.

0 M. DELTEIL

EmJ}Q

î
Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

LES POPIÉS :
t. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro Cazaud,
Ourlhat, secretari.

Touv^ réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.
La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
10 de chaque mois pour insertion au numero suivant.

8%:

ENSINHODOU

1.
2.
3.
4.

5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
lo.
16.

Merci (Louis Drlliostal).
Jeux floraux.
01 contou.
0 mous esclops (E. Pagès).
Notre bourrée (E. Marcenac).
Pel compèstre (Louis Delhostal).
Paroles à la lune surParis (C. Gandilhon Gens-d'Armcs).
Bilhado (Louis Debrons).
L'Oustau (Abbé Laussin).
Vieille-fille. — Le grand fléau du puits (R. Mil).
Lou Drat è lou bouyé (T. Laborie).
Vilanelle du grillon (R. Cortat).
Lo casso boulonto (H. Dommergues).
Lou picorau (Jean Courchinoux).
Nodau (P. Géraud).
Oubèrnho !... to lengo mouriro pas !

Lo COBRETO
souèto uno bouno onnado
ò toutes les cobretaires è ò toutes ses omits

MERCI
L'édition de Rescoaoto est épuisée. A la presse,
aux amis de Lo Cobreto, à mes collègues et à la
population de Thiézac qui ont si largement souscrit,
à tous ceux qui ont contribué à ce succès, j'adresse
mon plus cordial merci.
Louis DELHOSTAL.

5

�2

LOC OBRETO

JEUX FLOIULIX
Le Comité de YEscolo Oubemhato, dans sa séance
du 14 décembre dernier, a décidé d'organiser en
1922 des Jeux Floraux ouverts à tous les écrivains de
langue d'oc.
Ce concours littéraire, dont s'excluent volontairement les membres du Comité de YEscolo, comprendra une section- dé Poésie et une -section de. Prose.
Chaque section se divisera elle-même en série des
adultes et série des écoles.
Chaque pièce (poésie ou prose) ne devra pas
dépasser 150 vers ou lignes.
Pour la poésie, tous les sujets et tous les genres
seront admis. Pour la prose, il sera pris comme sujet
un conte populaire ou une légende. Le tout devra
présenter un. caractère régional.
■■ ■
Les manuscrits ne devront pas étrè signés, mais
porter une devise qui sera reproduite sur une enveloppe cachetée contenant, sur un carré de papier, le
nom et l'adresse de l'auteur.
Ces manuscrits devront être adressés à M. H.
Dommergues, secrétaire de YEscolo Oubernhato,
petite rue Cazaud, à Aurillae, avant le 1" mai

1922.
De nombreux prix seront décernés.
Avis aux nombreux et fervents amis de lo lengo
meiralo.
Lo Cobreto.

" OL

CONTOU

r'

Bèrs è Consous de Louis Debrons

O mous Esclops
Ai des esclops pountjuds, fats de boué de nouié,
Qu'ol ped m'ogfadou miél que noun pas des souliés.
Quond les pouode còussa, tont pis s'ai l'èr pountari,
Retrasse ombe plose les souliés dins l'ormari.
Cado jour del me d'O, siasco clar ou neplous,
Ombguetchis, lou moti, lèbe mes estronglous ;
Quond mémo que les prats siascou tout blons d'ou[biêiro,
Ai les peds toutjour sets quond quitte lo ribiéiro.
D'un couop tournât mounta, quond ai endetjunat,
M'en bau rebira l'ort, ou be me premena.
Sègue pas les comis, parte ò trobèrs componho ;
Mous esclops crinhou pas lo fongo de los sonhos.
Bièl copèl sur lou cap è lou peitrau ol bent,
Un Porisien dirio que li fau espobent.
Bòurio mai, soquelai, otau èstre bouriaire
Qu'oun pas, omb des souliés, medeci, precuraire.
Quond m'en bau pel compèstre omossa boutorots,
Me foute des souliés è mai des moussurots
Que bòu dins les solouns faire de los bisitos.
Per lou nostre courtièu bese be proutos ritos.
Quond orribo, lou ser, l'ouro del cobonèl,
Se bouole ona pòusa tres ou quatre bortuèls,
Omb guetchis crinhe pas, per borra lo ribiéiro,
De me counha dins l'aigo, orrenga de los peiros.
En sourti de l'oustau, queste moti quo pléu ;
Bau me bonha les peds per me claure ol buréu,
Oprésso tussirai coumo un tro de toupino.
Tournât me mous esclops è gordat los boutinos !
E. PAGÈS.

Loi bilhados sou longos, oquo's lou moumen de
cerqua ticon per los possa sons longui. Oti obes per
de que bous bene dire que s'enquéro n'obès pas
croumpad lou poulid libre de Louis Debrons zo corrio
faire to léu que pourres.
Se bous parle otau ai moi rosous. Oquel libre se
bend talomen biste que sons esta gaire n'en sero de
guel coumo de Rescouoto : ni òuro plus tchaz les
mertchonds d'Ourlhat.
Sobès que dins 01 Contou li 0 de tout, de los consous, de lo musico, deis bèrs. Coumo disio l'autre, li
o de que reire è de que ploura, de que conta è de
que donsa. De que boulès mai ? E tout oquo fat
per un ome que li se counei, coumo z'obès pougut
beire soubent dins Lo Cobreto.
Per bougres de tres froncs 0 mièt (ou quatre froncs
per lo pouosto) bous rouinores pas, boutas. Bous
■ ofourtisse que lou libre de Debrons bau mai qu'oquo.

NOTRE BOURRÉE
O notre danse préférée,
Que « viraient » si bien nos aïeux,
Tu nous dis, ô chère bourrée,
Les ivresses des jours joyeux !
Lorsque ton rythme alerte ou tendre
Jaillit des rustiques pipeaux,
Aucun de nous ne peut t'entendre
Sans faire sonner ses sabots.
Les plus vieux deviennent ingambes
Comme au beau temps de leurs amours.
Des fourmis grimpent sur leurs jambes,
Le sol tremble sous leurs pas lourds.

�LO COBRETO

3

PEL CGMPÈSTRE

Bien que plus d'une belle reine,
Que ta grâce a séduite, un jour,
T'ait bien dansée en robe à traîne
Dans les plus grands bals de la cour,

A Gandilhon Gens-d'Armes,
ami passionné des vieux vocables.

Il te faut, ô danse ancestrale,
Un cadre simple et primitif,
Il te faut la terre natale,
Le vieux sol arverne et l'air vif.

I
LOU LOURAIRE

11 te faut l'orme au frais ombrage,
Sous lequel filles et garçons,
Quand vient la fête du village,
Dansent et chantent des chansons.

Oposturo les biòus to lèu que se rebilho ;
Del tem que lou bestiau bo roueire lou queirat
— Es ouro. se boulon semena, de lôura —
Sus lo combéto guel régis leis estendilhos.

Il te faut le ciel qui flamboie,
La grande chaîne de nos puys
Qui, dans le couchant qui rougeoie,
S'arrondissent comme des buis.

Coumo uno bono dins l'ér blus lou Griou se quilho,
L'orne pousso l'estebo è quond eau se bira
Les orméls dins lou joug jiaunou per estira,
Correjou pel rostoul lou dentau mai lo rilho.

Il te faut le plancher des granges,
La saine odeur des foins rentrés
Où, buvant le vin des vendanges,
Dansent les couples énamourés.

Lo postourélo be dorrié piqua les bérs,
Lou turo-luro s'ausso ol dessus des trobérs,
Lou rondau del soulelh obraso lo ribiéiro.

Pour exprimer toute ta joie,
Il te faut nos rudes gaillards,
Au bras, un bâton qui tournoie,
Au cou, de flamboyants foulards.
Pour te donner toute ta grâce,
Ton charme qui semble irréel,
Il te faut des filles de race.
Portant polholo et boborel.
C'est alors, ô vieille bourrée,
Que j'aime te voir bien danser
Quand les couples, l'âme enivrée,
Vont et viennent sans se lasser.
L'homme poursuit sa cavalière
Qui vers lui revient à son tour,
Tantôt lutine et tantôt fière
Pour exaspérer son amour.
Qu'importe. Pour conter fleurette
A la belle il fait les yeux doux :
Il sait ce que dit la cabrette
Dans ses pipeaux en bois de houx
Oui, chacun sait, moins le profane,
Ce que dit pour lui la chanson :
« Je la veux notre Marianne. »
Et la chanson a bien raison !
O notre danse préférée
Que « viraient » si bien nos aïeux
Tu nous dis, ò chère bourrée,
Les ivresses des jours joyeux !
Etienne MARCENAC.

Uno pousco set lou porel coumo del fum,
Lo térro, en se durbi, semblo lo fourniliéiro,
Pourtoro pel trobal masso de recurun.
II
LENSETAIRE
Dios jounjos cado jour touto oquesto semmono,
Lou comp grond es lourad, estrepad coumo cau ;
Lou bourriaire s'en bo sus lo souco del fau
Quérre cauques foulhats dobont traire lo grono.
Les plonto per morqua l'essilhou ; quond s'oplono
Lo beto pourrio pas li trouba de defau ;
Omb lou biélh polhossou pousad sui domontau
De cuér guel, o junjas, semeno cado cono.
Dorriès, per ocota, l'èrso grato lou sòu,
Fo rouda fouorsos réis, leis grabos, l'ornussòu,
E coumo dins un brèt lou gro trobo flessado.
Dous òudres lou moti, tres se poudon, lou ser,
Cou'es prou per enseta touto nostro estibado ;
Se l'òuto bòu tira, lou blat sero lèu berd.
Louis DELHOSTAL
%í

1

ta-E»!

tòVT»J~

'l^'TSJ

-M"KJ

ici'

Lo COBRETO es lou jiournau de toutes les
Oubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse pertout. Que nous menou enquéro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhato es prou bèl per
recota toutes les efonts del poïs. ,

�LO COBRETO

4

PAROLES A LA LUNE SUR PARIS
Paris. — Un pavillon obscur, — De vieux jardins
Vagues rumeurs... silence... un train siffle lointain
Dans mon humble logis aux formes surannées,
Et qui s'affaisse au poids du lierre et des années,
Prés de moi, lentement, dans le calme du soir,
Le Rêve, aux voiles gris et bleus, vient de s'asseoir.
Sur les jardins profonds, la fenêtre entr'ouverte
Découpe dans le vague un pays irréel
Où de noirs peupliers s'exaltent vers le ciel.
Une lueur de songe, éparse en l'ombre verte,
Immatérialise et pâlit les massifs.
Les arbres, les rosiers, les buis, tout est pensif.
Un mince filet d'eau pleure au sein du silence.
Quelle est cette blancheur qui traîne sur les ifs
Et glisse à terre ? Et là, cette clarté plus dense ?
O douceur ! Une fée erre par les jardins...
Ses pieds frôlent sans bruit le sable des allées.
Un souffle de mystère ineffable et câlin,
Fait frissonner ses mousselines envolées..Elle s'arrête...
Qu'es-tu ? Fée aux yeux clairs !
O surprise ! C'est toi lune, douce compagne
De ceux qui s'en vont seuls par les chemins déserts !
Tu n'es donc plus là-bas sur les calmes montagnes
Où les ruisseaux plaintifs tremblaient sous tes baisers?
Tu ne souris donc plus à la vallée heureuse
Où je t'aimais au long des beaux soirs apaisés ?
Pourquoi es-tu venue ici, capricieuse ?
Sur le balcon bleu des coteaux t'ennuyais-tu ? '
Etais-tu lasse de rêver, ma blanche amie?
Comment peux-tu marcher parmi les toits pointus
De Paris ? Car Paris, c'est la ville ennemie
Qui, pour nous empêcher d'admirer ta beauté,
Trouble de ses lampions l'éclat des nuits divines
Et déchire au chaos de ses difformités.
Les dentelles d'argent de ta robe opaline.
Pourquoi es-tu venue ici, clarté du ciel ?
Tu fixes sur mes yeux ton regard de caresse,
Triste, comme si tu allais partir : serait-ce
Qu'en ces jardins d'exil, muets et solennels,
Parce que j'étais seul, lune, tu es venue ?
Et que bientôt, voguant sur quelque blanche nue,
A travers les flots noirs du nocturne océan,
Tu t'en iras vers les grands monts plus accueillants ?
Va ' Jette ton manteau sur tes épaules nues,
O pensive ! Va-t-en loin du bruit des cités.
Paris ne t'aime pas ; il t'ignore ou t'oublie.
Il trouve froids tes yeux et froide ta beauté.
Va-t-en. Tu souffrirais de ses vulgarités.
O reine de silence et de mélancolie !...

Adieu ! Je reviendrai te voir sur nos vieux monts.
Je viendrai, tout meurtri des besognes humaines,
Guérir à tes baisers les fièvres de mon front ;
Et je boirai le lait de ta splendeur sereine,
Douce liqueur d'oubli et de calme profond
Tu te balanceras au-dessus des grands arbres,
Ainsi que tu faisais lorsque j'étais enfant,
Et la chère maison pâle comme un beau marbre,
Te rendra ton souvenir, immobile et charmant !
Un jour je reviendrai dormir sur la montagne
Où je suis né... Mes yeux ne pourront plus te voir;
Mais tu te souviendras, ô fidèle compagne,
De ceux qui sont partis par les portes du soir.
Souviens-toi, souviens-toi, voyageuse immortelle !
Et lorsque fatiguée, aux flots bleus du zénith
Tu laisseras glisser lentement ta nacelle.
Arrête-toi parfois... Tu sais cette chapelle
Et, sous les grands ormeaux, la dalle de granit,
Lourde et longue et livide, au sein de l'ombre épaisse...
Au-dessus des ormeaux, arrête-toi, déesse !
Et, douce infiniment aux arbres élancés,
Tendus, vers toi, comme des bras de trépassés,
Laisse du fond du ciel, laisse à travers les branches,
Laisse, sur les yeux clos que la vie a lassés,
Pleuvoir tes pleurs d'argent, neiger tes roses blanches.
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.
&lt;r7. t^n

rC-7 VOl

BILH ADO
Dins lo bouorio, lou ser, orrucads ol contou,
Les couarrous è beilets ol tour del fiot que cromo,
Rousicou des òuriòus coufids dins un sestou,
Lou cajo niou s'enduèr sus ginouls de lo Momo.
Lou pastre desubrad oliso lou cotou,
Queste d'eici couenten, per se torga se bomo ;
Més lou drolle poussad per cauque dioplotou
L'i espessugo lo quio ! L'autre fugis è bromo.
Los costonhos fòu set, per lou faire possa,
Om del citre cadun refresco lo cournholo,
S'iflo jusqu'ô n'en fa peta lo peteirolo.
L'ouro d'onà durmi be broulha los pelounos
E les bouiés s'en bôu, tout en se cobessa,
Bo l'estaple caudot, prêt deis braus è douplounos.
Louis DEBRONS

r*î.

�LO COBRETO

L'OUSTAU
'Oquô's un vièlh oustàu coueifàt de teulo griso,
A la mode d'onton bastit soulidoment ;
Tont pire se n'o pas lou biàis d'un mounument,
N'es pas un Auvernhàt aquel que lou mespriso !
La plaço ound l'òu quilhàt èro to ple coumpriso :
Semblo un niou rescoundut per vioure hurousomeut.
Prou d'èr, prou de soulel, prou d'oumbro egaloment,
Mès lou vent è lou fret sur el n'òu pas de priso.
Lou galoun vert de mousso al capt de toun fournèl,
La trilho que t'embràsso al tour coumo un anèl,
Et lou pèd de lilas espandit coumo un àure,
L'oumbro de tous nouyès... que tout oquô me plàis!
Oustàu que.m'a vit naisse, ès per iéu un palàis,
Et quond n'àurio res plus, iéu me creirio pas pàure !
Abbé LAUSSIN.

VIEILLE

FILLE

Sa paisible existence est telle
Que son mur vétusté : sur lui
Un seul rayon s'accroche et luit
Aux capillaires en dentelle ;
Ainsi la même heure, auprès d'elle
Comme hier ramène aujourd'hui
Sa compagne la plus fidèle :
La Prière, dans son réduit.
Sa vie étroite se resserre
Entre l'annonce du Rosaire
Et l'angelus blond de midi ;
Parfois, impassible, elle guette
A travers le carreau verdi
Deux pigeons blancs qui se becquettent
»** \« »\»

Ije grand fléau du puits
(LA

BANLEBO)

Sur la margelle circulaire
Le fléau rongé par les vers
Et les lichens jaunes et verts
S'incline en grinçant vers l'eau claire.
Son ombre, depuis tant d'hivers,
Comme sur un cadran solaire
Fait le tour des heures sur l'aire
Qu'il semble avoir beaucoup souffert :
Sur le grand ciel lilas dressé
11 oscille, lourd et lassé,
Et si péniblement il bouge
Qu'il semble, énorme et teint de sang,
Soutenir le fardeau glissant
Du soleil rouge !
Raymond MIL.

5
COUNTE COSTONHAIRE

LOU DRA7 È LOU BOUYÉ
Jion Pijiou èro louad coumo bouyè ò lo bouorio
d'ol Çopelot. Oqu'èro un brabe gorsou noscud del
coustat d'Ontrayo è que d'onnado en onnado è de
bouorio en bouorio s'èro escortad del pois que l'obio
bit sourti de jous soun eau.
Ero boun trobolhaire, otobe jomai plus lou pois
que s'estend del Gour del Drat ol Rot del Diaple,
n'obio dounad del.blat negre to bèl, de los trufos to
grossos è del blat tot gronad.
Jion èro sage. Lou dimmòrgue onabo ò lo mèsso ò
lo gleijo do Morcoules. S'otordibabo pas cat de
bouci ; los coboretièiros counessiòu pas lo coulour
deis sieus escuts ; los drollos fosiòu pou ò nostre
home è del pus long que leis bisio so sòuabo.
Lou morquis de Traucossat, soun mèstre, è lou
curat d'o Morcoules èrou countents l'un de soun
bouyé, l'autre de soun onhèl. Toutes dous teniòu ò
gorda oltour de guetjes un òussel coumo s'en bei pas
ò bèl tal. Seguèrou plo en aisso quond lou drat sourtiguèt de soun gour per faire „espoben è nostre Jion.
Lo meissonto è couquino béstio fosio sos farsos lo
nuèt. Dintrabo dins l'estaple decound Jion èro otjos.
s^d è, d'unses couots destocabo les coulars del cobau,
maites couots íouèissabo los égos per los faire espinga
sui tombora del trion. Toutos lei nuèts oqu'èro un
brut d'ifér.
Jion n'èro pas coribari, obio fasti des tustes. To
lèu qu'oquel pelòudas de Drat coumensabo défaire
del tompaji lou bouyé ple dé defèssi se counhavo jous
lo cubèrto en tremoula coumo cauqu'un qu'o lo flairo,
O pontjo de tjour Jion se lebabo. tournabo mettre
tout en plasso. Conde de cur mè pas gaire de cerbèl,
portio pes comps omoueida lo térro de boreno, oronca
tronuo, lompauto è omossa les cosséls sons se plonje
ò degus.
Oqu'os pas oquo que boulio lou Drat. Un brabe ser
Jion sentiguèt que li n'enfoutiòu lo cubèrto. « Oquo's
enquéro lou Drat ! que bau iéu faire » so diguèt. E
s'ocotèt coumo pouguèt ombe lou lensòu. 01 cat
d'un briou lóu drat tournèt pourta oquo qu'obio
prêt, j'espondiguèt plo coumo cau sur Jion en crida '
dins uno escofolado : « Collot ! collot ! collot ! ah !
ah! ah! » Mosque lou bouyé èro jolad, lo cubèrto
èro touto trempo. Lou lendemos Jion obio uno raco
coumo s'ougèsso degut douna lou dorrie boda ò lo
toumbado de lo fuélho de brinhat. ;
Lou Drat refresquèt Jion cado nuct, jusqu'ol dimmèrgue. Oquel jour lou paure messatje ojèt lo iièbre,
lou cap li birabo, les uéls li plourabou, lo bouco
escupio è los combos li flojiou. Pel prumié couop de
so bido monquèt lo mésso. Lou curat n'en foguèt pas
de prone è dous ou tres coupts per dire : « Dominus

�6

LO COBRETO

vobiscon » diguèt « Ound èsjion? ». Oprès l'oufìsse è
son penre lou tem d'endetjuna lou curat part pel
Copelot. Troubèt Jion to molaude que lou coufessèt
couosset. Lou bouyé countèt tout oquo que se possabo desempié cauque tem.
— « Lou Drat pouot res contro un home de Diou,
so diguèt lou curat, per mo bouno, tos ocroncad que
siasquo pes courtièus d'ol Copelot ièu me cargue de
lou faire poutinha ! Tres pouortos se duérbou dins
l'estaple : òquelo de defouoro, oquelo de lo fenièu è
oquelo de lo serbento ; lou drat dintro per uno de los
tres. Oqueste ser d'obon de bicouca onoras, d'opossou, mettre dorriès cado pouorto uno sélo è.li otjoucoras dessus un beire ple ocoumouladde grono de li.
Te respouonde que s'oquelo robèstio orribo escorbilhado, s'entournoro mèquo è enrufado sons dire
fabo ».
— « Oh ! moussu lou curat, de que me borgai oti,
cossi boulés qu'oquelo grono orrèste lou Drat? »
— « Moun efon, ai enquèro lo tufo sonitouso,
oquos pas uno repopiado, ni .uno rebusado que te
dise oti. Lou drat tont ofougad de mau faire, porent
del diaple, deu respeta oquelo grono pertau qu'es
socrado, oquo's ombe guelo que fòu l'oli que cromo
toutjour dins lo gléijo dobon lou Boun Dièu. Se l'escompilho per térro còuro que l'omasse ou possoro
pas. »
•
Jion foguèt coumo li obio dit lou curat. Possèt uno
nuèt tronquillo. Li semblèt be òusi que foursigabou
ticouon del coustat del combrou, creguèt be bèire un
picossèl d'esclaire, mè oqu'èro quond coumensabo de
s'otuni, lou som li borrabo les uèls, otobe bouleguèt
pas. Toute lo nuèt durmiguèt coumo une souco.
Ero enquèro escur quond lou curat è lou morquis
orribèrou per sobeire de lois noubèlode lo nuèt. S'espossejèrou ; lo grono de bol combrou èro escompilhado è lo pouorto sounquo otompado. Oqu'èro per
oti que lo guèino béstio dintrabo. Obio pas bougut
omossa touto oquelo piscoualho de gronotos otobe
s'èro tournado bira.
Domondèrou ò lo serbento s'obio pas bit res, mè
respoundèt pas. Tustèrou, cridèrou mé digus diguèt
res. Dintrérou, lo fenèstro èro dubèrto, mè locombro
èro boueido. Pas de serbento, pas de malo ; lou Drat,
per se counsoula d'obeire troubad pus fi que guel,
leis obio presos toutos dios.
T. LABORIE.

VILANELLE DU GRILLON
« Musicien des braises »

Près de l'âtre où la bûche éclate,
Doucement, prélude un grillon :
La braise frissonne, écarlate...

A sa musique délicate
Fit-il pas rêver Cendrillon
Près de l'âtre où la bûche éclate ?
De son coin, l'horloge, sans hâte,
Accompagne ce carillon ;
La braise frissonne, écarlate.
O cher Troubadour, ta cantate
Evoque l'herbe et le sillon,
Près de l'âtre où la bûche éclate !
Et voici la lande auvergnate,
Et Perrette, et son cotillon !...
La braise frissonne, écarlate.
Chacun rêve, et la vieille chatte
Croit qu'elle croque un oisillon...
La braise frissonne, écarlate,
Près de l'âtre où la bûche éclate.
Raymond CORTAT.

FOLKLORE

Lo Casso boulonto
N'obès pas jiomai ôuzido lo Casso boulonto beléu ;
iéu otopau. Mé ai counegut proutes biéls quen'obiôu
òugud plo pou. Quond, sul couop de miéjio-nuèt, lo
Casso boulouto possabo dins lou ciéu, pus naut que
les aures dei bouos, ôuriai dit que toutes les cos de
casso d'Oubèrnho menabou toutos lei lèbres, toutes
les singlars, toutes les cerbis del poïs. Les cos gulabou. les cossaires les sounabou, oquo fosio un rombal d'ifèr. E lo casso possabo è s'en onabo pus long.
De qu'èro oquelo casso, zo bous bau counta, coumo
z'ai oprét de lo bouco de lo mio beleto, dobont Diéu
sio.
* #
Li obio un couop — ni o plo tem — Un sinhour
qu'opelabou lou sinbour de Costèl-Pountchud. Ero
pas cap de bouci brabe pel paure mounde, mé guéine
coumo lo jiolado è toutes lou crinhàbou coumo lou
flot.
Possabo lo meitat del tems ò lo casso, omai obio
pas pòu de fa escrossa per sous cos ou soun tchiobal
leis biondos des peisonts. Disou que les paures potidas òusabou pas quitomen se plonji pertau qu'èro
talomen meichont que les òurio foutrolhads coumo
des cuérs.
Quond lou sinhonr cossabo pas, trijio. Se fosio ol
costèl de lei fèstos coumo de los porets.
Un sér que lou sinhour de Costèl-Pountchud obio
coubidad maites sinhours, sous bisis, lo fèsto èro

�LO COBRETO

enquèro pus enrojiado que les autres jiours. Dempièi de los ouros toutes mongiaboü è bubiòu. Les bis
bloncs è les bis rougis dobolabou pel los cournholos
■èlos crestos érou rougios coumo deis grato-quious.O
miejio-nuét touto oquelo piscoualho trontussabo
enqu'éro è toutes érou petes coumo deis òucous.
Olèro lou sinhour de Costèl-Pountchud diguèt
otau :
« Escoutas, efonts, li o pas qu'uno causo que
cououte dins lo bido, oquo's de mongia è de beoure
tont que l'on pouot è de faire tout ço que plose bous
fo. Ni o que disou que cau pensa des couots ò n-oquetches que potissou, ò n-oquetches qu'òu sobour.
Oquo's de lei niciordados. Ièu soui countent dedouna
moun armo ol diaple se lo bòu, mosque me pourmetio enquèro dètch ons de lo bido que mené ».
Lou sinhour n'obio pas dit oquo qu'un foutrau de
fiot rougi esclairèt tout lou costèl è qu'uno fouorço
de soufre se sentiguèt pertout.

7

O porti d'oquel jiour, cado couop quemongiabo lo
soupo, troubabo ol found de l'escudélo un bouci de
car de cristio. Lo nuèt ticon l'onabo quérre ol liét è
lou denfoutio dins lou cièu per li fasègrelou sinhour
de Costèl-Pountchud.
Lou pauro ome benguèt magre coum'un picorau.
Uno nuèt portiguèt è tournètpas. Ni o que disou que
l'òu òugut bit ò tchiobal d'un ase ségre lo Cassoboulonto.

Ohuéi se bei plus de Casso boulouto, s'entend
plus lo Craco peis bouos ; lou Drat, leis F'ados, los
Trébos òu l'ér d'ober fat cestou per toujiour.
D'ound oquo pourrio beni, digas-me ?
HENRI

DOMMERGUES.

* *
Los onnado possérou. 01 Costèl-Pontjud èro fèsto
•cado jiour è cado nuèt è jiomai lou sinhour n'éro pas
lasse d'oquelo bido.
Mosque lou sér que s'ocobèrou les dètch ons domondads ol diaple, lou sinhour, sons èstre estad
molaude, foguèt lou dorrié boda.
Pourtérou lou mouort sui liét è tout lou mounde
s'en onèt. Dous beilets demourérou oti perlougordaErou ossitads dobont lou liét quond, defouoro, òuziguérou del tompatchi. Des cos jiopabou, des cossaires
cridabou, lou couor de casso retounio.
•
Les beilets s'oturérou d'uno fenéstro è beguèrou
pus naut que les aures del bouos, uno muto de casso
que poustejiabo un foutrau de cerbi bèl coumo cat
de brau. Dorriés, ojioucad sus un tchiobal rougi, lou
sinhour. bestid en cossaire, ofoucabo les cos.
Les dous ornes se birérou bol liét; lou sinhour li
éro plus. Lou diaple l'éro bengud quérre.
Oquo's dempiéi oquel jiour que s'òuzis des couops,
quond lo nuèt es plo negro, possa lo Casso boulonto.
Oquo's oquelo del sinhour de Costèl-Pountchud bendud ol diaple que s'espossejio dins l'aire.

Lou mounde n'o pòu, ornai beléu n'o pas tort.
Bous bouole counfa ço qu'orribèt ò un botchié que
se cresio pas to foutrau coumo les autres.
Un sér que benio d'uno bilhado è qu'obio masso
pifounat, entendèt lo Casso boulonto. 01 liot de se
sinha, coumo se fosio, guel se metèt ò souna les
cos coumo les cossaires. Mé, quond orribèt ò lo
pouorto de l'estaple, lo combo d'un ome toumbèt
dobont guel è uno boués li diguèt : « Oti as to part
de lo casso ! ))
Olèro lou botchié òuguèt pòu.

-a

Lou boun Diéu, zo sobès, metèt siéi jiours per fa
lou mounde. Lou sétiéme se pòusèt, omai pensai se
n'obio besoun ! Lou uétchième bouguèt tourna beire
lou trobal qu'obio fat è s'onét permena sus lo térro.
Tout un couop s'entrotchièt qu'obio òuplidat ticon :
oqu'èro de lei sourços per fa beoure les òusséls.
Olèro les sounèt toutes. E couosset los ogassos, los
couorpos, lei busquetos, les sibodiés, les roussinhòus
è les autres orribèrou.
— Escoutats. òusselous, ai òuplidat de fa sus lo
térro de lei fononts è de lei sourços. Cossi fores
quond òures set ? Olèro bous cargue toutes de repora oquelo òuplido. Picat les rots, picat lo térro è n'en
sourtiro de l'aigo condo è fresco. Tournorai dins
uètch jiours è beirai bouostre trobal.
E, dins uno luciado, lou Créatur s'en onèt.
Coumo z'obio dit, tournèt lo semmono d'oprès.
Fouguèt robit de beire lou trobal deis òussèls. Pertout de leis fouonts que contabou claromen. Lou
boun Diéu ossemblòt toutes les pitchious trobolhaires.
— Soui countent de bautres, ço foguèt ; s'ès de
brabes efonts.
— Ope, ço li respoundèt l'ogasso ; obons plo trobolhat mé me cau bous dire que li o un fignont que
n'o pas fat res. Oquo's lou Picorau.
— Lou boun Diéu escurciguèt lei cilhos è sounèt
kiu fignont.
— Es bertad, ço que me disou ?
L'autre, tout brégoungious, respoundèt : « Ope ! ».
— E be, coumo iéu aime pas oquetches que fòu
pas res, te défende de beoure ò leis sourços que les

�s

LO COBRETO

autres òu fatchos. Beouras pas sounquo quond
pleouro.
Oquo's per oquo que, dempiéi olèro, lou Picorau,
qu'o toujiours set, crido peis bouos è pes prads :
Pléu ! Pléu ! Pléu !
JEAN

COURCHINOUX.

drolles que couneissou è escribou lo lengo de Bermenouzo del boun biai. Tonès, bous boulons fa ligi
lou poulit coumplimen qu'odressèrou l'autre jiour ò
un de lours proufessours, per li soueta lo bouno onnado. Regretons plo de pouer pas bous fa beire les
dous giontes dessens qu'odournabou oquel coumplimen (Lo portido de quilhos è lo Bourréio d'Oubèrnho). Oqu'os tont pire per bautres.
O nostre proufessour
qu'eimons toutches,

NOD AU
0 Betelem lo nèu omoudoulado
Fo blonquezia lo cresto del tourrel.
Es mièjo-nuèt : uno grondo luciado
S'oluco en l'èr, coumo un orden soulel.
Que bese-ièu ! Per soluda lo tèrro,
Dirias, omoun, lou cièl entredubèrt !
Prestat l'òurilho, efonts de lo misèro,
Prestat lo bOuès ò ton poulit councèrt :
Glorio ol Sinhour, del unibers lou Pèro,
Que rènho ol cièl, que goubèrno d'en naut ;
Glorio ò soun Fil que semeno sur tèrro
Lo pat del cur è lo pat de l'oustau !
Nodau, Nodau 1
01 pè d'un roc è jous uno cluchado,
Dobont un fioc ò meitat escontid,
Tout en beca, des pastres fòu bilhado,
Quond tout d'un couop, un ontje blonc-bestid
Lour oppores : « Efonts, grondo noubèlo !
Lou Fil de Dièu qu'ottendias es noscud !
Per l'odoura seguèt oquelo estiélo :
Lou troubores sur lo palho estendud.
Glorio...

Nous perdounores, Moussur, se benons bous embestia omme nostre « potai ». Sobès, lès Oubernhats
sou pas fièrs è oquo que sabou pas dire en fronces,
zo bous disou coumo pouodou.
L'autre jiour begorion Sul jiournau que lo pauro
onnado 1921 s'onabo mouri per deissa plaço ò lo noubèlo Oléro nous digorions que poudions pas deissa
possa oquel jiour sons ona soueta o-n'oquel Moussu
J. C. de se pourta plo, de bioure hurous è que lou
nostre boun Diéu tont brabe lou gordésso de mau.
Ope, Moussur, sobons que bous dounons plo peno
per nous ensinha oquelo istouéro. Obons lou cap
dur, més quo's égal, per bous soulotchia, bous proumetons de penre bon l'onnado que be è seres fiér de:
nautres quond òuren oquo que les sobents opélou
lou « baccalauréat )).
Beléu que tout oquo es pas escrit coumo oquo deurio d'èstre, mès n'obons pas l'obitudo ; bous eau nous
escusa : li obons metut tout nostre cur !
OQUETCHIES DE PRUMIÉIRO.

AUX

Sur cado front lusis lo mémo estiélo.
Pastres prumiés, toutchis li possoròu,
Les quites rèis, lo cretjo les opèlo ;
Lèbou lou cap ; oti lou baissoròu.
Per soulotja cau trima lo golèro,
Pourtat bostre or ; l'Efont bous pogoro :
Se bou'n serbès per oluma lo guèrro,
Tromblat ! un jour l'Efont bous jutjoro.
P. GÉRAUD.

©ubèrnh© 1...
T© leng© mourir© pas!
M. Bérard, ministre de l'estruciu publico, qu'aimo
tont lo lengò d'o è les felibres, o décidât de rebiscoula les cours de proubençau, dins les licéus de
Morsèlho, d'Ais è de Moutpehé. Per que, diantres,
n'o pas fat otretont o-n'oquel d'Ourlhat î Li o oti deis

AMIS

DU

RÉGIONALISME

Le Monde illustré commence dans son numéro de
Noël la publication d'études sur les grandes régions
de la France.
Ce travail, très intéressant, sera dirigé par M.
Charles-Brun, délégué général de la Fédération régionaliste française.
Chaque fascicule sera mis en vente au prix de 5
francs.
Nous engageons nos amis à retenir à l'avance ces
publications chez leur marchand de journaux ou par
lettre adressée à l'administrateur du Monde illustré,
13, Quai Voltaire, à Paris.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio (Ici Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32668" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31a4cc314cc3e32391b8b941cf89d57b.jpg</src>
      <authentication>c096a96ccda16697dd91257e1dad93a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="32669" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e8c27c60f3d26dc810c7a67cce794da.jpg</src>
      <authentication>a27ba095f6dc6a3081167592d26c8bb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="32670" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb1e779466b822d8ad08e45b740c37a4.jpg</src>
      <authentication>190fa92694726722397fb443dece4359</authentication>
    </file>
    <file fileId="32671" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95f2695ae972e633661372f07cbdecee.jpg</src>
      <authentication>20cceeeab0f55d993f7bd97c1941d4ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="32672" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78697429aa38442837c1b94433f66f81.jpg</src>
      <authentication>106f818ce841cae4f193457393cd8b86</authentication>
    </file>
    <file fileId="32673" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ced357c3c8784da7bdb53ef8d5dad87.jpg</src>
      <authentication>4959cbe09827e1049b18e51f95db2fa1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32674" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7898321a7a8397b75de4ad5c14b5ad80.jpg</src>
      <authentication>3fe73e33e2986d6b6f2b0c5a3fe22d14</authentication>
    </file>
    <file fileId="32675" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c8dfd495a9d06656a6ff9d1f48fed5a.jpg</src>
      <authentication>e7591c0ff4c907e0861fa944a14cccc8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397292">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397293">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397294">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715482">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397271">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°22 (Jonbié), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397273">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397274">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397296">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397275">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397276">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397278">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397279">
              <text>1922-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397280">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397281">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/9d257c92d7d942bbb056b12edb26801c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397282">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397283">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397284">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397286">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397285">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397298">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397287">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397288">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397289">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11975</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397290">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_01_022</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397291">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397295">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397299">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397300">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412594">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439116">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439117">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439118">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439119">
              <text>Marcenac, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439120">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439121">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439122">
              <text>Laussin (Abbé)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439123">
              <text>Mil, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439124">
              <text>Laborie, T.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439125">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439126">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439127">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817581">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°22 (Jonbié), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822881">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599326">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599327">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599328">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643140">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876105">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
