<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11976" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11976?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32166" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d76ec561411d6de727ed68cc2ae6581.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32656" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67f23e5ce8fd2a5bf7981bc5e162a82a.xml</src>
      <authentication>e131b40c562cbb2e92117f0b7ab32502</authentication>
    </file>
    <file fileId="32657" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dcef9178d12b9292d6cc4ae811df5a9.pdf</src>
      <authentication>92b1265ffc0d2a6510bf0f7ddd6a86b8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612059">
                  <text>1 de Décembre 1921

Secoundo Onnado — N° 21.

te e©BRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MÍEJOUR

JIOURNAU

9.

MESOD1E

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res

*

Lou Jiournau se bsnd pas ©l numéro
fi

L'ORGINT :
M. DELTEIL

0

M. H. DOMMERGUES

Embouîa...
1

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

. noutari, clobaire, ou ô M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ourlhat.

0

LES POPIÉS :
, pitchiouno corrièiro Cazaud,
Ourlhat,. secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il %ie sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.
ne doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
chaque mois pour insertion au numéro suivant.

Bourèio d'Oubernho.

ENSINHODOU
1. — Une décision du Comité àe.Y Escolo Oubernhato.
2. — Nos morts glorieux.
3. Porlicado de M. Delhostal ò lo felibrejiado del 15
d'otobre.
4. — La conférence de M. Gandilhon Gens-d'Armes aux
jeux floraux de Clermont
5. — Eici quo se fo pas (E. Pagès).
6. — Flours de mountagnos (L. Delhostal).
7. — Lou tour d'Ourlhat (J. Courchinoux).
8. ■— Guirolou de Ici Grispalbos (H. Dommergues).
9. — Les libres noubèls des cobretaires.

UNE DÉCISION
du Comité de VEicolo Oubernhato
Dans sa réunion du g novembre 1921, le Comité
a pris, à l'unanimité, les décisions suivantes que
nous portons à la connaissance de tous les cobretaires :
i° Nul ouvrage ne peut paraître sous la rubrique

« Les Libres de lo Cobreto » si l'auteur ne fait pas
partie de ÏEscolo Oubernhato.
20 Le manuscrit du dit. ouvrage sera soumis à
l'examen du comité de lecture.
3° Si le manuscrit est accepté par le Comité, l'auteur recevra une subvention proportionnée à l'état
des finances de ÏEscolo.
Pour le Comité :

■

Le Secrétaire,
Henri DOMMERGUES.

NOS MORTS GLORIEUX
Dimanche 13 novembre, ont eu lieu à Aurillac, au
milieu d'une très nombreuse affluence, les obsèques
de M. Jean Chanabier, distillateur, tué à Reims en
1917.
UEscolo Oubernhato présente à la famille de ce
héros et plus particulièrement à Madame et Mademoiselle Chanabier ses plus sincères condoléances.

�LO COBRETO

P0RLIC.4D0 DE M. DELHOSTAL
ò lo Felibrejiado del 15 d'otobre

Moussu Fartjo,
L'Escolo Oubernhato, decound les ornes de toutes
les portits pouodou se douna bounomen l'o mo sons
rebiralo bèsto, bous remerciode l'ounour ò del plose
que li foses oqueete .ser,
. '■•
Quond tretje paures felibres engrunads, lou 15 de
febriè 1920, mountèrou lo segoundo Cobreto diguérou couosset : Les membres d'ounour cousids per
Bermenouzo seròu les nostres. Li sérias pas estad
que nous serion soubenguds de bouostres orticles
dins lo Cobreto. del crâne biai que sougorias presenta
Jous lo Cloutjado de bouostre cousi lou grond Bermenouzo, de. .tout ocouQ qu'obès;escrit'Sul Felibrige, è
sui Contau, de lo peno qu'obès presó per nous mena
del mounde l'estieu è dins VEscolo Oubernhato bous
òurion dounado lo plasso qu'omerito un boun Oubernhat coumo bous.
* *

Poulidos Modamos è Demoueisèlos,
Brabes Moussurs,
L'onnado possado, bengorion bilha ; tournon. Mè
coumo oqueste contou se pouot pas eisadomen coufa,
son pus obourieus.
Tournon, noun pas que bous quittosion gaire; car
s'obon deissa lou brèt dins lo biloto d'ò bit, ol pé del
Costèl-Bièlh decound èro noscud lou Mountje de
Mountaudon, son pus souben dins lo bilo d'Ourlhat
to brabo per nautres. Otobe quonhe plose òugorion
de nous faire entendre sus lo plasso d'Ourenco ò dins
lou soloun deis Méstres-Oubriés del Contau. Ouplidon pas, soquedelai, que l'Oubèrnho es belo è quond
n'obon lou léser nous escorton pus lon per fa retouni
dins cado caire lo claro lengo d'oc. Otau fogorion ò
Murat, ò Mòuriat. E pertout, lou mounde del Contau
quond òu bit qu'obion per peiris deis membres d ounour de toutes les portits, deis ornes que faciou lou
pus naut dins nostre poïs, quond òu bit que seguion
lo piado de Broyât, de Bèyro, de Francis Courchinoux, de Bermenouzo, del duc de lo Sallo, de l'obat
Four, de Mgr Géraud, pertout les Moussurs, les
oubriés, les peisons òu coumpret que lou potai per
nautres èro mai qu'un omusomen, òu sentit qu'onosion quérre dins les biélhs mouots touto lo sabo de
lo rasso è que sion, noun pas des bostards mé deis
bouns fils de nostro crano tèrro.
De leis odutjos nous benou cado jour è, tonèt,
nous bonton pas, me bouole bous dire ticouon que
bous foro quilha leis ourilhos. Pense que les jour.nolistos que m'escoutou n'en seròu pas jiolous é lour

done lo permissiou de tout répéta, — lo penriòu
beleu quond mémo — res que dins Ourlhat sès mai
de 150 cobretaires, l'onnado que be dorcores les 200.
Se poudio bous faire litgi les noums sériai robits ;
couos pas de lo cofonilho, ni de lo rofotalho. Bous
en remercion coumo se deu.
N'en seren fiérs, mé pas oboyonts. Nous sentiren
maito de fouorso per fa de boun trobal. Lo semmono
que be, se n'obès plose, pourres tosta lo mio Rescouoto ; autres dous omis où ficouon de preste per
l'estomporio, to plo que nous en foròu proufita ; lou
felibre sobent, ai pas besoun de lou bous noumma,
engino ticouon de soulide é de niòu sus nostro poulido lengo ; pense que lo primo que be bous menoren ò Son-Simoun morca d'uno . péiro l'oustau de
Béyro, è dobont lo fi de l'ibèr tournoren ocostela
cauques sòus per quilha dins Ourlhat lo facio glouriouso del mojourau Bermenouzo, lou Mèstre plontat
coumo un gusar sus lo térro d'Oubérnho. Besés que
son un bouci pus preissads que leis dalhos per Nodau,
odutjat-nous coumo fosès, enquéro mai se couo's
poussiple é nostro obro foro pas fasti.
Ogaro bau douna lo plasso eis autres escouliés de
Y Oubernhato. L'onnado possado bous les presentère
un per un. Coumo les counissès, bous dirai pas
oquéste ser tout lou be que n'en pense, deis engiprous
creiriòu que les guifle è guetches escurciriòu lo cilho
pertau que les coumplimens, mai siasquou bertodiés,
les engengigou.
Me semblo procouo que quond les òures entenduds
dires que sou de brabes efons è que touto lour peno
deu pourta proufit per Ourlhat, pel Contau, pel
l'Oubèrnho.

t

LA CONFÉRENCE
DE M. GANDILHON GENS-D'ARMES

aux Jeux Floraux de Clermont-Ferrand
L'espace manque à Lo Cobreto pour reproduire in
extenso la conférence faite le 31 juillet dernier par
M. Gandilhon Gens-d'Armes, à l'occasion des Jeux
Floraux de Clermont-F'errand et de la constitution
de la Maintenance félibréenne d'Auvergne. Mais il
nous paraît indispensable d'en résumer les idées
essentielles qui ne peuvent qu'être fort utiles aux
félibres.
Le poète débute en rappelant que depuis dix ans il
s'est efforcé, avec La Veillée d'Auvergne, de servir
d'agent de liaison entre Cantal et Puy-de-Dôme dans
le triple domaine des arts, des lettres, du félibrige. Il
n'ignore pas les différences qui distinguent la Haute

�LO COBRETO
de la Basse Auvergne, les dialectes de Limagne de
ceux du Cantal, Vermenouze de Michalias et le caractère d'un Clermontois refléchi et froid de celui d'un
Aurillacois plein à' es.tramb or d méridional, tel Louis
Farges. Mais en ces différences il voit précisément la
singulière richesse de l'Auvergne. La couper en deux,
c'est l'appauvrir et la rendre impuissante. Le particularisme départemental réduirait à de vaines et
étroites manifestations le régionalisme littéraire et
artistique de notre province. Il ne faut pas être cantalien ou limanien : il faut être Auvergnat. Ainsi seulement nous serons riches et forts.
La Maintenance d'Auvergne, doit précisément faciliter l'effort unitaire et harmonieux de l'Auvergne sur
le terrain du félibrige, en môme temps qu'elle assurera sa liaison régulière avec l'organisation félibréenne centrale. Tout en restant Auvergnats, nous
devons lire, étudier, imiter avec intelligence les belles
œuvres des grands écrivains de langue d'oc groupés
autour de la gloire de Mistral. Vermenouze et Michalias sont morts :. ils ont des disciples dignes d'eux.
Avant la fin de l'année, nous allons avoir un recueil
de poèmes de M. Vidal, de Basse Auvergne, et un
autre de M. Delhostal, de Haute Auvergne; deux
beaux bouquets jetés dans le berceau de la Maintenance.
Si, comme il est probable, ces deux livres se ressemblent peu, on ne pourra que s'en féliciter. 11 y a
deux façons de comprendre la culture des dialectes
d'oe et Gandilhon Gens-d'Armes les trouve tous les
deux légitimes, tous les deux recommandables :
i* S'en tenir à la langue paysanne locale, l'épurer
même, rechercher les vieux mots qu'on oublie, mais
sans archaïser, et — conséquence logique — ne traiter que des sujets pour lesquels suffit un vocabulaire
relativement restreint.
2° Se servir de son dialecte, mais l'enrichir de mots
oubliés, pris quelques uns dans le passé et davantage
dans les dialectes voisins. Ce ne sont même pas des
emprunts, ce sont de simples restitutions. La langue
d'oc est riche autant qu'au moyen-âge, a pu dire
Antonin Perbosc, mais ses richesses sont dispersées.
On a dit de Mistral qu'il truquait le provençal, que
Vermenouze, en quelques poèmes, avait truqué l'auvergnat. Pour M. Gandilhon Cens-d'Armes qui est
linguiste, voire polyglotte, cela revient à dire qu'ils
voulaient parler une langue non de paysans illettrés,
mais de gens cultivés. Car, dit-il, toutes les langues
littéraires ont été truquées et ne s'en portent pss
plus mal. Ce n'est pas le peuple qui a créé le français classique : voir Rabelais, la Pléiade, Calvin,
Balzac, Descartes, Bossuet. Ce sont les imitateurs du
limousin-provençal qui ont créé l'italien littéraire du

3

XIIIe siècle. C'est Dante qui a créé le toscan composite devenu l'italien. Boccace, en latinisant, enrichit,
assouplit la grammaire. C'est Luther qui en traduisant la Bible en un allemand par lui élaboré et
arrangé a créé l'allemand moderne.
Il ne s'agit pas de truquer, mais d'enrichir avec tact
et intelligence. Si l'on est compris, l'on ne saurait
avoir tort. Or Mistral et Vermenouze sont compris.
La langue du paysan d'une région n'a rien de sacrosaint ; il faut la respecter sans doute, mais avec intelligence et non pas sans réserves. Quand le paysan
emprunte au français des mots qui existent ou existaient en langue d'oc, c'est lui qui a tort, c'est lui qui
truque sa langue et de la façon la plus fâcheuse.
Si les félibres ne peuvent se mettre d'accord sur
les questions proprement linguistiques, continue
l'orateur, ils peuvent du moins travailler tous en
harmonie dans le domaine du folklore. Les mots
authentiques, les vieux mots oubliés d'hier, c'est du
folklore. Qu'ils les recherchent, qu'ils les fassent
vivre ou revivre. Qu'ils recherchent et recueillent les
noms de bêtes, oiseaux, insectes, les noms de plantes, arbres, arbrisseaux, fleurs, les noms d'instruments aratoires. Combien de paysans ne savent plus
les noms des diverses parties d'un char !
Que les félibres enfin fassent inlassablement la
moisson ou la cueillette des proverbes, des dictons,
des contes, des légendes, des chansons populaires,
des refrains de bourrées.
Le follilore, voilà la source où il faut puiser, où il
faut boire, si l'on veut être un bon félibre. La
mémoire de la race est autrement riche que la cervelle d'un banal patoisant. Et l'on ne développera
un régionalisme littéraire de bon aloi qu'en s'appuyant sur le folklore, mémoire de la race.
Pour conclure, M. Gandilhon Gens-d'Armes donne
lecture de la préface qu'il écrivit, inspirée des idées
qui précèdent, pour le recueil de poésies auvergnates
de M. Vidal, Flours de Mountagno.
Lo Cobreto.

EICI QUO SE FO PAS
O mins que sias emberlucat,
Oures, dissegur, remorcat
Que dins un troupél de bilatges
Es d'usatge,
Les jours d'entarroment,
Que les porents
Foutou de loi bromados
Coumo cat de bócado.

�4

I

LO tCOBRETO
LU

O les òusi guia to fouort,
Dobont lours mouorts,
Creirias, plo segur, que lour peno
Duroro tont qu'oun pas lour gleno.
Més orribo proquo,
Cauques couops,
Qu'oquelos gisclados
Sous pas que luciados
Escontidos to léu
Qu'òu enfiocat lou ciéu.
Zou sat, lou copelot curat d'en Cercomitjo
Que, per èstre foutrau, crezès que z'es pas britjo.
L'autre jour, entorrabo un couarrou, bièl tountoun
Que leissabo, pores, un.soquetou redound.
Otobe, sos duos eritiéiros,
Bengudos de pel lo fouyéiro,
D'uno porroquio ound cau liòura,
— Quitte oprèsso ò plo s'obiòitra —
Quond l'oun bo recota cauqu'un didins lo tèrro,
Poussèrou des sóngluts qu'èrou pas de miséro.
Lou mounde los plontjio dobont tont de molur
E troubabo, mo fe, qu'obiòu belcouop de cur.
Més lou curat, qu'es fronc coumo del bit de mèsso,
Ouguèt léu escontit oquel flot de tristèsso.
De guelos s'oturèt è lour diguèt tout bas :
Eici quo se fo pas ! *
Ah 1 ah ! quo se fo pas ! diguèrou los toufiassos,
Bous n'en romercions plo que detja sions plo lassos,
E l'oun òusiguèt plus
Cat de songluts.
MOURALO
Lo doulour, en mai bromo
En mins cromo.
E. PAGÈS.

FLOURS DE MOUNTAGNO
de B. VIDAL

Ainsi que Lo Cobreto l'a annoncé dans le numéro
de novembre, notre camarade B. Vidal, capiscol de
ÏEscolo de Limagno et Syndic de la Maintenance
d'Auvergne, vient de publier un recueil de poésies :
Flours de Mountagno.
Ce livre nous intéresse d'autant plus que c'est l'un
des nôtres, le fougueux poète C. Gandilhon Gensd'Armes qui en a écrit la préface. De cette dernière je
détache les lignes suivantes dont nous pouvons tous
faire notre profit :
« Et chantez-nous des chansons paysannes. Re« cueillez aux lèvres des vieux, pour nous les redire,
(( ces contes naïfs ou truculents qui secouaient le bon

« gros rire ancestral. Répétez-nous les
« dictons et les proverbes savoureux

*
«
a
«
«
«
«
«
«
«
ci
((
«
&lt;(
«
«
«
«
«
«
ie
«

malicieux

« Il y a des gens, voyez-vous, qui sont allés à
l'école française et qui ne veulent pas qu'on aille à
l'école félibréenne pour y améliorer son « patois ».
Ils n'auraient pas demandé à Hugo d'écrire la
Légende des Siècles dans la langue bien authentiquement française de Gavroche ; mais ils exigeront
de vous que vous écriviez vos poèmes à l'aide du
seul vocabulaire du garde-champêtre de votre commune Ils ont, eux, le droit de prendre des mots
français dans toute la France, ils vous refuseront,
à vous, le droit d'en prendre un dans la vallée voisine ou dans un vieux livre. Ils ont là-dessus une
doctrine ne varietur qui s'est échafaudée toute
seule, sans intervention de l'intelligence.
« Laissez-les dire. Habillez un peu votre langue
qu'ils ne reconnaissent qu'en haillons. Mais soyez
prudent ; il faut qu'elle reste auvergnate comme
votre Muse et votre âme. Ainsi elle vous servira
bien ; car c'est en elle, dans ses mots, dans ses
tournures et son accent, que s'expriment le mieux
les sentiments et les caractères essentiels de la race.
Le français les atténue, les décolore ou les transpose. En échange de ses services, vous l'aiderez à
vivre, notre vieille langue. »

Que les curieux du félibrige cantalien ne se lai-s
sent pas arrêter par les différences très sensibles
entre le dialecte de la Basse-Auvergne et le nôtre.
Non seulement l'ouvrage est précédé de quelques
notes explicatives pour en faciliter la lecture, mais
chaque poésie porte en regard une traduction française qui suit le texte de très près.
Avec beaucoup de grâce et de finesse B. Vidal
chante les rivières de son pays, les scènes caractéristiques de sa région, honore avec force les morts de
la grande guerre et Michalias, le regretté félibre du
Livradois.
Certains rythmes dans les pièces Tristour, A la
Bourréio sont particulièrement heureux et notre
confrère montre qu'il a su profiter de l'étude des
maîtres provençaux.
Nons lui souhaitons tout le succès qu'il mérite et,
à la veille de la mise en vente d'Ol Contou de Louis
Debrons, nous nous réjouissons.de voir la Maintenance d'Auvergne manifester semblable vitalité.
Louis DELHOSTAL

Lo COBRETO es lou jiournau de toutes les
Oubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse pertout. Que nous menou enquéro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhato es prou bèl per
recota toutes les efonts del poïs.

�LO COBRETO

LOU TOUR D'OURLHAT
Séi urous coumo un réi. Crese plo que hiér possère
lou pus brabe jiour de mo bido. N'en rise enquéro
coumo uno escòufeto è lou mounde n'o pas tort de
creire qu'ai birat lou saile. Mé, couo li fo pas res.
Bouole bous counta l'ofaire.
Hiér, m'orribo de Poris Philibert Rounhossou.
Obont fat nostre serbice ensemble. Sèt ons de coserno, de misèros, de crassos, d'engulados, de salo de
pouliço — parle pas des jiours de preisou.— Ti obès
per deque Juon Pitsiou — couei ièu — é Philibert
Rounhossou s'ogatsiou coumo fraires. Guel m'o fa
bisita Poris, tout Poris, Poris lo copitalo, é s'èro
metut dins lo cruquo que m'obio embournhat, que
mous bistous fosiòu potarlho. Niciordas, ba, Poris es
din lou nord è nautres din lou miétsour monquo un
quart.
.
« Philibert, ço li diguère, Philibert Rounhossou,
escouto-me. Toun Poris es bèl, plo bèl. Obès de los
corriéiros plo longuos, deis oustaus pu nauts que des
clouquiés, è del mounde ò foutre les autres defouoro.
Per ocouo n'en coumbene. Mé ço que lai Poris n'es
pas que Poris. Se tu, Philibert, besios noun pas
■Ourlhat, mé simplomen lou tour d'Ourlhat, dirioi be
ticouon mai. Seras be trop fenion per me tourna lo
bisito. As pòu, beléu, que te fasque creba de sobour ?
« Fenion 1 m'as dit, Juon Pitsiou, fenion que s'en
dédis. Te benrai beire pu léu que creses ! » E ti obès
per de que Philibert, ò lo piqueto del moti, me benguèt orronqua de pes pilhous. Li foguère faira lou
tour d'Ourlhat.
« Ogatchio-me ocouo, Rounhossou ; soms su lo
Premenado dol Borra otau noumado pertau que li o
prou de plaço per se premeria è surtout que tout es
dubert. Li o les ftorraquoments que sous presque
borrads. Dedin, dei souldats, ò lo caisso un bouci
flaquo. Se carrou de faire lo pountso-ogulhado, les
capourdous, è mai que mai ò faire peta néici. Ço que
lour put lou mai coueis de faire poussa les caus è
d'orrousa lou courtiéu de lo coserno omb uno poumpo
que lour serbirio mièl ò mounta l'aigo de lo ribièiro
per orrousa les caus. Oquetses caus sou toutes bomads è guetses òu pòu de zo beni.
« Béi, Philibert, possorio per meissonto lengo.
Soms ol Cours d'Engoulèmo. 0 to dretso, lou fieirau
decoun loi bestios otrapou lo foueiro en pensa que
bòu quita nostre jionte Contau. O mo squèrro un
moudiòu d'oustaus. Diras pas que lou mounde se li
tenou pas prope. O cado bolcoun — ni o siéissontotres, pas un de mai pas un de mins — sequou de los
pilhos, des pilhossous, de los onnetos. Lou quotorze
ísuliet oluquou loi lonternos è su lo Jiourdono te

creirios ò Beniso. Ound pourrioi obeire Beniso dins
bouostre foutrau de Poris ? »
Coumo sabé que lou brut olasso Rounhossou, d'un
couop de pé nous troubons boulebard des Hortes ou
deis horts, hortus ou hort ou tsordin
horticulteur
— amateur des jardins. E, omoun, lou costèl de
Sent-Estèphe. « M'as mena ò lo tourEifèlè n'ai jiomai
bit que del fum ou de lo brumo. Se te coretsabe
omoun, decoun li fo toujiours clar, tu que li beses
clar òurios tjoul nas lou clouquié d'ò Roudez, un
bouci pu long lois Alpos, è se prendios mo longuobuguo, bouole dire mous orgnouns, to plo que
l'Himoloya pourrio t'embournha ! ))
Un quart d'ouro per estuni uno pauco, plaço d'Ourenquo, ol fieirau des pouorcs gras — les bestits de
sedo òu diminuât ò ço que nous es estat dit — è otoquons lou boidebard de los Olausos. Posson dobon
l'oustau del paure Lintilhac. Guel nous contoro plus
10 Grondo. Guel foro plus de porlicados ò lo Cobreto
è os Cobretaires. Nous eimabo tont ! zo li rondions
coumo poudions !
Ourlhat s'es pas foutut de bous, digas me, Ugéno.
Se son dins lou boulebard de los Olausos son otobe
dins lou boulebard Lintilhac. O lo cimo li o ticouon
de poulit que cau sat, ticouon que bous o dounad
masso couopo-cap. Lou mascle qu'obias oublidat de
faire besti ò Poris n'o pas òugut prou d'orgint por se
poga un coumplèt. E l'ome « ogille è tropud )) es
soulide, lo robèstio. N'o pas toussit cat de piéu l'ibèr
possad.Otobe gòudotos é gòudots que to souben benou
11 faire bisito se metou nuds presque coumo deis bèrs.
Golopou coumo deis derotelads, se trontiolou ò de
los betos d'un sòu, se trasou deloi balos que maquou
pas digun. Coumo lou moulet del comorado Debrons,
fòu tico taco
mico maco.
Me sei deissat dire per uno meissonto lengo que
d'oquetses droullas è d'oquelos droullotos ni obio
quau couop que lou cur lour fosio
tico taco
mico maco !
Oquelo messourguo beléu n'es pas bertat, mèpouode
bous offourti que din cauques jiours gòudotos è gòudots deuròu ona faire les conards è los ritos dins un
pesquié, dins uno sèrbo. L'ormado entend que tout
lou mounde puesquo se refresca, se descrossi è nautres domondons pas mièl !
Deissons esta oti lou stade Helitas-Lintilhac è
ombe Philibert nous ossitons §ur un bonc. Bouole
pas orrondre moun comorado. Tout lou mounde sat
be que les Porisiens n'òu pas bouno coumbo. Omai
les ressemelatses couostou trop car. D'eici beson les
orles d'Ourlhat.
01 ras de nautres lo routo de Tulo. Es talomen
longo que li òu dounat tres ou quatre noums.

�6

LO COBRETO

01 detsous, Yobengudo de lo Republico. 01 liot
d'aures, deis bèts de gaze qu'olucou lou mins poussiple. Disou que lou gaze diminio pas. Les trotoirs.
moun brabe Philibert, sou de tontos de feiçous que
los pus cranos bilos de Fronço omai de l'estrongié...
sou bengudos nous en coupia un moudèle.
Un bouci pus bas, lou pobat des Cannes. Nio brabes quatre motis que les moungies sous portids. En
plaço de pobats, dei gòulhats decoun obès plose de
faire potsingo-potsango.
Tout ò fèt ol ras de lo Jiourdono, lou barri des
Tonnurs. Los cabros òú rougigat lou borriéirat è lo
borriéiro. Demouoro les tonnurs. Sou en tren de
desengrobina los pèls. Los sentons d'eici ; pudou
qu'enlèbou.

— Juon Pitsou, ço me foguèt Philibert, tu es trop
fouort. Te foutes de iéu. Debios m'espossetsa ol tour
d'Ourlhat. è me fa beire touto lo bilo.
— Touto lo bilo, Rounhossou, TOUTO lo bilo !!
Ourlhat es bostid ol pé del costèl de Sent-Estèphe è
ol tour del moustié ! Ourlhat, coumo touto bilo que
se respèto es orrucat per de los pouortos è des pourtaus :
d'Ourenquo ;
dei Fraires ;
del Bouei ;
de Sent-Estèphe ;
Les pourtaus les òu deroucads per bosti les oustaus ;
los porets òu serbi ò faire los corriéiros, è conhos
corriéiros 1 Li te perdrios paure efon. Bau mai que
li nous orrondossions pas.
O Poris obès les Champs-Elysées, uno componho
sons òussèls è sons gorgoto per treisi uno pauco.
Obès lou boulebard deis Italiens, d'oquetses paures
Italiens qu'òu òugudo oquesto onnado une meissonto
recouolto de macaroni è de macaroni talomen dur
qu'o embercados toutos los dalhos.
Obès Riboli, Sebastopol, Magenta, obès, obès...
re de tout !! Se poudio te mena DINS Ourlhat, Philibert, beirioi
lo corriéiro Niouo... qu'es plo bièlho ;
—
de lo. Brido : jiomai de tsobal. De que
faire de lo brido ;
—
del Prince : lou mèrle o deugut fronia
per faire plaço ò lo Morianno ;
—
del Riou : per segur del Riou set, pas
pas uno estelo d'aigo ;
—
del Coullètgi : li demouoro enquèro lou
pourtau ;
—
do lo Couosto : mouonto pas mai quo los
autros ;
—
des Tres-Fraires ; sou en tren de pleijia ;
—
de lois Damos : troubat-me lou domié ?
—
des Postissiés : les poumpous, les postissous, los fouassos sou hors de
pris. Otobe des postissiés coumo dins
moun uél.

lo corsiéiro deis Fabres : Oti les tolondiés fobrica-bou les clobèls per forra les tsobals,
les biòus, les ases è los saumos. Des
cos loulou birabou lo rodo. Les cos
òu ougudo lo molòudio è sou toutes
crebads.
« Barro, ço me foguèt Philibert. Ogaro comprende
de qu'es ocouo qu'Ourlhat. Es tolomen jionte que
toutes les Porisiens se bontou d'èstre d'Ourlhat. Mé,
se couo te fo pas res. tiron bol desporti pertau que lo
sobour me lauro les tolous. »
JEAN

COURCHINOUX.

GUIROLOU DE LEI GRISPALHOS
(Couonte bertodié)

Li o pas ò dire, mé li o del mounde que sou noscuds om lo crespino. Per guetchies tout biro del
boun biai. Ni obès que fòu deis eiritatchis ò capourdou è ni o maites, pecaire, .que quond toutes les ases
d'ò Pouont creboriòu, guetchies eritoriòu pas quitomen d'uno croupiéiro. Que boulès li faire? L'on
pouot pas s'escossouna per beni pus bièlhs ! Omai
quau pas èstre jiolous d'oquetchies qu'òu tont de
bounur. Tont mièl per guetchies ! E peis autres
basto lo sontat è lou gout de los trufos. E ço que
deou nous consoula mai que mai oquo's que l orgint
fo pas lou bounur tout soul.
Ièu couneisse — omai bautres d'eicistont — deis
ornes è de lei fennos, è quitomen deis oubernhats,
que lo fourtuno, bengudo d'uno butido souto, o
quauque bouci desòubirads. Lour cruco n'éro pas
prou soulido per s'opora ò lei mocoduros de lo grèlo
d'escuts que lis toumbado cjessus è, ohuéy, plo
sigur, dirias qu'òu birat lou saile. Oquetchies d'oti
les.cau pas embejia, les cau plonji.
Les cau plonji, coumo iéu n'en plongi un que couneisse plo, lou paure Guirolou de lei Grispalhos.
Guirolou éro fil d'uno estouiéiro. Lo pauro fenno éro
bièlho, ò prou peno gonhabo so bido è oquelo del siéu
efont. Quond Guirolou òuguèt nau ou detch ons, lou
louguèrou tchiaz un besi per gorda lei fedos. Pus tard,
fouguèt pastre de mountonho. Me semblo que lou
bese enquèro om un brauzi ò lo mo, lou copèl espilhonsat, lou ponèl que sort pel quiou de lei bragos,
lo comigio sons boutous, lo caro mourolhado, les
esclots è les turmèls plets de bouso. Omai menabo
pas boun aufi : se bous oturosias de guel uno fouorço
de mèrgue agre bous birabo en lai. Quo fo que se
les uèls n'en prendiòu lou 'nas disio pas passe.
Tal qu ero, Guirolou, zo besés, nero pas ogrodaire mai qu'otau.

�LO COBRETO
O setche ons èro boutilhé, Me lou drolle se diguèt
un brabe moti que li deuguio ober deis mestiés pus
brabes qu'oquel d'oti. Obio entendut dire qu'omount,
.à Poris, se gonhabo tont d'orgint. Deis efonts del
bilatchi li érou onats è lou droullas les obio bit
tourna crânes coumo de lei cebos om uno grosso
. codeno d'or
ou de ticon mai — esporfolhado sui
mounil. Oquelo codeno, òurias dit un coulard de
bedel !
Ço fosio lou paure Guirolou : « Cau que s'en gonhe
de lo mounédo ò Poris per croumpa ticon otau ! » Li
pensabo tout lou jiour, n'en reibabo cado nuèt. Un
moti diguèt ò lo Guiralho, so maire ;
— Momo, n'ai prou de pourta lo giérlo Ai fat un
pete d'estiroussa de loi boulhargos è de mongia de
lo colhado é de los trufos. Bouole ona ò Poris.
— Bouos ona ò Pqris, paure nicias, è beléu creses
. qu'omoun los calhes te toumboròu roustidos dins
lou treijidou? E que forai iéu se tu t'en bas? Demouoro t'en prégue.
. Mé lo pauro momo òuguèt bèl crida è liòura,
Guirolou l'escoutèt pas, è quauques jiours pus tard
portiguèt per Poris.
Sons esta gaire s'entrotchièt que lo momo obio
quauque bouci rosou Tout n'éro pas plonié ò Poris!
S'éro ploçat tchiaz un Oubernhat de lo corrièiro de
Lapo. Oquel Oubernhat, coumo un troupèl d'autres,
• éro forrolhaire. E lou paure Guirolou, per gonha
lou croustou, éro oubligiat de correjia tout lou jiour,
•dins toutes les caires de Poris, un corriot corgad de
forralho. Quond éro lasse s'orrestabo per bouissa lo
caro trempo de siour ; è oléro, des couots que li
obio, pensabo ol poïs deis bourriòus. Tournabo
beire lo mountonho berdo om lo bocado rougio que
jiiongiabo lo regolisso. Entendio lou trin-trin de los
esquillos pel los aygados è les pastres que contabou
lo Grondo ò pl'en gorgonèl. Oléro uno gromélo
dobolabo de sous uéls è lou paure potidas se disio ;
« Ieu crese plo que lo momo obio pas tort ! »
Pensai beléu que Guirolou foutèt oti Poris è que,
ò lo pouosto, tournèt en Oubèrnho?— Noun pas_
Guirolou estimèt mièl demoura ò Poris. Foguèt coumo fòu des troupèls : « De que diriòu lou mounde, ò
lei Grispalhos, se me besiòu tourna. Se foutriòu de
iéu plo segur. » E Guirolou que — en trima coumo
un donnât - gonhabo juste ço que li colio per creba
pas de forn, Guirolou demourèt ò Poris.
# #

Lou serbice benguèt. Guirolou fouguèt soullat
coumo les autres è quond òuguèt occobat tournèt
tchiaz lou forrolhaire de lo corrièiro de Lapo per
estiroussa lou corretou. Dous ons oprès benguèt ò
lei Grispalhos è se moridèt. Lo fenno obio quauque
sòus. Guirolou se metèt forrolhaire per soun couonte.
Forrolhèt uno binteno d'onnados omai benguèt pas
ritche è li monquabo soubent un escut per ober cinq
ironcs.

7

Lo guérro orribèt, lo guérro to torriplo per tont
de brabe mounde ! Mé lou forrolhaire portiguèt pas
pertau qu'éro trop bièlh. N'obio pas oléro grond
orgint dins lou fòusset, mé soun oustau éro plet de
forromento esquissado. Sons esta gaire lou fèr bièlh,
lou coueire bièlh è toutos los ginjailhos bièlhos se
bendéro'u coumo pebre. Quond lou mogosin seguèt
bouide, Guirolou lou tournèt empli. Ço que li coustabo cronto sos, se bendio uno pistolo è jiomai ni
obio prou. L'orgint dobolabo tchiaz Guirolou coumo
l'aigo pel los conaus quond pléu ò lo pisso.
Oquel trobal durèt quatre ons. Pendent quatre ons
Guirolou costonhèt ferme. Disou qu'omossèt mai
d'un milhoun. Poret mémo que Guirolou pouot pas
plus counta so fourtunasso pertau que guel n'obio
pas jiomai opret ò counta to long !
Mé quond ticon otau bous orfibo,cau ober lo cruco
soulido se boulès pas que se bire un bouci ò l'orrebèrs ! E lo cruco del paure boutilhé de lei Grispalhos z'èro pas prou, coumo zo bai beire.
* *
— Ogaro que soui ritche, ço foguèt, bouole faire
coumo les ritches, bouole faire nhargo ò toutes les
ritches !
E oti les obès, guel è lo sio fenno, que cèrquou,
que corculou tout ço que pouodou faire, tout ço que
pouodou croumpa de crane, per fa les oboyonts.
Coumençou per croumpa uno jionto automobilo.
Ofèrmou ò Poris, dins un poulit quortié, uno demouûro coumo ni o pas gaire. Mosque oquelo demouoro lo cau moupla. Oti les obès tchaz lou topissié
— Nous voulons un beau salon, ço fòu.
— Quel style voulez-vous ?
■— Ah ! ma foi.nous ne savons pas. Nous sommes pas
fixés sur les « estyles », mais nous voulons quelque
chose d'épatant.
— Eh bien voici un salon Louis XV ; c'est 12.000
francs. En voici un Louis XVI à 18,000 et celui-ci
qui est empire vaut 20.000. Quant à celui-là qui est
art nouveau, je vous le laisserai à 25,000.
— Moi, ço fo lou forrolhaire, je m'en fisse. Seule■ ment qu'est-ce que les gensses de la haute ils prennent
d'habitude ?
— Ça dépend des goûts.
— Eh bien alors, bougre de sort, mettez un peu de
caque : un peu de ces Louis que vous avez parlé, un peu
de l'empire et même un peu de ce LARD NOUVEAU
que vouz disiez. — Coumprendes fenno que tchiaz
nautres eau pas de lard ronce. Lou lard ronce oqu'éro
bou quond sions des peoulious ò lei Crispalhos.
E olèro lou topissié, que risio d'òurilho, foguét
pourta tchaz moussu è modamo Guirolou un soloun
mesclodis que fosio estremesi.
— Ogaro, ço foguèt lo fenno, te corrio croumpa
uno coullecciou.

�LO COBRETO
— Uno coullecciou? Quonho coullecciou? Ai uno
brabo coullecciou de billets de milo è trobes qu'oquo's
pas prou ?
— Quo's pas oquo que bouole dire, nicias. Lou
mounde ritche òu uno coullecciou de topléus que
metou dins les solouns.
— E be onon croumpa des topléus.
Oti les obès tchaz lou mertchond de topléus.
— Voici, Monsieur et Madame, un beau tableau.
Voyez ce paysage. Examinez un peu la perspective de
cette route sous bois. Et puis c'est un COROT. C'est
ce qu'il y a de mieux, j'en ai refusé, hier, 38.000 fr.
— 38.000 fr., bougre de sort, 38.000 fr. un tableau
qui n'est même pas neuf. Vous m'avez pas bien
regardé ?

— Ogatchio-me oquel espèço d'ornussôu, ço foguèt ò lo fenno. Quond oquo serio un corot ou uno
coroto, sai pai pas cossi o dit, un bouci de bièlh
topléu otau bau pas 38,000 fr., petard d'escuts.
— Monsieur, tournèt fa lou mertchond, il n'y a pas
une collection chic sans un Corot.
— Eh bien, tenez, Monsieur, si vous voulez mettre
sur cette route du tableau ma 40 chevaux et moi dedans,
je vous donne 40.000 francs.

E lou mertchiond zo foguèt.
— Tchiaz lou monde ritche, co tournèt fa lo Guirolouno, un autre jiour, li 0 uno bibliothèco om deis
libres didins. Croumpons uno bibliothèco.
Oti les obès portids tchaz lou libraire.
— Vous voulez monter une bibliothèque dites-vous ?
Quels genres de livres désirez-vous ? Voulez-vous des
auteurs anciens ou modernes, des classiques, des romantiques, des prosateurs, des poètes ?

L'orne è lo fenno s'ogotchiérou.
« — De que diaple bargo oquel bougre d'ome, ço
foguérou. Que nous doune ço que boudro. »
— Monsieur, voilà, ço diguèt lou forrolhaire, j'ai
mesuré la longueur des rayons de ma bibliothèque. Ça
fait cfn 25. Donnez-nous 9"' 25 de livres et qu'ils soient
bien rouges, bien dorés, le reste je m'en fisse.
#
# #

— Lou mounde ritche, tournèt fa un autre couop
lo Guirolouno, recebou deis jiournaus.
E oti les obès que s'obounou à cinq ou siès jiournaux do Poris. N'ai pas besoun de bous dire que les
lijissou pas jiomai. Beléu coumprendès per de que !
Un jiour, quauqu'un d'Ourlhat lour diguèt otau :
— Sès pas obounats ò Lo Cobreto ?
— Quonho Cobreto %
— Lo Cobreto es lou.pus gionte jiournau que se
piélho beire. Oquo's oquel de ÏEscolo Oubernha'to è
lou fòu Ourlhat. Couosto pas que dèt froncs per on é
bau mai qu'oquo pertau qu'es escrit en potai Toutes
les bousOubernhats lou lijissou omai s'en carrou plo.
— E oquel jiournau es escrit en potai ? Mé per
quau nous prendès ! Sobon porla froncés noum

d'un sobat N'en boulon pas de bouostro Cobreto.
Som pas nécis!
Pel fronces, pordi, Guirolou è lo Guirolouno cresou be de lou sobeire. Proquo, ni 0 pas gaire, un de
mous omits qu'obio desportinat tchaz guetchies me
countèt oquesto :
Coumo lou desporti s'ocobabo, lou cat dei Guirolous, un foutrau de cotorrau rousse om un ribon
rougi ol couol, s'oturèt de lo taulo. Moun omitl'otropèt pel lo pèl del coupet è lou mountèt sui ginoulsGuirolou li cridèt :
— Laissez cette rabestie, il vous groumpignerait, il
vous désastrerait !

Per del fronces besès qu'oquo onabo ò pu près.
***
Quond bous òurai dit que lo Guirolouno se bestiscoum'uno bièlho forromauco, que s'enforino mai que
cat de-moulinié, qu'o les detaus de soi monassos rougios corgads d'où mins miétjio-liouro de bagos;
quond bous òurai fat beire moussu è modamo de
Guirolou estollats coumo deis bedèls sus couissis de
lour automobilo, fièrs coumo des peous sourtids de
per los estoupos, bous òurai fat beire un couple
coumo, iriousomen, ni 0 pas gaire.
Ou òuplidat lou tems possat ; mé beléu oquo lour
pourtoro pas bounur. Mès estat dit que, per se
tourna quérre deis dejus qu'obiòu ondurads dins lou
tems, s'érou metuds ò mongia coumo deis louts è ò
triji coumo deis sonaires. Ai plo pòu que quauque
jiour les trobou toutes dous crebats d'un pete.
HENRI

DOMMERGUES.

????TT????????T?Î????????T?T???T????

LES LIBRES NOUBÈLS DES COBRETAIRES
A dater d'aujourd'hui, Lo Cobreto annoncera tous les
ouvrages publiés par les adhérents de ÏEscolo que les
auteurs voudront bien lui signaler et dont hommge d'un
exemplaire lui aura été fait.

Se bendou tchaz les libraires d'Ourlhat

Pel lo pouosto.. .
Flours de Mountagnos. de B. VIDAL, pris... .
Pel lo pouosto.. .
La mare stagnante, de Félix LAPAIRE, pris... .
Pel lo pouosto.. .
Pel lo pouosto.. .

6
6
6
6
7
7
3
4

»
fr. 50

fr.
fr.

»

fr. 50
fr.

»

fr. 50
fr. 50

fr.

»

A Paris, 'ibrairie Ch. Delograve, 15, rue Sou fflot
Un Pâtre du Cantal, par P..

BESSON.

Prix, broché.. . .
Relié toile, fers spéciaux.. .

6 fr. »
8 fr. 50

Lo Gerento : M. BONNET.
Estoniporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32658" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10e86214f4574819e0ac18a97553ca66.jpg</src>
      <authentication>d1d89c42f17c36a568811b74d5264dc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32659" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75154ccb7b08750f250796cbf1c82090.jpg</src>
      <authentication>b64ca40d4c2aa22f68c8358719b0749b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32660" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a07b16cc8b9524d0648dadea6a944d3.jpg</src>
      <authentication>1727b046e7b30d72e2913ab59bb71f79</authentication>
    </file>
    <file fileId="32661" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc82a09a908aef64c8147ccc3acd3bb9.jpg</src>
      <authentication>3e547cd315f1ec038230fcaa5ee8b4dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="32662" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/687d0decf0e97ee911396769a936c0ea.jpg</src>
      <authentication>ef23c06a0cd815c808bb25bf178c93c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="32663" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db5f9dba618aa1ec87ef6596b456382c.jpg</src>
      <authentication>ded24aed28423dc1dd9a5f1ea966009c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32664" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d7f850a8f58de2681afea4d0f2b9b3e.jpg</src>
      <authentication>d122f1c248a50d7948e93cf95d7bd8be</authentication>
    </file>
    <file fileId="32665" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/097957425fd806f4d45e6e95127c64c2.jpg</src>
      <authentication>1a52853597c9df27a98f2c45d92ec489</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397323">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397324">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397325">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715483">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397302">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°21 (Decembre), Onnado 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397304">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397305">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397327">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397306">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397307">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397309">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397310">
              <text>1921-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397311">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397312">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/5d76ec561411d6de727ed68cc2ae6581.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397313">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397314">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397315">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397317">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397316">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397329">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397318">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397319">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397320">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11976</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397321">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_12_021</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397322">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397326">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397330">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397331">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412593">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440001">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440002">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440003">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440004">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440005">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817582">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°21 (Decembre), Onnado 02 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822882">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599329">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599330">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599331">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643141">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876106">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
