<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11977" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11977?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32164" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5f53c603cd74f671b4145f954e8c194.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32646" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd00781901a108d91d6f52a699d8c0ed.xml</src>
      <authentication>c921daad9efc5fa9e2f886d8f044e177</authentication>
    </file>
    <file fileId="32647" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6efec7bc1729d5a4951b5f736c8e5c9c.pdf</src>
      <authentication>d4a96b99d2ae4d825c96fb376dd7713d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612058">
                  <text>Secoundo Onnado. — N° 20

L0
DE

1 de Noubembr*e 1921

e©BRET0

L'ESCOLO OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

=—«=JsODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res

Lou Jicurnau se bend pas cl
fi

numéro

L'ORGINT :
0 M. DELTEIL.

Embouia...

noutari, clobaire, ou ô M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ouiihat.

LES POPIÉS :
0 M. H. DOMMERGUES,

Ourlhat,

Toute rèclamatic ; an sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Ser
II ne sera pO'
pte des réclamations parvenues indirectement.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
Bourèio d'Oubernlio.

LIBRES

pitchiouno corrièiro Cazaud,

secretari.

I

La copie dt '
au Secrétariat (Petite rue Cazaud) le 10 de
chaque mois pour insertion au numéro suivant.

NOUBÈLS

Obon lou grond plose de fa sober ò toutes les
felibres que lou poulit libre de Moussu Delhostal :
Rescouoto, es noscud ; sort de l'estomporio del Contau Républicain ; l'uél se carro de beire un trobal to
plo fat. Mé se lio del plose per l'uél ni o enquéro
mai per l'esprit. Moussu Delhostal lou crâne felibre
de toujiour, que gonhabo dejias des pris ois Jiots
flouraus de Toulouso è d'Ourlhat, ni o bint-ò-cinq
ons, es un mestre per se serbi de nostro lengo que
sat to plo, è per conta l'Oubèrnho qu'aimo tont.
Sous bérs, sou d'un pouéto que sat soun mestié è
bous respouonde que so Rescouoto sent pas lou
comousid ni lou ronce. Croumpat-lo. Couosto pas
que siéi froncs tchaz toutes les libraires d'Ourlhat è
bous ossigure que quo's pas car.
Troubores ol coumençomen uno prefaço de M.
Lhermet que n'es pas buforèlo, coumo zo beires.

M. B. Vidal, Copiscol de VEscolo de Limogno è
syndic de lo Mentenenço d'Oubèrnho, be tobe de
faire estompa soun prumié libre de bèrs : Flours de
Mountanho, om uno brabo prefaço de nostre counfraire M. Gandilhon Gens-d'Armes.
Porloren de tout oquo lou couot que be.

Toutes les escouliés openròu omme lou pus bel
plose que nostre tont brabe tresourier adjouent, M.
Louis Debrons, lou crâne pouéto è musicaire que
toutes les cobretaires aimou tont, es en tren de faire
estompa soun prumié libre de bèrs è de consous.
Oquel libre s'opeloro : OL CONTOU.
Obons pas besoun de bous dire que, se boulès
possa de brabos bilhados oqueste ibèr, poudès pas
mièl fa que de lou croumpa to léu que sero preste.
Plo segur ni òuro pas per toutes.

i

�LO COBRETO

TCHIAZ LES ESCOULIES

PROGRAMME

Dorriéiromen òuguèt liot lou moridatchi de M.
Charles Delteil, oufücié de cobolorio, è fil de nostre
tont brabe clobaire, om Modoumeisèlo Daguzon do
Lobérnho. Oqu'éro un couple broboûnèl que quau
sat.Lour'soüeton belcouop de bounur è pregons lours
fomilhos, tont einiado de toutes, d'oceta leis felicitocious plo bibos del buréu de Lo Cobreto è oquelos de
toutes les cobretaires.

Première partie
Airs de cabrette
P. Redon.
Allocution du'Président.
Réponse du Capiscol.
Escoutas ! (Paroles de L. {
Georges et
Delhostal) air populaire... \ Jeanne Lhermet.
Eici quo se fo pas
Delhostal.
(Poésie de E. Pagès)
Cobreto è Cobretaires ..... P. Farges.
(Paroles de E. Pagès, musique de L. Debrons).
La Forêt du Lioran
H. Dommergues.
iPoésiedeGandilhonGensd'Armes,).
0 l'estibo
J. Lhermet.
(Paroles de J.Lhermet, musique italienne).
Andante
( Mlle Chanabier.
de la sonate en ut (Mozart) ( P. Redon.
Piano et violon.
Porpondejiado : Guirolou de H. Dommergues.
los Gripalhos.
M. Marcenac, Capiscol, dans
ses œuvres.
Louis Debrons dans sa 2e
fantaisie sur les Airs d'Auvergne.

NÉCROLOGIE
Nous avons appris avec peine le déeès à Pontivy
(Morbihan) de M. Loisel, ancien inspecteur primaire,
et père de notre sympathique et dévoué inspecteur
d'académie, membre d'honneur de l'Escolo Oubernhato.
Nous prions Monsieur et Madame Loisel d'agréer,
en cette triste circonstance, les plus sincères condoléances de Y Escolo et l'hommage de notre vive sympathie.
Nostre counfraire, M. Laborie, precetur ò Crondelo, be d'ober lou'malur de pèrdre soun paure paire
qu'eniorrèrou l'autre jiour ò Morcoules.
Prendons toutes ò ÏEscolo grondo part ò so doulour è ò n-oquelo de so fomilho qu'oquel dòu o tont
ofligiado.

Deuxième partie

LUS FELIBREJIADOS
del 15 è del 16 d'otobre
Coumo z'obias dejias pougut ligi dins Lo Cobreto
del mes possat, l'Escolo Oubernhato dounèt ol téatre
d'Ourlhat, lou 15 è lou 16 d'otobre, soi grondos felibrejiados. Lou 15 oqu'éro oquelo del mounde grond
è lou 16 oquelo deis efonts de los escolos. Toutoi
duos seguérou presidados per M. Louis P'arges,
députât, lou grond omi deis felibres. Oqu'éro M.
Loisel, Espetur d'académio, que debio présida lo
secoundo ; mosque. pecaire, òuguèt oquel jiour mémo lo grondo doulour de beire mouri soun paure
paire è pensai be que pouguèt pas d'èstre om nautres.
O lo felibrejiado del 15 oquo's M. Delhostal que
respoundèt ol president, ù-n-oquelo del 16 oquo's M.
Lhermet que zo foguèt. M. Farges, M. Delhostal,
M. Lhermet foguèrou de brabes è poulits discours.
Les pourres ligi dins Lo Cobreto oqueste couot è lou
couot que be.
Oprès guitchies, musicaires, contaires è countaires
se foguèrou entendre è cadun fouguèt oploudit que
cau sat. Per oquetchies que pouguèrou pas beni dounon eici lou prougramo de nostro fèsto.

910.

11.

Airs de cabrette
P. Redon.
01 tour d'Ourlhat.
J. Courchinoux.
Louis Delhostal, dans une de
ses fantaisies sur les Airs
d'Auvergne, pour flûte.
Lo Mouort de Botistou .... H. Dommergues.
(Mgr Géraud),
Berceuse pour Bébé
Mlle Chanabier.
(Paroles et musique de P.
Redon).
Poésies patoises de Vermemenouze
Establies.
Viens !
R. Cortat.
Les Bouleaux
—
Jouets d'Amphitrite
—
Poésies de R. Mil.
Les Pins
—
La forêt cantalienne
—
Chasse rouge
—
Poésies de R. Cortat.
Tèrro d'Oubèrnho
P. Farges.
Paroles de l'abbé Laussin
Air populaire.
Felibre è louraire (poésie).. L. Delhostal.
Lou regrèt del bourriaire .. J. Lhermet.
(Paroles de J. Lhermet,
musique de L. Debrons).
Iphigénie en Tauride (ballet de Gluck).
Piano : Mlle Chanabier.
Violons : Redon, Debrons, Germa.

�LO COBRETO

PORLICADO DE IYI. FARGES
Modamos è Modomeisèlos,
Brabes Counfraires,
Quond lou buréu de l'Escolo Oubernhato è de Lo
Cobreto m'o coubidat ò presidència oquelo felibrejiado, ai pas souscat per dire : Ope ! E bous zo dirai
froncomen, res poudio pas me faire mai de ploser.
Beléu qu'ai ougut un bouci trop de clon d'oceta
coum'aco sons me fa prega. Ogaro que me bese eici
dobon bautres, ai be un pau bregoungio de tene lo
plaço d'oquetchies que li fouguèrou dobon iéu è que
z'omeritabou mai que iéu.
Me perdounores se fau tropos de supados. L'omour
fo tout possa, ço disou lou mounde bièl ; per
ropouort ò l'omour de nostro tèrro è de nostro lengo,
crinhe pas digun, è me perdounores, coumo uno
nobio perdouno ò soun golon mes que siago un pau
trop bregoungious è qu'òuplide de li fa 'n poutou lou
moumen que guelo Tespéro. (Appl. et rires). "
E se m'obès fa tont de ploser co's pas qu'aime de
fa l'oboyon è d'escupi pu naut que lo caro, co's que
m'obès fa soubeni de l'oncien tems, del tems que
tout lou mounde quitomen porlabo dins nostre
Ourlhat lo bièlho lengo del pois.
Ai pensat ò lo mio tota que m'oprenguèt lei letros.
Obio lisi Ouméro, Virgilo, éro plo sobento è, tiras,
que, maugrat oco, porlabo lou potai pus soubent que
lou fronces.
Ai pensat ò tout oquetchies brabes comborados
de l'escolo deis fraires des Courdiliés qu'otopèrou
mai d'un couop lo copio del bèrbe : « J'estropie le
français », per obeire, dobon lou felibre Roumonilho, rebirat lou cotocime del fronces en puro lengo
gòudoto. (Rire général).
E me soui soubengut, mai que mai, d'oquetchies
pitchious trobolhaires que, pel los corriéiros de lo
bilo coumo pel compestre, porlabou pas que lou potai
è, maugrat oco, n'érou pas pus foutràus ni mai pus
finhonts que les franchimans. E beléu mémo qu'érou
un bouci pus brabes.
Siago dit ò l'ounour de nostre Ourlhat, eici lou
potai n'o jiomai fa fasti ò digun. Toutchis lou
parlou è n'en sou fièrs,
Mé co's pas pertout coum'oco.
Nostres bisis de l'Oubernho-Basso — de brabe
mounde tout du mémo — fosiòu un bouci lo pouoto
ol porla de lours belets è reis de belets.
Irousomen que lou paubre défunt Michalias lour o
tourna fa engulia lo bouno rego, è, ogaro, obon uno
escolo de lo Limogno, sorre de lo nostro, om un crâne
copiscol, lou boun felibre B. Vidal, qu'o de l'estrambord è de l'olet è que nous foro beire ticon.
Escusa-me. Ai prou porpondejat è botolhat coum'oco. Mé dobon de leba l'estompo per douna l'aigo
claro è lindo de pouesio ol prat flourit qu'ai dobon

iéu, bous domonde de porla potai tont que pourres,
de l'ensinha ò bouostres efonts è d'odusia les felibres
è l'éscolo en pourta ol clobaire, Moussu Delteil, per
l'obounomen ò Lo Cobreto, los pistolos, les escuts è
quitomen leis liardos de lo crous qu'òures de rèsto.
-5fe-

LAS CAMPONOS D'A NIOUDON
(Suito è fi)
Las camponos quond be la primo
Tindou plus clarament :
Del vièl clouquié l'âmo s'exprimo
Ambe uno voués d'argent !
Quond lou soulel dins cado espigo
O dàurat un tresor
Pel meissouniè que se fatigo
Contou d'uno voués d'or !
Mes al triste mes de nouvembre
Dirias que tout lour dòu,
De las larmos môlhou lour timbre,
Amb des songluts de dòu !
Quond la nèu recàto las plonos
Dins soun mantel to doux,
Lou soun de las pàuros camponos
Se found dins del velous...
Un jour lour voués attendresido
Faro prega per iéu ;
Que lour coumplento benesido
M'accoumpogne vers Diéu !
Abbé LAUSSIN.

Dins l© Cab©
(Suito è fi)
Oquo monquèt pas. Lo nuèt d'oprès, Tindounèl
se lebèt è onèt dret ò lo cabo del coumpognoun.
Sons sousqua, engulhèt los combos dins lou beirau
è se leissét lisa de bentre. Pourtabo un beire dins
lou fòusset, l'empliguèt é foguet quiou sec un troupèl de couops, Quond s'en tournèt fosio pas los essos
mès éro escorbilhat coumo un escuròu. Prenguét
gout ò lo causo. Soulomen, uno nuèt, obon que touquesso térro, ticoun foguèt brroun! è guel demourèt
pendut omme los combos presos coumo entre leis
maissos d'un loup. Poudio plus obonça, ni cessa, ni
quitomen se bira. To mins que bouleguèsso, lo
béstio que lou tenio sorrabo que mai. Ah I cossi guel
éro mau ò soun aise ! Obio ebejio de crida ol secour,
me n'òusabo pas. Cluchio : « Que forai iéu 1 Que
forai iéu ! )) N en pissèt ò leis bragos de moliço è de

�4

LO COBRETO

pòu. O lo fi recitèt un poter è proumetèt un cire ò
Sent Jiosé, soun peiri, se l'oronquabo d'oti. Sent
Jiosé se derenguèt pas. Li pouot obeire un Diéu pes
pintaires, me guel deciston n'aimo pas les boulurs.
Lou mèstre de lo cabo orribèt, uno lonterno d'uno
mo, un foutrau de bostou dins l'autro. En beire ò
quel gros reinal otropat ol sedou foutèt uno bromado
coumo un lioun :
— Oquo's tu. gosinas ! Sai pas que me te que
t'ossuque sur plaço !
En porla otau, fosio brusi lo trico ò leis òurilhos
del paure Tindounèl que cusèt n'en bleima. Çoquelai
lou touquèt pas. 01 cat d'un bouci se metèt mémo ò
reire è diguèt :
— Espèço d'empolhat ! oléro créjioi de luta omme
iéu ?
Tindounèl prenguèt bond è domondòt piotousoment :
— Destaco-me, se te plai. Oquelo bougrésso de
micomaco me brijio les turmèls.
— Bouole-be. Més obon sinnoras un popié qu'ai
dins lou fòusset.
— Que domondo oquel popié?
— Que bottras plus to fenno, è lo leissora beni
tchias iéu ton que boudro.
— • Jiomai de lo bido !
— Te denounçorai
Un moumen possèt. Tindounèl poutinhabo. Més
oquo durèt pas è guel tournèt dire :
— Potisse. Me bas estroupia.
— Sinno.
— Creborio pus Iéu.
— Te denounçorai. Monjioras de l'orgint, onoras
en preisou, è d'oquel tems, lo Tindouno s'en pogoro.
Tindounèl sinnét.
A. DUSSERRE.

Oï mouorts o lo guérro

(1)

Lou que pèr soun poïs es mouort
Soun noum lusiro dins l'istorio ;
Car lou grond oussèl de lo glorio
Estend sur guél seis alos d'or.

O bautres paures mouorts de lo grondo botuèsto
D'entendre bouostres noums oquo's pénible è dur.
Bous obon entrebist è quèlò tristo fèsto
Nous bouto l'aigo ò l'uélh, nous fo dòure lou cur.
En guèrro ses portids, son pòu de los tustados
Per nostro libertad omoun sès entorrads ;
Més quond obès dounad leis dorniéiros bodados
Bol poïs les bistous se sou toutes birads.
(1&gt; Cette 'pièce a été récitée par l'auteur dans diverses
cérémonies inauguratives de monuments aux morts pour la
Patrie.

Obès bist lescourtiéus, lesbouos, lescomps, los prados
Ound bou sès omusads quond siai plo pitiounèls
E bous sès soubenguds pecaire, leis brossados
Del Momé quond lou som bous curabo les uéls.
Les joubes qu'obiaipas enquèro de meinage
En bou senti mouri pensosias ol Popa
O lo pauro Moma quond òuriòu lou message
Que lour dirio. « L'òu tuad ! L'efon tournoro pas ! »■
Les golonts souétosias lo fi de lo botalho
Per bosti bouostre niou, sérias estads irious ;
Mès lo mouort o segad è soun grond couop de dalho
O brijad lou bounur d'un troupèl d'omourous...
Bautres, les moridads, les paires de fomilho
Quond lou rau bous tenio, quond mièts mouors siai
Besiai l'efont menud que lo maire estourtilho [deja,
Dins lou brèt è l'enduèr en lou poutouneja.
E leis bièlhs, ò l'oustau, de migro, de deféci,
Lou cerbèl treboulad, bous birosias en lai...
En trespossa disiai que lou mounde èro neici.
O lo guérro otobe sès mouorts d'un autre biai !

Bouostros âmos, bolhonts, del ciéu sou dobolados
01 tour del rot quilhad lei senton ò proti...
Bous plourons è jurons que mòugrét los onnados
Bous òuplidoren pas, benons bou l'ofourti !
Louis DEBRONS

L'ESPONHOU È LEIS BIROUNDÈLOS
Dins un bièlh bour perdut,presqu'ol found de l'Esponho
Sur so pouorto Pierrou oqueste ser d'obrieu,
Mai que les autres sers, raibo de so mountonho
0_l'Oubernho que bo se besti tout de niòu.
Pierrou dempiéi quatr'ons n'o pas bit so fomilho,
L'oustau ol cap del prat que s'ocato de flours
Ound per faire soun méou diou pocessa l'obilho
Les comps ound bòu tourna mèdre sur ses bièls jiours.
Guel se mouoco po mau d'oquelos serenados
Quon entend cado ser jious les bolcouns flourits
De leis Esponhòuos de montilhos coueifados
Que sabou pas donsa coumo dins soun poïs.
Guel se mouoquo pas mau de lei cigoretièros
Que fòu bira lou cap os crânes picadors,
Des jouïous boléros, de leis òuronchièros,
De beire tua les biòus per les touréadors.
Dempiéi dous ou tres jiours los douços biroundèlos
Fòu lou tour del cluchié, tenou de longs perpaus,
Tornou mounta d'Ofrico è bòu per ribonbèlos
Son doute bèr l'Oubernho ound érou lours oustaus.

�LO COBRETO
Oquetchies dous òusels molgré lou long bouiatchi
De mounta en omoun sou talomen countents
•Que semblou zo crida ol dessus del bilatchi,
Ound disou otobe lou retour del printen.
Olèro FOubernhat les sèt per lo pensado
Ombe guetchies s'en bo omoun ber soun poïs.
Torno beire l'oustau è lo bièlho cluchado
Que l'o pas orucat dempiei quatre motis.
Lo deligenço un ser lou dobalo ò so pouorto
Tout soun mounde es oti per pouer l'embrossa,
Per prendre ses poquets beire cossi se pouorto,
•Quittomen lou bièlh co que bòu lou coressa.
Lou belet cresio pas de lou tourna rebeire.
Lo fenno, ol porodis, plouro è rei tout ol couot,
E per guel, l'Esponhòu, lou bi romplis les beire
E per trenca, mo íe, codun bòu bèure un couot.
E quond o bit les seous, coumo leis biroundélos
Bo beire lou cluchié qu'aimo mai cado jiour
■Qu'onouncèt un moti romplit de flours noubèlos
O toutes so neiscenço è pus tard sois omours.
S'en bo beire otobe lour paure cemeteri
Ound duérmou des porens ol ped de cauco croux
■Que semblou l'opela, oti dins lou mistéri,
Coumo per li porla, li faire des poutous.
'S'en bo beire otobe leis bacos dins lo prado,
Les poumiés empelats plo dobon soun départ.
'Les bèls comps de froument, de combe, de cibado.
^Los trufos que bòu mètre ò nostres pouors lou lard, j
'S'èn bo beire otobe les puéts è lei bessados
-01 found des gronds coumbèls lo bièlho costonhau
-Ound s'es ton regolat de costonhos grilhados
Dins lou fiot de fouiéro en gorda lou bestiau.
Pauc-ò-pau les òusèls òu quitat los teilados
Per sègre lou comi molgré lo fi del jiour,
E lou paure pubernbat. leis silhos plo moulhados,
Penso ò gonha deis sòus per les sègre ò soun tour.
Etienne MARCENAC.

LA RENAISSANCE CANTALIENNE
•Conférence faite aux élèves des Ecoles Normales et au personnel enseignant du Cantal, le 23 juin 1921, par M.
Jean LHERMET, Professeur agrégé au Lycée d'Aurillac,
sous la présidence de M. LOISEL, In specteur d'Académie.

(Suite et fin)
Quiconque aborde l'étude d'une Renaissance,quelle
•qu'elle soit, rencontre deux sortes d'études d'aspect
bien différent. D'un côté, les questions techniques
avec leurs broussailles, leurs épines, leurs ennuis ;
•de l'autre, la question poétique et littéraire, avec
ment élaborées, les résultats si "patiemment acquis,

.son charme, sa beauté, son idéal. Entre les deux,
quel abîme ! car enfin, il faut bien le dire, du point
de vue historique, philologie et grammaire n'ont
qu'un intérêt de curiosité. Les théories si péniblerestent éphémères, destinés tout au moins à vieillir,
quand des savants nouveaux, explorant le même
domaine, auront réalisé de nouveaux progrès et
auront rejeté dans l'ombre les travaux antérieurs. Ce
contre quoi l'oubli ne prescrit pas, c'est la Beauté,
c'est l'Idéal que le poète de génie enchâsse dans un
vers immortel. Faisons donc un pèlerinage dans le
domaine de la poésie auvergnate, avançons-nous par
cette route semée de fleurs de plus en plus belles ;,
admirons ces paysages de plus en plus merveilleux.
Pour parler sans métaphore, voyons quelles circonstances présidèrent à cette renaissance, comment elle
fut l'expression vécue d'Une société vivante, comment enfin elle réalisa la beauté dans des vers harmonieux, Etudions dcnc les causes de ce mouvement
poétique ; dégageons le caractère essentiel de cette
poésie ; faisons ressortir la valeur des poèmes.
Les causes-qui, au lendemain de la Révolution,
provoquèrent en Haute-Auvergne une brusque éclosion de poésie, qui invitèrent les poètss à délaisser
le français pour se servir de la langue dialectale,
furent politiques, sociales et littéraires.
Nous avons déjà vu précédemment les causes politiques à l'œuvre, quand le gouvernement de la Convention et &lt;du Premier Empire ordonnaient des enquêtes sur les patois. Les études entreprises à cette
occasion réveillèrent en eux des forces longtemps
assoupies, leur infusèrent un sang nouveau et provoquèrent une recrudescence de vie régionale. Il peut,
paraître téméraire d'affirmer que Brayat et l'abbé
Bouquier composèrent leurs poésies pour obtempérer
aux ordres venus du pouvoir central Mais ne s'exerça-t-il pas une influence au moins indirecte ? Brayat
avoue dans sa Préface que c'est à la sollicitation de
plusieurs de ses amis qu'il s'est déterminé à faire
imprimer ces vers patois. Ne faudrait-il pas voir
dans ces amis des agents du gouvernement, qui
avaient charge de recueillir des échantillons de prose
et de poésie des différents dialectes ? Explication
d'autant plus plausible, que nous aurions de fortes
présomptions pour attribuer à Brayat la traduction
delà parabole de FEnfant prodigue.puisquel'orthographe et les formes qui lui sont particulières se retrouvent dans cette traduction. Il y aurait encore beaucoup d'autres raisons, d'ailleurs toutes conjecturales,
et l'on ne peut rien fonder de certain sur des conjectures.
Mieux vaut donc passer à l'examen des causes sociales. C'est, en effet, dans la réforme sociale accomplie en 1789 qu'il faut chercher le principe fécond de
ce renouvellement poétique. Vous savez tous, Mesdames et Messieurs, comment l'ancien régime s'effondra, quand le roi abdiqua le pouvoir absolu, quand

�6

LO COBRETO

les nobles abandonnèrent leurs privilèges ; vous savez aussi comment sur les ruines du vieux monde,
s'éleva l'édifice social nouveau, où tous les citoyens
jouissaient enfin de l'égalité civile et politique et de
la liberté individuelle. Dans un magnifique élan de
réparation et de justice, les petits et les iaibles arrivent enfin à la lumière et à la vie. Or, si l'on a restitué à cette foule ses droits d'homme, il faut bien lui
donner les moyens de les exercer, c'est-à-dire que
cette restitution comporte, chez ces humbles, l'éducation de toutes les facultés. Il faut instruire, éclairer, réchauffer ceux qui, depuis longtemps, languissaient dans les régions glacées et ténébreuses de l'ignorance. Il faut réveiller le sens esthétique, enseveli
dans un sommeil de sept siècles, chez des campagnards qui, pour tout amusement, ne connaissaient
guère que quelques chansons vides de pensées, incertaines de forme, primitives de musique, rudimentaires d'harmonie. Il faut ouvrir à ces classes laborieuses le temple jusqu'alors réservé de la Beauté.
Et c'est ici qu'interviennent les causes littéraires.
Pouvait-on donner au menu peuple de nos campagnes
les distractions poétiques qui jusqu'alors étaient le
• privilège d'une élite ? Pouvait-on entreprendre son
éducation en lui révélant les chefs-d'œuvre de la littérature française ? Hélas ! nos paysans ne connaissaient point le français, et, l'auraient-ils connu, cette
littérature trop aristocratique et trop savante n'était
point à la mesure de leur esprit ignorant et plébéien.
Eh oui ! cette littérature, mettant toujours en scène
des héros et des rois, était trop délicate, trop soucieuse'de l'étiquette pour s'accommoder aux goûts,
aux sentiments, aux aspirations de ces humbles ;
bref, elle ne se prêtait guère aux exigences de la
nouvelle démocratie. Il fallait donc trouver une poésie plus modeste, plus simple, plus populaire. Le moment était singulièrement favorable, pour des poètes
de terroir, à donner libre expansion à leur talent Ils
n'avaient autour d'eux aucun modèle décourageant
pour les éclipser ; ils devaient tout simplement assouplir, en l'épurant, la langue petoise pour exprimer
les émotions de tous ; ils pouvaient cultiver, chez un
public nouveau et enthousiaste, la fleur d'imagination et de rêve, et élever cette foule jusque dans les
sphères sereines de l'Idéal.
Et cela explique du même coup le caractère de
cette poésie dialectale, qui est exclusivement régionale, essentiellement auvergnate. Chose digne de remarque ! ceux qui, les premiers, procurèrent les plaisirs de l'esprit à cette société jusqu'alors délaissée,
furent des gens assez cultivés mais des gens du terroir qui, par fonction ou par relations, connaissaient
tous les replis de l'àme auvergnate. Ce fut un médecin, Brayat, qui, appelé au chevet des malades et des
mourants, pénétrait dans ces intérieurs rustiques et
là, tout en soignant les corps, il observait aussi les •
âmes. Ce fut un prêtre, l'abbé Bouquier, que son ministère mettait souvent en contact avec ses ouailles,

apprenait leurs travers au confessionnal, et, après lesavoir aidés à mieux vivre, leur aidait surtout à
bien mourir. Ce fut un instituteur, Veyres, qui, dansl'école de Saint-Simon, réunissait la jeunesse campagnarde ; qui, aux heures de congé, s'asseyait à l'auberge pour converser avec les paysans ; qui, aux
jours de fête, était invité aux festins rustiques où,
après boire, on discutait politique. Parlerai-je de
Vermenouze ? Ce fervent chasseur de la perdrix et
de la bécasse était aussi à l'affût des trouvailles d'expression qui tombaient de la bouche des paysans ;
comme il s'empressait de les recueillir pour les enchâsser ensuite dans un vers harmonieux ! Bref, tous
ces poètes ont constamment sous les yeux le public
auvergnat à qui il s'adressent; ils connaissent les
goûts et les sentiments de ceux dont ils recherchent
l'approbation ; et pour être mieux compris,- mieux
appréciés, tous cherchent, dans leurs vers, à refléter
l'âme auvergnate.
Dirons-nous, Mesdames et Messieurs, que ces a-livres ont pleinement atteint leur but et qu'elles sont
l'exacte peinture de la société à laquelle elles étaient
destinées ? Certes, ce caractère n'apparaît pas nettement dès les premiers jours, mais il va grandissant
et se perfectionnant jusqu'à sa pleine et entière manifestation. Brayat, par exemple, a brossé le portrait
d'un Avare ; mais ne vous y trompez pas, il s'agit
d'un avare spécial, qui a les mœurs auvergnates. Il
a caché son trésor :
dins un sat de tèlo
Estocat omb' uno ficèlo
Ou dins quauco bielho toupino
Que serbio plus o lo ouisino.

Veyres lui-même, dans ses pièces un peu bien savantes, traduit les aspirations politiques du paysan auvergnat qui a toujours peur d'un changement de régime :
Et na'outres, compognards, d'oquelo moridonso
Pogoren lo cobreto et les frais de lo donso.

N'est-ce pas là un trait bien auvergnat ?
Cependant, avec les poètes d'hier et d'aujourd'hui,
on constate un progrès dans l'exactitude de l'observation et la peinture de la vérité. Mgr Géraud, l'abbé
F. Courchinoux, A. Vermenouze ont représenté, avec
luxe de détails, cette vie régionale. Leurs poèmes
sont une mine inépuisable de renseignements sur
les mœurs, les usages, les costumes, la vie privée, le
caractère même des habitants de la Haute-Auvergne.
Vous étonnez-vous maintenant. Mesdames et Messieurs, que ces auteurs aient obtenu un si vif succès
auprès de leurs compatriotes, qui se voyaient dépeints
dans le cadre de leur vie habituelle, et aussi avec
leurs secrètes aspirations vers un monde qu'ils rêvaient ?
Et pourtant, il s'en faut que tous ces poètes de
terroir aient une égale valeur et le même souffle
poétique. Voulez-vous, Mesdames et Messieurs, me

�LO COBRETO
permettre, non pas de formuler un jugement, mais
d'exprimer mon impression sur- les principaux d'entr-'eux 1 Elle est sincère et découle de la lecture
directe des textes. Pour plus de commodité, divisons
la Renaissance poétique en deux périodes d'inégale
durée et surtout d'inégale valeur.
Dans la première période qui va jusqu'aux environs de 1860, la poésie se distingue par ses allures
morales et satiriques. La composition est le plus souvent lâche, la langue bien mêlée, le rythme capricieux et incertain. Deux noms surtout attirent l'attention dans cette période : c'est Brayat et Veyres.
Brayat avoue franchement qu'il ne s'est assujetti
.à aucune règle poétique ; c'est une manière d'Horace ou de Boileau auvergnat. On peut relever dans
son œuvre des imitations directes du satirique latin.
Mêmes idées, mêmes lieux communs que chez ses
■devanciers, mais il les a accommodés aux mœurs du
pays. Notre poète, en bon Auvergnat, voit toujours
le côté pratique des choses ; s'il s'élève contre certains vices, s'il prêche certaines vertus, c'est qu'il y
a profit à éviter les uns et à pratiquer les autres.
Presque dans tous ses poèmes, il nomme Dieu, mais
:sa foi ne dépasse jamais les limites de cette terre : il
ne mentionne jamais la vie future et ne se soucie
guère du problème de la destinée. Il emploie toujours
l'octossyllabe à rimes plates et ce rythme monotone^
fatigue le lecteur, qui est choqué aussi de l'impureté
de la langue.
Veyres est un poète de circonstance : sa muse
attend tout des événements. Un mariage, une fête,
un anniversaire sont pour lui des occasions naturelles
de rimer. La famille impériale de Napoléon, deux célébrités historiques : Gerbert et Riquet, quelques
hauts personnages du Cantal, deux ou trois prêtres
amis, et quelquefois lui-même forment la matière de
:ses poèmes, où le patois ne se meut guère à l'aise, où
les fanfreluches du genre laudatif, où les oripeaux
mythologiques sont encore plus déplacés que dans
une pièce de vers français. Il eût mieux valu, pour
la renommée de Veyres, qu'il chantât les splendeurs
de la nature auvergnate ou les bords enchanteurs de
la Jordane ; qu'il suivît le paysan soit aux champs,
«Oit à la foire, soit même à table. Bref, notre instituteur-poète se ressent trop de ses études gréco-latines
faites au collège' d'Aurillac, et de l'enseignement du
français qu'il donne à l'école de Saint-Simon.
Arrivons à la 2e période où les écrivains observent
■de plus près la nature et la vie auvergnate, où les
œuvres se distinguent par l'art de la composition,par
la beauté et la pureté du style, par l'heureux choix
de la strophe, par la souplesse du rythme, par la richesse de la versification. Trois noms se détachent
•dans cette période : ceux de Mgr Géraud, de l'abbé
F. Courchinoux, et surtout d'A. Vermenouze.
L'œuvre de Mgr Géraud n'appartient pas encore à
l'histoire .: le doyen des poètes patoisants est en pleiiie activité et collabore à la seconde Cobreto. Son

7

exemple prouve que l'on peut, sans déchoir, être un
haut dignitaire de l'Eglise, en même temps qu'un
excellent poète populaire. Notre vœu le plus cher,
c'est de garder le plus longtemps parmi nous ce vénérable prélat, pour l'honneur de l'Eglise, pour l'honneur du Cantal, pour l'honneur aussi de Y Escolo ouùernhato !
L'abbé F. Courchinoux est un artiste délicat qui
manie merveilleusement la langue et en connaît toutes les richesses (Nostro lengo). Il a senti combien
étaient puissants les liens qui rattachaient l'homme
au pays natal.
O Contaù, fier poïs, o terro benisido,
Dins lou cur tes efons te gnrdou un sent amour ;
E tu les aimes, dio, les aimes o toun tour
Etchies, tontes que sou, lo bido de to bido 1

Certes, les yeux de ce poète observent pour faire un
tableau exact et coloré, mais aussi l'âme tout entière
s'intéresse à l'observation, et voilà pourquoi la sensation s'achève toujours en sentiment. Lisez Estièlo,
l'aure Croumoli. Faut-il s'en étonner de celui qui a
écrit ce beau .vers :
Lou cur cos les tres quarts de l'homme.

Aussi, dans tous, ces poèmes, il circule je ne sais
quelle mélancolie consolante qui dénote un cœur débordant de pitié et de sympathie pour l'humanité.
C'est de l'idéalisme évangélique exprimé en style
nerveux et frémissant.
Avec A. Vermenouze, nous atteignons les sommets
de la poésie dans le Cantal. Les limites d'une modeste conférence ne permettent pas de dire tout le
bien qu'on en pense, et c'est avec regret qu'on ne
peut rien citer. Qu'apportait donc de nouveau, dans
la poésie dialectale Flour de Brousso et Jious la
Clusiado ? Tout simplement une source d'inspiration
jusqu'alors inconnue et ignorée. C'était une poésie
qui prenait ses 'sujets à la vie de la campagne, une
poésie faite de sympathie pour le paysan auvergnat,
une poésie qui parlait élégamment la langue patoise
pour être accessible aux plus humbles Notre poète
naquit à Vielles, près d'Ytrac, en pleine campagne,
et grandit parmi les fermiers et les laboureurs. Il
conserva toujours de son enfance cet amour de la
nature auvergnate. Plus tard, quand une vie active
lui eut donné des loisirs, il fut l'hôte familier des
champs, des bois, des montagnes ; il faisait ses délices d'assister, le matin, au réveil de la nature et d'écouter, tout le jour, l'immense concert aux mille,
voix qui montent de la campagne ; et, le soir venu,
quand les ombres enveloppaient la terre, il se laissait
doucement bercer par le silence des nuits radieuses
et étoilées. N'était-ce pas s'abreuver aux sources
éternellement fécondes de toute poésie ï
Et c'est pourquoi nous lui devons tant de descriptidns qui conserveront toujours la fraîcheur du coloris et leur grâce originelle. M Volpilhac, un fin
connaisseur, me disait que tel site des environs de

�LO COBRETO

St-Paul, tel paysage avait été noté avec une finesse de
touche merveilleuse. Oh ! ce pays auvergnat où notre
poète naquit, où il vécut, où il mourut ; ce pays avec
ses^bois pleins d'ombre et de mystère, avec ses rivières limpides et sautillantes, avec ses landes couvertes de marais et de bruyères, avec ses labours et ses
prairies immenses, avec ses montagnes dentelées et
menaçantes,avec ses mœurs rustiques où la caberette
rythme les bourrées, avec ses idylles villageoises,
avec toute sa vie champêtre enfin, revit dans ce tableau poétique qui est un hymne magnifique en
l'honneur du travail et des plaisirs des champs. Oui,
de la lecture de ces œuvres* se dégage un parfum un
peu âcre, mais vigoureux et pur, comme l'odeur des
foins coupés ou de la bruyère en fleurs, un parfum
qui, dans l'atmosphère fade où nous vivons, est un
tonique efficace qui ranime et nous fait tressaillir
jusque dans les profondeurs de l'être. Et pourtant, ce
serait une injustice que de cantonner A. Vermenouze
dans le seul domaine des «paysanneries auvergnates ».
Avec les seules ressources que lui offrait la langue
patoise, il a pris son essor vers la haute poésie pour
chanter le Cantal à l'époque préhistorique (D'oimd
benou les puèts) », pour célébrer les gloires régionales dans des vers d'une superbe envolée (Un bielh de
lo bielho) ».
Il est peut-être temps, Mesdames et Messieurs, de
finir cette cpnférence-programme, rebutante par sa
nomenclature, fatigante à force de sécheresse. Mais,
avant de terminer, je voudrais adresser un vœu à la
Municipalité d'Aurillac, faire un appel pressant aux
jeunes, indiquer un devoir à vous tous qui êtes les
maîtres de la jeunesse cantalienne.
La Municipalité d'Aurillac a déjà donné de nombreuses marques de sympathie à Y Escolo oubernhato, surtout quand elle a consacré le nom de Vermenouze et de Veyres Des félibres mieux qualifiés sauront en temps opportun leur exprimer toute notre
reconnaissance. Nous avons là de précieux gages qui
nous permettent de bien augurer de l'avenir. Oui, la
Municipalité voudra bien fonder une bibliothèque
régionale où les travailleurs trouveront les documents nécessaires pour guider leurs recherches et ■
alimenter leur érudition. Le docteur Réniac, ce patoisant enthousiaste, m'a avoué qu'il soutiendrait ce
vœu et nous ne pouvons qu'applaudir à cette généreuse intention. D'ailleurs, la littérature régionale
étant pour ainsi dire à ses débuts, les dépeflses à consentir seraient assez modiques et les finances de la
ville n'en seraient guère obérées. Nous avons le ferme espoir que, parmi nos édiles, il se lèvera un
homme de bonne volonté pour déposer ce projet et.le
soutenir énergiquement contre les résistances possibles. Nous avons le ferme espoir aussi que le docteur
Réniac, que M Dauzier, que M. Farges se feront,
devant le Conseil général, les avocats de cette noble
cause, et que la haute assemblée départementale se
fera un devoir et un honneur de voter les crédits né-

cessaires. Par leur vote, le conseil municipal commele conseil général, auront contribué à l'expansion desgloires régionales : ils auront bien mérité des chercheurs et des érudits, bien mérité surtout de la petite
patrie !.
Mais il faut plus et mieux qu'une bibliothèque régionale : il faut aussi des travailleurs. Et je m'adresse
ici aux jeunes.Vous avez un passé de gloire à restaurer, un idéal de beauté sereine à faire comprendre, à
faire aimer. A l'œuvre donc ! Aimeriez-vous la petite
patrie, auriez-vous le culte des ancêtres, si, par votre
inertie, vous frustriez vos gloires régionales de leur
part d'immortalité ? Si vous aimez les études littéraires, faites connaître les troubadours auvergnats etvos poètes contemporains ; si vous avez du-goût pour
les études philologiques, établissez la grammaire du
patois, si vous sentez dans vos cœurs sourdre l'inspiration poétique, faites vibrer la lyre félibréenne. Il
est immense, le champ ouvert à votre activité !
Il est encore un autre devoir sacré, qui incombe
aussi bien aux vieux qu'aux jeunes : il vous faut tous
être les apôtres de la petite patrie. Si j'ai accepté de
vous faire une conférence, Mesdames et Messieurs,
c'était moins pour vous faire part de quelques recherches que de vous adresser une ardente prière. Vous
allez rentrer dans vos écoles respectives pour continuer la noble tâche de former les cœurs, d'élever les
âmes des enfants du Cantal. Votre influence est grande, grande aussi votre autorité. Repoussez avec un
haussement d'épaules les sarcasmes dont on accable
votre dialecte ; initiez vos élèves aux beautés prenantes de la poésie régionale ; je suis sûr qu'il vous
comprendront mieux, et qu'ils vous suivront volontiers dans ces échappées à travers l'Idéal. En un mot,
soyez fiers de votre belle langue patoise ; soyez fiers^
de vos poètes dialectaux ; soyez fiers de votre paysauvergnat et inspirez à vos élèves le sentiment de
cette triple fierté !
J. LHERMET,
Professeur agrégé
au Lycée Emile-Duclaux.

'E&gt;J

ici-'bJ-

kJISJ

ici 'W

-ictf'

Lo COBRETO es lou jiournau de toutes les
Oubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse pertout. Que nous menou enquéro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhato es prou bèl per
recota toutes les efonts del poïs.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estonvporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32648" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0111dae9f81a0cbe7989e4c37f2684e3.jpg</src>
      <authentication>9958b30d4b6b23588fc733a59fe4b1e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="32649" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/103f7dbe1daa126e321b06e07fef3079.jpg</src>
      <authentication>41a6655e9c37482594d8ee665d7442af</authentication>
    </file>
    <file fileId="32650" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07338ed9021fecb098b422dc39c2a2a0.jpg</src>
      <authentication>593bedb31b9bb112e021c253afb24789</authentication>
    </file>
    <file fileId="32651" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9116257c3498b7501b8e58a3a487c9bd.jpg</src>
      <authentication>59bff201a900e80db9110666c7adc4e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="32652" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9157072192565a839bcbbec13e503a88.jpg</src>
      <authentication>1df05a6ba4bafc30ff2152ccf8a0cecf</authentication>
    </file>
    <file fileId="32653" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e61c38dc560a8eb65d82a482aed4e05.jpg</src>
      <authentication>5698dc583f3714e29558a475be74464d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32654" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d4963e818c99dfe8b8912e2ae94879c.jpg</src>
      <authentication>06ebc31505f51b37715fdda20b8d6f9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32655" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c28b6b4a045ce95a244461e2112069b0.jpg</src>
      <authentication>c4447eca095fa297023f127a764e674d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397354">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397355">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397356">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715484">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397333">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°20 (Noubembre), Onnado 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397335">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397336">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397358">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397337">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397338">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397340">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397341">
              <text>1921-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397342">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397343">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/f5f53c603cd74f671b4145f954e8c194.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397344">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397345">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397346">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397348">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397347">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397360">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397349">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397350">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397351">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11977</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397352">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_11_020</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397353">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397357">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397361">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397362">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412591">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440029">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440030">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440031">
              <text>Laussin (Abbé)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440032">
              <text>Dusserre, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440033">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440034">
              <text>Marcenac, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440035">
              <text>Lhermet, Jean</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817583">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°20 (Noubembre), Onnado 02 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822883">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599332">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599333">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599334">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643142">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876107">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
