<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11978" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11978?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32163" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4794f8dd38abc9398a0a045434a6916a.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32636" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c4bc0779dfa91f8444f3d3b27edffb4.xml</src>
      <authentication>38dfc140832b57022c1323b2b4773a42</authentication>
    </file>
    <file fileId="32637" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a41bc6a94cae1faf1a8fce33f7c9e53.pdf</src>
      <authentication>df11560b6d9e0fea102938c42871fb49</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612057">
                  <text>Secoundo Onnado.

—

19

N°

L©
DE

1 d'Otobre 1921

e®BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N A UT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

r.

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

Lcu Jieurnau se bend pas cl numéro
fi

L'ORGINT :

0

M. DELTEIL.

O

M. H. DOMMERGUES,

Embouia...
Í

noutari, clobaiie, ou ÔM. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ourlhat.
LES

POPIÉS :

pitchiouno corrièiro Cazaud.

Ourlhat.

fi

ïÍ

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

r.La
«Sa,

FELIBREJIADOS
Lou 2i d'Os, la bilo d'ò Mòuriat dounèt de leis
féstos conmo digun n'obio pas bistos enquéro. L'Escolo Oubernhato li seguèt coubidado. Cinq escouliés
li onérou. F^ouguérou cranomen reçouguts, bous
respounde. Dounérou une felibrejiado ò 4 ouros de
lo besprado. Lou mounde se pinhérou font que pouguéroud ins'lo salo que tnalirousomen se troubét trop
léu pleno. Mai de milo persounos pouguérou pas dintra è zo regretons tont coumo guelos.
Nostres felibres, nostres countaires è musicaires
fouguérou, coumo toujiours, brabomen oplòudits èzo
meritabou.
L·'Escolo embouoyo un courau grondmorces ol
monde d'ò Mònriat que sou tont brabes è sabou to
plo recèbre les que lour bòu fa bisito.
O un autre couot !
*

—:

copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) le 1 0 de
chaque mois pour insertion au 'numéro suivant.

Bourèio d'Ouberalio.

# #

réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
int au Secrétariat.
sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.

V

Lou 17 de setembre, lo Souciolat Ortistico del
Contau obio domondat à Y Escolo de douna uno felibrejiado dins lo salo ound se te soun espousiciou to
gionto.
Oqu'éro lou brabe Mounsinhour Géraud que presidabo. 01 tour de guel begorion MM. Dauzier, mero
d'Ourlhat, Réniac, adjouent, Capitaine, président de
de lo Souciotat Artistico, Dejzons, oncien président
del tribunal, Delhostal, jious-capiscol, Lhermet,
Dommergues, Grosdidier, Redon, Cortat, etc.
Msr Gérauds M. Capitaine, M. Delhostal foguèrou
de giontos porlicados. Oprésso cobretaires, contaires,
pouétos, porpondejiaires, omusérou plo lour mounde
que les oploudiguérou ferme.
L·'Escolo Oubernhato è lo Souciotat Ortistico sou
duoi sorres que s'endebenou plo è sou pas cat de
bouci jiolousos uno de l'autro. Som plo soulides que
se bouolou — è zo bouolou — foròu ensemble de
crano besounho per lo pus grondo glbriode l'Oubernho.

�LO COBRETO

Netre ppoehaine félibrée
UEscolo Oubernhato a décidé de donner sa prochaine grande félibrée au Théâtre d'Aurillac, le
samedi 15 octobre prochain, à 8 heures et
demie du soit-.
Le programme sera complètement inédit et très
intéressant. Il y aura d.e la musique, des poésies, des
récits, etc.
Les adhérents à YEscolo, sur la présentation de
leur carte de sociétaire, bénéficieront d'une réduction
de 50 % pour une place.
. La même séance sera.donnée le lendemain dimanche en matinée à 2 heures aux élèves des écoles.

NOS

MORTS

Nous avons eu, le mois dernier, la douleur d'apprendre la mort accidentelle et tragique de M. Félix
Mabit, maréchal des logis au 36e d'Artillerie à Clermont.
Nous présentons à sa famille, et particulièrement
à son père, M. Mabit, notaire à Vie et à M. Pagès,
son oncle, l'expression de notre plus vive sympathie
et nos condoléances les plus sincères.

fronces; Bòu que les efonts siasquou ocoustumats ò
rebira lou potai en fronces. Otau, ço dis, sòuròu mièl
lo lengo nociounalo.
E be, per un couot, oti 0 un ministre qu'es pas
foutrau è l'oproubon de tout nostre cur. Tournoren
porla d'oquo.
H. D.

VENTEUSES

PRIMITIVES

Sur la butte élevée, où le vent souffle et corne,
Quelques femmes formant un groupe étrange, actif,
Par ce matin d'octobre où le soleil est morne
Ventent encor le grain comme au temps primitif.
A genoux sur le sol, l'une d'elles se borne
A remplir les paniers de grain lourd et massif
Que juillet a rendu plus dur que de la corne
Et que nettoie enfin le grand vent fugitif.
Et tandis, en effet, que vole la poussière
Et tout ce qui n'est point la graine nourricière,
Ces femmes agitant, ainsi qu'un tambourin,
Tout comme pour danser, sous lèvent qui les fouette'
Les cribles renversés au dessus de leur tête,
On peut voir ruisseler des cascades de grain.
ETIENNE

LIVRE

Lo Cobreto est heureuse d'être la première à annoncer la très prochaine publication d'un livre auquel
un succès certain est réservé. Ce livre qui a pour titre
Rescouoto, est l'œuvre de notre actif sous-capiscol
M. Delhostal.-M. Lhermet en a écrit la préface.
Nous aurons bientôt l'occasion de dire le bien que
nous pensons de ce livre qui arrive si opportunément.

PLO

DIT,

MARCENAC

NOUVEAU

MOUSSU

LOU

MINISTRE!

Lou 14 et lou 15 de setembre òu ougud liot dins
lou pois de Pau de grondos felibrejiados. Moussu
Léon Bérard, Ministre de l'estruciou publico, li éro.
Li porlèt coumo sat porla un ministre, mé lou pus
brabe de l'ofaire oquo's que M. Bérard foguèt lo
meitat de so porlicado en biornes.
Diguèt de poulidos causos, mé ni o uno mai que
mai que nous o fat un plose plo bel. Lou Ministre
diguèt quecolio pas plus que les preceturs è les proufessours foguèssou, dins los classos, lo guèrro ù lo
lengo meiralo. 01 countraire, M. Bérard bòu que les
mïstres se siérbou de lo lengo d'o per ensinha loa

LO PROUCESSIOU
Lou biel componié
Opincat omoun s'ofono,
Counei soun mestié,
Fo tromblo tout lou clouquié.
Sono, sono
Lo compono,
Un métal 0 cado poun
E lou soun
De domoun
S'escompilho dins lo plono,
Jusqu'ol foun
Del boloun
Tinto soun gai corilhoun.
■Pel grond pourtau dubert lo prouces'siou s'obonço
Lou suisso lou premié, su l'espallo uno lonço,
Fo tusta cranoment so cano sul pobat :
Còurio pas dobon guel beni faire sobat !
Engrunats, un per un, les efonts de l'escolo
Contou Magnificat ò pleno gorgonholo.
L'un porto lou dropèu del boun Sent Nicoula.
Que semble dire en l'èr : « Ai pòn de redoula !

�LO COBRETO

Leis filhos de Marie oprès, sur duoi rengados,
Disou lou chiopelet dins un bouelo omogados ;
Siei bestidos de blonc tenou cado bostou
Del trone de lo Bierjo ome soun Efontou,
Lo pu biélho es coueifado om de lo mousselmo,
Porto nau lou dropéu de Sento Cotorino.
Lei surs de Sento Ognès, pecaire, portou res ;
De que pourriòu pourta ? gonhou siei froncs per mes.
Los couaròs ò lour tour, lei fenrios dei bourriaires
Ou metut oquel jiour lour pu jiontes ofaires ;
Lou Sent-Esprit ol couol, lo raubo ò boborèl,
Lou moutsiodou de sedo è lou crane copèl.
L'obat domoun, dobal, çai délai se permeno
Per olinha lou mounde è faire lo codeno ;
Per omoueida de çai, per fa bira de lai,
Ou per douna lou toun, se contou pas de tyai.
Entres temps se rebiro é soun libre que claco
Tusto dous ou tres couops, coumo uno titotaco.
Un troupel d'ongielous, deis boucis d'obotous
Soludou lou boun Dieu, tirou de lours cestous
Rosos è pimpoums d'or, ginouflacs è pensados,
Flours culidos dins l'hort que sacou per pounhados,
Ensemble les pus biels tronjiolou l'encensoir
E fòu mounta dei fums d'encens bo l'ostensoir.
Bestit d'un grond pluviau, d'uno estolo broudado,
Lou curat douçomen lèbo l'ostio socrado,
Que relusis ol miét d'un flot de rayounsd'or
Lou biél, courbât peis ous, se trobo huei pu fort ;
So tésto blonco es nudo, è so caro omistouso
Decialo lou bounhur d'uno amo piotodouso.
Un morguilhé se te dret ò cado bostou
Del drap de sedo è d'or que sert d'ocotodou.
01 coustat, les poumpiés ohuéi sou henguts toutes ;
Lebou lo combo ensemble è se tenou plo retés ;
Lou copiteno ol cap : cau pas reire de guel ;
Se corgorio tout soul d'esconti lou soulel.
Lou mèro è soun adjouen, ol cousta del noutari,
Oou tirat oquel jiour lo cingio de l'ormari :
Les homes del counsel, les jiougues et les bièls,
E pu long, engrunats, pécaire, les gorèls.
Cado noutable porto un cire ò lo mo squòrro ;
L'odjouen laisso estuni su lo bèsto del mero.
Cadun de soun oustau o tendut los porets
De draps bloncs, d'olibens, enfloucats de bouquets.
Dins lou barri s'estend un topis de fouiero :
Lo proucessiou orribo ol cap de lo corrièro,
Tiro pel comi grond, ò l'oumbrado dei faou
Per gonha lou compèstre, ol tour del coumunau.
Un bent fres de soi bufados
Fo courba lou long del comp,
Los espigos fronc o fronc.
Se poustijiou per rengados,
Coumo l'aigo per oundados
Su la facio de l'estong.
Entremiét flours mergolhados.
Blugos, bloncos, encourados,
Flours de blat de long en long,
Rajiou tout esporpolhados,

Coumo leis meissous douradxis
Per toumba léou jioul boulon.
De pertout grels è cigalos
Fòu brugi lours conts mesclats
Uno olaüso ol miét deis blats
Monto en espouquen sos al os,
Boi cieòus tout ensouleilhats.
01 pu naou d'uno pibolo,
Uno ogaço o fa soun niou :
Su lo brenco se pindolo,
Més prend pòu, reno è s'embolo
Per fugi lo proucessiou.
Posserals ò biroundélos,
Codun pialho escorbilhat ;
Un perdigal eglogiat
Su sos alos buforélos,
Part del found d'un bouscolhat
Calhes, mascles é femelos
Se respoundou blat polfiat :
Un mèrle prend lo boulado
E s'escound dins les bouissous,
Decoun dono lo becado
0 cado ouselou que bado
Aro entono sos consous :
Semblo dire oi merlossous :
•— Oti o lou boun Dieou que passoT
Soludons lou son feiçous,
Iéou soui pas coumo l'ogaço ;
Se m'escounde n'ai pas pòu ;
Se soui negre £au pas dòu ;
Nautre som de bouno raço :
Escoutat moun estiflòu ! —
Çai de lai un porpoliòu,
Sui blat negre que blonquijio,
Su la prado que berdijio,
Fo sous tours é soui destours.
Dous per dous cadun fodigio,
Se repausou su lei flours
E respirou lours sentours.
Oprès los ober moufiados,
Ginhou dret pel coumunau
E lours alos coulourados
Relujissou desplegados
01 soulel que caufo en nau.
Lo meissou jiauno é flourido,
L'aire, lo térro è lou ciéu,
Cado flour qu'es espelido,
Comitortos é' morgorido,
Cado òucèl que que fo soun niou,
To plo los causos sons bido
Que ço que respiro è biou,
Mémo l'aigo dins lou riou,
Contou de lour boués poulido
Lo louonjio del boun Dieou.
P.

GÉRAUD

�i

4

LO COBRETO

LAS CAMPONOS D'A NI0UD0N
Escoutas las quatre camponos
D'al clouquiè d'a Niòudon,
Par dessus les puèts et las plonos.
Balalin, balalon !
Lou clouquiè coumo uno dentèlo
Es découpât à jour,
Cado traiic a sa campanèlo
Per ordre de grandour.
Sou quatre sorres pas plo bèlos
Pendudos a lours jougs,
D'en bas las duos plus pichounèlos
Semblou dous esquillous,
La plus grondo es un pàuc fendudo
Et fo'n drolle de soun,
Coumo uno voués d'amo perdudo
Que dono lou frissoun.
Quond sonou lou clar toutos quatre
Aquô's sinne de mort.
Sur tèrro un cur cesse de battre
Uno àmo quitto un corps.
Mès sentèn coumo un èr de fèsto
Quond Pradàu fo trinou ;
Lour coumplento canto plus lèsto
Et se viro en cansou.
To lëti que quittou lour toun triste
Dirias quatre efontous
Que sàutou de plus en plus viste
Ambe lours escloupous.
Abbé LAUSSIN.
(Lo fi lou couop que be).

LOU

POROBÉL

01 pargue lou bojié be mòuse lo bocado.
Lou guerlou jous l'òussèl s'omplis de crâne lat
Lo bossibo entretont, pel pastre destocado
S'ocarro pel lo cam de se rèbourde.la.
Dins lo gièrlo o) mosut sui lat lo brumo nado
Lou bojié s es sinhat obon de presura
Remeno lo fronhau, bolajo lo colhado,
Sor lou mérgue ò pouzet per lou faire escrema.
Dins lo tiélo de sat que pend ò lo trobado
— Ombe lo gaspo orcès n'en foguèt lo bugado —
Plégo lou lat colhat que rajo ò plen conél
Quond es ol pezodou. Demos dins lo fresairo
Lo toumo possoro. Lou goustou porobèl
Sero léou fojurad jous lo péiro cojairo.
Louis DEBRONS.
En boconçosò Tournomiro, juli

1921.

CAUQUOS

BOURRÉIOS

Les nostres Escouliés to curions que brabes m'òu
dit, desempiéi que jogue de leis biélhos bourréios :
Bous eau leis mettre dins Lo Cobreto ; se l'Escole es
pas prou ritjo per faire estompa lo musico, poudès be
nous douna couosset los poraules. Per faire pas lou
desobénhi, commence uéi. Dòbont, me eau bous dire
que leis escrieurai talos que les ai entendudos sus los
pouotos deis biélhs ; mé coumo combiou caucouot
dins los coumunos del mémo contou, que lio souben
mai d'uno consou sus cado ér, segossias pas suspres
se counissès cauque bouci de relai mai ; couo bouro
pas dire que nous trompossion ni les unsses, ni les
autres, mé soulomen que. l'Oubérnho es pus ritjo
que noun lo cresion.
Lo prumiéiro es counegudo de toutes les gòudots ; ouplidossias pas de dire dous couots cado
ligno.
Sus los cams d'en Douno
Lio de jiontos flours,
De routjos, de bluos,
De toutos coulours.
Se iéu li possabe,
Iéu n'en culirio
E 0 lo mio myo
Iéu los pourtorio.
E bounjour, lo bélo, .
Cossi bous pourtai ?
— Cossi que me pouorte
Bous me pourtai pas.
— Forio be lo bélo
Iéu bous pourtorio ;
01 cap de lo couosto,
Iéu bous pousorio.
01 cap de lo couosto,
Li o un coboret ;
Les gorsous li tjasou,
Leis filhos tobe.
Sul mémo ér ai entendut conta :
Dessul pouont d'Ontraigo li o dous ousselous
Que touto lo nuét contou peis omourous.
N'es pas necessari é de tont de conta
Per deis omourous que jiomai s'aimou pas.
Lo segoundo es lo pus poulido causo que se
pouosque òusi coumo musico d'Oubérnho é los paraulos sou grociousos coumo l'ér :
Ai bi lou lout, lo lébre
E lou reinal donso ;
Fosiòu lou tour de l'aure
E del boueissou foulhad,

�LO COBRETO
Un brabe escoulié M. Guibert me diguét que dins
lou contou d'o Mounsaubi li obio maitos poraules ;
que leis me done bistomen e leis mettren dins un deis
numéros ò beni.
Lo trouosièmo se conto pertout ; l'ai entendudo
sus tres érs que se semblou procouo cauque bouci.
E paro lou lout
Beloto
E paro lou lout \
E paro lou lou
Que te bilho, que te bilho,
E paro lou lout
Que te bilho l'ognelou.
E l'as dins lou bouos,
Poulouno,
E l'as dins lou bouos !
E l'as dis lou bouos,
Lqu te bilho, lou te bilho,
E l'as dins lou bouos,
Lou te bilho, lou t'òuro.
Lo quatrièmo es courto ; pense que lou mounde
■d'ò Son-Pau m'en bourròu pas de mau porla de
loure drollos to degourdidos ; couos cauque Pountonél, dessegur, que deuguèt escrieure oquelos
poraulos :
Cau donso plo ?
Leis Ontraigos, leis Ontraigos,
Cau donso plo ?
Leis Ontraig' om les esclots.
Cau donso mau '?
Los troulhados, los troulhados,
Cau donso mau,
Los troulhados d'o Son Pau.

5
Toriròu, toriròu pas
Les boursetos, les boursetos,
Toriròu, toriròu pas
Les boursetos de Bernat.

Per ocoba, bous coubide o lo bilhado :
Ohuéi
E
Ohuéi
E

que tout lou mounde parlo
benét bilha, Cotét
que tout lou mounde parlo
benét bilha ;

Metét del po ò lo pouotjo
E benét donsa, Cotèt,
Metét del po ò lo pouotjo
E benét donsa.
Noun pas del po de tourto
Mé del boun seda, Cotét,
Noun pas del po de tourto,
Mé del boun seda ;
Metét del po ò lo pouotjo
E benét donsa, Cotét,
Metét del po o lo pouotjo,
E benét donsa.
Tout ocouo n'es pas qu'uno prumièiro biossado.
Mé se boulon faire del boun trobal, cau qu'ogaro les
Escouliés me digou s'òu trôubat ticouon mai sus les
mémos érs ; qu'atjou pas pòu de m'escrieure, de
m'embouia los pus menudos cousotos ; del tout n'en
comboliorenun bouquet poumpounad pel l'Oubérnho.
Louis DELHOSTAL

DOUS LÏARDS DE POUÉSIO

Lo cinquiémo es ogrodairo coumo tout :
De que benias bilha,
Gorsous de lo Ploneso,
De que benias bilha,
Se boulias pas donsa.
Que benias quérre eici,
Gorsous de lo Ploneso,
Que benias quérre eici,
Sounque bous deberti.
Lo sétiémo est un bouci grasso, é per que pougossias pas dire que bouole mau o del mounde que debon respeta, ai combiad les dous doriés mouots.
Oquetjes que counissou l'ér tournoròu mettre los
poraulos que plose lour foro.
Toriròu les boursetos,
Toriròu, toriròu pas ;

Coumo un tussi de lioun,
Lou brau, d'uno bromado,
Omasso lo bocado
Per jaire ol pargue, omount.
Lou soulel se trescound
Lo luno s'es lebado ;
Ol brut de lo coscado,
Lou dugou fo ressoun.
Lou ciéu s'emplis d'estiélos ;
Postrous è postourèlos
Se quitou pensodous.
Lo graulho dins lo sérbo
E lou grel didins l'èrbo
Contou l'escontidou.

�6

LO COBRETO
II
Obal, lou ciéu s'ensonnousis ;
Quo's lou soulel que bo lusi,
Tromblairo coumo uno condiélo,
S'escontis lo dorrièiro estièlo.
En bleima, lo luno fusis
L'òussèl sur l'aubre estremesis.
De soun nioud souort lo biroundèlo,
Peis prats se duért lo pimporèlo.
Escoundud, conto un roussinhòu ;
Coumo un foutrau de porpolhòu
Lou fum blonc mouonto de lo sonho.
Quond lou soulel casso lo nuèt
E que rajio ò pounjio de puèt,
Qu'es ogrodibo lo componho !
E. PAGÈS.

Dins l© Cab©
Tindounèl me poulhét del brabe biai l'autre jiour,
ò causo que l'ai metut sur lo Cobreto omme lo suo
cabró. Iéu sobio que guel lisis pas les jiournaus : ére
tronquille. Mé se ticouon demouoro sons faire, res
demouoro pas son dire. Dounco Tindounèl me
poulhét :
— Fomus porpondas ! Tros de bau gaire I S'éres
plo pete de trobal, n'òurios pas ebijio de fa l'orniol
sui popié I
Obio pecat. M'en onabe tout bregounjious,guel me
cridèt enquéro ;
— Li tournes pas, posseral ! Te tustorio sus lo
cresto !
-Pecaire ! Tindounèl o quatre-bint-dous ons. Lou
siéou poung déou pas tusta plo fouort. Çoquelai, zo
me tene per dit. Bouole qu'oquo que bau bou counta
demouore entre n'autres. Bous en prègue, zo repetossias pas.— Parle peis ornes ; sabé de résto que leis
fennos sou pas porpondijiairos.
Un couop, tont qu'èro jioube, Tindounèl pourtabo
couornos. Oquo's pas un bèl malur. Iéu otobe, los
ai pourtados é. noum d'un gal ! me crese pas un
marfi ! Soulomen Tindounèl n'èro pas cournau counten. N'en menabo un petodis d'ifer. Del moti ol ser,
entendiòu plus que guel dins lou bilatgi : ensourdabo
lou mounde, fasio jiopa les cos, espòurucabo los
poulos è lo Tindouno recebio escoupetau sus escoupetau. Rai, lo mérlo se leissabo pas boutre leis
julhos per oquo. Mé l'endret n'éro pas obitaple.
Lou golon de lo Tindouno se lossét d'oquel sobbat. Diguèt un jour: «Te bau clobalou bèt è fa
beissa lo pato ! » Gùel éro to gau que cat de proucuraire, Disiòu qu'éro estat ò Poris mai beléu pus lon.

Un dimmérgue, embitèt Tindounèl- ò tosta del hii
noubél que benio de croumpa. Coumo zo son toutesò lo Cobreto, Tindounèl es gourmond de bouno
pialho. Zo se foguèt pas dire dous couop. Quond
òuguérou béougut per l'arsi qu'obiòu é per oquel
que debio beni, lou coubidaire diguèt ol coubidat :
— Ai lou grilhat del beiriau qu'es toumbat. Lou
forai tourna boutre. Otretont zo digues pas : Li o destrijiaires que me bouidoriòu lou pounsou.
— Porlorai pas mai qu'un souc ! proumetèt Tindounèl.
■ Mé, en s'en ona, risio d'ourilhos è pensabo :
— Tu me pones lo fenno iéu t'estiflorai lou bi.
Otau soren quites.
A. DUSSERRE.
(Lo fi lou couop que be)

LA

RENAISSANCE CANTALIENNE

Conférence faite aux élèves des Ecoles Normales et au personnel enseignant du Cantal, le 23 juin 1921, par M.
Jean LHKRMET, Professeur agrégé au Lycée d'Aurillac,
sous la présidence de M. LOISEL, In specteur d'Académie.

(Suite)
Il est temps, Mesdames et Messieurs, d'étudier le
courant grammatical. Nous avons déjà constaté que
la belle langue des Troubadours, morte à la vie littéraire après la bataille de Muret, morte à la vie juridique après l'ordonnance de Villers-Cotterets,atteinte
dans ses œuvres vives, s'acheminait lentement mais
sûrement vers la mort définitive. Or, comment se
fait-il que cette langue à l'agonie ait repris tout d'un
coup, au XIXe siècle, un surcroît de vitalité? Comment se fait-il que les érudils aient fait de nouvellesexcursions dans son domaine, afin d'en établir la
lexicographie d'abord, les origines ensuite, et enfin
les formes ? L'explication ne sera pas difficile si l'on
peut montrer que la Révolution et le Premier Empire furent les promoteurs efficaces des études lexicographiques ; si la découverte des Troubadours
amena, par répercussion, à rechercher les originesdu dialecte ; si enfin la renaissance poétique provoqua des essais de grammaire.
Oui, la Révolution et le Premier Empire furent lespremiers ouvriers de cette Renaissance dialectale ;
ces gouvernements y vinrent par les chemins lesplus extraordinaires : ils se présentaient en ennemis.
Les enquêtes qu'ils ordonnèrent leur fournissaientles moyens de pointer sûrement leurs coups contreles patois, seules survivances de la vie régionale, et
d'assurer ainsi la centralisation. Or, il arrivajuste le
contraire : les patois connurent un réveil inespérér
ils sortirent agrandis jusqu'à être jugés dignes âe

�LO COBRETO
l'expression poétique. Entrons plus avant dans la
•question et dans les événements.
Avant la Révolution, dans les Provinces, les intendants royaux étaient seuls à parler français, les nobles et les bourgeois se servaient ordinairement du
patois, mais employaient occasionnellement le français pour se donner bel air. Quant au menu peuple,
il ne connaissait que le patois... et pour cause.
La Révolution proclama le peuple souverain, le
vote permettait à ce peuple de prendre une part
active à la vie nationale, en même temps qu'il lui
fournissait un moyen de contrôle sur les assemblées
élues. Pour assurer l'exercice de ce droit, la Constituante, le 14 janvier 1790, avait prescrit « de traduire ses décrets en dialectes vulgaires. » La Convention poussa le principe jusque dans ses dernières
conséquences. « Nous n'avons plus de provinces,
:s'écriait en pleine assemblée l'abbé Grégoire, et nous
avons trente patois qui en rappellent les noms. »
Le 13 août, il envoyait à tous les clubs de province
un questionnaire pour guider les recherches, et,
•quand il eut en main toute cette documentation, il
déposait un rapport célèbre où il insistait « sur la
nécessité et les moyens d'anéantir les patois et
■d'universaliser la langue française. » Le Premier
Empire ' poursuivit cette enquête sur les patois. En
1807, le Ministre de l'Intérieur envoyait à tous les
préfets de France une circulaire où il leur demandait
de le renseigner sur l'état du patois, de lui en fournir
des échantillons en prose ou en vers, et de traduire
la parabole de l'Enfant prodigue. L'impulsion des deux gouvernements eut pour
•effet d'orienter la curiosité des érudits vers l'étude
des patois : il y eut des grammaires, des dictionnaires, des dissertations diverses. Une partie de ces
documents a été réunie et publiée par M. Gazier dans
la Revue des langues romanes. Mais que fit le
Cantal ? Se contenta-t-on de traduire la Parabole de
l'Enfant prodigue ? Certes, il y eut d'autres travaux,
niais la plupart ont dû se perdre ou s'égarer. Les
seuls vestiges sont deux ouvrages de lexicographie :
un Vocabulaire et un Dictionnaire. Le premier
intéresse surtout le patois de Murât; c'est l'œuvre
de l'abbé Labouderie qui, fort lié avec l'abbé Grégoire, dut l'entreprendre pour répondre au questionnaire conventionnel. Le second: Dictionnaire patois
de la Haute-Auvergne, a pour auteur Ribier d'Auriac, semble se rattacher au même courant et dater
de la même époque, puisque l'allemand Schnakenburg l'utilise en 1840 pour son Tableau synoptique
et compw~atif des idiomes populaires ou patois de
France. Ainsi donc le gouvernement conventionnel
et le gouvernement impérial, qui nourrissaient de
noirs desseins contre les patois, travaillèrent à leur
restauration, et le Cantal en particulier leur doit de
mieux connaître sa lexicographie.
Mais, Mesdames et Messieurs, la gloire devait

7

venir d'ailleurs, d'un courant nettement favorable,
qui soulevait le problème délicat des origines. La
découverte de la poésie troubadouresque posait une
magnifique pierre milliaire sur un des sommets lumineux de la vérité. De là, les chercheurs scrutaient
l'horizon et s'ingénièrent à découvrir les mystérieuses origines de cette langue d'une si belle tenue littéraire, et par conséquent les origines des divers patois
méridionaux. Raynouard, au cours de ses investigations, avait eu déjà des vues très profondes. Dans sa
Grammaire, il établissait scientifiquement que la
langue occitanienne dérivait du latin, mais il commettait l'erreur d'affirmer qu'elle donnait à son tour
naissance aux langues dites neo-latines, comme l'italien, l'espagnol, le portugais... etc. Nous avons déjà
constaté que l'influence de Raynouard fut immense :
elle s'exerça sur tous ceux qui désormais tentaient
de résoudre la question d'origine pour leur dialecte
respectif. Le Cantal était trop près pour rester en
dehors de la sphère d'influence, il était trop intéressé
pour ne pas s'engager dans le sillage ouvert par le
savant provençal. Tout d'abord l'opinion cantalienne
se partagea entre les disciples de Raynouard et les
dissidents qui sont des celtisants; puis, les deux
théories font leur chemin en dehors même de l'influence originelle, théories exclusives qui donneront
à notre patois ou des origines latines ou des origines
celtiques. Examinons donc sommairement, Mesdames
et Messieurs, ces trois théories soutenues par nos
érudits : à savoir le romanisme mitigé, le celtisme
intégral; le romanisme intégral.
Que la doctrine de Raynouard, concernant l'origine des patois, ait eu des adeptes parmi les érudits
du Cantal, il est facile de s'en convaincre. M. Durif
s'en fait l'écho dans une note du Dictionnaire statistique.
En voici quelques lignes significatives :
« La différence était sensible entre ces deux idiomes —
(Oc, — Oïl) ; car dans la langue d'Oc dominaient le grec et le
latin ; dans la langue d'Oïl, le. gaulois et le tudesque. Le premier avait déjà sa grammaire et ses règles définies, le second,
langage de soldats, était encore informe, sans marche régulière ni rudiment. Le roman provençal produisit l'Espagnol,
le Portugais, l'Italien, du roman septentrionnal naquit au X*
siècle le français actuel. »

Si M. Durif se contente d'une simple mention, si
même on n'en trouve pas d'autres témoignages,
c'est qu'aussi bien le maître avait épuisé la question
et qu'il semblait superflu de refaire une démonstration qui paraissait définitive.
Cependant les dissidents se levèrent pour défendre, contre les disciples de Raynouard, la citadelle
du celtisme. Il y a pour ainsi dire trois corps de
troupes : les celtisants de défensive, les celtisants de
résistance, les celtisants d'offensive.
Les Celtisants de défensive veillent aux abords de
la forteresse : ils ont pour chef M. de Saint-Poney.

�LO COBRETO
Dans la Revue d'Auvergne il engage les hostilités
et après avoir porté quelques coups, bien inoffensifs
d'ailleurs, il proclame immédiatement sa victoire.
« Quant aux origines du patois, écrit-il, je suis
aussi loin dépenser qu'il dérive du latin que je le
suis d'accorder à celui-ci l'antériorité sur le celtique. »
Les Celtisants du deuxième groupe, enfermés dans
la citadelle, n'ont pas moins de confiance, ils se rangent sous la banière de M. P. de Chazelles En 1853,
ce chef, dans un article du Dictionnaire statistique
lance une proclamation belliqueuse, où il essaie de
montrer la solidité des principes celtiques et jette le
défi aux romanisants. En 1887, M. A. Bancharel lui
succède à ce poste, et sans les éprouver, il se sert
des mêmes armes ; c'est-à-dire que M. Bancharel se
contente dans sa grammaire,. de reproduire M. de
Chazelles. En 1910, vint le tour de M. Delzangles
qui, comme son devancier, crut inutile de renouveler une stratégie déjà bien vieillote, et commit bien
naïvement un anachronisme linguistique. Leurs
moyens de défense sont très insuffisants et ces au •
teurs prouvent tout au plus qu'ils ont de grandes
lacunes en psychologie, de graves faiblesses en histoire, et une incapacité notoire en philologie. Leur
seule excuse est de pousser trop loin l'amour de la
petite patrie et malheureusement chez eux « l'esprit
a été dupe du cœur. »
L'unique celtisant d'offensive. M. P. Malvezin,
essaie défaire diversion, en donnant lui-même l'assaut à la forteresse romaniste En plein XXe siècle, il
a relevé, sur les champs de bataille du XVIIIe siècle,
la théorie expirante de Duclos et de Lévesque de la
Ravaillère, il a pansé ses blessures, lui a donné de
nouvelles armes, et l'a lancée de nouveau à l'attaque.
Inutile de vous dire que les romanisants n'ont pas
pris peur devant cette théorie-fantôme : ils se sont
contentés de sourire en voyant des traits sans portée
qui n'avaient même pas la force de venir tomber à
leurs pieds.
C'est tout de même triste à constater ! Durant tout
le XIXe siècle, seule l'erreur celtique eut les honneurs de la propagande. Il fallait attendre l'aurore
du XXe siècle pour voir apparaître dans le Cantal un
homme capable de discerner la vérité et d'établir les
origines latines de notre patois. Ce fut l'honneur de
M. l'abbé Four. Dans ses Eléments de grammaire,
cet auteur a consacré une trentaine de pages à montrer la parenté des mots patois avec le latin, à dégager même quelques lois phonétiques. Travail incomplet et insuffisant, de l'aveu même de l'auteur, où se
glissent beaucoup d'erreurs cFétymologie. Mais ce
n'est pas un mince mérite que d'avoir ramené l'érudition cantalienne dans la voie de la vérité. En
somme, le problème des origines, malgré toutes ces
recherches, attend encore une solution satisfaisante
et définitive.

Cependant, Mesdames et Messieurs, le courant
grammatical devait s'enrichir encore de deux essais
de grammaire. Les circonstances présidèrent à la
publication de ces ouvrages. En 1887. époque où
parut la Grammaire de M. Bancharel, brillait déjà
une phalange de poètes dialectaux qui allaient
se grouper et donner plus d'ampleur et de cohésion
au mouvement poétique. En 18\-4, toutes ces bonnes
volontés choisirent pour capiscol A. Vermenouze et il
se fonda un organe : Lo Cobreto. Mais l'orthographe
n'était point fixée et les formes variaient à l'infini,
suivant la fantaisie de chaque écrivain. Il était nécessaire d'établir une discipline, et c'est pour répondre
à ce besoin de l'heure que parurent ces deux essais
de grammaire, de valeur inégale.
M. Bancharel est partisan à outrance de l'orthographe phonétique, et, sans s'en douter, il livre la
langue au caprice individuel. Quant à sa morphologie, elle n'est pas même à l'état d'ébauche. M. l'abbé
Four est plus complet. Sans pousser à l'excès, il se
rallie à l'orthographe étymologique. Sur la question
des formes, il donne des indications très précieuses.
Inutile d'ajouter qu'aucun de ces deux auteurs n'a
abordé la question épineuse de la syntaxe. M. Dommergues seul a fait, dans un numéro de l'ancienne
CobretO, quelques remarques intéressantes. Souhaitons qu'il poursuive son enquête, et qu'il en expose
les résultats avec toute la rigueur de la méthode
scientifique.
En somme, le mouvement grammatical a produit
de minces résultats dans le Cantal. Le seul Dictionnaire patois est inconnu et oublié, la question des
origines a donné lieu à des solutions erronées ou insuffisantes, et la grammaire proprement dite reste à
l'état d'ébauche. Ces quelques considérations prouvent qu'on ne s'improvise pas grammairien. Pour
aborder ces difficiles questions, il nesuffit pas d'avoir
une culture générale, de faire preuve de bonne
volonté II faut aussi et surtout un ensemble de connaissances particulières qui ne s'acquièrent qu'auprix de longs efforts : elles ont manqué aux érudits
du Cantal.
J LI1ERMET.
(A suivre),
'Ui

igl·l»!

kJ&amp;J

-kJ'Ea

kff

Lo COBRETO es lou jiournau de toutes lesOubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse pertout. Que nous menou enquéro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhato es prou bel per
recota toutes les efonts del poïs.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Centau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32638" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/643bc5629c3e478d0e44130922ece877.jpg</src>
      <authentication>b92a750816efe465a5b28d9a1a20291d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32639" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d229080e7cd204a56a7fd403b570c75.jpg</src>
      <authentication>15a1fefb5feaef8202c3cbfff2c00f51</authentication>
    </file>
    <file fileId="32640" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96229541d09d183ec6e0041f2db0eaca.jpg</src>
      <authentication>0c0f773f203d483bb3ba094f130f4a31</authentication>
    </file>
    <file fileId="32641" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2544f3b6902896e90a899947db686044.jpg</src>
      <authentication>258afff9a5731c4a85903928f8f2d3d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="32642" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/552061b3cabddb925341582255b433a0.jpg</src>
      <authentication>edae860584f1822b99cdc5daa4aec549</authentication>
    </file>
    <file fileId="32643" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13d184b37eec2d6fc93b1f58a4d9d230.jpg</src>
      <authentication>ee877a87c84707e194eaf3a499f9b2fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="32644" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39ff23c8fce0f0aaf5152af316b83b92.jpg</src>
      <authentication>2e6b209b2acdb1f2619b39e8c619b14b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32645" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab40c69dad9a2b33d481f3d5c4ac29b1.jpg</src>
      <authentication>1f0156c39a4288a4b2acb5f130ee3173</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397385">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397386">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397387">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715485">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397364">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°19 (Otobre), Onnado 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397366">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397367">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397389">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397368">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397369">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397371">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397372">
              <text>1921-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397373">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397374">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/4794f8dd38abc9398a0a045434a6916a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397375">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397376">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397377">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397379">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397378">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397391">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397380">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397381">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397382">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11978</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397383">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_10_019</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397384">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397388">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397392">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397393">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412590">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440020">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440021">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440022">
              <text>Marcenac, Eugène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440023">
              <text>Géraud, Pierre (1842-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440024">
              <text>Laussin (Abbé)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440025">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440026">
              <text>Dusserre, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440027">
              <text>Lhermet, Jean</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817584">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°19 (Otobre), Onnado 02 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822884">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599335">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599336">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599337">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643143">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876108">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
