<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11979" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11979?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32161" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab5b80a584822c2cb0343a51c7b3f516.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32626" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11567c4069b3ca0efd3f16b2bf78d833.xml</src>
      <authentication>b3facb8d8fe34f66c53aa9e84f7ecf8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32627" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e6d5752a4f0175376172f154fb42cca.pdf</src>
      <authentication>79ed96c407bd1842a4ac5f0656b22ef4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612056">
                  <text>S ecoundo Onnado. - N° 18

LO
DE

1 de Setembre 1 921

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU
~

i

^-••i"/-/~

V

MESODIE

55.^33^1 ■ •

~

~—

7%

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res
*-

Lou Jieurnau se foend pas ©l numéro
L'ORGINT :

I
l 0

Embouïa... 1
f
t

M. DELTEIL.

noutari, clobaire, ou ô M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaire-

I

adjone11' 0urlhatLES POPIES :
O

M. H. DOMMERGUES,

pitchiouiio corrièiro Cazaud,

Ourlhat.

fi

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.
La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) le 10 de
chaque mois pour insertion au numéro suivant.

Bourèio d'Oubemho.

LA MAINTENANCE =
FÉLIBRÉENNE D'AUVERGNE
UEscolo de Limagno a tenu séance solennelle à
Clermont-P'errand, dimanche 31 juillet, à l'occasion
des Jeux Floraux qu'elle avait organisés. Après un
banquet il y a eu une brillante séance littéraire et
musicale précédée d'une conférence félibréenne de
M. Gandilhon Gens-d'Armes, dont nous donnerons
un résumé dans un prochain numéro.
Cette réunion de félibres d'Auvergne présidée par le
docteur F'allen, capoulié du Félibrige, a enfin permis
de consrituer la Maintenance d'Auvergne. M. Gandilhon Gens-d'Armes, fort du mandat que lui avaient
donné la plupart des félibres d'Aurillac, a représenté
la Haute-Auvergne avec autorité. Le Bureau de la
« Maintenance » a été ainsi constitué : syndic, M.

Vidal de Châteldon ; secrétaire (clobaire), M. Grenier, de Clermont ; vice-syndics, MM. A. Meyniel et
H. Dommergues, d'Aurillac.
La « Maintenance .» assurera la liaison entre
P « Ecole de Limagne » et 1' « Ecole de HauteAuvergne » et les relations régulières et officielles du
félibrige auvergnat avec l'organisation centrale du
Félibrige méridional. Sont déjà inscrits comme
Mainteneurs : Mgr Géraud, MM. Farges, Gandilhon
Gens-d'Armes, Dommergues, Delhostal, Pagès,
Courchinoux, Debrons, Delmas, Delteil, Dumond,
Cortat, etc.
La cotisation annuelle est de 5 francs (3 fr. avant
la guerre). Les adhésions peuvent être adressées à
M. Meyniel où à M. Dommergues, vice-syndics.
Les buts et les avantages de la « Maintenance ))
seront expliqués plus au long dans un prochain
numéro.
Le

Ï

COMITÉ.

�LO COBRETO

Sion en quatre-bint-tretje è nostre oustau cromabo ;
L'estrontgié nous trupio, mai d'un latge odutjabo ;
Les.sinhours obiòu pòu, quittabou lou poïs
Fièr de lo lioertat, mai coustésso lou pris.
Massó de bous fronces se sentiòu dins lo beno
Lou son routge, pus cau, courre jous lo coudeno.
Portiòu, jougues mai biéls, peisons, oubriés, postrous
Sons ogotja dorriés, fennotos, efontous.
Les nostres om Milhau prendiòu de los cobretos.
Quond fosio trot colour los couostos érou retos,
Lou cormél se guiflabo è de cauque regrét
Ofroncabo lo combo, omoudabo lou pè.
Sourtiòu quond jo colio del gorgonél lo Grondo ;
Tout en fa del comi lour boués fouorto mé condo
Porlabo de l'Oubérnho è de sous fièrs einads.
S'orrestabou lou ser presque desouguenads.
Quond leis oulos buliòu sus un costél de braso
Ound un bron de gorrit tout entié li s'orraso,
Sons trombla per demo, sons trombla sus lo mouort,
Plo countens de poti, plo countens de lour sort,
Lasses, les Oubernhats troubabou del couratge •
Per donsa sur un ér que parlo del bilatge ;
Possabou prou lo nuét coumo deis ensoussions.
Brabe jour orribét per mena les bolhons
Un tjoube députât molent coumo soun atge.
Bous ourio sons sousca fa fusilha lou latge
Que porlorio pas plo de lo Reboulutiou,
Lou couar qu'òurio lusi sons cat de permissiou.
Nostre ome, l'uél escur, lo caro maugrociouso,
Possabo cado ser dins l'escuro cenrouso.
Lou béspre qu'orribèt oi mièt deis Oubernhats.
Quond les beguèt to fièrs, to plo requenquilhads,
De routge n'en benguèt blon coumo lou froumatge.
« Quoronto millo dieus ! qu'es oqueste tompatge !
D'ound sou quetjes tindous que bòuolou s'omusa ;
Miliard'de cossotieu ! couos trot èstre orrusa.
Beiren se sòutoròu demo dins lo botalho,
Oti, beirai couosset s'oquel mounde trobalho. »
Cauqu'un li respoundèt : « Foròu de bous souldats,
Sou ni ome, ni fenno, ocoues deis Oubernhats. »
De fet, coumo obio dit lou députât torriple,
Cadun, lou lendemo, deuguèt fa soun poussiple.
Siéis ouros couo tustét, surtout de lour cousta.
E sus un tros de puét l'on entendio peta
Bint conouns qu'escupiòu sus guetjes lo mitralho
E fosiòu coumo un nouet ol miét de lo botalho.
Mé cossi li mounta dessus oquel tourrel I
Quontes d'uélhs beiriòu plus se leba lou soulel !
Députât, general, sobiòu pas que n'en dire,
Cerquabou prou lou plan que d'oproti les tire.
Tout d'un couot un cormèl brounzino soun regrét,
Dous milo mountonhards s'ocroncou dessul puét.
L'on n'en bei redoula deis un coumo uno guèrbo,
Les autres fòu lou tour, s'escompilhou pel l'èrbo,

Mouontou toutjour pus clars, mé, li o pas de fedous.
S'orrapou dessul puét è coumo deis bouostous
Les conouns des futgils escoudou leis cerbèlos,
Leis balos fòu des traus coumo de los trobèlos.
Lou tjoube députât ogatjo oquel trobal
E guel que se cresio dur coumo un biél termal,
Passo doussomenot uno mo sus lo cilho.
« 0 Sento Republico ! as lou peison que bilho !
Soube. te deis efons toumbads peis berdilhads !
Sou ni ome, ni fenno, ocoues deis Oubernhats ! »
Louis DELHOSTAL.

PORPONDEJJADO,

L'EIME DE NOSTRES BELETS
Deis Oubernhats, sobès to plo coumo iéu que ni o ■
dins toutes les caires del mounderLes Oubernhats
possons pertout per del mounde pas trop foutrau.
Nous reprotchou be d'èstre un bouci trop espornhaires, un bouci trop sarro-piastros, se boulès. Ni o
mémomen que disou que nous lobons pas to plo
coumo del mounde que li o. Mé eau dis oquo ? Les
finhonts, les jiolous que trobou lou biai de creba.de
sobour decoun les Oubernhats mongiou lour pète.
Uno causo proquo nous es pas jiomai estado
reproutchado : oquoi d'èstre deis onuc'ents, deis
nicias. Jiomai un Oubernhat n'o possat en diliot per
un mau odret. Beléu botolhons pas tont coumo les
Porisiens, les Morsilhès, les Bourdelens,- mé quond
porlons sobons ço que disons è, mai que mai, porlons
pas per dire res.
E les nostres Oncièns, les nostres Belets è réis de
Belets que nous òu fat ço que sons, obiòu tont ou
mai d'éime que nautres. Lo probo, lo bous bau
douna. Me soui omusat — cadun prend soun plose
ound lou trobo — ò rostela de çai è de lai les proubérbes del tems possat. N'ai omossat un brabe moudiòu peis bilatchis è pel lei bouorios. S'oquo bous fo
pas res, bous bau fa tosta un boucinél de mo rescouoto.
Li o quauqu'uns d'oquetchies prouberbes que sou
un bouci trop solads è pebrads ; oquetchies d'oti les
deissoren esta per l'ibèr que be. Nous orcioriòu
trop è zo som bé prou mai, digat-me, om oquelo
colourasso : nous corrio ona beoure couosset è lou
mounde diriòu que som des trijiaires.
# #

De tout tems es estat lo mouodo de se morida ; è
de tout tems li o òugut deis moridatchis hirious è ni
o òugut de malhirous. Li o toujiour òugut deis ornes
è de lei fennos que se sou poutenejiads touto lour
bido, è ni o que se sou foutrolhads coumo des cuèrs.
Quau o tort ? L'orne ou lo fenno. L'un ou l'autre d'eiscistont, ornai beléu toutes dous. Les bièlhs disiòu be

�LO COBRETO

Qu'un fouort tout soul se gafo pas ò lo sout.
D'ourdinari quond l'on es jioube l'on es preissat
de se morida. Zo cau be d'èstre, mé zo cau pas trop
d'èstre çoquelai. Quond l'on se morido oquo's per
del temps : quoi un bal per touto lo bido è dins oquel
bal l'on n'es pas jiomai ò repenèdre coumo les bourriaires. Oquo's per oquo que cau sobeire còusi, é per
còusi li cau beire clar ; quau sobeire que

3

— Quonho boulès? ço foguèt lou paire; n'ai tres.
Paure gorçou lei bous dounorai be toutos tres se
boulès ; mé se sou to meichontos que lo maire, om
uno ni obès be'prou que de résto, pecaire !
Me cau bous dire que quond moun bisi menabo soi
bedèlos ò Sont-Morti, lei bontabo mai que lei filhos !
Tropos de filhos dins un oustau éro toujiour
ogotchiat. peis oncièns coumo ticon que colio pas
soueta. Escoutat-les :

Lo fenno è lo tiélq
Se còusissou mau ò lo condièlo

Uno fillu, brabo filho ;
Duos filhos, proutos filhos :
Tres filhos, tropoi de filhos;
Quatre filhos à lo màire :
Cinq di.iples dorriès lou paire.

Ouplidossias pas otopau que
Lo giontetat se mongio pas
Li o proutes ornes omai'proutos fennos qu'òu un
mourre ogrodaire è quo lour empachio pas quau
couot d'èstre de meichontos birasclos.
Çoquelai se, omb'un poutounié eimaple li o proutos quolitat mai, li escupigossias pas dessus. Mé ço
que bous cousilhorio plo, se siai les miéus efonts, .
oquo serio d'ogotchia d'oun sort oquel ou oquelo que
boudrio bo us cspouss Escoutats les bièlhs :
De boun plont plonto to binho,
De boun son morido to filho.
Pertau que .
De cent ons en cent ons
Lo baco negro tourno broma ò lo fouont.
E tobe
Filho de rito sat noda.
E

Ocousilhorio pas jiomai ò cat de drollo d'oçeta les
codots dèi gorçous. Lei meichontos lengos disou :
Filho que prend
Se bend
Disou des couots — ornai quoi soubent bertat— que
Lou moridatcki
Rond satchi.
Ou que
Se boulès orresta un fouol
Li cau pendre uno fienno ol couol.
Gorçous, quond seres moridads, prendèt souben
counsèl de lo bouostro fennoto : occourdat bóus plo
toutes dous, mé çoquelai bous corrio pas òuplida de
pourta bragos :

De raço
Lou co casso.

Bous cau sobere otabe que, coumo se dis dins lo
costonhau,

Oquo bo mal
Quond lo golino fo lou gal.
Omai disou prou que
Jiomai oustau no plo onat
Quond leis fennos òu goubernat.

Mounino è fenno de bal
Fòu pau de besounho è lo fòu mal.
Ogaro eiço es per lei drollos. Oquo's pas ò no
guelos ò domonda les gorçous : lour bau mai espera
que les gorçous loi domondou.
Omour que be de bos lo golino,
N'es pas un' omour bien fino.
Perquè diaple ona cerca ò se morida defouoro
poïs, ound l'on pouot to plo s'enroussa, quond li o
del mounde que couneissès to plo ?
Prend lo filho dè toun besi
Que couneisscras soun si.
Momos è popaus, moridat bouostros filhos to léu
que pourres : domondou pas mièl. Sobès be que
Filhos ò morida
Foutut troupèl ò gisrda.
E s'obès un troupèl de filhos o l'oustau, n'en
fogossias pas gronié. Proquo bous corrio pas fa
coum'un de mous bisis que n'obio tres. Un gorçou
l'onèt trouba é li diguèt que s'oquo li fosio pas res,
se moridorio om uno de lei suoi filhos.

Eici, brabe mounde, me cau bous dire que soui
pas tout ò fèt de l'obis deis onciens. Quontos li o de
fennos, digas, qu'òu lat cranomen mortchia l'oustau
tont que "les omès se foutrolhabou omoun om les
Prussiens ? Cau escusa les belets qu'obiòu pas jiomai bisto uno guèrro to torriplo.
Droullotos, se boulès plo bous morrida, demourat
ò l'oustau. Onossias pas jiomai porpondejia de çai è
de lai.
Filho roudaire è fenestriéiro
Es pas souben bouno meinotchiéiro.
Omai enquéro :
. Fenno mudo
Es pas jiomai boludo.
Les mondatchis se fòu ò moudiòu pes cornobals :
proquo disou que
Pel cornobal
Se morido lou rofolal.
Moridat

bous jioubes ; zo bous cousilhe. Disou

�LO COBRETO

4

soubent que qu'os pas mestié de biélh. Mé disou
otobe que
Li o pas bièlh ni bièlho
Que noun bièlho.
_ E

Cadun trobo sobato de soun pè
Cado Joupi trobo so toupino.

Que boulés, cau pas trouba offaire oi bièlhs quond
se moridou ; les cau escusa, sobès-be
Dins lou bièlhun
Lou fodun.
Lo semmono possado se moridèt om uno drollo de
bint ons un bièlh de siéisonto.
— Paure ome, ço li foguère, es be trop jioube per
bous oquelo drollo.
— Tont pire, ço me respòundèt
Bau mai s'enconolha que s'enroussi.
M'éro obis proquo que se guel s'enconolhabo. lo
sio pretendudo s'enroussio un bouci trop.*Que n'en
pensai ?
Ocabe, me proquo obon de me tourna ossita
bouole soueta ò tout'oquetchies qu'ùu l'idéio de se
morida — è plo segur oquoi toutes les gorçous è
toutos lei drollos — de plo guinha. Lour souète ò
toutes de fa'menti oquètchies que disou :
Qiiun boun co
N'o jiomai rougigat un boun osse'.
Lour souéte un plen polhossou de bounur, dé brabes efonts è lo sontat per toutes. Que de lours efonts
fascou d'ounèstes trobolhaires, de brabes òúbernhats
qu'aimou plo lo lengo è lou poïs de Bermenouzo è
qu'atchiou pas jiomai pòu de lo rato-ponado.
Henri DOMMERGUES.

LES PAROPLÉJIOS
— « Fioto, n'as prou dit. Ouras toun paropléjio,
é, de lo cedo lo pus fino. Quouo's ò lo despenso que
counessou lou mounde ritche. Seras to crano que to
Beleto — dobon Diéu siago 1 — quond onabo ò lo
messo om tres tours de codeno ol couol.
— « Gostado, ba ! mormoutét Fronçounel. Drollo,
as toujiours rosou. Gouo me fo soubeni que lo cousino (( lo Moluquo » me molebét moun paropléjio,
l'io mai d'une mesado. N.ourio pas otopat un hornit
per me lou tourna pourta. »
— « Fronsounel, d'un couop de pc possorai tchiaz
lo Moluquo è te pourtorai toun paropléjio. »
Un per lo fenno, un per la filho, un pér iéu, quouo
fo très (couompte pas lou perdut parço qué n'es pas
perdut per tout Ion mounde).
— (( Ton que li ses, miounèt Cato-Griso, lo bèlomaire, metèt n'en dous de mai. Quouo foro lo miét-

so doutcheno. Bous ai dounado mo filho ; bous aime
coumo se sias moun fil. Dous paropléjios couostou
pas car ol tem d'ohuey é tout demouroro dins lo
fomilho. »
i
— « Coumpret, plo compret, momé. De que forio
pas per bous. Un tat d'ornuçòus disou del mau de
los belos maires 1 Momé òuròs dous paropléjios,
omai uno oumbrèlo. Zo me pogores tout omb' un
poutou. »
DINS LOU TREN,

acte dous.

Dissate, Cap d'estoupo dobolet ò lo bilo, é, per pasouplida los coummissious, toujiours mormoutabo :
« paropléjios, paropléjios, paropléjios. » Un moussur
noummat Sallo-Pipo pensâbo en guel mémo « Parocruquo ; paro-cruquo. » Oquel ome o birat l'ontget,
cossi cau beni. »
E Cap d'estoupo de répéta « Paropléjio. »
Zo diguèt jusqu'o jious lo morquiso de lo garo, sobès, la fomuso morquiso qu'obon pogado n'io del
tem, més que pogoren toujiours, coumo los impousitious. Obon de sòuta, nostre Grond Soben sOn s'entrojia de res olongo lo mo sus la pouosse dei bogatchis, è t'otrapo un paropléjio.
— « 01 boulur ! ol boulur ! se fout ò broma SalloPipo, lo cresto rougio coumm'un piot. Bous otape
sul fét. Dires pas lou counlrari, bouluras, bouluras ! »
— (( Brabe ome excusat me, boun domonde milo
couops perdou. Sei pas un boulur, seiCap d'estoupo.
Cap d'estoupo, ou son cerbelo quouei lo mémo
caouso — Sobès bous serbi ò boun couonte. E dire
que li o pas un gindarmo per mètre lo mo ol coupet
d'oquel jionte mèrle ! Pouodou porla de lo pouliço
d'Ourlhat !
0 LO BILO,

acte tres.

Lo Moluquo torno lou paropléjio molebat omai
s'excuso.
Nostre Sobent que fo los coummissious coumo
eau déboursa :
123 froncs 95 centimes per Morgoridèl (lo cedo è
lou margue, les donou pas).
42 francs 9 sos per soun paropléjio de « silésièno ».
21 francs ò mièt per dous paropléjios de coutou, è
uno oumbrèlo qu'obio oproumetut ò so belo mairo.
Oti m'empotsiores pas de dire que s'olondèt pas
trop, que se coumpourtèt coumo un tessou per uno
fenno que li obio dounat so filho et les tres quarts de
son cur.
Per n'occoba, Cap d'estoupo, sourtiguèt del boursicou 187 fr. 90, é s'entournabo ombe siéi paropléjios
jioul brat, fiér coum'un co qu'o troubatun osse ò roujica, è lo councienço tronquillo. Un bournozèl d'o
Bersailho li possèt tsoul naz è se foutèt ò broma :
On racommode la faïence, la porcelaine
Le verre, le cristal, l'albâtre, l'os, l'ivoire
Toute espèce d'objet d'art, d'antiquité et d'utilité
Voilà le racoomodeur de parapluies I

�LO COBRETO
Yéu Cap d'estoupou, yeou lou grond soben del
Contau me prendou ogaro per un petossaïre ! Conhe moujiau, conhe escoupetau, conhe bourmau oürio
otropat lou poulissounas !
TUIOZAT,

acte cinq. .

En garo d'ò Thiozat' couo fduguèt ticouon mai.
Sallo-Pipo qu'èro tournât mounta din lou coumportimem beguét dobola notre soben que pourtabo
jioul brat sous siéis paropléjios. Penset ol couop del
moti è bromèt : « Conho bido ! De que cau pas
beire ! Ah '. lou jionte merle n'o pas perdu soun
temps ò lo fiéiro d'empounho.Tio des paropléjios que
li couostou pas car. E disou que lio de lo pouliço
Ourlhat !! . Iéu cap d'estoupo, iéu lou grond soben del Contau me prendou per un boulur ! »
Nostre brabe Cap d'estoupo cutchièt n'en bleima.
Dempiéi li forias pas penre un paropléjio quond mémo plourio ò lo pisso.
JEAN COURCIIINOUX.

LES AUTEURS CAN TA LI EN S

LÉON BOYER
Léon Boyer, cet ancien pâtre des hauts plateaux
du Cantal portait l'Auvergne dans ses yeux, dans
son âme, dans sa chair. Il était Auvergnat comme
un genêt du Puy Griou, comme une gentiane du
Limon C'était un de ces bruns courtauds, aux yeux
noiijs, aux jarrets durs, dont ont fait les meilleurs
chasseurs alpins, un descendant de ces autochtones
qui vivaient sur les Hautes Terres, bien avant l'arrivée de César. Il avait l'Auvergne dans le sang. L'intensité des innombrables petits tableaux qu'il en a
donnés ne peut s'expliquer que par là. Acuité "de
vision, sens artistique n'auraient pas sufli. Il a si
bien rendu la couleur, la forme, le goût, l'odeur des
êtres et des choses que ceux qui n'ont pas vécu assez
longtemps en Haute-Auvergne ne peuvent guère
l'apprécier exactement. Pour ce qui est de la minutieuse notation sensible, ceux qui, à certains égards,
furent ses maîtres, Vermenouze, Fabié, Rollinatsont
par lui dépassés. Auprès des siennes, les notations
brèves et vinaigrées de Jules Renard ne sont que
pénible littérature de citadin appliqflé ; ça manque
d'air, de largeur, de vie ; un- seul sens à la fois en
est affecté Quand Boyer nous montre un tombereau
de fumier, nous voyons le tombereau, nous sentons
le fumier, nous entendons bruire les ferrures et grincer les roues et le vent nous souffle au visage. Quand
Boyer nous raconte la pêche à la ligne, nous sommes
à la pêche,
Une dansante libellule
Fait vibrer son corselet bleu,

s

5

nous peinons avec lui, nous sommes attentifs, déçus,
patients, énervés, jusqu'à ce qu'enfin tombe et se
débatte dans l'herbe chaude
La belle truite lisse et claquante et mouillée.
Lisez la Sieste du porc, vous serez gêné par
l'odeur et par le soleil. Lisez les Champignons, et
vous en sentirez la chair sous la dent ; une odeur
d'automne et de forêt se répandra autour de vous,
Lisez tout, Auvergnats exilés, et vous serez en
Auvergne ; et, si vous êtes vieux, vous verrez, aux
chemins d'autrefois, vous sourire votre enfance. Toute
l'Auvergne des montagnes, gens et bêtes, plantes et
minéraux, vent, ciel, est dans ce livre de Léon
Boyer, modestement intitulé Genêts et Rocailles.
Du Delille, amélioré et savant, mais tout de même
de la description, a-t-on dit. Sans doute, mais il faut
ajouter : delà peinture, de l'aquarelle, de la gravure,
avec une force de suggestion qui vient de l'âme du
poète et touche l'âme du lecteur. Les modernes ont
réalisé de si curieuses, de si prenantes transpositions
d'art qu'il sera difficile désormais de les condamner
au nom des principes d'une étroite esthétique. Il y
aura sans doute des gen- qui, à l'exemple de Molière
ne voudront pas s'empêcher d'avoir du plaisir.
Léon Boyer d'ailleurs ne fut pas qu'un descriptif.
C'était une âme douce, sensible et bonne. Il aimait sa
race et les vieilles mœurs; il aimait. . celle qu'il a
aimée. Et quand on aime d'une telle âme, on ne se
confine pas dans la description. Le modeste instituteur de Cusset, sa classe finie, allait sur la route et
cherchait des yeux la ligne bleue des montagnes
natales. La nostalgie enrichissait son âme, et ses
sentiments d'autrefois venaient se mêler à ceux d'aujourd'ui. Ses sentiments, on les découvre vite à
parcourir certaines séries de ses poèmes, Autour
des Vieux Chaumes, Au \'ent des Puys, Amour,
Poèmes divers; lisez la préface dont
Ajalbert a
généreusement honoré le livre : vous verrez que le
vrai initiateur de la Renaissance Auvergnate a bien
senti l'âme de ce jeune compatriote qui lui fut
inconnu.
Il y a des poèmes d'amour dans Genêts et Rocailles.
Ils sont « d'une pensée si juvénile, si délicate, si tendre, d'une expression si simplement touchante», a
dit M. Desaymard, qu'il- ici aient sourire de dédain,
ajouterons-nous, les poètes -avants de l'amour morbide, assez peu prisés en Auvergne, comme chacun
sait.
Sur la langue de Léon Boyer, sur certaines audaces de style, sur des scories qu'il n'eut pas le temps
de rejeter, sur certains tâtonnements d'imagination
rétrospective, il y aurait peut-être quelques réserves
à faire. L'art, l'inspiration, les divers domaines de
Léon Boyer ont des limites. Evidemment. Mais à
qui l'a aimé il répugne extrêmement de les rechercher, ces limites., d'autant plus que, sur des points,
elles furent posées là, brutalement, par une force

�6

LO COBRETO

mécanique. Rien n'arrête le perfectionnement d'un
jeune poète français comme un éclat d'obus allemand en pleine poitrine.
C.

LA

GANDILHON GENS-D'ARMES.

RENAISSANCE CANTALIENNE

Conférence faite aux élèves'des Ecoles Normales et au personnel enseignant du Cantal, le 23 juin 1921, par M.
Jean LHERMET, Professeur agrégé au Lycée d'Aurillac,
sous la présidence de M. LOISEL, Inspecteur d'Académie.

MESDAMES, MESSIEURS,

Ma première parole doit exprimer mes sentiments
respectueux à M. l'Inspecteur d'Académie qui, au
mois de février dernier, voulut bien m'offrir de vous
faire une conférence. Il y eut tant de franche courtoisie, tant de cordialité bienveillante dans cette offre,
que je n'ai pas su la décliner et qu'aussi bien, malgré
ma répugnance naturelle à parler en public, il ne
m'est plus resté alors d'autre protestation que celle
du dévouement et aujourd'hui je ne trouve d'autre
expression que celle de la reconnaissance.
Je suis heureux aussi de saisir cette occasion pour
remercier « V Escolo Ouberuhato» qui m'a fait l'insigne
honneur de m'adopter parmi ses membres. Ils sont
quelques-uns à rappeler ceux qui, réunis à FontSégugne, furent les ouvriers de la &lt;( Renaissance
Provençale ».
(( Le 2i mai 1854, nous dit Mistral dans le « Trésor du Félibrige ». sept jeunes poètes : MM. Théodore
Aubanel, Jean Brunet, Anselme Mathieu, Frédéric
Mistral, Joseph Roumanille, Alphonse Tavan et Paul
Giéra, amphitryon, se réunirent au castel deFont-Ségugne pour concerter dans un banquet d'amis la restauration de la littérature provençale »
La pléiade auvergnaten'a pas moins d'enthousiasme
pas moins d'amour pour la petite patrie. Tous consacrent leurs loisirs et leur talent à illustrer l'idiome
ancestral ; tous veulent, avec une âme vibrante, suivre le sillage lumineux du grand poète Vermenouze.
Et puisque chacun de vous ici les nomme, puisque
M. Dommergues en style imagé et poétique a caractérisé leurs œuvres, je ne veux pas soumettre leur
modestie à une nouvelle épreuve : j'ai hâte d'en venir à mon sujet.
Ah ! le sujet que j'aborde avec un titre si compréhensif « La Renaissance Cantalienne «nécessiterait un
ouvrage de longue haleine où chaque nom aurait son
histoire détaillée, chaque poète son étude approfondie, chaque promoteur efficace son influence précisée
et déterminée. Et, après avoir ainsi montré comment
chaque ouvrier a apporté sa pierre à -élever l'édifice
régional, il resterait à reconstituer, par synthèse, ce

monument d'allure un peu simple, mais .assez harmonieux pour exciter l'admiration de l'étranger, monument qui serait, pour tout cœur auvergnat, un
sanctuaire sacro-saint où reposent les reliques vénérées des glorieux ancêtres. Entreprise difficile et immense ! pareille tâche exige une érudition qui n'est
l'apanage que de rares privilégiés. Celui qui l'aborde
aujourd'hui, dans une modeste conférence, doit forcément se borner à quelques considérations saillantes,
restreintes à dessein à l'étude des trois courants principaux qui ont formé le fleuve de la « Renaissance
Cantalienne » : .je voudrais étudier avec vous, Mesdames et Messieurs, le courant philologique, le courant grammatical, le courant poétique.
Et, tout d'abord, parlons du mouvement philologique. Assistons â cette résurrection — par la critique et l'érudition — des œuvres des anciens troubadours auvergnats, œuvres qui avaient sombré dans
l'oubli, et auxquelles les chercheurs, par un miracle
de patience, ont rendu leur ancien éclat. J'ai eu la
curiosité de suivre, à travers leurs excursions, les touristes de la poésie troubadouresque, à l'aide de l'excellente bibliographie dressée par le duc de la Salle,
et de la thèse de M. Ripert. Voulez-vous, Mesdames
et Messieurs, faire à votre tour l'ascension de ce pic
longtemps brumeux et inconnu ? Chemin faisant, on
y voit de belle choses ; on assiste à un véritable drame, drame passionné et passionnant, qui se déroule
en trois actes. Tout d'abord, c'est la révolution d'une
littérature à la fois ancienne et nouvelle pour quelques érudits seulement : c'est le premier acte,— poulie public lettré ensuite, c'est le deuxième acte —
et pour l'opinion- tout entière enfin, c'est le troisième
acte. Nous verrons s'il n'est pas besoin d'y ajouter
un épilogue.
M. Dommergues, lors de sa conférence, vous a fait
assister à la mort de la littérature méridionale. La
croisade des Albigeois, avec la bataille de Muret
(1213) prononça la déchéance politique du Midi, laquelle lut suivie d'une prompte décadence littéraire.
Le prestige poétique s'évanouit et les beaux jours
d'autrefois disparurent sans retour. Ce fut d'abord
une campagne de dénigrement contre la poésie troubadouresque ; ce fut bientôt après la conspiration du
silence et de l'oubli autour des gloires méridionales.
L'ordonnance de Villers-Cotterets ( 1539) consomma
l'œuvre de destruction en interdisant l'emploi des divers dialectes dans les actes publics et privés ; elle
obtint à bref délai ce résultat que les gens du Midi
eux-mêmes, ne connaissant guère que le français
comme langue littéraire et écrite, devinrent ignorants
des beaux vers qui avaient enchanté leurs pères, illustré leur pays, ravi l'Europe civilisée. Les troubadours étaient bien morts, et leurs œuvres semblaient
à tout jamais ensevelies dans les ténèbres de l'oubli.
Or, par quel hasard, après trois longs siècles, nos
poètes renaissent-ils à la lumière ? Quels sont les

�LO COBRETO
principaux artisans de ce miracle littéraire? Comment
se fait-il qu'ils ne réalisent pas toutes les espérances
promises et que la connaissance de cette poésie reste
un privilège réservé à la seule érudition ? Répondre
à ces questions, c'est résumer le premier acte.
L'arrêt de mort porté contre la littérature méridio.'nale ne fut guère qu'un arrêt d'expulsion : le Midi
fut plongé dans une nuit profonde, une nuit sans
étoiles ; la Muse méridionale, sa lyre en deuil, partit
pour l'exil où elle éclaira d'autres cieux. Dans sa disgrâce, elle trouva un asile en Italie, où Pétrarque,
Boccace, Dante lui rendirent les honneurs qu'elle
méritait. Elle se réfugia aussi en Allemagne, où les
Minnessingers continuèrent à lui faire chanter les
doux tourments comme les ineffables joies d'aimer.
Or, il arriva ce qui devait arriver : les Italiens
eurent l'honneur de découvrir les troubadours oubliés.
Les commentateurs du XVIe siècle, en étudiant
Pétrarque, Boccace, Dante s'aperçurent que ces
auteurs étaient les échos d'une poésie antérieure
déjà lointaine. Ils se mirent aussitôt à l'oeuvre, et.
parmi ces chercheurs de la première heure, saluons
au passage le nom de Barbieri qui fut le premier à
mentionner les troubadours de" la Haute-Auvergne.
Pourtant le plus insigne restaurateur de la poésie
méridionale fut un provençal : Jehan de Nostredame.
En 1575, il publiait à Lyon les « Vies » des troubadours. Ce livre renferme, parmi quelques vérités,
beaucoup d'erreurs et de fantaisies: il popularise
certaines légendes, entr'autres celle des cours
d'amour, qui ont eu crédit jusqu'en notre siècle.
Cette œuvre eut une portée cent fois plus grande que
son mérite, et désormais les Italiens eux-mêmes subiront son influence.
Malgré ces travaux, la vieille littérature du Midi
restait inconnue du grand public et même du public
• lettré. Si ce premier mouvement de restauration
avorta en quelque sorte, ce fut, d'une, part, que les
chercheurs travaillaient isolément, sans se communiquer leurs découvertes. Celui qui abordait l'étude
des- Troubadours, ignorant des résultats acquis,
devait recommencer tout le travail. Ce fut aussi et
surtout qu'il manqua une grammaire et un lexique.
La langue occitanienne avait singulièrement évolué :
les Méridionaux ne comprenaient plus ces œuvres
d'un autre âge. Faut-il s'étonner des contresens que
commettent les Italiens? Si donc ces efforts furent
vains, si la poésie méridionale resta-lettre close, c'est
qu'on avait perdu la clef et qu'on n'avait pas pu
la retrouver. L'érudition du XVIe siècle avait fait
faillite.
Mais, Mesdames et Messieurs, il ne faut jamais
désespérer d'une cause engagée par la science, soutenue par le courage et le désintéressement des éru-dits. Une seconde phase de recherches va s'ouvrir qui
révélera les troubadours à la société lettrée, mais il
faudra attendre la fin du XVIIIe siècle jusqu'en 1774.

7

Pourtant, durant tout le XVIIe siècle et les débuts du
XVIIIe, l'idée continuait son chemin, quand enfin
Lacurne de Sainte-Palaye entreprit pour la littérature du Midi ce qu'il avait fait pour le vieux français.
Travailleur infatigable, il consacra son temps et sa
fortune à parcourir le pays, à fouiller les bibliothèques, à relever les manuscrits. Le bilan de ses découvertes ne comprenait pas moins de 15 volumes infolio : c'était l'œuvre entière de nos troubadours avec
la traduction en regard.
Malheureusement Lacurne n'eut pas le temps de
publier son travail ; l'abbé Millot, son disciple, se
chargea de cette publication posthume. Mais le bon
abbé n'était pas de taille à porter une si lourde
charge. D'abord, il avoue ingénument lui-même qu'il
ne connaît pas la langue du Midi; dès lors, comment
exercer un contrôle sévère sur l'œuvre du maître? Et
puis, nos troubadours, avec leurs variations sur le
thème amoureux, éveillaient les scrupules du prêtre,
qui mania hardiment les ciseaux d'Anastasie, si bien
que les 15 volumes de Lacurne se réduisirent à 3
dans l'Histoire des Troubadours de l'abbé Millot.
Les résultats n'en furent pas moins fort appréciables. Certes, faute d'une grammaire et d'un lexique,
on n'avait point encore trouvé la clef de ces chefsd'œuvre, mais la traduction de l'abbé Millot, si im •
parfaite fût elle, ouvrait de magnifiques perspectives
sur notre passé littéraire qui, désormais, devait
compter dans l'histoire de la civilisation. L'opinion se passionna pour cette nouveauté, si bien
qu'un problème intéressant agita
les esprits.
C'était en 1781. La question était de savoir à qui des
Trouvères du Nord ou des Troubadours du Midi
appartenait la préséance, la priorité. Un disciple de
Lacurne, Legrand d'Aussy, septentrional irréductible, opina pour les Trouvères, et jusque-là son opinion était soutenablc. Mais où il dépassa la mesure,
ce fut quand il prétendit que « la nature semblait
avoir départi spécialement au Nord de la Loire les dons
de l'espriL » Aussitôt le Midi poussa un cri de guerre
et de révolte : ce fut un amas d'épithètes qui n'étaient
rien moins que de mauvaises louanges. Il serait
superflu d'insister sur cette querelle, si dans les réfutations on n'assistait à la naissance de divers thèmes
littéraires, qui, désormais, comme des rengaines
erronées, reviendront dans tous les manuels de littérature, tels que la légende des cours d'amour et
l'éloge de la gaîté méridionale. En tout cas, à la
veille de la Révolution, il est facile de mesurer le
chemin parcouru : l'opinion littéraire est en émoi,
toutes les poitrines méridionales se gonflent d'un
juste orgueil, mais il n'est personne encore qui songe
à restaurer les divers dialectes dans leur ancienne
splendeur.
Malgré un temps d'arrêt marqué par la Révolution,
le drame troubadouresque, arrivé au troisième acte,
va marcher à grands pas vers le dénoûment. Nos-

�LO COBRETO
anciens poètes, mieux connus, mieux compris, sortiront glorieux de l'épreuve, et à leurs œuvres s'attacheront la sympathie et l'admiration non seulement
des connaisseurs, mais encore du gros public. Sans
nous attarder en route, arrivons aux trois ouvriers,
aux trois architectes qui restaurèrent la vieille littérature méridionale : Rochegude, Raynouard, Fauriel.
Une figure originale, ce contre-amiral Rochegude !
Député à la Constituante puis à la Convention, il
passa les jours de la Terreur à copier, dans la Biblioque nationale, les manuscrits des Troubadours,
Retiré de la vie politique, il vécut à Albi, dans son
château, où, misanthrope convaincu,il se consolait en
étudiant notre vieille poésie. De cette plume laborieuse sortirent deux volumes, où quelques idées
nouvelles se font jour. Cet érudit prouve que la langue occitanienne n'est pas un patois et que la force
seule détrôna la littérature du Midi ; il flétrit, comme
il convient, la campagne des Albigeois, montre le
prestige et le rayonnement de cette poésie sur toute
l'Europe : et enfin, il conçoit le premier l'idée d'établir un glossaire.
Avec Raynouard. il y a progrès encore. La question troubadouresque va être traitée avec toutes les
exigences scientifiques. L'œuvre ne renferme pas
moins de six volumes : une grammaire solidement
établie ; une étude sur la poésie et les genres en
vogue ; les textes soigneusement édités ; les biographies scrupuleusement documentées ; enfin un dictionnaire où les mots sont classés par racines. Malgré quelques erreurs de détail, cette œuvre s'impose
par des qualités de premier ordre ; son influence fut
énorme, et releva pour toujours le prestige de la littérature méridionale.
Fauriel pouvait venir. Dans son cours de 1831,1e
savant historien établit, preuves à l'appui, que la
poésie occitanienne n'avait pas été exclusivement
lyrique, mais qu'elle avait aussi cultivé le genre
épique, et que les poèmes du cycle français et du
cycle breton avaient leurs origines dans l'épopée
méridionale. Que si aujourd'hui il ne reste plus trace
de ces chants héroïques, faut-il s'en étonner après
cette fureur de destruction que déployèrent les gens
du Nord dans, la croisade des Albigeois ? De telles
démonstrations émurent Paulin Paris, qui entra en
lice pour défendre l'originalité des Trouvères fortement compromise. Dans la polémique, il montra
beaucoup de parti pris et manqua de courtoisie. Ce
fut Schlegel, un Allemand, qui dut lui faire la leçon.
Les idées de Fauriel triomphaient !
La conquête de ce passé littéraire était faite : il ne
restait plus qu'à explorer cet immense domaine. Les
savants français et étrangers se sont déjà appliqués à
cette noble tâche ; il existe déjà de belies études d'ensemble et beaucoup de monographies de détail. 11 serait trop long d'examiner tous ces travaux : mieux
vaut peut-être mesurer le chemin parcouru. De cette

enquête, il résulte que du Xe au XIIIe siècles, la poésie
lméridionae a brillé d'un vif éclat. Nos troubadours
et leurs œuvres se détachent tout rayonnants de
gloire dans ce passé lointain maintenant lumineux.
Leurs poésies n'apparaissent plus insignifiantes,
comme l'insinuait une critique implacable et systématique. Chantres des idées nobles, ils ont eu l'imagination assez puissante, assez féconde pour créer
une épopée ; assez de sensibilité pour faire vibrer la
lyre amoureuse. Ce sont eux les véritables inspirateurs des Trouvères du Nord, qu'on leur a opposés ;
des poètes italiens qui les ont célébrés, des Minnessingers qui les ont imités. N'y a-t-il pas là de quoi
enfler nos cœurs d'un noble enthousiasme et d'un
juste orgueil, surtout si l'on songe que, parmi les
plus célèbres d'entr'eux, figurent dignement des enfants de la Haute-Auvergne, des enfants du Cantal ?
Et pourtant, Mesdames et Messieurs, j'ai dit, au
début de cette conférence, que le drame troubadouresque avait besoin d'un épilogue. Les érudits du
Cantal auront à l'écrire : c'est pour eux un honneur
et un devoir. Car, en somme, qu'a fait le Cantal
pour la renommée de ses anciens troubadours ?
Hélas ! pas grand chose, si l'on excepte l'ouvrage du
duc de la Salle. Bouillet, dans son « Nobiliaire d'Auvergne », P. de Chazclles, dans le « Dictionnaire
statistique », consacrent à peine quelques lignes insignifiantes à nos premiers poètes. Faut-il mention
ner l'Appendice aux « Piaulais d'un reipetit » où
l'auteur se contente de démarquer Démogeot ï Fautil tenir compte des quelques mots qu'a écrits Bancharel dans sa « Grammaire patoise » ? Je le répète,
le seul ouvrage qui compte en cette matière, ce sont
« Les Troubadours Cantaliens » du duc de la Salle.
Là, tous les documents ont été consciencieusement
réunis et rigoureusement contrôlés : il y a même
excès d'érudition, et le travail littéraire reste encore
tout à faire. Pourquoi parmi vous n'y aurait-il pas
des hommes de bonne volonté ? Pourquoi n'étudierait-on pas chaque troubadour cantalien en particulier ? Pourquoi ne démêlerait-on pas leur originalité
individuelle au point de vue de la pensée et de l'art ?
Et puis, après les avoir considérés isolément, ne
pourrait-on pas déterminer la place qu'ils ont tenue
et l'influence qu'ils ont exercée ? Voilà, semble-t-il,
de quoi tenter des esprits curieux et cultivés, voilà
de quoi séduire des cœurs auvergnats, débordant
d'amour pour la petite patrie, qui ne laisseraient pas
à des étrangers le soin d'étudier des poètes qui ont
autrefois illustré le Cantal.
(A suivre)
J LHERMET.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio dcl Contau Républicain, Ourlliat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32628" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa9bf728b03e84d64eee3f0fc3eaffb4.jpg</src>
      <authentication>8666caba24008023c87c711c995a7016</authentication>
    </file>
    <file fileId="32629" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff5075fbc37174f325b1fdf9b37ffdbb.jpg</src>
      <authentication>e299374c2471c8372489b2d494aa62b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="32630" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7b81d4d7fe871be68b54e4db10f8f7d.jpg</src>
      <authentication>a730f56af86de0444690dbe64f0fa1be</authentication>
    </file>
    <file fileId="32631" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a424f6c0e3db06cd51d41f953f14b7e.jpg</src>
      <authentication>14514a434c33a8052b39c30e6a912c51</authentication>
    </file>
    <file fileId="32632" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a8db20619574d911061746aa8c8ce89.jpg</src>
      <authentication>d4af9c258b8ef975568ac514f846226f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32633" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9380625f1054bf2ef3b0427c02624b42.jpg</src>
      <authentication>b41a8ba2afa47e134970c7e9a428265a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32634" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fc571faff8e53e78b835ce4fd5dc4e4.jpg</src>
      <authentication>9429b9fd7b5796dbec4b644a3a9b8c20</authentication>
    </file>
    <file fileId="32635" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11cd24652a1cec09b84836a486e367a7.jpg</src>
      <authentication>483714a2fb4f21243e6650e3cf6ce7a5</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397416">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397417">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397418">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715486">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397395">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°18 (Setembre), Onnado 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397397">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397398">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397420">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397399">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397400">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397402">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397403">
              <text>1921-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397404">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397405">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/ab5b80a584822c2cb0343a51c7b3f516.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397406">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397407">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397408">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397410">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397409">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397422">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397411">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397412">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397413">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11979</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397414">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_09_018</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397415">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397419">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397423">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397424">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412589">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440013">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440014">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440015">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440016">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440017">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440018">
              <text>Lhermet, Jean</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817585">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°18 (Setembre), Onnado 02 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822885">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599338">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599339">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599340">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643144">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876109">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
