<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11980" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11980?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32159" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92f11733412febdf29ac0b0ef60d59a1.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32616" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/079694a278ba89851b6887b436c00593.xml</src>
      <authentication>68a6393fbe6fa156c67facdd8cc06ef1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32617" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e099ee6be88a1e3a746e5058a12f66f0.pdf</src>
      <authentication>1e087eb4beeac551ea99a1c6eb179e02</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612055">
                  <text>Secoundo Onnado. — N° 17

L©
DE

1 d'Os 1921

e©BRET©

L'ESCOLO OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

7%

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : D ET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res

*
Leu Jieurnau se foend pas ©l numéro
L'ORGINT :

Embouïa...

O M. DE'LTEIL. noutari, clobaire, ou Ô M. DEBRONS,
caissic ô la trésouroiïo généralo clobaireadjonen, Ourlhat.

LES POPIÉS :
O M.

H. DOMMERGUES,

pitchiouno corrièiro Cazaud,

Ourlhat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

Toute réclamation au sujet de números non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera fas a m compte des réclamations parvenues indirectement.
La copie do
chaque moispc

parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) le 10 de
in lertion au numéro suivant.

Bourèip d'Oubernlio.

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE
de VEscolo Oubernhato
Elle a eu lieu le 14 juillet à 15 heures, à la Mairie
d'Aurillac. De l'examen de la situation matérielle et
morale de la Société, il résulte qu'il y a tout lieu de
se féliciter des résultats obtenus après quinze mois
d'existence. Les adhésions continuent à arriver. Les
félicitations et les encouragements des personnalités
les plus marquantes du département sont pour ceux
qui n'hésitèrent pas — dans des circonstances difficiles — à ressusciter YEscole Oubernhato et Lo Cobreto,
un précieux réconfort. Ils s'efforceront de faire mieux
encore.
Le COMITÉ.
Lo COBRETO es lou jiournau de toutes les
Oubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse pertout. Que nous menou enquéro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhato es prou bèl per
recota toutes les efonts del pois.

SECRÉTARIAT
Pour des raisons indépendantes de sa volonté notre
confrère et ami M. Alfred Prody est obligé de renoncer — momentanément du moins — à ses fonctions
de secrétaire de Y Escolo Oubernhato. Nous regrettons
vivement cette décision et nous espérons que, dès que
les raisons qui l'ont motivée auront disparu, M.
Prody reprendra son active collaboration à Lo
Cobreto.
Nul n'a oublié, en effet, que - poète et dessinateur
de talent, travailleur opiniâtre — il fut de ceux qui
contribuèrent le plus à la reconstitution de YEscolo
Oubernhato et de sa revue.
En attendant, M. 1 lenri Dommergues (Petite rue
Cazaud, à Aurillac) secrétaire-adjoint, s'occupera de
tout ce qui concerne la rédaction et la publication de
Lo Cobreto. C'est à lui que nos collaborateurs sont
priés d'adresser copie et correspondance.
•

LE COMITÉ.

�2

LO COBRETO

,PLE BERT
Pas bien long- de l'Escudilhé
Un porrouquet pete de mèstre,
De lo gabio d'un costilhé
S'éro escopat, è pel compéstre,
De çai de lai nostre òucelas
Sons pessoment s'espossejiabo :
Fosio lo fouino, se corrabo,
E pes tourrels é pei bernhas,
Porlabo prou, pensobo pas.
Oquelo bido li ogrodabo :
N'es res coumo lo libertat
Per un gòudot qu'es olondat.
O forço de lompa los plonos
Quond lo sobour lou fourziguèt,
— N'obio jiomai monqua de gronos —
Jaco cerquèt, omai troubèt,
Péro-tintins, òuglono en facio
E gratoquiou, sous bostro gracio ;
Lou bert pocan s'en regolèt.
Un ropmèl l.'operceguét :
D'uno pibolo se destaquo,
Frout ! d'un couop d'alo es ò l'otaco.
Nostre onucent se defendio,
O couop de béc, coumo poudio.
Pecaire ! tont mai s'oporabo,
Tont mai lou guzar lou clopabo,
Me lou froustio, me l'esquissabo,
Qu'ocouo bous òurio fat piotat.
Lo plumo en l'èr s'esporpolhabo
E sui couder s'escompilhabo,
Quond tout d'un còuop, pel lo corrau
Ojiouca sui carri sons cargo,
Dobalo lou bouyé d'en Bargo :
« Espèro. espero, fo Coulau,
« T'odujiorai, coultre bodau I »
E fo brounzi soun ogulhado.
Lou ropinèl espòurucat
Saco dins l'èr uno renado
E bistoment prend lo boulado.
Lou porrouquet tout estroussat,
Sus un bouissou s'es orruquat.
Botio de l'alo, s'espouscabo,
Dopossou se rebiscoulabo,
En pindoulent se trontioulabo,
Quond bei Coulau ò quauques pas
Que fosio biai de l'otropa.
L'òucél, dobont oquel potraco,
Per li moustra tout soun tolont
Del found de so cournholo saco
Oquelo fraso : « Eh be, peison,
As-tu"bitcossi me plumabo! ))

Coulau, per mouito, es eglosiat
D'òuzi lo bestio que porlabo ;
Fo dins soi bragos un bourlhat,
E sui coudèr oginoulhat,
Prend soun èr lou pus respetable
E respouond, tirent soun copèl :
« Excusas-me, moussu lou diaple,
« Iéu cresio que sias un òucel ! »
P. GÉRAUD.

COU.NFERENÇ©
M. Lhermet, lou sobent proufessour del Lycée
foguèt lou 23 de jun uno counferenço ò l'Escolo
Nourmalo d'Ourlhat. Oquelo counferenço ogrodèt talomen ò tout'oquetchies qu'òuguérou lou
plose de l'òusi, qu'un moudiòu de felibres nous òu
domondat de lo metre dins lo Cobreto, coumo fogorions per oquelo de M. Dommergues. Coumençoren
dins lou numéro que be. Cadun pourro beire cossi ò
l'Escolo Oubernhato lou mounde sabou trobolha pel
lo glorio del Contau.

MUSICIEN ET... CABRETAIRE
Vermenouze, dans une de ses poésies, dit, en parlant d'un musicien de talent :
... es çoquedelai talonion musicairc
Que pourria, se boulio, faire un boun cobretaire.
M. Pierre' Redon, le remarquable musicien que
chacun connaît et estime à Aurillac, ayant lu Vermenouze, se dit un beau matin : &lt;( Pourquoi, après
tout, un musicien ne deviendrait-il pas un bon cabretake ? Ne serait-il pas mieux à même que quiconque
de recueillir et de noter les vieux airs de notre Auvergne? » Et si tôt dit si tôt fait.Voilà M. Redon à Pâris
chez le virtuose cabretaire Bouscatel. Celui-ci lui
procure une bonne cabretteet lui donne les premières
notions de doigté. Quelques mois après, arrive le i4
juillet. La municipalité d'Aurillac organise, avec le
concours de Y Escolo Oubernhato et des Amis de la
Musette, un concours de cabrettes. M. Redon obtient
le 4e prix sur. treize concurrents. M. Bouscatel est
présent; il assiste au succès de. son bon élève et le
félicite. L·Escolo Oubernhato est heureuse de féliciter
à son tour, et sans réserve, le félibre cabretaire.
Collaborant avec M. Louis. Debrons, avec M.
Delhostal, M. Redon contribuera pour sa bonne part
à la renaissance de la musique auvergnate.
E... guiflo l'outre, Hierre !

�LO COBRETO

Lo Félibrejiado
&lt;&amp;&gt;

Les Felibres è les Gòudots crinhou pas res. Maugrèt uno colourasso torriplo, lo félibrejiado del 14 de
j.uli fouguèt to brabo coumo los autros, omai beleu
mai. Moussu Torrisso, escoulié è oubernhatde bouno
raço, engeniur de lo Bilo, obio fat quilha ol cat de lo
placo d'Ourenco uno scèno que bous fosio d'obouord
pensa ois oustau de nostre poïs. 01 found, un contou,
om lou caire negre, un'ondrilhèiro, deis londiés, les
bons de lo sau ; sus lo templo deís luns. de lo
beissèlo del poïs ; ò lo trobado uno bélo courdelado de sòucissous, de los combos de pouort, de lei
reissos de sebos, è que sabé iéu. Bous respouonde
plo que lo lengo d'Oubòrnho éro oti tchas guelo
Sus lo scèno li obio, om les escouliés, les membres
d'ounour de l'Escolo : M. Dauzier, mairo, Mgr
Géraud, M Delzons, M. Farges, M. Loisel, espetur
d'Académio, om lo sio poulido Modamo è ses dous
efontous tont brobounèls, Moussu lou Prefét è
Modamo Gas, M. Roubiès, espetur primaire, M.
MeynieJ, secretari general de lo coumuno. etc., etc.
Moussu Réniac, odjouent è felibre de toujiour, presidabo. Obès pus bas lou prougramo de lo fèsto.Tout
se possèt cranomen. Pouètos, contaires, countaires,
musicaires, toutes meritou de brabes coumpliments.
L'Escolo es hiriouse de les lour odressa. Odrësso
otobe un grondmorces ò toutes les jiournaus d'Ourlhat
qu'òu to plo porlat de so fèsto.
Lo Cobreto ôuro lou plose de douna dins oqueste
numero è oquel de setembre tout ço que pourro de ço
que se dïguèt.
*•
— PROUGRAMO •--

1.

Er de cobreto.

2.

Porlicadô de M. Réniac, president de lo félibrejiado.

3.

Respounso de M. Delhostal, jious-copiscol.

4.

M. Redon : èrs de cobreto.

5.

M. Courchinoux : Les Paropléjios.

■ 6.

7.

Georges Lhermet et Jeanne Lhermet (les pus
jioubes félibres de YEscolo). Fai som som,
poraulos è musico de M. Louis Debrons.
M. Delhostal : Oubernhats.

8.

M. Louis Debrons om soun biòulon.

9.

M. Trin : Lo tiélo del poïs.

10.

M. Dommergues : Perpondejiado (L'éime de
nostres belets).

11.

M. Lhermet : Lo Lisou (Regret de xVlgr Géraud).

3

dei

14

de

Juli

O-

12.

M. Pagès, jious-copiscol : D'ound benes?

13.

M. Delhostal om so fluto (èrs d'Oubernho).

14.

M. Lhermet : Que soui fièr d'èstre Oubernhat t
(poraulos é musico de M. Louis Debrons).

15.

Regrets de cobreto.

PORLICADO DE M. RÉNIAC
Poulidos Modamos è Doumeisèlos, .
Crânes Moussurs,
Brabe mounde,
L·Escolo Oubernhato o ougudo lo bouno ou pus
léu lo meichonto idéio de me coubida ò d'èstre lou
president d'oquesto félibrejiado. Les remerci toutes,
copiscols è escouliès, è pouode ofourti qu'oquel coubit m'o fat plose que eau sat. Se porloro plo tems
d'oquel poulit jiour de fèsto nociounalo, ound toutes
les Gòudots, otroupelads sus lo plaço d'Ourenco fòu
lo pus crano couronno ò YEscolo Oubernhato, è
benou quirda lour omour pel poïs è per lo lengo
meiralo. Ni o pas enquéro gaire, pendent lo torriplo
botuésto, quond les conouns boumissiôu lou fiot, lou
fer è lo mouort, pertout ound li obio deis Oubernhats, òusias porla potai, mé, pecaire, lei boués
s'entendiòu pas gaire om lou brut de lo mitrailho.
Ohuéy eici, en pleno plaço d'Ourenco, plus de bruts
de guérro, plus môme de bruts de poulitico ; més
deis Oubernhats, toutes fraires, froncs de cur. Les
uns bôu fa retouni lou potai è de poulidos consousT
les autres bôu tusta de lei mos.
Ope, som ò lo plaço d'Ourenco, è me semblo
qu'oquelo plaço represento touto lo bido del poïs wr
oquelo plaço me fo pensa ô toutes nostres reis de
belets, os pitchiounèls qu'òu biscud òuplidats dins
nostro bilo, coumo ois ornes celebres qu'òu illustrad
lou Contau ou quitoment lo Fronço.

* *

l

-f s

*•

Lo plaço d'Ourenco es estado dins lou tems Jou
cur de lo bilo d'Ourlhat. Me semblo beire orriba
eici, en fa peta lou fouei, les poustilhouns om lours
bouoturassos corgados de mounde ; que bese s'otura
d'opossou lou peison l'ogulhado ò lo mo, om un
carri otiougad de dous crânes biòus rougis de Solèrs;
que bese dobola lou coustoui omme sous miols que

�LO COBRETO

4

tréinou uno bouno corretado de frutchio ; que bese
uno grondo componhardo, om un corretou d'osicot,
pourta' lou lat peis efonts deis gòudots. Oti, ò lo
fouont d'Ourenco, toutes beniòu obiòura lours bestios, esconados per un long bouyatchi è que s'érou
mai d'un couop orrestados per penre olet dins lo
couosto de los Conaus ; qu'obiòu souscad un bouci
en -possa dobont l'Aure Croumoly ; è, olèro, oprès
ober fat un pete d'aigo, onabou se pòusa ò l'estaple,
otretont que lours mèstres tritchiòu un pintou ò l'òubergio.
Oquo's eici que se teniòu Jos fiéiros los pus fouortos del poïs, de lei fiéiros coumo s'en bei plus ohuéy.
M'es obi que bese enquéro lou fiéirau se borrejia de
mounde e de béstios. Les Gòudots sou ò l'espéro
dobont lour pouorto, l'uèl bidour è cuquorèl per
bendre pialho, tripous é car. E sus lo plaço, ound
roundinou les pourcèls, dins un reboulun tout mergolhat, beirias les copèls largis, loi belousos blugos,
les borbeissous bourruts, los couoifos de l'ancien
tems, les boborèls, è les peisonts d'Oubernho botolha omme les ornes de lo Costonhau, om les coustouis, om les borobons de lo Lòuzéro, les Rouergats
de l'Obeirou.
E, lo fiéiro tengudo, tout oquel mounde dintro ò
l'oubérgio ; los fourquetos tustou sus los ossiétos è
les beires s'emplissou de boun bi del Fel. E lo
cobreto brounzis, e lei giontos filhos d'Oubernho de
sòuta sus lo ploncado om les mascles del poïs que
tustou del péou fòu peta lou det. Los caros s'oturou,
los pouotos s'olongou quond lou cobretaire couqui
se bouto ò jiouga : Pago-lo ! pago-lo !
E lou soulel trescoundut, quond lo nuèt s'espondis
sus lo bilo è pel compèstre, quond los estièlos esturligissou pel cièu , me semble òusi lou brut des
carris que s'en bòu é les bouiés que, de long, contou
uno grondo ou un regret. Per tout dire, oquo's Ourenco que nous fo soubeni lou miel del tems possat.
Ape ! Ourenco nous fo soubeni del tems possat.
Quontes nio que sou mountat oti pel dorrié couot,
pecaire, per ona ò Merlou. Quo's oti qu'òu dit lou
dorrié odissias ò lo bilo d'Ourlhat, ound érou noscuts, ound objôu fodejiat quond érou jioubes, ound
•obiòu fat lou dorrié boda en òusi porla ol tour de
guetchies lo gionto lengo meiralo. Me semblo que
tout'oquelos armos òu quitat ohuéy lou cemetéri,
per beni eici, om, nautres; è los bese estremesi de
plose en ogotchia oquelo crano fèsto.
#

# #

Mé. brabe mounde, Ourenco fo mièl que de nous
fa soubeni de l'oncien tems, de lo bido de nostres
reis de belets. Oquél bièl barri nous fo pensa couosset ois efonts d'Ourlhat qu'òu fatchio lo glorio de
nostro bilo, de l'Oubernho è quitomen de lo Fronço.
Pouode pas porla de toutes : sou tropes ; mé çoquelai me perdQunorias pas se noummabe pas les gronds
copitonis, les fomus sobents, les crânes pouétos

qu'òu illustrado lo lengo meiralo. Qu'os eici mémo,
ol pourtau d'Ourenco, que dins lo nuét del 4 ol 5 del
mes d'os 1581, Guinot de Beyre sòubet lo bilo en
coumonda oquetchis deis nostres que l'oporabou ;
oquo's ol ras d'eici, pecaire, que se foguèt tua è
croma.
Escoutat cossi Bermenouzo parlo deis nostres que
portiguérou en 92 per defendre lo Fronço :
Pus tard enquèro ai bit — qu'èro en quatre-bingt doutchi —
Dei mourbous de bingt uns, couifat d'un bounet routchi
Porti pel lo frountiéiro om deis esclots os pés.
Les Prussiens s'en risiòu — mai d'autres — més oprès,
S'en èstre plo trufat, n'obeire plo fat fèsto,
Quond l'Olemant bouguèt lour tusta sus lo bèsto,
Lou reire se combièt en grimaço de pòu :
E les Prussiens — dobont des catebio-hiou — fusion.

E ol mièt d'oquetchis que seguérou lou gron Napoléon, esturlusissou les noums de Delzouns, de
Milhaud, de Destaing, de Monho d'Ourlhat. E les
coumbotons d'oncien tems me fòu d'obouord pensa ò
n'oquetchies que dins lo torriplo guérro que be de
s'ocoba, ôu coumo lours einats, fat tout lour deber
per gorda nostro lo térro deis betets ! Quontes sou
toumbat olai pel compèstre, é que lours porents n'òu
pas ôugudo lo tristo counsoulociou de lou borra les
uéls ! Souldats d'onton, souldats d'ohiér, bous solude
toutes plo bas é bous dise pel lo FYonço, pel l'Oubernho : Grondmorces ! Les efonts d'Ourlhat bous
òuplidou pas, bous òuplidoròu jiomai !
Ouplidoren pas noun plus les crânes sobents qu'òu
fat l'ourgul de l'Oubernho. Gerbert, lou postrissou
d'ò Sont-Simoun, deuguèt mai d'un couop trepi lo
plaço d'Ourenco dobont d'ona ò Roumo d'èstre lou
grond papo è lou grond astronome que sobés. E
Ramo qu'o toplo estudiat nostre poïs è to plo explicat cossi s'érou quilhados nostros mountonhos é cossi
s'éro fatchio lo terro d'Oubernho ! E Duclaux, è les
fraires Charmes, è lou paure Lintilhac, pecaire, que
toutes sou mouorts n'o pas gaire, oquéro otobe dei
sobents qu'òu fat grond ounour ô nostro bilo qu'eimabou tont. Les autres poïs puoudo nous ebejia
oquetchis crânes ornes è nautres poudon n'en d'èstre
fiérs !
Bourrio pas ocoba mo porlicadô son bous dire
quauques mouotsde nostres poulit contaires en lengo
meiralo. Çoquelai aime mai culi quauquos flours de
çai è de lai per n'en faire un gionte flouquet en l'ounour de lo Fronço qu'òu to plo contado.
Escoutat lou Rei-petit d'ò Sont-3imoun, cossi sat
plo pioula, quond douno des counsels per counserba
lo Republiquo ;
Li foras otenciou, car t'eimons, Republiquo,
Nautres que trobolbons pel lo causo publiquo ;
Domondons lou prougrès ; l'òuren, nié d'opossou:
Tont uiartchio l'olimat coumo lou sauto-bout ;
Surcorgons pas lou carri, autroment tout s'ofaisso ;
01 mièt del grond comi petoriòu los einbaissos.

�LO COBRETO

Escoutat enquéro lou grond Bermenouze, qu'o
possat un bel tros de so bido obal, ol found d'oquesto
plaço ; soun armo que, de segur, s'espossetchio
proti, deu èstre countento. Escoutat cossi domondabo
lo rebentchio contre les Prussiens :

PORLICADO DE M. DELHOSTAL
JIOUS-COPISCOL

Brabe mounde d'Ourlhat,
Mé les Prussiens qu'obias to longtems sougut batre,
Sou tournais ; bautres sias ò peno un contro quatre !...
T'en debes soubeni juin'home — qu'éro orces,
E iéu que soui qu'un rot, més un bièl rot fronces,
N'en ploure quond li pense, è sente nio criniéiro
S'estremeji lou long de mo tèsto de péiro.
De bouostre bel poïs, tout entié jusqu'eici,
Bous s'és leissa pona lou pus gionte bouci.
Lo Prusso bous* o prêt lo Lourèno è POlsaço ;
Bous o prêt les milhours efonts de bouostro raço !...
Sabé be que s'ès pas, Dieu morces, esconats
01 pouent d'obondouna ço que bous òu ponat,
Mé quound uno nociou pouorto lou noum de Fronço,
Se pouot pas countenta soulomen d'esperonço,
Bous cau tiquon de mièl, è lou jiour n'es pas long
Ound tout fronces de cur — que siago rougi ou blonc —
Lou fusil sus l'espallo è lou sabre ò lo centehio
Se deouro trouba preste ò penre lo rebentchio,
0 lo prendre coumpléto, ò lo prendre de biai
Qu'òugossion pas besoun do li tourna jiomai.
Escoutat, per ocoba, cossi un felibre qu'es eici
omme nautres, M. Pages, o contado lo Bitorio de
nostres souldats :
Aro boulons conta que lo Fronço glouriouso,
Dempiéy trop de tems lo besons bergoungiouso.
Guelo touto sougueto òuro tout nostre cur,
Per.guelo mourircn ou tournoren bencurs.
Obiòu reelat to mouort, ô maire tont eimado !
De toutos loi nocious demouroras Peinado ;
E dins lou mounde entié se diro : qu'os égal,
Les efonts de lo Fronço oquo's de retes gais !
Oquoui de retes gais que te foròu pus bélo,
0 Fronço de lour cur qu'és noscudo immourtèlo.
E quond òuròu sòuba om tu l'umonitat
Om tu mai contoròu : lou Dret ! lo Libertat !
E be, eici sus lo plaço d'Ourenco, li o plus de
routchis ni de bloncs, coumo o dit Bermenouzo, li o
que deis Oubernhats de raço. Eici, li o plutos de discussious, plus de poulitico, més un soul cur, un
mémo omour pel poïs. Disons un grond morces ò
l'Escolo Oubernhato, ò toutes les cobretaires que
bous bôu regola de lours crânes bèrs, de lours poulidos consous. Dison lour un grondmorces per conta
lour poïs, per lou fa eima, per fa eima lo Fronço,
guetches qu'òu per ensinhodou les bèrs del grond

J

Mistral :

/ Aime mo Proubenço, mai que to proubenço
/ Aime moun bilatchi, mai que toun bilatchi ;
Aime lo Fronço mai que tout !

Les troubodours de l'oncien tems, quond obiòu
douna uno fèsto ol costél Sent-Estéfe peis senhours
de lo bilo d'Ourlhat, ouplidabou pas d'ona sus lo
plaço del Moustié porlica pes paures oubriés ou
mertjonds qu'obiòu lou fòusset pus destret que les
lours couarous.
Ohuéi lo modo d'ona conta dins les costéfs s'es
perdudo, mé nautres, que tournon omossa lo lengo
des troubodours, poudion pas òuplida que son bautres, son les bouostres belets que lo porlérou è lo
bous oprenguérou, lo poulido lengo d'oc, lou potai
s'eimai mièl, serio mouorto quond nous corron tont
de l'entendre brounzi pel los corriéiros è sus los
pouotos de nostres efons.
Souscorion pas quond lou counsel de bouostro
bilo nous domondèt de faire uno félibrejiado per tout
lou mounde. Nous soubenion que lou Mèro, les dous
odjouens, un troupèl de counsiliés coumo oquel del
pourtau d'Ourenco érou des cobretaires benguds bos
nautres quond n'òugorion besoun.
E surtout lour debion un grondmorces per obeire
dounat ò dios corriéiro d'Ourlhat les noums de dous
felibres de bouno bourro : Béyro è Bermenouzo.
Lou mounde d'ò Mondalho, d'ò Sont-Julio, d'ò SontCirguc, d'ò Lossèllo, d'ò Belzit, d'ò Sont-Simoun
quond orriboròu ò lo bilo pensoròu ol paure Beirounèl que seguét touto so bido pus ritge de cur que de
pistolos. mé souguet clopa de crânes bèrs dins lo
lengo rufo des peisons. E toutes bautres, quond
d'Ourenco dobolores ol mercat, tournores beire lo
caro magro, l'uél biou de gusar del copiscol è majoural Bermenouzo, lou contaire pouderous qu'o fat
possa lou renoum de nostro térro fouoro dél Contau
è fouoro Fronço.
Nautres, les escouliés de l'Oubernhato, son de
lour raço ; n'obon pas tont d'olet, mé pourton coumo
un flouquet ol copèl lou noum d'Oubernhats. Son
pas d'oquetjes onucens qu'òu pas enquéro esquissad
un porel de bragos ò Poris que se soubenou plus del
rostèl que quond lo quio be les mourretja. Troubon
que lo bièlho Oubernho éro to poulido que cat plus
de proubenço è son esta fièrs de douna lou prumié
pris ol councours de cobretos. ol councours de bourréios, ol councours de boborèls. Obon fat enquéro
mai ; l'un deis nostres, M. Redon, o guiflat l'oueire
ol noum de l'Escolo è o gognat lou quatrième pris.
Més ocouo que nous estaco lou mai les uns eis
autres, ocouo que fo que quond se trobou plo Ion
dous efons del Contau òu toujour ebetjo de s'embrossa, couei lo lengo del brét, lo lengo deis belets,
lo bièlho lengo d'oc, lo lengo meiralo bengudo lou

�LO COBRETO

6

potai. Oquelo d'oti lo boulon pas deissa pérdre. Les
Broyât, les Béyro, les Courchinoux. les Bonchorèl,
les Géraud, les Four, les de lo Sallo, les Bermenouzo
l'òu rofistoulado, l'òu pintgenado, nautres ocoboren
lo rego coumensado, e bous dison : Tont que l'ibèr
l'ecir poussoro lo néu dins los coumbos per fa countgiéiro ; tont que lo bilhado lou mounde s'otroupeloròu ol tour deis londiés per dire des couontes ; tont
que lou coucut contoro dins lo bouscolhado, lou
mérle peis griffouas ; tont que les rieus espouscoròu pes pissais lour criniéiro d'orgen ; tont que leis
gontos bloncos s'espeliròu pes prads ; tont que lou
grel tròucoro lo coudeno des tourrels robinads ; tont
que lo ginsono metro les flouquets roussèls sus
l'èrbo. de leis mountonhos ; tont que les pastres rougicoròu lo réi de regolisso ; tont que les botgiés è les
boutiliés mòuscròu leis bacos dins lour pargue ; tont
que lo dorreirio les pelous deissoròu crouta los costonhos per térro ; tont qu'uno postouresso treiro lou
Bai-Léro peis broussiés ; tont que lou bouié grond en
tene l'estèbo menoro lo Grondo; tont qu'uno cobreto
foro piouna lou cormél ; tont qu'òuren ebetjo de
donsa lo bourréio, bous dison que lou potai sero pas
mouort, pertau que les biéls mouots nous mountoròu
del cur coumo l'aigo fresco ratjo ò l'uél de lo fouont.
Mespreson pas lou fronces, mé se lou bouriou ounjud nous semblo pus goustous que les poumpous, lo
lengo del brét omago miél leis idéios que nous fòu
toujour estremesi, oquelos que nous bressoròu tont
que lou son de lo raço demouroro bertirious dins lo
beno è que renegoren pas lo piado deis belets.
Desempiéi mai d'un on que son sourtids del crot,
son ona nous faire entendre ò Bit, ò Murat, ol teatre
d'oquesto bilo. Onoren pertout ound de bous Oubernhats nous diròu de beni per plonta lou dropéu de
l'Oubérnho è de lo lengo d'oc. Lo Cobreto, nostre
jiournau, dintro dins des troupelous d'oustaus ; durbet-li lo pouorto se poudès ; dét froncs bous òu pas
enquéro rouinads è d'oun maites seren, en mai pourren faire de poulidos causos, mètre nostre poïs ò lo
plasso que li rebe.
Les ornes de l'Escolo bòu bous dire son simogréio
leis milhouros péssos sourtidos de lour cruco è de
lour cur. Que l'armo del grond Bermenouzo que
s'espossetjo obal ol found d'oquesto plasso nous donc
de l'olet. Se sès couutens, cridores ombe nautres :
Bibo Ourlhat ! Bibo l'Oubérnho !
i1*

»a;*&gt;J

icS'V?

. ERRATUM

lgflE3=iai'

leTRg

,

Dans notre dernier numéro, un vers a été omis à
|a première strophe de : O F Estibo de M: Lhermet.
Cette strophe doit être ainsi rétablie :

Omoun, dorriès lou puèt
Espelis l'aubo
Que fo fugi -lo nuét :
L'oumbro se saubo.
Quelques coquilles se sont aussi glissées dans la
chanson de Mgr Géraud : Mascles d'Oubernho. 2e
strophe, 3 e vers rétablir l'article: lo monobro. 5 e
strophe, 2e vers lire Froncs de cur au lieu de Fronces
de cur. 7e vers : lire neisçonço au lieu de neiscenço.

«-

Quond Piorrounèl èro pitchiqu,
S'en besio de pus estudious ;
D'openre per cur lo grommaire,
Oquo l i ogrado pas gaire,
E, pus léu qu'escrioure ou coumpta,
Guel estimabo miél conta.
Un jiour qu'ol lio de fa lo classo
Ois ousselous foguèt lo casso,
Quond dintrèt ò soun oustau, lou ser,
Pourtabo res per soun deber.
D'ound benes ?... so li fo lo maire ;
E, sons soupa. couguèt se jiaire.
Quond òuguèt bingt ons, Piorrounèl
Ero crâne om soun grond copèl.
Toutos los filhos l'ogotchrabou
E mai que mai se l'orroncabou.
Coumo èro ounèste gorsounèl,
N'en boulho qu'uno : Lisounèl !
S'èrou proumetut moridatchi
Quond toutes les dous seriòu d'atchL
Més Piorrounèl un brabe jiour
Benguèt trop tard li fa lo cour.
D'ound beues ?... so li fo lo bèlo ;
Oquel ser, Piorrou lo possèt bèlo.
Quond fouguèt pus bièl, Piorrounèl
Se moridèt-om Lisounèl,
Pendent los prumièros mesados
Quo fouguèt que de los brossados ;
Més oquel tems, quo's counégut,
Es pus léu portit que bengut ;
Sons torda, les poutous lecaires
Se fòu om lo rispo del caire.
Un ser, Piorrounèl tout pouscous
Dintrèt pete coumo un òucou, ,
D'ound benes ?... so li fo fen no ;
Li respouond : taiso-te, coudeno.

�7

LO COBRETO

Més, toul d'un couop, d'obal, d'omount,
De pertout brounzis lou conoun ;
E Piorrounèl ombe so classo
Triste s'en bo prendre so plasso.
Quond s'en tournèt bos soun oustau,
Obio tustat plo coumo cau
E sur so roupo, om de lo térro,
Obio, tobe, lo Croux de Guérro,
En lou beire s'estiroussa
Coumo un tunaire ombe soun sat.
D'ound bene
so li fo lo Fronso ;
— De tusta per to delibronso ;
Bene !.... de Bérdun, de l'Ysér,
Tont bau te dire de l'Ifér ;
Ai fat lo Chompogno è l'Argono,
Enfecit de rats è de grono ;
Cinq couops blossat, tres couops citat,
Ai be lou dret de m'ossita !
Quond asque lo carro nhofrado,
Fai me quond mémo uno brossado,
Pertau que quo's per quel poutou
Qu'ai bougut tene... jusqu'ol bout !
D'ound bene ?... més do lo Bitorio
Te cerca lo Pat, om lo Glorio !
E. PAGÈS.

LES PAROPLÉJIOS

Bounjiour ò tout lou mounde
mai on'oquetches que sou pas oti,
M'es bengut ò l'idéio — soui un bouci cruquat —
de bous espossetja do Thiozat Ourlhat è d'Ourlhat ò
Thiozat. Sobes qu'ò- YEscolo n'obon pas fat coumo
los coumponhos de comi de fèr. N'obon pas ougmentat les pris è surtout risquai pas res de deroia. léu,
béléu, deroiorai be un bouci. Tont pire. Se Cap
d'estoupo lou grand sobent, so fenno Fronçounèl, so
filho Morgoridèl, lo bèlo maire Cato-griso è lou
repoutegaire Sallo-Pipo disou de los bestisos,
Mo fe, encaisserai loi soutisos.

LES PAROPLÉJIOS
Poulidos gòudotos, brabes gòudots, les peisons
nous trétou de foutraus ò n ou pas tout ò fèt tort.
Nous plumou, nous escouorgou è sobons pas dire
fabo. .L'io pas qu'ò beire ço que noun bendiòu lou
lat, quond, per nous fa plose, n'oun cedabou dous
mésurous. L'ase me fouto, lou lat de noueirisso n'es
pas to car ni to dificille ò obeire que lou lat de baco è
surtout de cabró. Çoquelai sès pas prou pesco-luno per

bous ofigura que bouole bous porla d'un paropléjio.
Dirio de los bestisos to grossos que toutos los poroploujiairos me curoriòu les uéls. Li bese pas dejias
trop. N'ai pas noun plus ò faire de lo reclamo per
Poignet, Lancelot, Lafon, Bois, Uzols, Delort,
Simon, Delrieu
s'òuplide cauqu'un m'en excuse
couosset car bouole pas otopa de couops de margue
de paropléjios. — Counessès lou prouberbé : « O
boun bi pas d'Ensinho. » Les paropléjios mosque
sortiou d'un d'oquetches oustaus sou de prumiéiro
quolitat. L'io pas sus térro un couen prou regondid
per pas li trouba un Oubernhat. Sus tèrro l'io pas
noun plus un endret oun tombo uno estelo d'aigo,
un poïs cromat pel souhel son que li begossias un
paropléjio ou uno oumbrèlo d'Ourlhat.
Més, orribons ò moun couonte bertodié des paropléjios :

THIOZAT,

acte prumiè.

Dissate possat, Cap d'estoupo, lou fomus soben del
Contau, dintrabo d'Ourlhat ò Thiozat è, dobon de
possa lou pas de lo pouorto, espouscabo cauquos
goutos d'aigo qu'esturlusiòu sus sois margos.
— E toun paropléjio, cridérou ensembe lo fenno è
lo filho.
— Perdut !
— Ound l'as leissat •&gt;
— Téclos ! ound l'ai leissat? se zo sobio serio pas
perdut. Me l'òu rccotat, son me prebeni. Es portit
ombe les autres qu'òu òublidat de me tourna pertau
que pense jiomai ò douna moun odrésso. Foson nén
lou dòu.
— Moun brabé Cap d'Estoupo, ço foguèt Fronçounèl, so fenno, prou porlat otau. N'as pas otopat
del mau, ou mins ?
Fenno, debrios sobeire que les omes fat coumo
toun orne se trempou jiomai quond pléu : sabou
possa entremiét loi goutos.
— Popa, as rosou ! N'ès pas trempe cat de bouci.
Ossiéto-te, debes èstre lasse, diguèt Morgoridèl.
Toun paropléjio ! l'obios'obon d'ona tsia los cousinos Grato-Capl
— L'obio ! l'obio ! Beléu oui, beléu noun. Ai bel
me grota lou cap 1
— Oprèsso, ound ès onat?
— Corriéiro del Coullégi, beiré Moussu Delmas
per ligi dei libres que me dis bièls beléu parço que
sou salles. Me fòu pensa ò los boutilhos de bi bièl
que sou ocotados de rontiélos. Es bertat que counesson del mounde jioube qu'òu lou cerbèl plo rontiolat.
.— As dit. corriéiro del Coullégi, popa. N'es plo
segur ? M'es estat ofourtit que lou Counsel d'Ourlhat
obio troubat min coustous de botejia los corriéiros
que de los faire poba Coumo onon bol prougrès l'io
òugut dei botèmes de tout biai è les Cobretaires
■s'en plongiou pas, ol cïmntrari Lou mounde bièl li

�8

LO COBRETO

perd soun loti. Coume les jioubes l'oprendou pas
plus n'òuròu pas lo peno de l'òuplida.
— Oprès lo corriéiro del Coullégi sei possat plaço
de lo recounescençQ?de tout lou mounde — n'ai pas
recounegut digus — sei onat beoure de lo biéro que
semblabo de lo pisso d'égo, mé bous dirai pas oundoun ; moun paropléjio o degut ober bregoungio per
iéu è es portit. Ebautros, eobourlos, benéz me counta
qu'Ourlhat lio de lo pouliço !!
Demo torne Ourlhat. Croumporai un autre paropléjio omai son li métré belcouop d'orgint. L'estocorai ò lo cengio coumo les pastres estacou lou coutèl
ol fòusset de loi bragos. E benres me lou pona, traços de gòudots !
— Plo dit, popa. Plago d'orgint n'es pas mourtèlo.
Crompo un autre paropléjio. O perpau ! Lou miéu
es plo esquissad. Bau obeire quinze ons. Bouole pas
me morida pertau que les omes me fòu enquéro pòu
è surtout quitorai jiomai moun to brabe popa. Mé,
proquouo ! lou paropléjio !
CO sègre).

&gt;4^^4^fe^^^fa-^fa Elfe

Dins uno roucaillado,
Un paouré pijiounel,
Coutro lo frigiouado
Faï soun houstolounel.
Sus el, coumo uno ballo,
Un aussélas horniou,
Crac !... toumbo, et dé soun alo
Li derroquo lou niou.
Jeon lou pouliticaïré
Penso ò tou répora ;
O soùs uels balén gaïré ;
Bol tout combobira...
Ottrapo uno ploçoto,
N'es plus to réfrougious,
Aro combio dé noto ;
Tout es dit, som heirous.

\

Tu, remplit d'indulgènço,
Diras : « Enquéro un paou,
)) Touto to médisènço
» Trouboro-lou répaou ;
)) Tout combiorô dé facio
)) En despiet dé tous bers. »
Diœu m'en fasqué lo gracio ;
Aï tout bist dé trobers.

NOSTRES MESTRES
Le 31 Décembre 1845.

UNO RÉPOPIADO

J.-B. VEYRE.

AiJ UUi LUAl ilhliiiiHiMi&amp;illikihi

LOU PESeaiRE
Ernest, d'oquesto onnado
0 birat l'escobel ;
Codùn dè so fusado
Aouro fat soun groûmel
Lés uns dé piœus dé sédo,
Lés autrés dé coutou,
Et yeou dé piœus dé fédo
Baousè moun escoûtou.
Mes, d'oquélo modaïsso,
En dénoueitèn lés fiœus,
Qu'ai bist dé mounde en haïsso!
Oh ! qu'ai bist dé prinfiœus !
Lo fongo qué trépissou
S'esclaffo jious lours pèds ;
Saou coumençat finissou
01 gaouillat del mesprés.
Gostat pel lo fourtuno,
Antoino es claoufit d'or ;
Soun oumbro l'impourtunoT
Crèbo dé fom et mort...
N'es plus... digun s'alarmo.
Qu'aou prendro lou montel ?
Hélas ! pas uno larmo
Mouilloro soun toumbel.

Son comijo, son res qu'un tros de bièlho brago,
01 mièt d'un gourgotèl, ò meitat ojossad,
S'ocronco estremesis dins l'aigo que l'omago,
Foulhargo les limous, lo mo jous un reissat.
Espessugo ticon, d'eicistont quauquo troujo.
Es tout ogroumelad, dirias un boutorot.
Del plose de l'ober n'en mèt lo cresto rougio.
Li s'entend per pesca, n'es pas un escorot.
Més sui saple dòura o bisto uno luciado.
Lo coueto-fino fut, o trobersad lou riou.
Lo bòu omai l'òuro, n'o qu'oquelo pensado.
Cérto l'ofroporo quo's un mascle ò l'uél biou.
De ses gros bras bourruts dins l'aigo treboulado'
Cerco, desòubirad è tout en pòupeja
Ossouto jous un rot lo bestioto orrucado
Que dins un poung de fèr estoufo en flestéja.
Louis DEBRQJMS

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32618" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a42d3b63fda82040b07a3a96d493a768.jpg</src>
      <authentication>f4f2ed896d3298a4a08b0ed945384618</authentication>
    </file>
    <file fileId="32619" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/daec8802647f9c1b0c29f0c829fdc485.jpg</src>
      <authentication>a59d69aba0c28267d58c73c13f044fab</authentication>
    </file>
    <file fileId="32620" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9cd42b75c4a4f9c5d95f3ecd095f39b2.jpg</src>
      <authentication>dfe90089f3aebe53a294b18758ade60f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32621" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91071b204b8a4d68cb4df5f98a8f44af.jpg</src>
      <authentication>fcb025efe9e240f8a09cd9e8572ffb05</authentication>
    </file>
    <file fileId="32622" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e3cc5026428677710664297813256cc.jpg</src>
      <authentication>15d6933702602a57598edb2add932d0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32623" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7116d640612989b9bb5c5dbb5925d7a4.jpg</src>
      <authentication>21cdb4d2277fefb7ef76eff0c076b61f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32624" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/492bbe9371fe7a6c5fe6b87426afb04b.jpg</src>
      <authentication>1661135be1ba3be15f8b79ac22fedb42</authentication>
    </file>
    <file fileId="32625" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e756c0d6e93e7ea7d601bfe43f231fe.jpg</src>
      <authentication>869e0b557e0f54012380162445053c9c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397447">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397448">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397449">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715487">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397426">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°17 (Os), Onnado 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397428">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397429">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397451">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397430">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397431">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397433">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397434">
              <text>1921-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397435">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397436">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/92f11733412febdf29ac0b0ef60d59a1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397437">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397438">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397439">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397441">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397440">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397453">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397442">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397443">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397444">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11980</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397445">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_08_017</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397446">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397450">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397454">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397455">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412588">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440007">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440008">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440009">
              <text>Géraud, Pierre (1842-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440010">
              <text>Veyre, Jean-Baptiste (1798-1876)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440011">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817586">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°17 (Os), Onnado 02 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822886">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599341">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599342">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599343">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643145">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876110">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
