<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11981" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11981?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32157" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66bd7ca4145dd3ccf97d9d3aa13f27f3.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32606" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c46c575ff22c6175f42ff4b1e4728063.xml</src>
      <authentication>e0f959992919c157760696501742043e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32607" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bff474b0dc32336bc0c10ad4dc08464.pdf</src>
      <authentication>790ba5d607fa3ff939e83b23922cf890</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612054">
                  <text>C.l.0.0.

8ÉZIERS

Secoundo Onnado.— N° 16

1 de Juliet 19S1

L© eeBRET©
DE

L'ESCOLO OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res

&gt;4

Lou Jicurnau se bend pas ©t numére
L'ORGINT ;
0 M. DELTEIL.

noutari, clobaire, ou ÔM. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ourlhat.

Embouia...

LES POPIÉS :
0

M. Alfred PfioDY, '
Ourlhat.

2,

corrièiro de l'Egolitat,

fi

Lo bouolc, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

Toute réclamation au sujet de numéros r.on reçhs doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.'
La copie doit parvenir au Secrétariat (2, boulevard Egalité) le 10 de
chaque mois pour insertion au numéro suivant.

Bourèio d'Oubernho.

GRONDMORCES !
L'Escolo Oubetnhato es countento que lou dire n'es
pas res ! Lou counsel de lo bilo d'Ourlhat be de ia
dous botémes que li òu fat un crâne plose. Lo corrièiro d'Ourenco s'opeloro corrièiro Arsène Vèrmetiouze, è oquelo que be de boi Sont-Simoun, obengudo
J.-B. Veyres.
E be, Moussu lou Mèro, Moussus les odjoints.
Moussus les counsilhès, obès fat oti del boun, del
poulit trobal. Gòudots è Felibres bous debou et bous
disou per oquo, del found del cur, un brabe grondmorces !
Poudias pas mièl còusi que z'obès fat. Bermenouze
o possat un bèl tros de so bido dins lo corrièiro
d'Ourenco. Oquo's oti qu'o escrit souspoulids libres;
oquo's d'oti que portiguèt lo butido pouderouso que
foguèt to plo rebiscoula lo lengo d'Oubèrnho.
E lou Réi-petit d'ò Sont-Simoun se doutabo pas
gaire beléu qu'un jiour les elonts de lo Jiourdono, en
d'orriba ù lo Bilo òuriòu lou fier plose de ligi soun

noum sus uno plaquo de corrièiro. Lour sembloro
òusi è beire lou bièl precetur d'ò Sont-Simoun quond
onabo ò Sont-Urbo :
K mnugrèt mous piéus gris, quilhnd sus mos combolos,
Golope bos Ourlhat ol mesprès de los crotos.

*

♦ *

Debons enquèro un autre brabe grondmorces ò lo
Bilo d'ò Clermount. N'o quauques jiours lo copitalo
de l'Oubèrnho foguèt otobe un ■ botème om Bermenouzo coumo peiri. Li o ogaro ò Clermount, coumo
Ourlhat, uno corrièiro Arsène Vermenouze.
Besès que l'Oubèrnho tout entiéiro es fièrd de
l'efont d'en Bièouho è que zo fo sobeiro.
i
* »

Quond òurou tournât fa estompa los obros de lour
prumiè copiscol, quond òuròu quilhad soun mounument — è un brabe pounhat d'orgint es déjias omossat — les felibres d'Oubèrnho òuròu fat lour deber
Cau espera qu'oquo tordoro pas trop !
Lo Cobreto.

�2

LO COBRETO
FELIBBEJIADO

Lou. 14 de juli, l'Escolo Oubemhalo dounoro sus lo
plaço d'Ourenco uno fèsto belo coum'uno poret. Li
se diro deis bôrs pas trop buforèls, li se porlicoro, li
se jiougoro de lo cobreto. Pensons prou que lou
mounde li longuiròu pas mai qu'otau è que touto lo
bilo li sero, les paures coumo les ritches : oquo coustoro pas res ò digun 1
L. C.

Assemblée générale annuelle
L'assemblée générale annuelle des membres de
YEscolo Oubernhato aura lieu le 14 juillet 1921 à
15 heures, à l'Hôtel de Ville.
Les cabretaires sont tous priés d'y assister.
ORDRE

2.

DU JOUR :

Exposé de la situation morale et.financière
de la Société.
Questions diverses.

MORGOUTOUNÈL
Les messatges òu dit m"ai d'un couot : «Es trot aisso !»
Mé, coumo cap d'oustau se daisso^espefida ;
S'o miétjour les bouriòus sou gaules jous lo maisso,
Trufos, mérgue, froumen, res es pas ouplida.
Passo lou sabi sus leis menusos, lo plaisso
E lou po que prestis sero pas ocouda,
Fo peta lo centeno ol miét de lo modaisso,
O debòu lou gròumél dobont de coumonda.
Om leis cendres fo lou lessieu de lo bugado
E l'auno deis moutous es ò peno lobado,
Lo quounoulho per couéifo, otrapo lou monél.
Les tessous dins les naus espèrou pas l'obieure ;
L'uél obilho pertout coumo lou ropinèl,
Se perdro pas de tem per porla, per escrieure.
Louis DELHOSTAL.

Del tems de mo juinésso,
— I o d'oquo plo lountems
Los fennos om odresso,
Zou dise froncoment,
Mièl qu'oquèlos d'ogaro
Sobiòu se coustuma.
Fosiòu pas tonto marro

Escoundiòu l'estoumat.
Q.uo fo qu'om de lo lono
Se n'en poudiòu faire un
To gros qu'uno compona
Se l'obiòu coumo un cun.
E les ornes, olero,
En Iei beire possa
Troubabou pas que qu'èro
Ticouon ò mespresa.
Ohuéi, los onucentos
Foutou peitrau ò 1 er
E se cresou plosentos
De fa beire lour cuér.
Quond cquelo coudeno
Nous passo jious lou nas,
Troubons qu'aro, los fennos
Pudou lou robinat.
Regretons los dOntèlos
Om l'oncien boborèl,
Que fosiòu d'uno estèlo
Ticouon d'otaquo ò l'uél.
S'ohuéi, per èstre brabo,
Lo raubo part de bas,
Presqu'ol ginoul s'ocabo,
Per fa plaço os debas.
E de que laisso beire ?
Ticouon de mau foutut,
Que, me n'en poudès creire,
Serio miél escoundut.
Bau m'ai lo comitorto
Dins lou prioun d'un bolat,
Qu'uno fenno bistòrto
Om lou trumèl iflat.
De jioubes ou moduros,
Se n'en bei pas des tros
Que, sons uno ormoduro,
Asiou lou moulet gros,
Dirias que quo's un goyou,
Taloment quo's redound,
Plegat didins un boyou
Quilhat sus un toloun,
Om un ped ò lo pounjio
Qu'es trop bel ou trop plat.
Per guell' obès bergounjio
Quond besès lou fiafla
Que fòu quelos mouninos,
Los pouotos en coulour
Lo car touto en forino
E pudentos d'oudour.
Se foutou sus lo cruquo
'font de piéus emboulhats,
Qu'ombe lo lour porruquo
L'oun poudrio s'opolha.
Quelos pauros pintarros
Que se cresou ticouon,
Per faire maito marro,
Pouortou cano mai gonts.
Les gonts enquèro passo,

�LO COBRETO
Mès lo cano es de trop ;
Seriòu pas pus poufiassos
Om un porel d'esclops.
COUNSEL
Cresès-me plo, toupinos,
Quond cercai des poutous,
Bau mai per bouostro esquino
Pourta pas de bostou,
Pertau que, modomotos,
Lo cano que bous sért
Dins leis nostros monotos
Bous forio combia d'èr.
E. PAGÈS.

OL DESOPRIMATGE
L'érbo passo l'esclot, ocato lou trumél ;
Tont que lou bedelou fresad, gourdetjo, espingo,
Lou pastre sus fetous raso cauquo forlingo,
Per ofronca les rens essatjo l'escobél.
Lou soulel espontis lou cago-liét roussél ;
L'efon que counei pas enquéro de poutingo
Escrasso jous lo den l'ousilho, lo boutjingo,
Oprèsso pes termals cérquo les nieus d'oussél.
Leis bacos dins lou prad mèrgolhad rounfiou l'érbo
Ound de lai Ion lusis coumo un mirai lo cérbo
Leis esquillos fòu lo pus poulido consou.
Leis bèstios òu lo pél ocotado de tenos,
Lou mounde escorbilhad pensou plus ò los penós,
Tout rebiscolo quond be lo brabo sosou.
Louis DELHOSTAL.

LE DIALECTE AUVERGNAT
A TRAVERS LES AGES
■

*

(suite et fin )

C'est au XIXe siècle que revient l'honneur- d'avoir
tiré la belle langue « meirale » des chemins boueux
de la ferme et d'avoir secoué la poussière de l'oubli.
Hélas ! si d'habiles poètes la revêtaient de riches
parures, des gens méchants n'avaient pas assez de
mépris pour l'éclabousser. A son retour d'exil, elle
rencontre trois ennemis redoutables qui ont juré sa
perte et lui font une guerre à outrance. J'ai nommé
l'école, où l'on enseigne le français, la caserne, où
l'on parle français, la facilité des communications
qui généralise l'usage du français.
Il est à peine besoin d'insister sur le premier
point. Les instituteurs n'ont pas assez de véhémence

pour maudire la langue patoise. Si les élèves commettent tant de fautes d'orthographe, si leur prose
est semée d'incorrections, s'ils sont incapables de
penser et de composer, c'est la faute au patois. C'est
lui
« Ce pelé, ce galeux d'où nous vient tout le mal »

et ils lui ont voué une haine indéracinable, déclaré
une guerre à mort. Je ne résiste pas à l'envie de vous
raconter une histoire, une histoire vécue, l'histoire
du (( signum ». Il y a bien longtemps de cela. C'était
dans une commune du canton sud d'Aurillac. L'instituteur, un digne homme, aurait été sans défaut
s'il n'avait mené la guerre contre le patois. Pour
remporter plus sûrement la victoire, il se creusa un
jour la tête et eut une idée de génie. Il me semble le
voir, ce jour-là : son air était moins austère, un
sourire de contentement illuminait son visage Ce
nouvel Orbilius exhiba devant nos yeux atterrés un
gros rondin de chêne, muni d'un anneau en son
milieu. « Puisque, dit-il, mes observations restent
vaines et que vous vous obstinez à parler patois,
voici le « signum » qui se chargera de bien vous corriger. Tout élève surpris à parler cette maudite
langue devra traîner cet instrument d infamie et de.
torture jusqu'à ce qu'il ait trouvé un nouveau délinquant pour le remplacer. » Il faut vous dire que ce
jour-là le (( signum » eut du succès : il fit plusieurs
fois et triomphalement le tour de la classe et de la
cour. Le soir venu, le détenteur du « signum » devait
emporter chez lui ce supplément de bagage : et il
arriva bien des fois, qu'enfoui dans un tas de feuilles
mortes ou caché dans le profond d'une, haie, l'instrument de supplice passa mainte nuit à la belle étoile,
à la garde de Dieu. Le manège recommençait le
lendemain et continuait toute la semaine. Le samedi
soir, à la sortie de la classe, le magister prenait un
air à la fois sévère et solennel : « Quel est celui
d'entre vous qui a le signum ? » Question terrible, moment douloureux pour celui qui d'une voix
timide répondait : « C'est moi ! » Cet aveu était
immédiatement suivi d'une grêle de gifles, d'une
volée de coups de pied, qui laissaient notre pauvre
corps tout-endolori. L'article du règlement qui interdit les châtiments corporels recevait une formidable
entorse, sans préjudice pour le patois qui gardait
pour nos jeunes têtes malicieuses et sémillantes
l'attrait du fruit défendu. .
Mais, mettons les choses au mieux. Supposons que
les élèves consentent à abandonner le patois pour
parler exclusivement français, écriront-ils plus correctement pour cela? Je ne le pense pas. Regardez
l'enseignement secondaire : là, du moins, les élèves
ne parlent pas patois, et pourtant la crise du français
sévit comme chez nous. Ne serait-ce pas que les
malédictions et les sarcasmes se trompent d'adresse,
et qu'on impute à tort à la langue patoise ce qui
aussi bien est l'effet d'autres causes ?

�4

LO COBRETO

Vous me permettrez un autre jour de revenir sur
ce point, et j'espère vous convaincre que le patois,
loin d'entraver les progrès du français, peut et doit
même les favoriser.
Un second ennemi du patois, non moins redoutable, c'est la caserne. Les coups que lui ayait portés
l'instituteur étaient peu sensibles, l'enfant oubliait
promptement les semonces de son maître quand, de
retour à la maison, il s'asseyait sur les genoux du
grand-père qui caressait sa jolie tête blonde ; quand
le soir, à la veillée, la grand'mère lui racontait, en
patois, de belles histoires. Mais les années s'écoulent,
l'enfant est devenu jeune homme : il doit passer par
les rudes épreuves du service militaire pour apprendre le métier de soldat. Et, il faut bien l'avouer, là
&lt;lu moins le patois perd tous ses droits La famille
est bien loin, ni les caresses de l'aïeul, ni les contes
•de l'aïeule ne peuvent plus le dédommager de la dure
contrainte où il est de parler français. S'il écrit aux
siens il n'a même pas la ressource de le faire en
patois. Et pendant trois ans, trois ans terribles, du
matin jusqu'au soir, le français pèsera sur lui avec
l'obsession d'un cauchemar. Il lui faut non seulement
comprendre le français quand on explique la théorie,
mais aussi parler français sous peine de passer pour
ridicule et barbare, sous peine de servir de risée à ses
camarades, soms peine d'essuyer les brimades des
mauvais esprits, sous peine enfin d'encourir les punitions des chefs. Ah ! viennent les jours de permission !
Avec la première bouffée d'air du pays, il y aura en
lui une réviviscence, une agréable poussée de l'idiome
ancestral. Le patois résonne plus agréablement à ses
oreilles, sa langue est plus déliée pour le parler :
tout son être tressaille de joie. Mais ce temps est de
courte durée ! Le départ arrive et il lui faudra
reprendre la lourde chaîne du français, s'il n'a pas le
bonheur d'avoir dans son régiment un « pays » avec
qui il pourra parler librement lo lengo meiralo. Car,
vous le savez, loin du pays, il est si doux de la parler
cette lengo del brèt ! Le Docteur Réniac, dans une
charmante causerie, au Théâtre, nous a raconté
récemment le délicieux plaisir pour nos poilus de
parler patois, là-bas, en pleine bataille. Oh ! quand
ils se rencontraient sur le front, les soldats de la
Haute-Auvergne oubliaient bien vite la boue des
tranchées, les dures souffrances ; ils allaient jusqu'à
oublier les balles et les obus. Mais le fait est là,
brutal : le patois, proscrit de la caserne, revient
moins puret même amoindri quand le soldat retourne
à ses foyers.
Mais i) est pour notre patois un troisième ennemi
- plus terrible' encore : c'est la facilité des communications. Depuis l'invention du chemin de fer, du téléphone, du télégraphe, notre pays a été bouleversé et
le patois a reçu un terrible coup.
1
Chaque année, les beaux jours ramènent dans nos
montagnes pittoresques des caravanes de touristes

qui viennent y respirer le bon air, refaire leur santé
ébranlée, admirer nos paysages. Or, quelle est la
langue des touristes ? C'est le français, l'ennemi du
patois !
Tous les jours les émigrations déposent des al·luvions d'étrangers qui, quelquefois, ne sont que de
passage, mais bien souvent aussi élisent domicile
dans notre pays. Or, quelle est la langue de ces
nouveaux-venus} C'est le français, l'ennemi du
patois !
Bien des fois aussi', le paysan cantalien doit écrire
à des parents, à des amis qui ont quitté le pays, à ses
enfants qui sont à une école lointaine, à ses fils qui
sont à la caserne, aux personnes avec lesquelles il
est en relations commerciales. Or, quelle est la langue de la correspondance, c'est le français, l'ennemi
dn patois !
Souvent enfin dans sa ferme, le paysan reçoit la
visite des commis-voyageurs Tel lui propose l'achat
d'une écrémeuse mieux perfectionnée, d'instruments
aratoires mis au courant du progrès; tel autre vient
lui faire l'article pour diverses autres marchandises.
Or, quelle est la langue des commis-voyageurs ?
C'est toujours le français, l'ennemi du patois !
Ah! que d'occasions surgissent chaque jour pour
le paysan de renoncer à sa langue pour emprunter
le français ! Et il ne faut pas s'étonner si les progrès
de l'école, le service militaire, les relations plus fréquentes forment une triple alliance qui a pour objectif
de renverser à bref délai la citadelle du patois. Le
français semble prendre de jour en jour le dessus sur
la langue régionale. Quand, dans une société comme
la nôtre, le français règne en souverain, quand on le
proclame la seule langue des gens bien élevés, un
certain dégoût du patois envahit les âmes, et l'on
serait bien près de déserter les autels des ancêtres
dont la langue semble avilie et barbare.
Mais, Mesdames et Messieurs, rassurez-vous ; si
la lutte est âpre et rude, le français n'a pas encore la
victoire. Les forces qui combattent pour le patois
sont puissantes : il compte parmi ses défenseurs les
paysans qui le parlent, les philologues qui l'étudient
et les poètes qui l'illustrent.
Je veux bien que, chez le paysan, le patois subisse
maint assaut terrible, je vous l'ai exposé en toute
vérité, en toute sincérité. Mais on voudra bien aussi
me concéder que, pour le paysan, le français est urfe
langue scientifique, la langue de l'intelligence et des
affaires, mais que le patois est la langue courante, la
langue des relations quotidiennes,et du sentiment.
Si vivre par l'esprit est une chose noble, il est tout
aussi noble de vivre par le cœur. Quels que soient
dans l'avenir les progrès du français, la flamme de
l'amour et du souvenir ne s'éteindra pas dans le cœur
du paysan auvergnat. Dans sa ferme qu'ont bâtie ses
ancêtres, tout lui parle des choses disparues. La
grande horloge, la grande armoire en noyer, la table

�LO COBRETO
de hêtre massif, le fauteuil recouvert d'une peau de
mouton lui rappellent ceux qui dorment dans la terre
qu'ils ont cultivée. Il entend le bruit de leurs sabots
ferrés sur les dalles mal jointes, il écoute leurs voix
dans les frétillements du silence nocturne et ces voix
aimées ne connurent et ne parlèrent que le patois.
C'est dan5 cet amour puissant de la petite patrie, du
domaine ancestral, dans la fidélité à la tradition que
le patois trouvera toujours un refuge, un inépuisable
et éternel aliment de vitalité.
La philologie s'est faite l'amie du patois. La charrue des siècles avait bouleversé et .enfoui dans l'oubli
les œuvres de nos anciens troubadours. Avec une
énergie patiente, les philologues creusent ce passé,
qui s'ouvre devant eux, étalant de magnifiques
richesses. Voilà que de nouveau, assis sur un char
de triomphe, tout rayonnants de gloire, nos vieux
poètes du terroir reviennent à la lumière : on publie
leur nom, on écrit leur biographie, on édite leurs
œuvres. Ne devons-nous pas rendre grâces à cette
science qui établit sans conteste les quartiers de
noblesse de notre patois ?
Mais la philologie fait mieux encore.
Il faut bien reconnaître que l'étude des parlers dialectaux a fait et fait encore de grands pas. dans la
voie scientifique. Dès 1866, M. Paul Meyer, dans la
Revue Critique (noa 22, 24. 2:) indiquait la méthode
à suivre dans ce genre d'études. Depuis, il s'est
fondé des revues spéciales où des philologues de
marque prodiguent les conseils tout en prêchant
d'exemple. Signalons entre autres la Revue des patois
Gallo-Romains de MM. Gilliéron et Rousselot ; la
Revue de philologie française et provençale de M.
Clédat, et enfin le Bulletin de la Société des parlers de
France. De plus, Gilliéron et Edmont, suivant le vœu
de Gaston Paris, dressent l'Atlas linguistique de la
France. Des monographies ont été écrites sur le
patois d'un lieu déterminé : la liste de ces travaux
s'allonge d'année en année. L'Auvergne moins privilégiée que d'autres régions, n'est pas restée en dehors
du mouvement dialectologique. M. Albert Dauzat
publiait en 1897 une Phonétique expérimentale du
patois de Vinzelles 'P. de D.). Le Cantal est plus
deshérité : à part l'ouvrage de l'abbé Labouderie, le
Vocabulaire du patois usité sur la rive de V Allagnon,
de Murât à Molompize, à part la grammaire très
incomplète et très insuffisante de M. l'abbé Four,
tout le travail reste à faire. Ou du moins non ; car je
sais, pour en avoir lu le manuscrit, qu'il y a déjà
une Phonétique du patois d'Aurillac, conçue et rédigée suivant la méthode scientifique. M. Lhermet me
pardonnera, j'espère, l'indiscrétion que je commets
en ce moment en signalant son si intéressant travail,
dont la publication ne saurait tarder. Et peut-être
alors sera réalisé le vœu de M. Gaston Paris, qui
disait au Congrès des Sociétés savantes, le 26 mai
1888 : «Si nous ne pouvons empêcher la flore naturelle

de tios champs de périr devant la culture qui la remplace, nous devons, avant quelle ne disparaisse tout a
fait, en recueillir avec soin les échantillons, les décrire,
les disséquer et les classer pieusement dans un grand
herbier national. »
Mais la flore naturelle de notre pays, notre charmante langue patoise n'est pas à la veille de disparaître. Nous voulons de toute la force de notre âme
que le patois vive, qu'il soit mieux qu'une ombre,
plus qu'un souvenir, mieux qu'une fleur desséchée,
collée sur un herbier. Au lendemain de la Révolution, alors que le passé semblait avoir sombré dans
la tempête, le patois connut un réveil inespéré : il y
eut une renaissance régionale. Brayat, l'abbé Bouquier, Dupuy-Granval, l'abbé Labouderie et même
Veyre, furent des précurseurs. Ils défrichèrent le sol,
préparèrent la terre et lui confièrent la semence qui,
avec eux, devait produire des pousses de belle venue,
mais qui devait croître de plus en plus et donner cet
arbre au feuillage opulent, à la vigoureuse ramure et
dont le tronc puissant, maintenant éternel, est formé
par Lo Pousco d'or de l'abbé F. Courchinoux,
Flour de Brousso et Jious lo Clousiado d'Arsène
Vermenouze. Et ceux qui croient qu'il va s'étioler, se
dessécher et couvrir la terre de ses débris, s'apercevront bien vite que leurs calculs sont déjoués. Monseigneur Géraud sert de trait d'union entre les deux
Escolos Oubernhatos ; Pagès, Delhostal, Debrons,
Trin, l'abbé Laussin et tant d'autres, fervents admirateurs du Maître, continuent la tradition par une
chaîne ininterrompue. Tous sont dignes d'éclairer
l'esprit, d'échauffer le cœur de nos populations cantaliennes, tous peuvent faire aussi les délices des blasés
de la littérature à la mode. Mais je m'en voudrais
d'anticiper sur la conférence que nous doit M. Lhermet sur la renaissance cantalienne au XIXe siècle.
En tout cas, tant qu'il y aura, chez nous, des montagnes dont la cîme majestueuse ira se perdre dans
l'azur, tant qu'il y aura des sources, des rivières qui
bondiront parmi les rochers, dans nos vallées pittoresques, tant que la fleur de bruyère exhalera son
parfum âcre et sauvage dans nos sites merveilleux,
il y aura toujours un berger qui chantera en patois
le Regret de ses amours déçues, il y aura toujours un
laboureur qui, tout en faisant le geste auguste, lancera aux échos la mélopée de lo Grondo ; il y aura
toujours des aïeux qui, le soir, trônant en quelque
sorte au cantou, feront frissonner les jeunes de leurs
récits légendaires de Fées et de contes fantastiques
du Drat ; il y aura enfin des poètes qui moduleront
de beaux vers sur la lyre félibréenne.
# #

Mesdames et Messieurs, quand on a parcouru
comme nous venons de le faire si rapidement, la
brillante histoire de notre patois ; quand on a constaté
son harmonie interne et sa souplesse à rendre toutes
les nuances de la pensée ; quand on contemple la

�LO COBRETO

6

magnifique gerbe littéraire qu'il a liée, on est surpris
de voir prononcer contre lui un arrêt de mort.
Mesdames, Messieurs, après avoir bégayé cette
belle langue sur les genoux de l'aïeule, après lui
avoir fait exprimer nos premières pensées et nos
premiers sentiments, après lui avoir confié nos peines et lui avûir fait chanter nos joies, il est dur de
voir sa déchéance imméritée, et d'entendre sa
condamnation.
La mentalité nouvelle nous froisse dans le plus vif
de l'âme ; elle porte atteinte à nos préférences les
plus chères de patoisants irréductibles et de félibres
convaincus. Impossible pour nous de garder un silence qui aurait toutes les apparences d'un aveu en faveur
des iconoclastes modernes ! Impossible pour nous de
voir, sans protestation, préparer les obsèques de ce
condamné innocent, de ce condamné honorable,
d'assister à ses funérailles prématurées, de voir
péricliter et disparaître le seul prestige des enfants
du Cantal ! Impossible pour nous de ne pas pousser
le cri d'alarme, parti du plus profond de nos cœurs !
Prenons garde ! on veut nous faire commettre un
suicide régional ! Si mes paroles vous semblent surprenantes et hardies, elles auront pour excuse la
fierté de mes convictions de félibre, la sincérité de
mes sentiments auvergnats.
Le patois ? mais c'est la continuation des traditions
locales qu'on se passe de famille en famille ; mais
c'est le lien de solidarité qui unit les membres d'une
même génération aux générations qui suivent ; mais
c'-est un hommage rendu à là mémoire des ancêtres ;
mais c'est le patrimoine sacro-saint que nous ont
légué'nos pères et que nous transmettrons pieusement à nos fils !
En terminant, Mesdames et Messieurs, nous vous
demandons, à vous les institutrices et les instituteurs
du Cantal, à vous qui aimez la petite patrie, à vous
qui gardez les sentiments délicats dont cet amour est
la sauvegarde, nous vous demandons de ne pas
négliger, dans l'éducation de nos enfants, la conservation et le respect de cet héritage moral, de la belle
langue patoise ; et, tout en faisant de nos fils de bons
Auvergnats, vous ferez aussi, je n'en doute pas, de
meilleurs, d'excellents Français !

J. LIIERMET,

II. DOMMERGUES,

Professeur agrégé au Lycée
d'Aurillac.

Professeur
au Cours complémentaire
d'Aurillac.

Lou

POSTROU
Per Moussu A. Desprat
om mo bouno omista.

Per Nostro-Damo lou postrou lougat pel mestré.
Daisso oti les librous, lou s^t é lou cohié,
E couten de porti, fodéja pel compéstre,
De plus possa lou tem ò grota del popié.
Les prumiés tjours se pléu pas trot tout es riséio :
No pas britjo mau tem tont que gardo ò trobèrs
E pouot courre les prats, toutjours ò son idéio,
Mounta del bouord del riu, sui sérre descubért.
S'espossetjo pertout en segre lei bocotos,
Bostis un mouletou, sul pis d'un rieuotél
Estreno un coutél niòu, clapo de leis broucotos
E s'es goueire s'enduért detjous un bouscotél.
Mé lou trobal be léu. L'érbo ogaro es trot nauto.
Cau gorda coumo eau, se tenedret, bilha,
L'ogulhado ò lo mo, è se lou bestiau sauto
Lo bougo, garo ò tu, postrou, sera poulha.
Se pléu bo s'orruca dins uno bouscolhado,
Mé se les bedelous s'escartou de lai Ion
L'efon bo les bira, traulho l'érbo bonhado
Que tiplo les ginouls é li couopo lou bon.
Per mòuse cau dintra lou" bestiau dins l'estaple ;
Lou pastre om lou courdel omairo les bedéls.
Mé lou prumié noscut es fouort coumo lou diaple
Truco nostre efontou, li fo fa l'escobél.
Se torno léu leba, de molisso roundino,
Couriòugo lou bedél descopat pel coudére
Se plonto dobont guel, mè lo bestio couquino
Ofusto lo prodau, filo om lo quoueito en l'ér.
Olèr'o lou postrou fo lo lèdo grimasso,
Dins soun cap, un moument, penso ò faire cestouCoumo per Sen-Morti s'en tournoro en classo,
Golopo lou bourret ; eau gonha lou croustou !
St-Jacques-des-Blats, mai 1921

Antonin TRIN.

NÉCROLOGIE
Nous avons appris avec peine, ce mois-ci, la perte
cruelle éprouvée par notre excellent collaborateur et
ami Raymond Mil, en la personne de son fils Jeanr
décédé dans sa première année.
Nous prions les parents que ce deuil vient de
frapper, d'agréer l'expression émue de nos bien sincères condoléances.
Lo Cobreto.

�LOU

MOULET

Poraulos e Musico de Louis DEBRONS

£3
j-

;iJ r

&gt;

-jji j j J

23
y

lrT\

o ;— s—:

'

/T *
I

-\a.w/v

. cîi.

Cau .

'

V

s— I

*

J

ta4

Po l·YUK?

3=?=5 Ê
îcu,

-òç&gt;,&lt;^&lt;^/&gt;

S

J

p
J

^—"—

is

35

L
p

J J • *.ki

1

L*

J

*

/VTVCU-O

•r J* J ?

'jto-u^OAtM ^to^O-tc "Po

Prumié couplet

- -

—'—r—

k

'HUfií.

Cj-t^C

Po-^tRELAI

-Ojioucad su lo ribièiro
Escoundud din les bernhats
Lou moulet ò so moniéiro
•Conto deis èrs oubernhats. ,

Troisième couplet
Lo moulinièiro l'ogatchio
E lou set de sous uèlhs dous
Olai l'orne s'en entratchio
De Ion li trai des poutous.

RELAI
RELAI

Escoutas lo mico-maco,
Tico, tico, tico-taco,
Lou relai s'ouzis toujour
To plo lo nuét que lour jour

Secound couplet
Lou moulinié su l'esquino
De soun paure bièlh mulet
Cargo les sats de forino
Par è fo peta lou fouet.

Quatrième couplet
BIS

Mes un ser guel o lo guerro
Lo mouort hegro lou prenguet
De longuisou, de misèro
Lo fenno n'en mouriguèt !...
DoRNIÉ

RELAI

Dempiéi plus de tico-taco
L'enno crei su lo borraco
Dins un songlut lou moulet
Pécaire, o perdut l'olet !

«&gt;
J

�LO COBRETO

&lt;D L'9K9t-IÍ0

8.

Omoun, dorriès lou puèt.
Espelis l'aubo
Que fo fugi lo nuèt :

Lou botchié del mosut
Part è s'oturo
E lou bestiau cournut
Sent lo frescuro.
Qu'es grondo lo noturo
01 poïs naut
Del fièr Contau !

Coumo espondis so raubo
Pel poïs naut
Del fier Contau !

9.

Lou ciéu, debol lebont,
Quond mouonto l'astre,
Prend lo coulour del song :
Semblo un desastre.

Lou lat gisclo ol gorlou
De lo tetino ;
Lo baco ol bedelou
Léco l'esquino.
Omoun, l'astre robino
Lou poïs naut
Del fièr Contau !

Cau rebilha lou pastre
01 poïs naut
Del fièr Contau !

10.

L'erbeto esturlusis
Délai lo. sonho
Dirias un porodis
Sus lo mountonho.

Bi.ste, cau desporga !
O lour bondèstre
Bacos de s'olorga
Dins lou compèstre.
E l'astre ol poïs naut
Del fièr Contau
Fo de soun mestre !

Otretont l'astre gonho
Lou poïs naut
Del fièr Contau !

J, LHERMET.

L'olauso sons poti
Mouonto, pecaire,
Soluda lou moti
Tont ogrodaire.
Les rais partou dins l'aire
Del poïs naut
Del fièr Contau !
Oti, pel bouscolhat,
L'ousèl fodejo,
Se carro ò gozolha
0 soun ebejo.
E lou soulel flombejo
01 poïs naut
Del fièr Contaü !
Lou mosut es dubèrt,
Un co se quilho,
Moufio, lou mourre en l'èr,
Quond se rebilho.
Dsjà lou soulel scorbilho
Lou poïs naut
Del fièr Contau !
L'ome sors sous gorlous,
Conto un bailéro,
Bacos è bedelous
D'èstre ò' l'espèro.

Juontou d'en Croquo-Costonho è lo sio feríno,
Cotinèl, se desputabou ferme l'autre jiour per sobero
qu'èro oquel; de l'ome ou de lo fenno, qu'es lou mai,
qu'es lou pus porfèt.
— Pordi, ço fosio lo Cotinèl, oquoi lo fenno, de
segur !
— Quo's pas bertat, oquo's l'ome.
— Sabes pas de que bargues, bièl niciordas.
Sabes-be que lou boun Diéu foguèt lo fenno oprès
l'ome. E quond l'on fo uno causo dous couots, lo
segoundo es mièl fatcho que lo prumiéiro. Oquo
t'otrapo, Juontou ?
— Fo pas, per mo fiato ! Es bertat que lo fenno
fouguèt lo dorriéiro causo que foguèt lou boun Diéu.
Mé que fòu lou mounde quond òu ocabat un oustaut
Li métou ò lo poungio uno giroueto, me semblo. E
be, fenno, sòuras que lo fenno es lo giroueto de
l'umonitat. Quo's per oquo que combio to soubent
d'obis !...
Lo pauro Cotinèl souguèt pas que dire.
E bautros loi felibréssos, que n'en pensai ?
Lou

PORPOND.

Lo Gerenio : M. BONNET.

E l'astre mouonto enquèro.
01 poïs naut
Del fièr Contau !

Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

C.I.O.O.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32608" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/caf9475feacab6927e4dd7312e418606.jpg</src>
      <authentication>1364be79174a801f1c34ae6f16f4ae22</authentication>
    </file>
    <file fileId="32609" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4ade7718cf8a003f5e2ebd23c3b77c7.jpg</src>
      <authentication>71224f603e17e06af82eeac48e132a29</authentication>
    </file>
    <file fileId="32610" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9cf014321d89a66503b508bf6c8dc116.jpg</src>
      <authentication>928df8c5383e2dd562fc904bf63a980d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32611" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82e5f1513e0d08e659f27e45d6781fa0.jpg</src>
      <authentication>fe73c85c16cec359d06c179e6d928b70</authentication>
    </file>
    <file fileId="32612" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bdec2c3622927b49f9a7a1d941413657.jpg</src>
      <authentication>9d38e1c9c86ef25cf4ada4da30e7593a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32613" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/148e5a837cf9d73ef25689ce29072636.jpg</src>
      <authentication>d7b392975a70bc978920202618076d23</authentication>
    </file>
    <file fileId="32614" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c02146587cf9f69bcb325d89f2c0bed8.jpg</src>
      <authentication>942d9451b6c61e45615db554a5ffa58f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32615" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcc937acb27652834ba73606b38466ff.jpg</src>
      <authentication>5c16a2e68a0ff76f7f1d4581adf76e5a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397478">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397479">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397480">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715488">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397457">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°16 (Juliet), Onnado 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397459">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397460">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397482">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397461">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397462">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397464">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397465">
              <text>1921-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397466">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397467">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/66bd7ca4145dd3ccf97d9d3aa13f27f3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397468">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397469">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397470">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397472">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397471">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397484">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397473">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397474">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397475">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11981</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397476">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397477">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397481">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397485">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397486">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412587">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440056">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440057">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440058">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440059">
              <text>Lhermet, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440060">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440061">
              <text>Trin, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440062">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817587">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°16 (Juliet), Onnado 02 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822887">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599344">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599345">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599346">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643146">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876111">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
