<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11982" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11982?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32155" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b388f48fecb7eaa91f7e5df15efabe09.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32596" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56dae419da0fea6efd7b1da428275854.xml</src>
      <authentication>7d4c522057d1b452a6a2ac2cf7be8120</authentication>
    </file>
    <file fileId="32597" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/124e0d342cbd7212d22b4b56d314f8e8.pdf</src>
      <authentication>ba65635ee0eda8fedbefe98e0fdf7299</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612053">
                  <text>C.l.0.0.
8ÊZIERS
Secoundo Onnado. — N° 15

1 de Jun 19S1

L© eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS

E l'on o lou. jiournau per res

Lcu Jieurnau se bend pas ©t minière
L'ORGINT :

Embouia...
$
"g

»,

O M. UELTEIL. noutari, clobaire, ou ôM. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio générale» clobaireadjouen, Ourlhat.

LES POPIÉS :
0

Alfred
Ourlhat.

M.

PRODY,

2, cprrièiro de l'Egolitat,

fi
Toute réclamation au sujet de numéros r.on reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pas' tenu compte des réclamations parvenues indirectement.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

I

L'Obendeuna
Couéro un pitiou droullot, mogrot, espilhonsad,
De soi bragos lou found pendio tout esquissad.
Obio les uèlhs bidours, lo caro masso ordido
Mes son cat de coulour è cauque paù froustido.
S'en onabo pès nuds, les trumèls plets de mau,
Disio que sons esclots. pennabo mièlh otau,
Un bouci de courdel li serbio de bertèlo,
De soun naz pindoulabo un conel de bourmèlo.
Ero dégourdidot, ebourrissad, piétrot.
Soun mèstre disio prou que trobolhabo trop.
N'obio pas counégud les poutous d'uno maire.
E se soubenio pas d'obeire ogud de paire.
Ero estad omossad un moti pel courtiéu
Plégad dins un tuolhou, tout ocotad de néu,
Per une bièlho filho, une brabo meneto,
Que l'ourio be.nouirrid sons odujio, souleto ;
Mes malurousomen lo mouort lo susprenguèt
E lou drolle soulet, foguèt coumo pouguèt.

La copie doit parvenir an Secrétariat (2, boulevard Egalité) le 10 de
chaque mois pour insertion au 'numéro suivant-

Se louguet bouiéirou tchas un brabe bourriaire
Ound gognabo so bido en plo trima, pécaire !
Quond lo guèrro orribèt è que còuguèt li ona
Portiguèt bistomen lou paure obondouna,
Seguèt un des prumiés omoun ù lo frountièiro
Li se botèt de biai è de talo moniéiro
Qu'un grond chef li foguèt un crâne coumplimen
E li dounèt lo crout ombe eountentomen.
Tout en lo li estoca sur so bèsto rospado
Lou couarou li foguèt unebouno brossado.
Li diguèt : « Moun pitiou, trobalhes coumo caou,
Pouodes zo fa sobeire oi bièlhs qu'as ò l'oustaou. »
— Forai pas, per mo fe, reportiguèt lou drolle,
N'ai porents, pas d'oustau, per los corrièros rolle ! »
— Olèro, dis lou chef, per cau dounc t'ès bottud ì
N'ai jiomai roncountrad un orne comme tu ! ))
L'efon, espòurucat, rougis de so bolhonço
E dis : « Moun général, ai lutta per lo Fronço ! »
Louis DEBRONS.

�LO COBRETO

LE DIALECTE AUVERGNAT
A TRAVERS LES AGES
.

I
Quond ère pitjiounèl, souben lou miéu bélet
Me pourtabo ol gronié beire tiéisse lo tièlo ;
Li bésion pas trot clar, nous colio locondiélo :
Li obio qu'un fenestrou tròuca dins lo poret.
Deis moudòus de fiéüs gris s'engulhabou plo drets
Sui toulié cussounat, ocotat de rontiélos,
Moun bélet ossitat sus une biélho sèlo
Peis gròumels de li fi, fosio courre les dets.
Les fiéùs, les pés, leis mos, tout ol couop boulégabo;
Doussomen, pauc ò prou, lo tiélo se sorrabo ;
E moun paure peiri, son mescla les blestous,
Disio : « Tenoü, beiras cossi la crano-pésso
Sero to fino que lou lintge de la mésso ;
Lo gorderai per tu se me fas un poutou. »
II
Lo beguère pus tard, quelo tièlo,de li,
Largio, fino, son nouets, é de lo crano espésso !
Se poudio plo tira d'oquel foutrau de pésso
Bint tualhos ou tuolhous, quinze béls lençòus fis.
Un brabe jour d'estiu, bos lo fi de tjuli
Moun paire me diguét : « Soui pete de cobésso,
De te beire rouda del moulet ò lo résso,
Bas penre oquelo tiélo, onoras l'oblonqui ;

s

L'estendras plo, lo bonhoras, mé son coueireto
Pertau que pourrios be faire cauquo coupeto,
Copoussa cap prumié dins l'aigo de l'ogau.
— E son cat de coueireto ! Omb deque, so foguère ?
— Penras oquelo espletjo. )) E del couot empounhère
Un biéilh esclot comard, morgat ol cap d'un pau.
ANTONIN

TRIN.

«-

Dins lou tem nous fosion trota de poulissouns
Pertau qu'engulhosion les traus coumo lo fèino,
Omossosion l'oglo, crouquosion de lo féino
E l'omouro sonnabo ò los pouotos, pes pouns.
Golouposion les prads é les pesquiés redounds ;
Cado mascle èro réi, troubabo prou so réino
E bous ourion pas dit que lo bido éro guéino
Quond culion les bourrils sur leis mécos de jouns.
Que de petes fosion d'aires é de motjouflos !
Los pouotjos de perous, de prunos érou couflos,
Obion pluto sobour pel lo soupo ò l'oustau.
Gourbosion prou lou cap dobont une renado,
Mé, s'obion pas senti les dets possa l'oncado
Tournosion porti leú gonha l'escoupetou.
Louis DELHOSTAL.

«

Conférence faite le 17 mars 1921 aux élèves des Ecoles
normales et au personnel enseignant du Cantal, sous la
présidence de M. Loisel, inspecteur d'académie, par
M. Henri Dommergues, professeur au C. C. d'Aurillac,
avec la collaboration de M. J. Lhermet, professeur agrégé
au Lycée Emile Duclaux,
(suite )

Certes, Mesdames et Messieurs, vous avouerez que
les Romains pouvaient être fiers de leur œuvre ; et
les barbares, en ruinant leur domination, respectèrent la majesté de l'édifice que les premiers conquérants avaient élevé. Et pourtant un des effets néfastes
des invasions germaniques fut de jeter le trouble
dans la langue. Ne parlons pas du latin classique qui
dégénéra en bas latin ; mais le latin populaire
s'altéra profondément. Il ne tarda pas à perdre le
mécanisme de la déclinaison, à bouleverser le système de la conjugaison et, par contre-coup, à jeter le
désarroi dans la syntaxe.
Bornons-nous à constater que la langue, de synthétique qu'elle était, accentua de jour en jour ses tendances vers l'analyse et finit par devenir une langue
distincte, ce qu'on a appellé une langue romane, le
roman auvergnat.
Nous en saisissons les premiers bégaiements dans
des textes qu'a recueillis et publiés M. Roger Grand.
M. Esquer, à son tour, a dressé l'inventaire des archives municipales, et c'est dans ces deux ouvrages que
nous puiserons les exemples pour illustrer les considérations qui suivent.
Heureux temps pour notre langue qui était la langue officielle, la langne de la haute société, comme
des gens de basse condition. Et pourtant les documents de l'époque ne rendent pas la fidèle image de
la prononciation d'alors. A côté des divers dialectes
de langue d'Oc, moins différents entre eux que de
nos jours, il s'était constitué de bonne heure une
langue classique, la langue des Troubadours, dont
les règles furent établies, au fur et à mesure de son
évolution, par des grammairiens tel que Raymond
Vidal dans les Razos de Trobar, Hugues Faydit dans
les Donatz provensals, et enfin, vers 1350, quand
sonna l'heure de la décadence, dans les Leys d'amor.
Cette langue, ainsi fixée, se propagea à tous les
documents écrits et s'imposa dès l'origine, si bien
qu'il faut une grande sagacité pour démêler les rares
formes dialectales échappées à la plume négligente
d'un copiste.
Cette langue classique, peu différente de notre
langue dialectale, entra de bonne heure dans les
actes notariés. D'abord elle s'introduisit, à titre
d'humble servante, dans les formules, les témoignages où le latin eût été déplacé, gagna de plus en

�LO COBRETO
plus du terrain, s'installa en maîtresse, et finit par
supplanter le latin dans le domaine juridique. Le
premier document est de 1120 environ : c'est un
serment de fidélité prêté par le vicomte de Cariat,
Richard, fils de Bérenger, à son suzerain, Gausbert,
abbé d'Aurillac, dans l'église de Saint-Clément. Le
voici :
« Sai garda, Gausbert abbas, eut iéu per esta ma
tienh, des aquesta hora adenant, tos fiels servients serai
am fe et ses engans, si cum hom deu esser son senhor,
meum essient, per es saints. » Traduction ; « Aie assurance, Gausbert abbé, que je tiens par cette main, de
cette heure en avant, je serai ton fidèle serviteur avec
foi et sans ruse, autant qu'on peut l'être avec son
seigneur, en ma conscience et au nom des saints. »
Cent ans après, dans un procès au sujet de la
Seigneurie de Conros, entre Géraud, abbé d'Aurillac,
et Astorg d'Aurillac, les dépositions des témoins et
des plaideurs sont relatées en langue romane ; mais,
dans d'autres textes, principalement dans les actes
de vente, la formule initiale seulement est en latin et
le reste en dialecte roman. Bien mieux, le notaire
qui rédige le testament d'Hugues, Bourgeois d'Aurillac (1248), se passe totalement du latin. Et pourtant la rivalité de ces deux langues va se poursuivre
jusqu'au milieu du XVe sièle. C'est ainsi que l'action
intentée (juillet-septembre 1445); par les consuls
d'Aurillac contre Bernard Delolm et autres,complices
est presque entièrement écrite en latin, sauf les propres paroles des délinquants. Mais aussi le traité du
mois d'août 1372, conclu entre Jean de Villemur et
les capitaines anglais pour l'évacuation du château
de Roquenatou, le contrat signé en septembre 1437
par les consuls d'Aurillac et Astorg Meilhau, les
comptes des bailes de la communauté d'Aurillac du
28 septembre 1439, sont complètement rédigés en
langue romane. Il serait trop long et fastidieux de
vous donner la traduction de ces textes : bornonsnous à constater les progrès du roman qui gagne
tous les jours du terrain sur son rival.
Et si, sortant du domaine juridique, nous entrons
dans celui de la poésie, nous constaterons avec plaisir le triomphe complet et définitif du roman. Il serait
banal d'insister sur les raisons qui ont favorisé dans
les pays d'Oc la magnifique éclosion de poésie lyrique, dont l'âge d'or fut les XIIe et XIIIe siècles.
Une civilisation brillante et raffinée, une société
courtoise et élégante, princes et seigneurs épris de
littérature et de « Gay sçavoir », tout contribuait-à
donner à la poésie un magnifique essor. Les troubadours auvergnats prirent part aux concours poétiques, et le temps, impitoyable destructeur, a bien
voulu épargner de l'oubli le nom et les œuvres de
certains d'entre eux.
Le Cantal eut alors ses troubadours attitrés à la
cour des rois d'Aragon et des comtes de Toulouse, il
eut des poètes en renom à la cour des Dauphins

3

d'Auvergne. Pierre de Vie, prieur de Montaudon,
est le premier en date de cette phalange d'élite où
brillent des noms devenus célèbres : Guillaume
Moisset, Pierre de Rogiers, Ebles de Saignes, la
Dame de Casteldozza, Pierre de Cère de Cols, Faydit
de Bellestat, Bernard Amouroux, Cavaire, Astorg
d'Aurillac, Raoul d'Escorailles, Astorg de Segret,
Guillaume Borsatz, dont le Duc de la Salle a écrit
l'histoire et publié les œuvres. Mon ami, M. Armand
Delmas, vous l'a dit jeudi dernier. Tous ceux-là projettent mille faisceaux de lumière et de gloire sur
notre pays qu'ils ont illustré. Tous ont eu le don de
faire vibrer les âmes nobles et généreuses de cette
société brillante et courtoise : véritables harpes
éoliennes, tous ont su frémir au souffle d'un amour
épuré qui s'enlève en chant d'allégresse ou s'égrène
en plaintes langoureuses; ils ont quelquefois habilement manié le fouet de la satire, déploré les malheurs
politiques et criblé de sarcasmes et de malédictions
leurs impitoyables vainqueurs.
Et ces jolis vers n'étaient pas un mets de luxe
réservé uniquement aux tables royales : le bas peuple
aussi avait part au festin. Imaginez-vous le château
de Cariat par une belle journée de printemps : le ciel
est pur, le soleil radieux, l'air parfumé de mille senteurs. Le troubadour arrive avec son cortège de
jongleurs et de ménestrels, et aussitôt la nouvelle se
répand aux alentours. De toutes parts, accourent châtelains et châtelaines, gentilshommes et écuyers,bourgeois et manants, moines et prêtres, vilains et serfs :
ils ont hâte d'être tout à la joie de savourer les beaux
poèmes. Représentez-vous le monastère d'Aurillac,
le jour de la fête de Saint-Géraud. Là, devant le portail, se presse une foule en liesse, pleine d'entrain et
d'impatience, toute rayonnante de plaisir. C'est
qu'elle va assister à un concours de cabrettes et se
laisser emporter par le rythme des bourrées entraînantes ; c'est qu'elle va applaudir les strophes modulées sur des lyres plébéiennes, en dialecte régional,
et se laisser ravir dans les sphères sereines où habitent la beauté et l'idéal. Faut-il s'étonner maintenant,
Mesdames et Messieurs, faut-il s'étonner si la langue
auvergnate, si harmonieuse de sons, si riche de mots,
si souple de syntaxe, si variée de rythmes, pouvait se
promettre les plus brillantes destinées ?
Mais ce radieux printemps fut de courte durée.
Voici l'époque de la croisade des Albigeois : la haine
excitée par la jalousie arma les Français du Nord
contre les Français du Midi. Sous la conduite de
Simon de Montfort, ils se ruèrent férocement sur nos
provinces; et, plus barbares encore que les Goths,
les Suèves et les Vandales, ils accumulèrent les
ruines sur notre beau pays. La bataille de Muret, en
1213, en marquant la défaite du Comte de Toulouse
et des rois d'Aragon, porta un rude coup à la civilisation méridionale. La muse des Troubadours pleura
sur les routes de l'exil ; ou, si elle se fit encore enten-

�4

LO COBRETO

dre, ce fut à de rares intervalles, pour exhaler des
chants d'amertume et de malédiction contre les vain-

pas toute la clarté désirable, on en profite pour supprimer les dialectes provinciaux qui n'ont pas ce

queurs qui la bâillonnaient.

même défaut; et pour assurer la prépondérance au
dialecte de l'Ile de France, on n'hésite pas à imposer
à toute une partie du royaume l'abandon de sa propre
langue pour adopter un dialecte qui a l'unique privi-

Il est évident que le dialecte auvergnat partagea la
disgrâce de la littérature provençale. A dater de cette
époque il subit l'influence du français que les vainqueurs imposaient ; il y eut intrusion de mots, de
formes, de tournures provenant de la langue d'oïl.
Si vous voulez vous en rendre compte, vous n'aurez
qu'à parcourir la Complainte des pèlerins de SaintJacques de Compostelle. Une étude de ce genre nous
entraînerait beaucoup trop loin.
Chose curieuse, à ces époques de décadence surgissent les théoriciens : on dirait que l'esprit frappé
de stérilité, incapable de produire, s'applique à
l'étude des chefs-d'œuvre, dégage les lois qui ont
présidé à leur formation, les tourne en recettes dont
l'application aboutit à une contrefaçon du génie. La
décadence allait croissant de jour en jour : cette belle
poésie se mourait d'inanition. En 1323, sept troubadours de Toulouse organisèrent un concours poétique, dont le prix était une violette d'or. Peu à peu ce
concours prit rang parmi les institutions officielles ;
on ajouta de nouveaux prrx : l'églantine et le souci
d'argent. Vers la fin du XVe siècle, Clémence Isaure
fut, par ses libéralités, la véritable fondatrice des Jeux
Floraux que Louis XIV, en 1694, par des lettres
patentes, érigea en académie. Rien n'y fit : l'inspiration des troubadours, atteinte dans ses sources vives,
était desséchée. Et suprême indignité ! le français
supplantait la langue régionale et dès le XIVe siècle
recevait la consécration d'idiome officiel. Et l'idiome
du pays dut chercher un refuge chez les hommes de
loi et chez les paysans, où, au lieu de chanter les
douceurs et les tourments de l'amour il s'habitua au
vacarme des plaideurs et aux trivialités des valets de
ferme.
Refuge bien précaire ! Le dialecte n'était pas au
bout de ses tribulations. Le 15 août 1539, l'ordonnance de Villers-Cotterets, signée par François Ier,
lançait contre lui un nouvel édit de proscription : on
lui enjoignait d'évacuer le domaine juridique. Les
articles no et 111 stipulaient que désormais toutes
les opérations de justice, tous les actes publics et
privés seraient rendus et rédigés en français. Voici
l'article 111 :
« Et pour ce que de telles choses sont souvent advenues sur l'intelligence des mots latins contenus es dits
arrest, nous voulons dores en avant que tous arrest,
ensemble toutes autres.procédures, soient de nos cours
souveraines et autres subalternes et inférieures, soient
de registres, enquestes, contrats, commissions, sentences,
testaments et autres quelconques actes et exploits de
justice ou qui en dépendent, soient prononcez, enregistrez et délivrez en langage maternel françoys et non
autrement. »
Voilà le sophisme : parce que le latin judiciaire n'a

lège de jouir des faveurs royales.
Et ne croyez pas. Mesdames et Messieurs, que je
fasse, pour les besoins de ma cause, un procès de
tendance à l'Edit de Villers-Cotterets. La réclamation
que firent alors les habitants du Midi auprès de sa
Majesté François Ier va nous prouver ce que j'avance.
De toutes les provinces méridionales, on envoya une
ambassade à Paris pour montrer les inconvénients
de la nouvelle ordonnance et en obtenir, si possible,
l'abrogation, Le roi fit d'abord la sourde oreille,
renvoya à plus tard l'audition de cette plainte et finit
par avouer que son chancelier ne prenait en considération que les requêtes faites én français. Nos
députés se mirent à la besogne et s'imposèrent la
lourde tâche d'apprendre la langue requise et, au
bout de quelque temps, ils vinrent exposer les charges qu'ils avaient contre l'ordonnance royale. Peine
perdue ! le siège des juges était fait. Tout avait été
concerté d'avarïce ; et avec un cynisme inconcevable,
il y eut un rire général pour accueillir la plainte de ces
pauvres gens qu'on avait obligés à apprendre le
français pour requérircontre le français. On se moqua
d'eux, et par surcroît, on leur donna des mauvaises
raisons que peut seule inventer la sophistique la plus
artificieuse. On ne se fit pas faute de leur dire que,
si, des personnes déjà en âge avaient pu apprendre
en si peu de temps la langue française, avec combien
plus de facilité l'apprendraient les jeunes; au surplus
que la bonne tenue des prétoires exigeait une langue
différente de celle qui traînait les rues ; et autres
raisons de même valeur.
C'en était fait de la belle langue méridionale et de
ses divers dialectes, qui descendaient au rang de
patois. Bannie de la lit;érature lors de la Croisade
des Albigeois, bannie de la jurisprudence par l'Edit
de Villers-Cotterets, elle n'eut même pas la triste
consolation, en partant pour l'exil, d'être couronnée
de fleurs, comme le fut autrefois Homère, quand
Platon l'expulsa de sa république idéale. Elle trouva
un asile chez les populations des campagnes, elle dut
s'habituer aux pires besognes, exprimer les divers
travaux de la cuisine et des champs, morigéner les
attelages indolents, s'acclimater aux disputes criardes des valets, aux plaisanteries grossières de ce
monde trivial. Et elle mena cette vie grossière durant
quatre longs siècles, attendant des jours meilleurs,
espérant une réhabilitation intégrale.
(A suivre) '

�LO GOBRETO

0 LO CÈRCO DEL BOUHUR
.Som toutes sur lo tèrro ò cerca lou bounur ;
Per lou claure, cadun s'ocronco de boun cur.
Juontou que se prend pas per un tros de moluco
Ni per un onucent, s'èro foutut en cruco
Que jiomai serio pas, plo segur, bien irious
S'estunio pas, ser è motí, cauques pintous.
Otobe, lou besias un pau touto l'onnado,
Faire que s'opora de pipido ou secado.
Ooumo obio mau os piéus lou lendemo moti,
Oh ! disio, lou bounur es pas enquèro oti !
Piorrounèl, presó pas plo car nuo boutüho ;
Estimo mièl, per guel, lou poutou d'une fillio.
Uno bruno. uno bloundo. ò coduno soun tour,
Parlo de fred è cau, de cibado è d'omour.
Un couop, trobo un fiotou de caro brobounèilo
Que masso l'i ogrodèt quond siasco un pau gorèlo.
Mès, cauques mes pus tard, lou paure èro froustit ;
Oh ! diguèt, lou bounur es pas enquèro oti !
Guirolon, que's estat toujiour un omc satgo ;
Cerquet pas lou bounur que dins lou moridatge.
€resès que n'en fouguèt plo mau recoumpensat ;
- Prenguèt nn cornobal renouso que cau sat.
En fet que de poutou, quelo bièlho mounino
Li foutio mai que mai lo rispo sur l'esquino
Taloment fouort qu'un couop lou leisset espòutit.
Oh ! diguèt. lou bounur es pas enquèro oti !
Tenou, guel, prèso pas lou bit ni maï los filbos ;
Aïmo mièl lou couqui, faire ò les escoundilbos.
L'orgent (jue d'autres fout' ò filho ou borricou
L'escound, del mièl que pouot, ol pus priound d'un tròucou.
Omasso, oti didins, pèssos roussos è bloncos
Que recato, lou bougre, om des billets de bonco.
Mès un jiour, del tròucou, z'ou troubèt tout portit ;
0 ! diguèt, lou bounur es pas enquèro oti !
Botistou nosqtiiguèt, pel mins, miéd miliounari ;
Leissèt pas quel orgent escoundut dins l'ormari,
Ni mai l'emplouyèt pas ò bioure des pintous,
Se foutèt ò jiouga ; jiouguèt un pau pert.mt,
0 los cartos d'obouord è pus tard ò los coursos ;
Jiouguèt talomment tont que n'en curèt lo bourso.
Benguèt que pouguèt plus poga soun desporti.
Oh ! diguèt, lou bounur ès pas enquèro oti !
Blase es un boun gorsou, redound coumo borrico ;
Coumo sat pas res fa, fo de la poulitico.
Quittoment s'obisèt de dèstre députât ;
Ourio belcouop mièl fat de noun pas se pourta.
Lou trotèrou de tout et fouguèt pas ò fèsto ;
S'en tournèt tout couyon om un foutrau dc bèsto.
Quond beignet, bergounjious, qu'otau l'obiòu bestid.
Oh ! diguèt, lou bounur es pas enquèro oti !
Guilhaume es pas foutrau, s'en monco d'une cono ;
Es estat fobricat om de la caro sono,
Quond ouguèt ocobat d'estudia coumo cau,
Onèt, om sous parents, bioure dins soun oustau.
Dalho sous prats, mèdo soun blat, culho lo bresco ;
Per se desolossa del trobal, casso ou pesco.
Si l'ousissias 'stifladou ser è lou moti,
Dirias, coumo z'ou fo : lou bounur es oti !

01 lio de s'ennoutsa l'onnado tout entièro
Globat dins un buréu, conto Grondo ou Bailèro
Om, per crane ressoun, lo boués dol roussinhòu
Lo consou del cordi, lo bromado del biòu.
Del moti jusqu'ol ser, pouot courre pel compèstre
Sons senti soun coupet sorrat per un cobèstre ;
Lou potai coumo oquo bau mai que lou loti ;
Sontat è libcrtat, lou bounur es oti !
E. PAGÈS.

L'ogulhado sus l'espallo, iéu menabe beouro leis
bacos ò lo ribièiro. Estiflabe « Pel los camps d'Endouno ». Botistou rogièt lou nas ol beiriau del siéou
estaple è me diguèt :
— Benras omme iéu, Téno, oqueste ser ?
— Ape, se cau. Ound bas &gt;
— Bouole ona beire lo Marissou de lo FouontFresco. Iéu cofinorai lo drollo è tu tenras lou lun.
Foguère lo pouoto. Oqu'èro moun mestié d'oquel
tems de tene lou lun ois autres, son que jiomai lou
me tenguèssou. Belèu n'ère pas plo degourdid, mès
n'en porlossion pas. Respoundère :
— Beurai, Botisto.
Portigorion couosset oprès lo soupo, leis bragos
dins leis bouotos, lou copèl sus l'òurilho, un braugi
de grifou ò lo mo Possorion l'oléio d'Ospinet, curorion lòu riu d'ò Couffin, nous ocobrorion pel l'autre
puèt è nous òugorias ò lo Fouont-Fresco. Bouno
dintrado : lou paire, lo maire clòufit de poulitesso,
lo Marissou plosento coumo uno cato. Lo bilhado
coumencèt.
Botistou li sobio faire. En un res de tems oquel
orbal òuguet sorrado lo drollo dins un couen d'ournbrò. Iéu- les entendio que se porlabou douçoment è,
per mouments, risiòu coumo duos escòufetos. Ere
ossitat entre lou paire, que bostio un cestou è lo
maire que fiolabo de los èstcupos. Obio del trobal
per pioia les brissous de l'un, ou per omossa lou fuse
de l'autro. Omme l'ome porlabe bacos è bedèls, omme lo fenno cloucados è pitis. Quond obio un moument tronquille, bodabe coumo uno bièilho sobato.
Longuio. Per ocoba, un tros de cotorau, negre coumo un dioplotou, benguèt se jiaire entre les mieus
pès. Guel m'ogotchiabo souben omme sous uèls
jiaunes. Obio l'èr, olèro, de se foutre de iéu è de
dire : « Tenes lou lun, tenes lou lun !! » L'òurio
mongiat.
Quond nous entournorion, Botistou, dins tout lou
comi. me porlèt de lo Marissou. N'èro dijias encontat.
E per que iéu òuguesse part ol plose, me disio :
— Te forai contronobi, Tenou.
Huèt jiours oprès, sion enquèro ò lo FouontFresco. Iéu ère ossitat dobon les londiés, l'omme
d'un coustat, lo fenno de l'autre, lou cotorau entre

�6

LO COBRETO

les pès. O l'escur, les omourous cofinabou. Bos lo
miéjio bilhado, clac ! un brut coumo un couot de
capessulo portiguèt del couen d'oumbro. Oquo dubio
d'èstre un poutou. Sabé pas cossi oquel bougrè de
brut me foguèt mau ois nèrs.
Sui comi, Botistou, pus encontat que jiomai,
m'ensourdabo omme so Marissou. Ero douço coumo
un onhèl, jionto coumo uno flour, omistouso coumo
Un ongi. Lou soulel n'escleirabo pas lo porièiro... è
pototi, è potota ! Los òurilhos me dòuguiòu de l'entendre. O lo fi, diguère tout enrufat ;
— N'ai marro de lo F'ouont-Fresco è de so toufiasso ! Tournorai pas plus.
— Poutinhoras pas, beléu ? quond te dise que te
fau contronobi ! Li tournère. Un ser, Botistou prenguèt une biasso
pleno de grossos peros per regola soun eimado. Lou
ben òuto cournabo dins les bouscolhats. Oquel tompatji me rondio entchiprous. O lo Fuont-Fresco,
menosions grond rombal. Lou paire lisio lou jiournau, lo maire fosio mortchia l'escobèl, è iéu, lou nas
en l'èr, coumptabe leis reissos de sòucissos que secabou ò lo trobado, contro lo tchiminéio. Tout d'un
couop, claclclac! dous couops de capessulos, un
dorrié l'autre. Oquo me foguèt estremigi jusqu'ò .lo
pountchio deis ortels. Obonsere l'esclop sus lo quio
del cat, è cotchière de touto mo fouorço. Paure
mounde, quonhi desastre !
Lo robèstio foutèt uno miounaudo coumo'se l'escourgabou, se trai contro lou biolot que tenio lou
lun, lou deroquo, passo sus lo taoulo, pren dobon
tres ou quatre escudèlos. cinq ou siéi ossiètos, é
dran! dran ! pel lo ploncado
Obion leissat esconti lou fioc. Li bision pas de lo
pouoto ol nas. Leis fennos onèrou quèrre de l'oli ò
lo cabo. Iéu, d'oquel temps, olongue lou bras, otrape
uno reisso de sòucissos è lo counhé dins lo biasso de
Botistou que pendio ol ras. Quond tout fouguèt en
ordre, me metère ò coumpta : uno, duos, tres, jusqu'ò quoronto. Uno, duos, tres, etc., quoronto. 01
troisième couop, lo maire me diguèt en se mouqua :
— Pouodes tourna en classo. As ouplidat de
coumpta.
— Diaple ! ço foguère. Uno, duos, tres, etc., quoronto. Iéu pari per quoronto ol pu soben del mounde.
— M'es obis qu'un gal me truquo ! respoundèt lo
maire que se metèt ò coumpta coumo iéu. Mè guelo
orronquèt uno cridado :
■— Sainto-Viergio ! monquo quatre sòucissos !
Ound sou possados ?
— Bous corrio pas creire...
En dire otau me lèbe, bire les fòussets dobont dorriès, espouque lois margos del gilet, leis combaus de
lois bragos. Botistou foguèt coumo iéu. Oprèsso
prenguèt lo biasso, li counhèt lo mo didins è benguèt
blonc coumo de lo colhado. O peno sòuguèt lo
fouorço de clussi, mièt mouort :

— Oquo's pas iéu !
Tenio los quatre sòucissos ò lo mo !
Un ben fret courreguèt sus l'oustau. Coumpregorion Iéu que nous colio penre Pièrre Descampo per
defensur. Dobon de possa lo pouorto, lou paure
Botisto reçòuguet lou bolosiou. Lou paire li diguèt :
— Es un brabe drolle, otau rai. Soulomen lo
Fouont-Fresco n'es pas un prou boun oustau per tu.
Nautre tuon qu'un pouorc cado ibèr è, l'ase fouto,
tu l'ocoborios tout soul !
Otreton, lo Marissou me disio :
— Bei me beire dimmèrgue, Tenou, bei. Bouole
te dire tiquon.
E lo guso me foguèt une cucolhado coumo s'òuguèsso ogut lou porodis ò me douna.
Pel comi, ièu cresio obeire de los alos taloment ère
lòugié; Sentio pas lo tèrro jious pès. Botistou motrchiabo coumo un coundonnat. 01 cat d'un boussi,
me diguèt :
— Tu sabes que souei pas un boulur &gt;
— Pordi, se zo sabe !
— Olèro li coumprende res. Oquo's lo fusico !
Iéu sòutere sul mouot :
— Plo segur, oquo's lo fusico. Del moument que
lou d&gt;ac fo donsa leis menetos toutos nudos, estaco
duos bacos ol même coular, pouot be counha quatre
sòucissos dins uno biasso.
— Iéu li fosio pas res. Cossi me laisso pas trònquille î
— Chut ! n'en porlossion pas, belèu es per oti que
nous escouto è son dins un trop foutut endret.
Pendent touto lo semono, me semblabo quère dins
lou cièu. Obio ebejio d'embrossa lou mounde que
possabou. Sòutabe, contabe, risio. Obio ocobat de
teni lou lun ! Oquo sério iéu lou cofinaire. Oquo
serio iéu que forio les poutous. Oquo serio iéu lou
nobi. Ah ! è cossi longuio d'être ol dimmèrgue !
Coumptabe toutos los ouros.
Bai te quèrre ! Lou dimmèrgue, un comorado de
lo bilo me bengue beire' è me pourtèt dous libres
Nostro-Damo de Paris, leis Trobolhaires de lo Mar.
N'ouplidère del couop lo Marissou de lo FouontFresco ! Quond ouguere lisi leis libres fouguèt trop
tard.
Lo drollo obio un autre golont è moun jionte raibe
portiguèt en fum de rabocau.
Son torda gaire, Botisto se moridèt omme lo filho
d'un couarrou qu'obio prat de ribièiro è comps froumentaus. Dempiéi, guel fouto res è se souonho coumo un poulet gorèl.
A. DUSSERRE.

LOS OLUMËTOS
(Suito et fi)
« Orribes ò l'osco, ço me fo. Ti n'as uno bouèto,
mè counho-lo din lo pouotso bistomen. Se toutes les-

�LO COBRETO
clionts érou exigeon coumo tu pourrio borra boutico.
Anen,biste, donno-me quatre sos. « — « Sou bounos,
ou mins, è li o lou couompte ? »
&lt;( Lo quolitat ? Sabes ligi. Sus to bouèto
d'olumètos
L'i o : « Son gorontido del Goubèrnomen ». Offourtj
que prendou, l'Estat dis ni oui ni noun. Otau l'Estat
se trompo pas. Bese be se se trompo pel los impousi"
-cious !!!
« Lou couompte ! Espèço d'onucen ! Mè per
couompta
Los olumétos
De tos boètos
obon les prumièssourtits de pipo — en fronces dison
polytechnique — oui, les prumiés pipos è counessou
lo soustroctiou per tira los olumètos
De los bouètos.
Donne mous quatre sos. è me saube coumo un
boulur
Ombe mo bouèto
D'olumètos.
Lei meissontos lengos me trétou dé sarro-piastro
ou de ropial. N'estaque pas moun co om de loi sòucis
sos, les pouorts sou ò trop boun mercat. Mè, entre nautres,-ai be lou dret de sobeire se-per quatre sos m'òu
dounado
Cent olumètos
Din mo bouèto,
Sur dèt, uno prend per hosard, è pouode fuma lou
bretsun de tobac que me demourabo ol foud d'uno
pouotso. E d'olumètos quontos m'en demourabo ?
Quatre-bint-dèt? De que! n'i obio sieissonto-tres. Se
jiomai ai un fils bouole que dintre ò Pipo quond
couo serio que per oprendre ò counta
Los olumètos
De los bouètos.
Quitte ò possa per un touffiordas onabe embouya
del popié morqua ò lo Régie. Ogaro zo bous donne en
cent, zo bous donne en millo omai en millioun, coumo
disou les noubèls ritses. Lo respounso m'èro fatso
lou ser mémo per un decret poretut ol Jiournau
Oufficiel del 17 de fébrié 1921.
(( Un décret paru à l'Officiel autorise les manufactures de l'Etat à livrer au" commerce un nouveau type
d'allumettes, en remplacement de celles dites « Suédoises » qui sont supprimées. Ces nouvelles, .allumettes exigent, comme les anciennes, un frottoir
spécial, résistant, paraît-il ! à l'humidité et ne coûteront comme les précédentes que 20 centimes.
(( La boîte contiendra 50 brindilles de bois alors
que sa devancière en contenait 100. »
Per oquetses que coumprendou pas lou potai, nous
es dit en boun fronces : cinquonto couo fo cent è, se
ses pas countents, onat bou fa foutre. Oquoi lo
baisso ò lo rebèr. Obio
Mo bouèto
D'olumètos.
D'olumètos, mo fe, m'en demouoro pas gaire ,

7

Me couoli fo pás res, n'ai prou per m'ona tsaire,
Om mo bouèto jiomai monquorai pas d'esclaire.
Ai oublidat de bous dire que mous escoliés sou
negres coumo lou pet del loup. N'ai pas mountado
cinq martsos que me foute les quatre fèrs en l'èr.
« 01 secours, Loplonho,
01 secours, mo sento bouèto
d'olumètos. »
Frèto que fretoras. Couei fat esprèt. Oquelos nipos,
Oquelos robestios,
Me fòu possa per bestio.
Tout en pòupa, torne gonha lo pouorto è, d'un
sau, me trobe tsia Loplonho. « Couqui, boulur, tu
t'es foutut de ièu ! Eh be ti los as
Tos olumètos
O mai to bouèto. »
« Espèco de destimbourlat, es toujiours odret coum'un margue de bolatsio. Croumpa de los olumètos
quond sabes pas t'en serbi? Ton bourio douna un
domontau ò uno baco. Mos olumètos sou pas bounos
belèu &gt; Dono eici. » N'en pren Uno. Lo frèto su lo
cueisso è me semblo beire trento siei condièlos.
Toutes les bèts de gaze de lo bilo d'Ourlhat esclairou
pas mai... quond sou ollucads.
M'en torne tout meque è ti m'obes din mous escoliés
Om sept olumètos
Din mo bouèto.
Ran, ran, ran . . que te fau sus mos bragos de
pilou rombourrados de cuéissos de gronouilhos. Bai
te fa foutre. Res... res. . res... res... Benrias
néici per min, surtout se sias de lo grono de tindou
ou se, en tourna d'Esponho, obias otopat lou couop
de mortèh. Mous porens sou plo so, e iéu n'ai jiomaï
despossat lou tour del squaro è la Grobiéir-©,Mé, tournon — se couo bous fo pas res
O mo bouèto
d'olumètos
D'un sau sei tsa moun ton brabé burolisto.
« Dio, din mo bouèto
Uno soulo olumèto,
01 noum del Paire, del Fils è de l'Esclaire, prèsto
me toi bragos ».
-- « Moi bragos ! moi bragos ! ço me fo Loplonho,
se te colio otobe l'Oubernhat que l'i o didin ? Biro
tè, car debon prendre mesuro. »
Me bire, pécaire, è — paraulos pudou pas —
t'otape dous couops de pé ò l'osse-bertrond.
Ai croumpat un briquet que martso quond ò lou tem
mé, couo li fo pas res, n'ai plus ebetso
De bouètos
d'olumètos.
JEAN COURCHINOUX.
LES REVUES

Reçu ce mois-ci : La Ciqalo Lengadouciano.— La Tramontane. — Le Gay-Scavoir. — La Mouette. — La Critique
indépendante. — L'Essor. — L'Ame du Peuple. — La
Revue des Indépendants.— La Jeune Académie.— Essais
Poétiques.— Le Carillon. — L'Evolution tunisienne, etc.

�8

LO COBRETO

CANT1LÈNE TRISTE
I

Prélude
Quand, du couchant vermeil, ont fui les clairs oiseaux,
Dénouant ses cheveux où tremblent des opales,
La Nuit joue avec eux de ces mômes doigts pâles
Qui frangent l'écume des eaux.
De résilles d'argent emmêlant les roseaux
Elle accroche aux rameaux où crissent les cigales
Des fils aériens que des mains vespérales
Tirent d'invisibles fuseaux.
C'est l'heure où sur le val, parmi la brume blanche,
Le Souvenir pieux, comme.une ombre se penche
Ecoutant les sanglots des pins au fond du Soir.
Tandis que tout s'endort, seule, la brise apporte
Avec un geste lent et triste d'encensoir
Un parfum de regret... C'est l'âme d'une morte.
•

11

Pourtant Elle était née en ce vallon paisible
Où la vie, au soleil, doit s'écouler sans heurts,
Ainsi qu'un claii ruisseau, sous des joncs caresseurs,
Glissant entre le saule et le bouleau flexible.
Libre, Elle avait grandi, la fillette insensible,
Insouciante fée, au milieu des pasteurs
Allant pieds nus, mêlant ses chansons aux senteurs,
Simple et chaste, ainsi que les femmes de la Bible.

IV
L'Amant revint souvent, par la sente givrée,
Sur la tombe où neigeait le frisson auroral,
Les jours d'hiver, ployé sous le chagrin fatal...
Et bientôt s'en alla son âme délivrée.
Dans l'étroit cimetière envahi par l'ivraie
Ils dorment côte à côte, au sein du sol natal ;
Chaque fleur porte en soi des larmes de cristal
Quand l'aube, à l'horizon, met sa bande cuivrée.
Les peupliers, au long de la route sans fin,
Pleurent au vent, et c'est ainsi qu'un son lointain
De harpe éolienne attendrie et dolente.
Mais ne reste-t-il rien de cet Amour si pur
Dans ces landes d'ajoncs, de genêts, que l'azur
Ranimera toujours sous sa caresse ardente?
V
Quand le vallon s'endort dans le soir finissant,
Sur les coteaux boisés, cantilène pieuse,
L'âme du Bien-Aimé plane, mystérieuse
Comme le bruit de l'eau sous les herbes glissant.
Or, à l'appel très doux chuchoté par l'Absent,
Une brume s'élève et s'étend, lumineuse,
Sous la lune allongeant sa forme harmonieuse
Entre les bois qui font un grand geste enlaçant.
C'est Elle. C'est l'enfant chaste, splendide, nue. .
A la voix de l'Amour, fidèle, elle est venue.
Et l'on croit voir, gardien d'immuable Beauté,
Le Souvenir, penché sur ce corps d'innocence
Qui repose en des plis de velours pailleté
Où court le reflet bleu de l'éternel silence
Septembre 1919

Mais Cupidon devait, de son geste furtif
Déchirer ce cœur fait du rayon fugitif
Qu'Avril met sur sa robe humide de rosée.
Telle une fleur hâtive et frêle, au flanc du roc,
Resplendit un matin, puis, sous un faible choc,
S'incline tout à coup, et s'effeuille, brisée.
III
Il fut souffle léger et frémissement d'aile
Puis musique inconnue en crescendo rythmé,
S'enflant, prodigieuse, au sein vierge et pâmé,
L'Amour, l'immense Amour qui descendit en Elle.
Il lui sembla soudain que la voûte éternelle
Tressaillait, au regard profond du Bien-Aimé,
Sous un jaillissement splendide et parfumé ;
Et la Beauté passa, toute, en une étincelle.
Embrasement magique au seuil froid de la Nuit,
Roses de feu, jonchant les pas du temps qui fuit,
Lumières dont l'écjat fait trembler la paupière,

A

Alfred PRODY.

NOS

ftMIS

A l'occasion du renouvellement des abonnements, le
Comité de /'Escolo Oubernhato a eu le plaisir de voir
le nombre des adhérents s'accroître dans de notables
proportions.
Ce résultat est un précieux encouragement pour ceux
qui, dès le début, se sont donnés de grand cœur à l'œuvre de renaissance de VAuvergne.
Désormais la vie de notre revue est assurée.
Nous tenons à remercier ici tous les amis qui nous
ont aidés dès la première heure, et, aussi, les nouveaux
« Cabretaïres » qu'anime l'amour de la petite patrie.
Chacun a le devoir de participer à l'exécution du
programme commun. Maintenant que « Lo Cobreto ))
peut vivre de ses ressources, nous devons songer ^recueillir les fonds qui nous permettront d'entrer dans la
voie des réalisations.
Propagez « lo Cobreto », amenez-nous de nouvelles
sympathies.. . et /'Escolo Oubernhato, que vous aurez
ainsi fortifiée et enrichie, ira plus avant dans le chemin
au'elle s'est tracé. H
A. P.

Vous avez fait mourir le pâle lys des champs !
L'écho jaloux s'est tu qui redisait ses chants,
La fée aux cheveux d'or repose sous la pierre.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

C.i.U.O.
efZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32598" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c45a181960a178763e6d0058a3f36bd8.jpg</src>
      <authentication>c8af15e328c736ebfcb778c0ab2cc083</authentication>
    </file>
    <file fileId="32599" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fd95d8291e9cdf4388654ba5817ad27.jpg</src>
      <authentication>a12bb78595750a227cbbd7c1f99a8226</authentication>
    </file>
    <file fileId="32600" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d18fee0871a002b480b3f8fa459d8ae.jpg</src>
      <authentication>2ae7fc04aa61a760ba8d87d2adef6823</authentication>
    </file>
    <file fileId="32601" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18ec48c1480149e7e2a35bc0110f4ab7.jpg</src>
      <authentication>05f95c290acfeec02be68dacd93db9b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="32602" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3499549780499956836de0d765ea38dd.jpg</src>
      <authentication>8b670410be3da67e863f60088583e226</authentication>
    </file>
    <file fileId="32603" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0c3faadb3d2df947e38eddb16d66ca2.jpg</src>
      <authentication>b6270d3e40192da5dcaf6e6d011ebaa6</authentication>
    </file>
    <file fileId="32604" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec096f7ad903309e7ec971c6fb4fd6b0.jpg</src>
      <authentication>795b8e960fc6fcd04e646e2335f11dcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="32605" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39727d834ddb0777f8bdd0e7e9e3a359.jpg</src>
      <authentication>f585cc26f2343ae5867ae0f7b06f0740</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397509">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397510">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397511">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715489">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397488">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°15 (Jun), Onnado 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397490">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397491">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397513">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397492">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397493">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397495">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397496">
              <text>1921-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397497">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397498">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/b388f48fecb7eaa91f7e5df15efabe09.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397499">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397500">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397501">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397503">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397502">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397515">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397504">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397505">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397506">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11982</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397507">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397508">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397512">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397516">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397517">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412586">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440047">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440048">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440049">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440050">
              <text>Trin, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440051">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440052">
              <text>Dusserre, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440053">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440054">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817588">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°15 (Jun), Onnado 02 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822888">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599347">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599348">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599349">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643147">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876112">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
