<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11983" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11983?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32153" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22f68c5d7399c5303f16377807faac34.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32586" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c30aef15dde1f3e52531167170c7b71.xml</src>
      <authentication>bafd6fd09496491cd839c39e679ea1ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="32587" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35314b7654e93e549dbeeca08f683725.pdf</src>
      <authentication>e3e31af8514b2f9acdd39a9ec53ac056</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612052">
                  <text>Secoundo Onnado. — N° 14

Dimmèrgue 1 de Mai 1921

L© e©BRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JiOURNAU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res

H

Leu Jicu rnau se ben d pas cl nu mère
/

I/ORGINT :

l 0

Fmboula.
If

M.'DELTEIL.

noutari, clobaire, ou ó M.-DEBRONS,
caissié ô la trésonrorio générait) clobaireadjouen, Ourlhafr.
LES POPIÉS :

i
\

0 M. Alfred
Ourlhat.

PR'ODY,

2, cprrièiro de l'Egolitat,

fi

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

réclamation au sujet de. numéros r.on reçus doit être adressée
'«ctetnent au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.
La copie doit parvenir au Secrétariat (2, boulevari Egalité! le 10 de
chaque mois pour insertion au numéro suivant.

Bourèio d'Oubernho.

Quond lo primo es bengudo èt lo fuèlho sourtido
E qu'ona premena lou soulel bous coubido,
Si troubai sul lo routo un orne ò grond copèl
D'oundpendoudes longspièus sull'esquino etsus uéls,
Un libre d'uno mo, bièlho pipo ò lo bouco,
Lo bèsto et les souliés toutchis cuberts de pousco,
Que per miel ogotsa les ôussels fa lours nious,
E que per miel Ousi lou brut que fòu les rious
Comino pas qu'o pèd, disès : quo's un pouèto !
Mes ièu, que zou sei pas, m'en bau ù bicyclèto
E prende mai que mai lo routo debos Bit
Per beire lo fomilho è tobe les omis.
Ottape, quo's bertat, cauquos bounos susados, \
D'autres couops, otobe, de los frescos ogados.
Quond me sei clau, lou ser, quond mémo sei tout fier
De pas m'èstre counhat dins un comi de fèr
Que dins cado estociou taloment tont s'orrèsto

Qu'un sartre ourio lou ems de bous faire une bèsto.
Huéi lou comi de fèr bau que per estifla
Mai otobe, l'iber, per bous faire giola
Car sons cat de corrèl se trobou, los pourtiéiros
E laissou tout dintra, lo pléjio è mai l'ùubiéiro.
Enquèro bien irious d'èstre pas tompounat
Per ona sul besi bous esclofa lou nas;
Ou de copoussa pas en dessus de lo pouorto ;
Sobès que Deschonèl dobolèt de lo sorto ;
Lou pauro ome, pores, se foguèt pas trop mau,
Mosque, lou lendemo, possabo per foutrau.
Quonho idéio, otobe, de quita lo bonqueto
Per ona s'estrema dins uno meisouneto !
Mes lou Poutou, disès, lou besons pas rotsa,
Biste, depotchia bous de bouida bouostre sat !
Mosque, d'Ourlhat ò Bit eau fa bint'kilomèstres
E dobont lou Poutou cau porla del compèstre.
Un dimmèrgue moti, — qu'èro lou mes d'obrièu, —
Lo routo sul lou mièd n'obio pas pluto nèu,
Mès de cado coustat s'èro pas en onado ;
N'en demourabo enquèro uno bouno sougado,

�LO COBRETO

2

Om prou peno è buffa, mountère lou Borrat,
Oprèsso, un couop portit, tròuquère coumo un rat,
Tou'n possat Beyroguet, maugre lo bièlho conho
Que me boulio goffa, solude los mountonhos.
Quond mémo que d'oti semble pas qu'un dedau,
Me carre d'ogotchia, dins lou found, lou Contau
Qu'es pas jionti d'oti, segur zou deou sobeire
Car cent mestres pus Ion se laisso pas plus beire.
Per lou tourna trouba, cau dorca lou tournont,
En deçai do Biouguet, qu'opèlou Tournont Blonc.
Mes d'oti qu'on couop d'uèl ! Qu'es- crano lo ribièiro !
Noun, dins tout lou Contau s'en bei pas lo poriéiro.
Bous ousisse, disés : Porla nous del Poutou 1
Mè dobont quel topléu l'oun pouot douplida tout.
Que les prats siascou bloncs ou de néu ou de gontos,
Quond sès dessus l'oustau qu'ér'ò Corrié, de Nontos,
Poudès pas fa de mins que de bous orresta ;
Mai sias qu'un mièd pouèto, essojiai de conta.
Se bous cau per oquo des prats ou de los sonhos,
Sous o bouostres peds ; si boulès de los mountonhos,
Portit de Son-Momet mountai jusqu'ol Contau ;
Jiomai lo bouostro bouès mountoro pas to. nau.
To plo que l'ifflossias, òuro l'èr bufforèlo ;
Sembloro pas qu'un trop de cabró fotsonèlo.
Otobe sei d'obis que bau mai se teisa
Per s'en tourna trima sul comi de Thiozat.
Mes, cossi cau poti dobont lo Meisou B^onco
Quond demouoro de nèu un jiour que quo derlonco !
Sei pas meitat crebat, enquèro, per bounur
Et mai, graciós ol cièu, ai del boun buffe ol cur!
Jiomai lou miou moutur n'o pas moncat d'essenso.;
Per oqueste coustat ai ougut prouto senso.
Un couop possat Meymat,n'i o qu'un pitchiou ronquet,
Opresso, ò Pouminhat, quo dobalo souguet.
E lou Poutou, disès ! Li orribons, brabos fiètos ;
O lo couosto, de nau, latche lo bicyclèto
Mès un bouci pus bas prende mau lou tournont,
Bau embrossa... lo nèu, cresès-o d'un boun clon,
Ti l'obès lou Poutou ! Bous esclofai de reire ;
Coumo quo fosio fret, fouguère léu lebat ;
Ere blonc de pertout, des pièus jusqu'os debas.
Oprèsso, bau cerca moun tro de meconico
Que se fouto, en roudat, ò fa de lo musico.
Mès, laisse sul lo nèu, moun nas, moun borbèissòu
En un mouot moun pourtrait coumo un réi sus un sòu.
Per me faire moulla coumo oquo dins del piastre,
Lou pus fouort escultur serio pas qu'un emplastre.
Pensabe que lou ser, quond tournorlo possa,
Trouborio moun pourtrait ound obio copoussat.
Coumo obio fat souhel, lo nèu èro foundudo ;
O l'endret esclofat trobe lo tèrro nudo.
Ound'èro moun pourtrait, te beseun gropolhou
Qu'un pau de nèu ol tour li fosio medolhou.
En lou beire tout rete, om so pèl negro è rufo,
Pensère qu'obio mau plossat mo pauro tuffo.
* #

Mouralo
Quond fosès un Poutou, per pas èstre ottopat,
Ogotchia surtout que quo derlonco pas.
Zou dise sons molisso è tont pis per lo fenno
Que zou prendrio- per guelo, en serio per lo peno ;
Olèro l'oun creirio que, coumo per l.o nèu,
Sur so caro otobe quo derlonco quond plèu
E que se lo suo pèl o l'èr d'èstre to fino
L'òurio coumo un gropal sons un pau de forino.
E.

PAGÈS.

LE DIALECTE AUVERGNAT
A

TRAVERS

LES

AGES

*
Conférence faite le 17 mars 1921 aux élèves des Ecoles
normales et au personnel enseignant du Cantal, sous la
présidence de

M.

Loisel,

inspecteur

d'académie, par

M. Henri Dommergues, professeur au C. C. d'Aurillac,
avec la collaboration de M. J. Lhermet, professeur agrégé
au, Lycée Emile Duclaux.

Mesdames, Messieurs,
Si la conférence qui nous réunit aujourd'hui devait
être, comme la plupart de celles qui l'ont précédée,
une causerie brillante, et documentée sur un point de
littérature ou d'histoire, j'aurais décliné l'offre de
M. l'Inspecteur d'académie et l'aurais prié de choisir
un orateur plus éclatant. Mais puisqu'il a bien voulu
me faire l'honneur de me désigner pour vous porter
la bonne parole, je dois le remercier d'abord en mon
nom personnel et ensuite au nom de l'Escolo Oubernhalo tout entière. En raison du vif intérêt que
M. l'Inspecteur d'académie porte à cette oeuvre de
régénération ; en raison du dévouement chaleureux
qu'il déploie à chaque occasion pour soutenir cette
noble cause, le Comité de VEscolo, dans sa dernière
réunion — j'éprouve un- très grand plaisir à vous
l'annoncer — a proclamé à l'unanimité et inscrit
M. Loisel, Inspecteur d'académie, dans la liste de ses
membres d'honneur.
Permettez-moi, M. l'Inspecteur d'académie de
vous offrir, pour répondre au sentiment de l'auditoire, nos plus sincères félicitations à tous, car oncques honneur ne fut mieux mérité.
J'aborde maintenant mon sujet, un sujet qui me
dispensera de toute éloquence. D'ailleurs, dans la
réunion amicale de ce jour, veuillez ne voir en moi
qu'un félibre délégué par les autres félibres, qui
désirerait — combien ardemment ! — vous faire
partager des sentiments qui leur tiennent fort à
cœur.
Mais au préalable, j'ai à vous faire une confidence :
je dois avouer la detteque j'ai contractée envers mon
excellent ami M. Lhermet, professeur agrégé au

�LO COBRETO
Lycée. Il faut vous dire en effet que les félibres
quand ils ont fait une étude de la langue, quand ils
ont composé un conte, ciselé un poème, viennent
soumettre leurs travaux à l'appréciation commune ;
et, de cette communication naît toujours une lumière
plus vive pour la science, une perfection plus grande
pour l'œuvre d'art. Si donc ma-conférence vous paraît
dépasser les connaissances habituelles d'un instituteur, vous voudrez bien y voir la mystérieuse
influence des lumières communes et rapporter cette
science à la source cachée dont elle émane. Et si je
cite le nom de M. Lhermet, c'est qu'il m'a soutenu
de ses conseils, c'est qu'il m'a fait part de ses découvertes, c'est qu'il m'a ouvert tous les trésors de ses
connaissances. Collaboration précieuse, collaboration
active d'où est sortie une œuvre mieux documentée,
plus intéressante, moins imparfaite. Puisse-t-elle être
digne du sujet que je traite, digne de vous qui m'écoutez ; puisse-t-elle trouver le chemin de vos cœurs
et vous faire aimer le patois dont j'entreprends de
vous raconter l'histoire.
« Le patois se meurt ! Le patois est mort ! Vive le
français, la langue nationale ! » Ce cri de triomphe,
que jettent à tous les échos de France des gens trop
empressés à proclamer la- victoire du français, ne
laisse pas de. nous surprendre. Les mânes de nos
ancêtres doivent tressaillir de colère au fond de leurs
tombeaux ; et nous, félibres, qui avons voué un
véritable culte à la langue ancestrale, seul vestige
encore vivant d'un passé glorieux, mais disparu, nous
protestons contre ces paroles sacrilèges, et nous
voulons, avant que d'autres ne prononcent son oraison funèbre, nous voulons célébrer les louanges du
dialecte auvergnat et retracer, devant vos yeux émerveillés, les principales étapes de sa brillante carrière.
Peut-être, à la suite de ces considérations, forcément
sommaires, concluerez-vous avec moi que ce condamné
à mort à brève échéance a encore de longs jours à
vivre et que l'on pourrait répéter à ses bourreaux :
Les gens que vous tuez se portent assez bien.
■*
* «

Le premier titre de gloire du patois auvergnat,
c'est d'avoir eu pour mère la belle langue latine,
dont l'éloge n'est plus à faire après les immortels
chefs-d'œuvre qui l'ont illustrée. Et l'on voudra bien
du moins m'accorder que le français, à qui l'on
concède le triste office de fossoyeur, ne joue pas, en
l'espèce, un rôle très honorable : il se livre à une
lutte fratricide puisque patois et français sont tous
deux les fils d'une même -mère. Mais remontons, si
vous le voulez bien, la série des siècles révolus
jusqu'à la naissance de notre langue patoise.
C'était aux temps héroïques de Vercingétorix et de
César, ère de luttes épiques où, avec la dernière
forteresse gauloise, Uxellodunum, sombra pour toujours l'indépendance et l'autonomie de la Gaule. En
l'an 27 avant J.-C, l'empereur Auguste, aidé

d'Agrippa, dépèce son immense conquête et l'organise
en provinces romaines. Le Cantal suivit les destinées
de l'Auvergne avec Augustonemetum (Clermont)
pour capitale et releva de la première province
d'Aquitaine. Rome, avec son génie organisateur, va
transformer notre pays où elle répandra à profusion
tous les trésors d'une civilisation plus avancée.
Voyez cette armée pacifique de- fonctionnaires, de
colons, de marchands, de légionnaires accourir de la
métropole pour romaniser la I laute-Arvernie. Les
soldats occupent les postes qui assurent la tranquillité des habitants et la sécurité des voyageurs : Nieudan eut un camp romain, et M. Delalo a reconnu un
poste de garde à Chastel-Marlhac. Les colons s'ingénient à tirer meilleur parti des richesses de notre sol;
les marchands ouvrent de nouveaux débouchés au
commerce ; les fonctionnaires impériaux, par une
administration habile et juste, rendent les mœurs
plus douces et la vie plus facile. Voyez surgir des
villes partout où il y a quelque bénéfice à retirer :
Aurillac et Arpajon ont conservé des traces d'une
colonie romaine qui devait exploiter les paillettes
d'or que chariait la'Jordanne. Vie s'assoit coquettement sur la Cère et ses eaux minérales refont les
tempéraments débilités. Chaudesaigues se bâtit
autour de ses sources thermales qui rendent la souplesse aux membres endoloris. Des vestiges romains
trouvés dans ces deux villes ne laissent plus aucun
doute. L'énumération serait trop longue de tous les
lieux qui ont conservé des traces de l'occupation.
Voyez les vieux chemins gaulois se transformer en
routes romaines, voyez les nouvelles qui s'ouvrent à
la circulation. L'une d'elles franchissait la Margeride
en venant d'Anderitum (Javols-Lozère), passait à
Ruines et l'une de ses branches se dirigeait vers le
Plomb du Cantal pendant qu'une autre allait vers
Vichy. Tantôt ces routes côtoyaient les rivières poissonneuses où les désœuvrés de la société venaient
taquiner la truite où s'allonger voluptueusement sur
la mousse veloutée dans le parfum des bruyères ;
tantôt elles s'enfonçaient dans la profondeur des forêts
druidiques où les chasseurs poursuivaient les bêtes
au pied fourchu : tantôt elles montaient à l'assaut
des puys où, dans d'immenses pâturages, s'ébrouaient
ces vaches célèbres dont le lait donnait un fromage
renommé dans tout l'Empire. Et, chose digne de
remarque ! ce fromage avait les mêmes qualités et
les mêmes défauts que de nos jours. Pline ne nous
dit-il pas qu'il était de courte durée ? Bref, les découvertes archéologiques, faites sur tant de points, permettent d'affirmer sans conteste que le Cantal fut
occupé et colonisé par les Romains.
Partout retentissait l'idiome sonore et harmonieux
des vainqueurs : au prétoire où les plaideurs devaient
s'expliquer en latin devant un juge qui rendait sa
sentence en latin ; sur la place publique où les oisifs
bavardaient en latin sur les événements du jour; dans

�4

LO COBRETO

les réunions aristocratiques, où il était de bon ton de
s'exprimer en latin : à l'armée, où le jeune Arverne
recevait des ordres en latin ; dans les écoles, où la
noblesse du pays se passionnait pour les exercices
oratoires et poétiques en latin classique : sur les
routes, où les touristes charmés par la beauté de nos
paysages, traduisaient leur admiration en latin. Partout le celtique reculait, partout il devait s'effacer
devant son rival vainqueur.
Ce n'est pas à dire que la langue évincée cédât le
terrain sans résistance. Ah ! maintes aïeules durent
maugréer contre leurs petis-fils qui adoptaient peu à
peu la mode romaine. Comme elles devaient les
morigéner quand ils délaissaient la misérable hutte
au toit de chaume pour édifier une somptueuse villa !
Comme elles devaient les blâmer en les voyant
quitter la braie gauloise pour se draper dans les plis
de la toge romaine! Et surtout comme elles devaient
les maudire quand elles les virent mépriser la langue
des ancêtres pour adopter la langue des vainqueurs,
le latin ! Oh ! les anciens durent faire force remontrances aux jeunes qui suivaient les temps nouveaux :
ils durent déployer toutes les ressources du sentiment : l'amour du passé, le respect de la tradition,
la fidélité au souvenir. Quoi ! ces Romains qu'on
prenait pour modèles, n'étaient-ils pas les bourreaux
de Vercingétorix, les oppresseurs des libertés gauloises ! Vains efforts! Que pouvaient ces faibles forces
de résistance pour enrayer ce magnifique élan vers la
lumière, la prospérité, le progrès ? Ne fallait-il pas,
pour vivre, s'adapter au milieu nouveau, harmoniser
sa vie avec le régime établi, se laisser emporter par
le courant de la romanisatio'n ? Ah ! plus d'un, parmi
ces vieux Arvernes protestataires, dut, bien qu'à
contre-cœur, faire le sacrifice desa langue maternelle,
sacrifice largement compensé par les avantages civiques et sociaux qu'il en retirait.
Mais peut-être le plus terrible ennemi des traditions
celtiques fut encore le christianisme. Vers la fin du
IVe siècle, les apôtres de la religion nouvelle parcouraient les villes populeuses, pénétraient jusque dans
les campagnes les plus reculées, l'Evangile à la
main. Leurs convictions sincères, leur éloquence
entraînante gagnaient tous les cœurs et remuaient
les âmes jusque dans leurs profondeurs. Mais pour
répandre la parole évangélique, pour donner leurs
sages et utiles conseils, les missionnaires du nouveau
culte employaient le latin. Un concile d'Arles de cette
époque menace d'excommunication tout évêque, tout
prêtre qui n'use pas de son influence pour expulser le
culte druidique. Il serait trop long d'énumérer et de
commenter tous les textes anciens qui permettent
d'affirmer la diffusion du latin et l'éviction du
celtique.
Et pourtant le latin parlé dans la Gaule ne sortit
pas indemne de la lutte ; il reçut des coups. Il dut
admettre en phonétique le son u là où le latin pro-

nonçait ou. Nombre de vocables gaulois s'insinuèrent
dans son vocabulaire, et, dans quelques-uns de nos
mots patois, il est encore facile de reconnaître leurs
ancêtres celtiques. Tels sont :
mèrgue
pouoto
poutou
poutinhado
olauso
truffo

sobato
borrico
boci
bèt
bessado
comi

combia
biau
pitchou
pitchinèl
biai
caisse, queissau

soit, d'après M. Lhermet qui n'en a pu faire exactement le décompte, un total approximatif de deux ou
trois cents mots au plus.
Autrement importante et autrement profonde fut
l'influence grecque sur notre patois, ou mieux sur le
latin parlé à cette époque en Haute-Arvernie. On
sait en effet que les Grecs fondèrent Marseille vers
600 avant J.-C. : c'étaient des commerçants dans
l'âme, des explorateurs infatigables qui, bien avant
la conquête romaine, avaient fait le tour des côtes et
parcouru la Gaule en tous sens. Des traités de commerce avaient été conclus avec les principales tribus
gauloises, pour assurer la libre circulation des marchands venus des bords méditerranéens et des peines
sévères avaient été édictées contre quiconque îes
molesterait. Ceux du bassin occidental de la Méditerranée, une fois qu'ils avaieut franchi le col de
Naurouze, n'avaient point de peine" pour pénétrer en
Haute-Arvernie. Mais ceux de Nice, d'Antibes, de
Marseille devaient faire un trajet plus long et plus
difficile : ils devaient remonter le cours du Rhône
jusqu'à son confluent avec l'Ardèche : ils côtoyaient
ensuite sensiblement cette rivière jusqu'au pont de
la Baume, gravissaient les Cévennes par le col du
Pal, arrivaient aux sources de la Loire qu'ils suivaient jusqu'au Puy, et, remontant le cours de la
Borne, pénétraient jusqu'en Arvernie. Cette route,
signalée par Strabon, fut celle que choisit César quand,
dans l'hiver de 53-52,11 envahit l'Arvernie. En tout
cas notre patois porte l'empreinte de l'influence grecque, et la listé des mots provenant de cette source est
assez considérable En voici quelques-uns :
emplastre
omèllo
jolous ■
encolat
baume
codièiro
golotcho
bure
combro
bourso
combe
gofou
coméu
encro
gléigio
cominado
contèl, etc.

counounge
caro
costonho
eau
còuma
cler
couop
mounge

poraulo
pebre
perdigal
pesé
citre
escolo
trèfle
omouorno

Une autre influence non moins grande que subit la
langue de la Haute-Arvernie, fut celle qu'exercèrent
les peuplades germaniques. Déjà, bien avant les
invasions, les empereurs romains introduisaient
dans l'intérieur du pays des bandes entières de bar.

�LO COBRETO
bares récalcitrants. La Notitia dignitatum de l'an 400
signale en Haute-Arvernie la présence de cavaliers
suèves, et une colonie de Marcomans a laissé son
nom au village' de Marmanhac. Puis au Ve siècle,
déferlent les grandes masses d'invasion. En 471,
Ecdicius sauva bien l'Arvernie de l'invasion des
Goths ; mais les Wisigoths, plus heureux, y établissent leur domination avec l'arianisme. Après la
bataille de Vouillé, l'Auvergne tombe aux mains des
Francs et fera, dans la suite, partie du royaume
d'Austrasie. Il est évident qu'un contact de six siècles
avec les populations germaniques eut une répercussion sur la civilisation gallo-romaine et jeta le trouble
dans le latin populaire. A titre d'exemple, voici quelques mots patois qui dérivent de la source germanique :
brido
esporbié
ôubergio
espelota
gardo
druge
guèrro
tetino
brega
atcho
causi
fronc
cruco
rompo
ourgul
rousti, etc.
Ce qui est certain c'est que vers la fin du Ve siècle,
la langue du pays était dans son fonds le latin populaire, avec un léger apport de mots celtiques, un
plus grand nombre de mots grecs, et d'autres enfin,
d'origine germanique, qui tous d'ailleurs n'avaient
pu s'introduire qu'en se latinisant. La romanisation
de l'Arvernie était un fait accompli à cette époque.
Ce qui le prouve c'est un passage d'une lettre que
Sidoine Apollinaire, évûque de Clermont, écrivait à
son beau-frère Ecdicius, en l'engageant vivement à
retourner en Arvernie. « Je passe sous silence, lui
dit-il, que_c'est à la faveur de ton éducation que l'on
y vit de toutes parts affluer les maîtres de littérature,
que c'est à ta personne que la noblesse du pays a dû
de déposer les écailles de son langage celtique et de se
former au style oratoire et aux rythmes poétiques.
Ce qui surtout t'a conquis l'affection de la masse,
c'est, après les avoir obligés à devenir latins, de les
empêcher de redevenir barbares. )) Ecdicius avait en
effet repoussé l'invasion des Goths.
Concluons donc que la langue des Romains vainqueurs s'implanta fortement dans la Haute-Arvernie
et sous sa double forme ; le latin classique pour les
-classes aisées et le latin populaire pour le bas peuple.
(A suivre).

O MO NEBOUDO
Lou tountoun que beiro pas tjomai cat de pouoto
De nene s'espeli dins soun negre contou,
S'opauto dessul bret, dessul contropountou
Coumo fou.les efons dessus uno rescouoto.
Es to menudo que clourios dins uno bouoto
Del belet oturad per te faire un poutou,
Mè quond cominoras coumo cat de rotou
Nous espossetjoren ò lo fièiro, ò lo bouoto,

5

Croumporen deis precès, deis rosins, deis melous,
T'en emplirai les bras coumo un nieu d'ousselous ;
Ouras proutes golonts per fa bouno cousido.
Serai britjo entgiprous quond te moridoras,
Mè boudrio que to mo m'estirésso sul nas
Lou lensûu quond ourai quitado oquesto bido.
21 mars 1921.
Louis DELHOSTAL.

HIHOUHOU !
le grand cri
basque qui s'est transmis
avec fidélité du fond de
l'abîme des âges...

L'IRRINTZINA.

Pierre

LOTI.

Hihouhou ! Cri d'Auvergne, un beau rire éclatant,
Mais plus fort, plus profond, qui monte des entrailles,
Qui s'aiguise au gosier et jamais ne s'éraille,
Cri qui ne veut rien dire et qui dit tout pourtant :
L'ardeur à vivre éclose en des cœurs de vingt ans,
La joie au soir, de qui dès le matin travaille,
La fougue du conscrit levé pour la bataille.
L'été qui flambe et l'allégresse du printemps.
Hihouhou 1 Cri du pâtre au sommet d'une roche,
Cri des faucheurs debout dont le repas approche,
Cri vieux comme la race et chargé de passé,
Lointain écho celtique à Yirrintzina basque
Et tel que des Gaulois sans doute l'ont poussé,
Lorsque,devant la Mer, ils brandissaient leurs casques.
C.

GANDILHON GENS-D'ARMES!

Juont Festudîoa
O moun ancien mèstre d'escolo
è omit Moussu H. Dommergues.

Juont poudio ober bint ons, estudion en boconço,
Possabo tout soun tems ò faire lo boumbonço.
Un jiour, quel estofié, me seguèt ol moulet
Ound onabe cado on fa citre om moun belet.
Sul carri s'ojouquèt entre les sats de poumos,
Mofrabo un croustou set om un cossèl de foûki.T.o.
Sobès pas que foguèt? Quel bougre d'ornuçôu !
L'ogulhou me prenguèt è n'en fouissèt les biòus 1
Loi bestios d'oquel couop, prendou lo goloupado ;
Mès ol prumié tournon birou lo corruado.
Li Ouguèt pas trop de mau. Juont tout estobouzid,
Cauque pau èglosiad, lo pòu l'obio sosid,
Domondèt plo perdou, proumetèt d'èstre sagte
E pougorion oprès ocoba lou bouiatge.
Orribads ol moulet, quel pouor d'estudiontou,
Lo moulinièiro bèi, bùu li faire un poutou !

�6

LO COBRETO

So bèsto de drap fi s'emplostrèt de forino ;
De poutou n'òuguèt pas, l'autro birèt l'esquino.
« Siagos brabe, Jiontout, li diguèt moun belet,
Oquos pas per oquo qu'es bengud ol moulet.
Odujio-nous pourta jous lo péiro escrossairo
Los poumos è perous ; quel reprotche t'ennairo?
O toun atge proquo l'on pouot be trobolha ! )&gt;
Tout mèque, l'estudion, om iéu benguèt tròulha.
Del truèl, quond cotsosion, lou citre d'or rojiabó
D'ebejio, moun Juontou, los pouotos s'en lecabo,
N'empliguèt un pegau, è beouguet ol golet
Oti li s'otemèt ò n'en perdre bolet.
Tout un couop benguèt blonc, cregorion que bleimabo,
Dins soun bentre guiflad lou citre forfoulhabo.
Quo poussabo en ticon, car son se fa prega
Juont un bouci preissad onèt se debroga.
Son counta qu'èro temps, l'obio de biai lo fouiro
De poriouno jiomai n'o dounado lo louiro.
D'oquel pete proquo soquelai crebèt pas,
Mès de citre dempiéi n'es pas plus ontipa.

Som dei mascles per tout obro ;
L'Oubernhat n'es pas feniont ;
To plo sat fa monobro .
De lo dalbo ou del boulont.
01 boun èr de lo componho,
01 triniôu deis esquinlous,
Lo bossibo ò lo mountonho,
Dono lat ò plen guerlous.
Quond l'Oubèrnho dintro en donsoT
Lo bourrèio om les esclos
Belèu monquo d elegonço
Mès bau be bostres tangos ;
S'obons l'esquino un pau reto,
Pès è mos se donou bond ;
Garo oquel que se li frèto,
Risès plo, nautres tustons.
01 soun de nostro cobreto
Que nous bouto fioc ol song,
Sons gonts bloncs è sons libeto,
Pes couders nous gôudissons.
Soquelai de lo troumpeto
Li o deis èrs que counissons ;
S'empounhons lo boyouneto,
Guinhons dret ou li restons.

t

Louis

DEBRONS.

MASCLES D OUBERÍNHO

Ou - be.r - &lt;jnafsSom &lt;£e to

?o - tf&amp;e. de bo?donis

i&gt; r • r r

.-jT

cl'cxjueL

yu-'aubei co[i Jounèt 60

P. GÉRAUD.

y

&lt;t

C3S ■ ■ Só

nas—

Noscuts ol cur-de lo Fronço,
Fronces de cur è les uèls froncs,
Jiomai perdons soubenenço
De lo fe des premiés ons.
Del poys som l'esperenço,
Sent Guiral, som tous efonts,
Cothouliques de neissenço
Cothouliques demourons.

1»

^T^.

&lt;L&gt; fo- ^uèt ỳtAÌoi 'Roumot)S . SoimTrori-

LOS OLUMÈTOS
Ce*

toni

Pr
Y
so fiouVs

cfeï--re

———

—1

1
1
mes Po -fengo &lt;(ue ~por

riojion) pers,Seî&gt;ji/f&amp;&gt; Téi.-re, p ri.
0

Siens nous en

p

0

1- tons

Oubernhats, som de lo raço
D'oquel pople des bolhonts
Qu'autres couop dounèt lo casso
E foguèt facio oi Roumons.
Som Fronces, zo poudès creire,
Mès lo lengo que porlons
N'en som fièrs ; se bous fo reire,Porisiens, nous en foutons.

D'oun sès ?' d'o Mondailho ou d'o Loroquo ?, d'en
Furgo-obilhos ou de trauco-boueissou ? Fogossias
pas les fis, les dégourdids, pas mai que les nicias.
N'obès jiomai despossat lou pois decoun los poulos
pouondou, los poulos
Noum d'un gai
Fennos de gai
Coumo dis Cousségal
Olèro counessès, coumo iéu, los bouètos
Los bouètos
d'olumètos
S'obès bit ticouon de pu mau foutut, de pus trasso,.
de pus guerlie, de pus gorrèl, de pus bufforèl è de
pus boussut bous obondoune les poutous demo...
bèlo-maire. Los olumètos sou fotsurados d'oprès los
ourdounonços, d'oprès lou Réclomen d'un nommât
Colbert que s'es escontit n'io prêt dé tres cents ons,

�LO COBRETO
escontit min biste — hurousomen per guel — que
s'escontissou los- olumètos .. quont bouolou prendre !!!
Dorrièiromen onère croumpa... noun... per
croumpa de lois olumètos tsias un burolisto, per
mo fé : « N'oùrias pas, per hozard
caouquos bouètos
d'olumètos ? »
« Per que faire ?» — « Per fuma. » — « Per fuma !! olèro obès del tobat ?» — « Noun, mé m'en
cedorès bè un po'rel de poquets ?» — « De tobat,
Jiontou. de tobat ! coumo din moun uèl. Per de los
olumètos bous cau los ona quérre os mogosins de lo
controbondo. Mai, per mo fiato, crese plo que n'en
fobriquou pas plus. Nautres, burolistos, bendon des
pitsious beires, des beires gros è surtout del pinard.
Deque prendès ? »
M'en onère tout bregoungious, è procouo lou
mounde offourtissou que monque pas de tòupet. Bau
beire un segound burolisto, un de mous omits. « Té,
ço me fo, de que te cau, Jiontou ? Del tobat n'ai pas
plus, mé tournoras possa lou quinze. Béi de bouno
-ouro pertau que lou m'enlèbou coumo pèbre. Béi de
bouno ouro è n'òuras douplo rociou (créguère que
porlabo ò un tsiobal ou ò un ase é que porlabo de
cibado — lou tobat es be lo cibado de l'ome, omaï
de los fennos que fumou). Obon de m'en ona, coumo
sei pas reproutsious, domondère
une bouèto
d'olumètos.
« — Uno bouèto
d'olumètos ?
N'as plo besoun ? M'en demouoro tres ou quatre, mè
debon pas los bendre ol prumié bengut. To plo que
poudrios mètre lou fioc en ticouon é los coumponhos
d'ossuronços òu declora ò l'Estat que, del moumen
que los olumètos de l'Estat s'omusabou de prendre
guelos prendiòu plus d'ossuronço. Jiontou, escouto,
bouole plo te fa plose — som coumo efon de fraïres
— mè per obeire de
los bouètos
d'olumètos
passo tsia lou Coumissari de pouliço é bai beïre lou
President del tribunal. Oquetses moussurs refusoròu
pas de te sinna un popiéirou, ò tu presque counsilhé
municipal. Tournoras, é te dounorai
Duos bouètos
d'olumètos
Anen, despatso te. »
Goloupère cerqua mous popiéirous. Per hosard —■
jiomai n'ai pas òugudo de senso — lou tribunal éro
«n boconço, é lou coumissari de pouliço éro portit
orresta dei gozinas qu'obiòu enlebat lou cosièl de
Sent-Estèphe ombe lou Directeur, les Proufessours é
les élèbos de l'Escolo Nourmalo.Lou tout éro to gros
que lou tout s'es tournât trouba. Ço que n'ai pas
troubat — crese que lo pouliço m'o din lou naz —
couo sou lou tobat é

7

mos bouètos
d'olumètos.
« Paure Jiontou, me fo moun burolisto
Es morquat su mo listo
Mè segues mau lo pistó
Conho meissonto bisto !
Les poquets de tobat froustids
Sou portits
Coumo lois bouètos
d'olumètos
D'olumètos.... borqua
N'en demouoro pas cat
Tobat ! bai lou cerqua
Espèco d'onouqua .. »
Sourtio de me faire oironqua uno den è, grocious
coumo uno pouorto de preisou, obio tèmo de fuma
ou de tsiqua.
Guel, per me mespresa,
Dono tobat ò presa
Per mètre dins lou trau
De moun queissau.
Zo dise fronquomen, un bouci mai li monquabe de
respet, mè coumo boulio
Moi bouètos
D'olumètos
los tùnère coumo un croustou de po.
— (( Ound obès les popiès que debias me pourta ? »
— De popiès, zo bous ai dit, n'obio par cat, è fouitat
coumo un co que be de bèspro, bous engule lou
moussur — efon de fraire — lou Burolisto
Que trète de fumisto
Qu'obio pas de tobat
Mai bouètos
D'olumètos.
Jean

COURCHINOUX.

(Lo fi ol numéro que be).

Per ©quetehies
que seus pas eebretaires
N i ò que moncoròu pas de dire ò prepau de lo
crano porlicado de Moussu Dommergues: De que be
nous counta quel nicias ! Bou nous tourna fa porla
potai, è nous fa cessa de quauquoi centenos d'onnados en orrié !
Eh 1 bé, b'autres qu'obès bergounjio de porla
bouostro lengo meiralo, ogotchias un pau so que
nous oprend lou jiournau Lou Felibrije del mes de
décembre possat :
Sian urous d'anouncia qu'a la fin di fin
en dato dòu 20 de nouvèmbre

nal Officiel

dòu

5

desembre,

/920,

per decret

pareigu au

Jour-

lou menistre de l'Estruc-

tioun publico a crea, à la Faculta diletro d'Aís-Marsiho,

�8

LO COBRETO

la cadiero de literaturo prouvençalo despiei tant longtèms proumesso, è que lou felibre Emile Ripert n'es esta
nouma titidari.
E la bono salut ! Lou memstre aura pas pres uno
traspiracioun en se despachant de nous faire nostre
dret, mai ié devèn tout de même un bout de candèlo e
de bon cor i'atuban.

Pourquoi l'aube vient-elle ainsi
Jeter sa clarté triomphante,
Alors que l'âme de l'Absente
Dans l'ombre, me parlait ici?
L'orient, déjà s'illumine. .
Hélas ! le rêve s'est enfui
Sous le manteau bleu de la nuit ;
Et le jour dore la colline.

E un boucinèl pus bas, ligissons enquèro ;
Lou 26, au liceu de Marsiho, reprenons li cours de
prouvençau qu'au déjà donna de bon resultat, l'annado
passo do.
Se saup qu'Aïs d'abord, e aro Touloun an perèu de
cours à si licèu ; lou licèu d'Avignoun, lou coulège de
Carpentras au demanda de faire de même. Lou Flourège d'Avignoun a demanda au Ministre que se faguesse
aussi de cours de prouvençau is escolo nourmalo d'Avignoun, de Digne, d'Ais e de Dragnignan. Aco si que
sarié reprene l'oustau pèr si foundamento !
E li capelan se ié melon pèreu de bon cor : Mounsègne de Carsalade du Pont, lou bon evesque felibre de
Perpignan, recoumando que li capelanot de soun grand
seminari fagon en catalan la perouresoun de sis oumelio d'estùdi, per que sachon plus tard parla au pople
dins sa lengo. Veiren tout aro que li predicanso en
lengo d'o se fan loujour que mai noumbrouso. Sabèn
que li messiounàri de Ahsto Damo de Prouvenço, de
Fourquauquié, soun décida de pourta la paraulo santo
prouvençalo ounte Ion voudrait li curat patrioto, e
l'un d'aquèli messiounàri, lou boun mantenèire abat
Cler, pèr Nosto Damo de Gràci, lou 28 d'avoust e jour
seguènt, à Maiano, a predica un triduum qu'a fa
mirando.
Et ogaro, froncimans, sobès de que bous demouoro
o fa : nous odujia ò fa brounzi Lo Cobreto. Anen,
bisto, despotchiat bous de li bous abouna è bibe lou
potai d'Oubernho, noum d'un gai !

Lo Cobreto.

L'AUBE
Sous le ciel pâle du matin
Le jardin frissonne et s'éveille
Encor troublé d'avoir, la veille,
Entendu son rire argentin.
Avril, dénouant son écharpe,
A semé d'écaillés d'argent
Le verger profond, où le vent
Léger, évoque un chant de harpe.
Or, voici l'allée où ses pas
Menus, ont fait crisser le sable.
Son ombre passe insaisissable ;
Le jardin murmure tout bas.
Un parfum,— une haleine..— rôde
Et s'attarde, au long des massifs
Où courent des reflets furtifs
Parmi les gazons d'émeraude.

La rosée a mis du cristal
Dans les corolles entr'oüvertes ;
Sont-ce pas des larmes offertes
Aux lèvres du soleil brutal ?
Car, aux souffles qui les effleurent,
Au fond du jardin déserté
Où rosit leur neige d'été,
A l'aurore, les branches pleurent...
Alfred

PRODY.

AVIS IMPORTANT.
Les adhérents à V « Escolo Oubernhato » recevront incessamment une CARTE individuelle.
Cette carte, qui devra être conservée soigneusement,
donne droit à des réductions importantes sur les
prix d'entrée aux Fêtes et Concerts organisés par
V « Escolo ».
Prière, en cas de non-réception, de vouloir
bien la réclamer au Secrétariat.
A. PRODY.

LES
LIVRES

L I VR ES

REÇUS :

« Reliquiae ». — Poèmes de Guy MALET.— Préface de
Lucie Delarue-Mardrus.
« La Vie Souveraine». — Roman, par René RELLANGER. — (Editions des Indépendants)
5 »
« La Vraie Langue d'Oc ». — Par F. DE GÉLIS,
maintencur des Jeux-Floraux. — H. Guitard, rue Ozenne.
Toulouse
3 50
« La Pastorèla ». — Poème d'Antonin PERROSC. —
Guitard, Toulouse).
Bouma-N'zia. petite fille noire. —■ Poème congolais,
par André CORBIER. — (Editions de 1' « Effort », Nîmes).

LES REVUES
Reçu ce mois-ci : Les Voix Lorraines. — La Table Ronde.
— La Mouette. — Le Gay-Sçavoir. — La Cigalo Lengadouciano. — Le Fêlibrigc — L'Essor. — La Tramontane. — La Jeune Académie. — Le Franc-Parleur. —
L'Evolution Tunisienne. — Essais Poétiques. — L'Ame
du Peuple. — L'Expansion. — Le Reflet Humain. —
Thalassa. — Le Carillon. — « La Critique Indépendante », etc.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32588" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6dcfc94d30475e8d7262a84e0822ff46.jpg</src>
      <authentication>3612725e82ec7da5bfe27de65242e58c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32589" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e8d1b07fcd796d2332a1f3bf803f4d8.jpg</src>
      <authentication>980c4f177e1a7d703bb76e34fd75d664</authentication>
    </file>
    <file fileId="32590" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6eb42510eb0c69fa8d9afced8ddcdb16.jpg</src>
      <authentication>df99722280cc163dc26477185351743d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32591" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/220d7c65f3d079c48ce30da13cb4d402.jpg</src>
      <authentication>299c37b287a130a679bce44c05898e8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32592" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/191719aeb86784100f122529a5687017.jpg</src>
      <authentication>c863cda5e09b9996fd30626ad781bc22</authentication>
    </file>
    <file fileId="32593" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/460a4bfb78a93707bbb2602740149dee.jpg</src>
      <authentication>d44e00fab450a23432604639d69739db</authentication>
    </file>
    <file fileId="32594" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a0cd5b5dd247524dfc8a5b0ef561159.jpg</src>
      <authentication>1e94475887bf0d0c0fc6f92e5255af25</authentication>
    </file>
    <file fileId="32595" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99d5e338211564d72713e3cd06c4b613.jpg</src>
      <authentication>dbc838e0847a712b7bd349761dd9b7e8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397540">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397541">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397542">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715490">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397519">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°14 (Mai), Onnado 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397521">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397522">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397544">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397523">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397524">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397526">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397527">
              <text>1921-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397528">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397529">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/22f68c5d7399c5303f16377807faac34.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397530">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397531">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397532">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397534">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397533">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397546">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397535">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397536">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397537">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11983</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397538">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_05_014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397539">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397543">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397547">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397548">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412585">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440084">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440085">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440086">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440087">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440088">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440089">
              <text>Géraud, Pierre (1842-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440090">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440091">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817589">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°14 (Mai), Onnado 02 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822889">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599350">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599351">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599352">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643148">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876113">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
