<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11984" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11984?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32151" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec1755908e807d1b3addf1cb1453640e.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32573" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c072ff1564bb337a1b0a47c86d852ba1.xml</src>
      <authentication>587e8af7bd622189bf13d4937ff686f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="32574" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a4fb3b64508ca8dcca465644181206e.pdf</src>
      <authentication>23e4468cc4a4edc38d05ed0ddd0f4d18</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612051">
                  <text>Segoundo Onnado.

N° 13.

1- Obrieù 1921

LO COBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

^

E

DEL

N AUT-MIE J OU R

JIOURNAÜ

MESODIB

B*«♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦»»♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦•♦♦♦♦♦♦♦

»

♦

♦

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO :
DÈT FRONCS

j

r

E l'on o lou jiournau per res

:

J

.

-^y^Q -&lt;t»*J-^ IV r-

.

♦

\

Lou Jiournau se bend pas ol numéro
L'ORGINT :
l

EMBOUIA

0 lïl. Delteil, noutari, clobaire ou ò M. Debrons
caissié ò lo tresdurorio generalo, clobaireodjouen, Ourlhat.

! LES POPIÉS : 0 M. Alfred Prody, 2, corrièro de l'Egolitat,
Ourlhat.

Toute ré
doit être c

Lo bouole, lo Morianno.
Lo bouole ornai lotirai.

V

—

—

lai, fardeau.
Mau, mal.
Bei, des.
Sèi, sureau.
Seu, suif.
Lèu, bientôt.
Loi, les.
Pòu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho, chienne
vaco, vache.

La copie doit parvenir au Secrétariat (a boulevard Egalité) le io de chaque
insertion an numéro suivant.

:
♦

♦

î

i
:

II ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.

♦
♦
♦

Per Iigi Lo Cobreto
Ex. :
— :
— :
:
— :
— :
:
:
— :
— ■
:

\

$
:
♦

*♦♦♦♦♦*♦*♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦»♦*♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦»♦♦♦♦♦♦»♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦*

aou.
ey.
èy
éou.
èou.
oy.
oou.
11 (mouillées)
gn
b

♦
♦
♦

Âon au sujet de numéros nonreçus
^e directement au Secrétariat.

Bourèio d'Oubernho.

: ay

j

j
♦

Ai se prounounço
—
—
au
—
—
ei
—
—
èi
—
—
eu
—
—
èu
—
—
oi
—
—
ou
—
—
lh
—
_
nh

*

mois pour

Lo Consou del Fabre
Anen, cotoplaume,
Pu biste, Guilhaume,
As dins lei venos del song de pegau ?
Béi prendre to plaço,
Empounho lo masso,
Omoudons nous tont que lou fèr es eau.
E tusto pu rete.
N'as déjias un pete ?
Oquel mortel peso pas un quintau !
Coumo ò l'exercisse
ièu te lou brondisse,
Tout reboumbis quond moun bras prend del bond :
L'Enclume resono
Coumo lo compono
Que fo trombla lou clouquié de Lòucomp :
Corilhoun de fabre
Corilhoun de sabre
Oquelo musico fo l'Orne bolhont.

�LO COBRETÓ

N'aime pas les feniants, pitchous, oquelo espèço
Me fo fasti. Per ièu mous titres de noublèsso,
Les tene dins moun cur. les porte su moui bras ;
Fabre de paire en fil. zo soui, tu zo seras.
Tatcho d'enrega dret, ou te forio lo guèrro.
Soui pas un soventas, mé sabe que sus tèrro
Nostre Signe e vengut ensinha lou troval ;
Repòusoren omoun, potiren eici bal.
Poti ! Que dise ? noum, me trove pas de plongi,
Bravo fenno ol coustat, è se m'o pres un ongi,
Dièu bilho sus l'oustau del paure peccodou.
— Drolle, lou lioc longuis, tiro lou bufodou :
Des piorrots bergolhats vendròu conta misèro,
Te dire que n'òu prou de trima lo golèro
Pes couarous, pel potrou ; le diròti qu'ò Poris
L'oubriè n'o pas de mèstre, è qu'es rei del pois :
Que soun tour es bengut de combia de fourqueto.
L'ai to souvent ousit oquel èr de cobreto !
Me fo pas mai d'effèt qu'un poutou de mouscal
Su l'esquino d'un ase, è torne ò mouu trobat.
L'oubrié que fo lou lus. l'oublié que fo lo grèbo,
Dobalo ol ouspitau cauque jour è li crèbo.
Se n'en vese preici, garo ò moun oungidou !
— Drolle, lou lioc longuis. tiro lou bufodou ?
Des tréjiaire en paltot que pudou lo poumado
Parlou d'egolitat ou d'autro couyounado ;
Biro-t'en lai. Mcussu, pourrios te comeija ;
Belèu n'as pas lou sòu è voudrios portoja ;
Te counesse, finau, òurios besoun de nautres !
Lo libertat per tu, lo codeno peis autres !
N'olutron de degun lo mesclo è lou bi bièl.
De bourriòu me regale, ou de po del contèl :
Lo pousco del corbou, se me dono secado,
Lio l'argo del forrat, n'en bebe ò pleno couado.
Codun òuro soun tour ol dorrié bugodou.
— Drolle, lou fer lusis. laisse lou bufodou !
Anen, cotoplaume,
Pu biste, Guilhaunie,
As dins lei venos del song de pegau !
Empounho lo masso
Bèi prendre to plaço
Omoudon-nous tont que lou 1er es cau 1
Lo n il et est toumbado,
Pertout dins lo prado
Un fum de nibou se lèvo del biau.
S estend dins lo plono,
Lo luno s'ofono,
Mès cat d'esclaire dovalo d'en nau.
Lo forjo que cromo
Olondo so Homo
Que dins lou bai ri fodejo on lo niou :
O cado luciado
N'es touto doniado.
Lou mortèl tusto è soullèbo dei riou
De blugue escompado

Que tombo en coscado ;
Lou 1er brugis coumo s'èro tout viou.
Entend lo compono.
L'Ongèlus que sono ;
Orreston-nous e pregon lou boun Diou !
P. GERAUD.

FUT MARS
Les longs cils des rayons, la paupière des nues
Voilent comme un regard un oblique rellet ;
La chaîne de nos monts neigeuse au loin sinue.
Cadavre blanc déjà taché de violet.
Un troupeau qu'une vieille en cape surveillail
S'éloigne avec un bruit d'averse et diminue
Dans les genêts verl sombre aux hachures menues :
Un labour : des corbeaux en mouvant chapelet.
Hors des sillons, tlots bruns dont le givre est l'écume,
Comme une ancre, un vieux soc à l'abandon s'exhume,
Sa rouille sur le champ parait avoir déteint :
El sous l'ample ciel gris aux marbrures funèbres
Le « cornet de carême » en un clocher lointain
Annonce au pays mort l'office de Ténèbres. . .
Raymond MIL.

Sabes noda?
(iuiral es boun gorsou
Mais un pau trop niciou.
So fenno, ò l'orebèrs, jioubeto è brobounèlo,
Es gourdo que*causat et cat de pièu monèlo.
Quo's prou, dins un oustau. que l'un siasco tindou,
Serio léu dorouçat se z'èrou toutes dous.
Mosque. lo Lisounèlo bm so caro goustouso
Et ses ùels plo bidours, n'es pas bri jio entehiprouso.
Les omis de Guiral sous biste sous omis.
Sons gaire porlica tombou del mémo obis.
Los fennos òu toujiour un masso boun crotaire,
Lou mettou pas foutut que c|iiond sous bèlo-maire ■
E nostro Lisounel, bous zou dise pus nau,
Es enquèro jioubeto et guel . .. un paù foutrau.
Olèro, coumprenès ço que bous bouole dire.
O mins que fouguessias to conde coumo un lire.
Mè lou paure Guiral se n'en demefio pas ;
Otobe, l'autre jiour, coumo onabo estrepa,

�LO COBRETO

Tou'n d orca lo ribiéiro
Sui bouord d'uno pissiéiro
Ol ras d'un gour plo priound,
Se creguèt pas couvoun
De dire ò so fen noto :
Boudrio. mo Lisounoto,
Que toutes les cournaus
Tombou dins oquel trau.
Lisoiinèl, touto escorbilhàdo,
Portiguèt d'uno espoufidado,
E domondèt ol folourda- :
Sabes noda ?
Guiral coumprenguèl pas lo questiou de so fenno
El s'en onòt, tout fier, estrepa lo coudeno.
— MOURAI.O —
O quo sert cauques couops d'èstre un bouci badau,
Sons oquo. plo soubent, i ourio brut ò l'oustau.
l.ou brut d'empouorto pas lou mau que nous ossuco ;
Oquel que n'en fo pas, n'es pas toujiour inoluco.
E. PAGÈS.

Un nouveau membre d'Honneur
Dans sa dernière réunion le comité de l'Escolo Oubernhato inscrivait, sur la liste de ses membres d honneur,
le nom de M. Loisel, Inspecteur d'Académie. Comme
l'a dit excellemment M. Dommergues, dans sa conférence du i7 mars aux élèves des Ecoles Normales et
aux instituteurs du Cantal. « Oncques honneur ne l'ut
si bien mérité ». Rappelez-vous, en efïet, celle séance
des écoles présidée par M l'Inspecteur d'Académie.
Le, discours d'ouverture, tout vibrant d'enthousiasme,
n'était-il pas un hymne en l'honneur de notre pays et
de ses poètes ? L'âme bretonne a tant d'affinité avec
L'âme auvergnate ! Ces accents chaleureux pénétrèrent
au fond des cœurs, remuèrent la libre délicate, et tirent
jaillir la source d émotion. C'taient de veritables coups
de clairon qui sonnaient le réveil des énergies endormies, suscitaient les bonnes volontés, et leur donnaient
le branle en vue de les appliquer au travail et à l'effort
commun.
N'est-ce pas pour réaliser déjà une partie de pc beau
programme que M. l'Inspecteur a organisé des conférences destinées à mieux faire connaître et aussi à mieux
faire aimer la petite patrie ? M. Armand Delnias nous
a retracé, avec beaucoup d'esprit et de verve l'œuvre
du Duc de la salle, une des ligures les plus originale
de l'Auvergne. M. Domniergues a déploy é beaucoup de
science et de chaleur pour nous faire parcourir les brillantes étapes du patois auvergnat. Pour provoquer
ainsi ces généreuses initiatives, pour imprimer un élan
décisif vers l'étude des gloires régionales, il fallait le
dévouement enthousiaste et le talent organisateur de
M. l'Inspecteur d'Académie. Tant de vif intérêt, tant de
chaleur cOmmunicative en faveur de ce mouvement
régionalisle qui aura, grâce à M. Loisel, des fondements scientiliques, méritait la reconnaissance des félibres et 1' Encolo Oubernhato s'est honorée elle-même en
proclamant membre d'honneur M- Loisel.
LO COBRETO

LO LENGO ML Bfilt
O lo. lengo del brèt que nous opprend lo maire
Ne s'oupltdo jiomai ! Lo buvons dins soun lat.
Petiou, pel pemié couot. un jiour dobon lou caire,
Disons mom'ou popa dins oquel bièlh por a.
Couoi guelo que nousdis quond nous fosoi.ssiirl'atchi,
Lou tems ound sions efons. l'oustau ound som noscuds,
Tout lou plose qu'obions ò coure lou bilatchi,
Les compaincs, les prads ound nous soin escounduds.
Couoi guelo que nous dis les couontes del grond'paire
Qu'obio serbit lo.u ré i é tua nui d un singlar
li qu'obio Ion trima per nous duuna, pecaire,
Lo tourto de po negre è cauque pau dé lar.
Couoi guelo que nous dis toutos lei grondos testos
Que daissou dins lou cur deis soubenirs plo dous,
Nodau è sous trilions ol mièt de los tompèstos,
Les bals del Cornobal e les sers de meissous !
Couoi guelo què nous dis. en se fosen plo douço,
De cauquo Morissou los pus jiontos consous
E los prumièros flours culidos dins lo mousso,
Per ober de lo bèlo un ou dous longs poutous !
Couoi guelo que nous dis ound nostre cur s'estaquo,
Ço que eau pas quitta per bioure plo urou
Ound eau toutjiour tourna quon nous fosons potraquos
E per ona durmì jioguds dobon lo crou.
Bièlho lengo del brèt, bestido son moniéiro,
Bregoungio ò l'ingrat que foro li de tu
E que sat plus que t'o porlado lo prumiéiro,
Uquel d'oti n'es pas digne d'èstre noscud.
O lo lengo del bret que nous opprend lo maire
Ne s'ouplido jiomai ! Lo buvons dins soun lat,
Petiou, pel premié couot, un jiour, dobon lou caire,
Disons mom' ou popa dins oquel bièlh porla.
Etienne
■îsfe •?'«•

Slk ^'ír =&gt;!ít

«ffi»

MARCENAC.

$A $Uk s\»«. îSít A'it

WW

AVIS IMPORTANT
Nous rappelons à nos abonnés que les quittances
pour Vannée en cours leurs seront présentées ce mois-ci
par la poste, majorées des frais de recouvrement
Nous engageons vivement nos Ch^rs lecteurs et
amis à nous adresser le montant de leur réabonnement,
sans attendra la présentation de la quittance. Il nous
éviteront ainsi un surcroît de travail et s'épargneront à
eux-mêmes des frais inutiles.
Le Secrétaire Général
de " lo Cobreto "
Alfred PRODY

�LO COBRETO

4

SOM OTI
Couei nostro fèsto
Quitons lo bèsto,
Car per donsa
Son enrotsa.
O bourrèio d'Oubernho, o cossi tu bas plo
Surtout quont è birado en fa peta l'esclop.
Lo boulon lo Morianno mai de segur l'òuren
Car sujados de nuèt couo soulatso lou ren
Tu pitsiouno Cobreto
Sabes te teni reto ;
Mai se déis esconats
Nous trétou d'ofonats
Otoporòu pel nas.
O pitsiouno Cobreto
Sòuras te teni reto.
Car ò cat d'Oubergna
Sabes pas poutinha.
Jean COURCHINOUX
^ti.^k.^k.^k.^k.^k.^k.^tiik.^ii^k.^lí. ^li ^i/ ^ì/ ^l/ ^í/ ^ii.

LA MAIN DE LOUP
(Légende de Haute-Auvergne)

Hugues de Tournemire est
Ayant, par monts et vaux,
Il offre aux francs veneurs
Joyeuse est la grand'salle.

seigneur de Muret.
mené fougueuse chasse,
vin large et chère grasse.
Or un homme paraît

lit dit : Au nom du roi, je viens, par ordre exprès
Du Comte de Cariat que Dieu tienne en sa grâce,
Vous porter — car il faut que justice se fasse —
Moi, Loup, sergent de Vic-en-Carladès, l'arrêt...
Alors Hugues : Soudarts ! Qu'il ne lise plus outre !
Coupez roide, au poignet, la main de ce jeanfoutre !
Qu'on la cloue à la porte et grave au madrier
Qu'un loup entrai céans ! Oncques n'en vis encore
Qui n'y laissât la patte. » Et vingt rires sonores
Ebranlent, aux murs noirs, d'antiques boucliers.

C. Çaqdilhon Çens~d'j7rmes

REVUES ET JOURNAUX
Reçu ce mois-ci : Le Félibrige, La Cigalo Lengadouoiano, le Gay-Sçavoir, La Mouette, La Table Ronde, le
Sphinx, L'Essor, Le Franc-Parleur, L'Evolution Tunisienne, Les Voix Lorraines, Essais Poétiques, La Jeune
Académie, Artisiiqne Reçue, La Tramontane, etc.
L'Eéhangiste Catholique Universel Club d'échange
international. Direction : /fo, rue Jolivet, Liège, Agents
sont demandés partout.

A la B ourreio
Quau que te chanto,
E que l'enchanto,
Bourrèio, toun èr gracious,
E qu'amo entèndre
Touflv,coublet tèndre
E toun rire meljdious.
Ah ! qu'à te vèire
Ero moun rèire,
Lou sabe, toustèms benurous,
E quand t'ausisson,
Couron, boumbisson,
Lous monntagniés tant valerous !
Quouro lôugeiro
No^tro bargeiro
Fai voula soun blanc coutihoun,
Vuvo, risènto,
Es tant plasènto
Segur qu'un brihant parpaioun.
Que nostrés drôles,
Fas dins de moles,
Souttu braves en petant dóu ped
Bei forço e gràço,
E qu'an de raço
Lous que te gardon liour respèt !
E te rabeisson,
E te delaisson,
Lous fòus que fa|Wsoulamen cas
De ço.qu'arribo
D'uno autro ribo
Per dansa de laidos poulkas !
Mas à nous-àutri,
Coume pèr vàutri
Paisans que sias pas fada
Ço que s'aflamô,
E ço que t'amo,
Pèr nous que voulen te garda :
Sor de Mirèio,
Gènto Bourrèio,
Fai veire toun biais gracious,
Fai nous entèndre
Toun ritme tèndre
E toun rire delicious !
Que la Cabreto,
Nostro museto,
La torne dire ta chansoun,
Sa voues sereno,
Que rassereno,
Nous fara dansa sèns façoun.
Lor en Limagno,
Dins ma mountagno,
Tant qu'Auvergnas nous restaren,
Bourrèio gènto
E diligènto,
Fidelamen te dansaren !
Feb ne 1921.

B, VIDAL

�LO COBRETO

5

L'iber
Desempiéi cauques jours, coumo lou nas del bérri,
Lou soulel trauco lou montél espès de nèu ;
Nautres, escorbilhads de lou beire trop lèu,
Ouplidon que l'ibér es couqui, mai tempéri,
Pountjo de jour senton béni lou rebertéri ;
Dins l'ér passou de naut leis aucos, lou bonèu
E des flots de pilhous ocatou pièu per ptèu
Lou biau que sero mud mai que lou cemetéri.
Otau quontes de couots quond sion emmolura
Cression que lou bounur onabo s'otura ;
De nous fa min poti lo bido éro goustouso ;
Mé penós, pessomens tournabou pus espès,
Rougicabou lou son coumo forio lou bes,
Esperosion pas plus cas d'oureto omistouso.

Cuond mourirai
Térro d'Oubernho, tu que moun bér o,contado,
Quond lou dorrié boda me cloboro leis dens,
Quond beirai plus sus iéu ni gautos, ni pendens,
Recato me jous un pé de brousso oclotado.
L'òuto m'olisoro d'uno tebio bentado
Quond l'erbo bo sourti dins les quittes morens,
Qu'onguiflesd'aiguo-nèu les rieus sous pus molen ts
E quond l'oussel prend bon per traire so pieutado.
L'estieu, quon dessul Ploum s'es oussad lou soulel,
Ousirai botolha lou sauto-bout, lou grel
Escounduds dins les traus de lo tèrro trot caudo.
Quond lo nèu toumboro sus lo cimo del puét,
Me soubendrai del tem ound, ò clausso de nuét,
Lo momo m'endurmio sus ginouls, dins lo faüdo
Louis DELHOSTAL

Cadeau à nos Abonnés
Notre excellent ami et collaborateur M. Louis
Debrons a bien voulu donner aux abonnés de " lo
Cobreto "la primeur de sa Première fantaisie pour
violon sur les A 1RS d'A UVERGNE.
Nos lecteurs trouveront donc, encartée dans le
présent numéro, cette œuvre musicale si originale,
dont-on connaît le succès retentissant
Si nous ajoutons qu'une deuxième fantaisie aussi
belle que la V suivra celle ci dans le courant de l'année, nos amis seront convaincus que le prix de l'adhésion-abonnement leur est presque remboursé.
Et pour prouver leur attachement à la cause commune ils nous amèneront de nombreux adhérents !
A.

1'.

Sur la route blanche que le soleil frappe en plein, H
marche d'un pas mal assuré, le front levé vers le ciel,
un bâton dans sa main tremblante.
Les buissons, déjà, se couvrent de feuilles vert pâle,
les fleurs parent les vergers dîme neige odorante ou
d'un frisson de chair lumineuse.
Les près sous la chaude caresse printanière étalent
leur robe chatoyante semée de perles multicolores. Les
sèves généreuses apportent partout la Vie.
El lui va, le front levé, sans rien voir.
Ses yeux ne s'ouvrent plus à la lumière: à douze ans
on lui a prédit une cécité précoce ; à seize ans il a commencé à perdre la vue; et ce printemps, qui est son
dix-neuvième, marque pour lui la lin du monde visible.
Jean Frénaud, le jeune aveugle, marche donc à tâtons et c'est.le début d'une interminable nuit d'angoisse.
Autour de lui. le soleil fait monter des vapeurs
vibrantes qu'il devine, avec la chanson de la vie qu'il
écoute et sent de tous ses sens exacerbés.
Ici, pense-t-il, c'est un bosquet d'aubépines roses
où, bien souvent il a cherché des nids. Ici, c'est le ruisselet glissant comme un archet de cristal parmi les
joncs souples. Ici. encore, le verger tout plein d'abeilles
blondes ; enfin, là, bien près le champ de bruyère et de
thym où il a eiré de longs soirs, avec les troupeaux.
Jean s'arrête auprès d'une source claire dont la
fraîcheur l'ait palpiter ses narines Ses mains se tendent,
avides, vers cette eau qu'il sait étincelante de soleil sur
l'émeraude de mousses Et ses doigts plongent voluptueusement dans la vasque de granit, caressant l'onde
insaisissable. L'aveugle écoule longuement la chanson
cristalline ; il se rappelle lorsque, les yeux éblouis de
clarté, il venait boire !à, dans le creux de sa main,
tandis que les reflets dansaient dans la pierre concave.
Puis il s'écarte un peu. tâte de la main le gazon
chaud, et s'assied, grillé à la ligure par les buissons
fleuris.
Comme il fait lourd, ce soir ! Son front, obstinem nt
levé, est barré d'un pli. Les odeurs mêlées le grisent,
l'enivrent ; au revers du talus il s'allonge et songe
douloureusement au milieu des murmures confus et
des bourdonnements d'insectes.
Tout, alentour, parle d'espoir, de bonheur et
d'amour. Mais hélas ! pour lui c'est la nuit (pie rien
n'éclairera jamais ! Lui c'est le maudit, le paria, le
déjeté, Irainant une âme emprisonnée, et pour qui ne
sera jamais l'étreinte d'un être aimé. Une larme veut
se glisser sous sa paupière, hors de son œil mort : il la
refoule d'une main irritée.
Et l'apaisement, peu à peu, se fait. Jean va s on
dormir...
Ne dirait-on pas qu'il entend un chuchottement
..
Quel est ce pas qui froisse l'herbe ? L ue illusion ?...
Mais non ; quelqu'un est là tout près qui se penche...
Et il lui semble tout à coup (pie la fraîcheur de la
source s'épand sur lui... Des cheveux de femme !... Il
palpe de ses doigts tremblants ; oui ! ce sont de lins
cheveux qu'il devine blonds et nimbés de soleil !
• Qui est ce ? • murmure-t-il.

�6

LO COBRETO

Une main légère se pose sur sa bouche : il entend :
» chut ! •&gt;
Un bras s'enroule autour de son cou, souple comme
une

liane.

Et tandis que le cœur de l'aveugle bat à

Coups précipités, prêt à éclater dans sa pauvre poitrine,
une baleine, oh ! suave comme celle qui court par les
sous bois tapissés de muguet, aux matins de mai, une
haleine rafraîchit son visage.

La lumière,

pourtant

invisible, semble pénétrer en son être.
Oh ! cette minute ! Est-ce possible ? Quelle est celle
qui s'incline ainsi sur lui, à frôler ses joues... Quelle
personne ou quel ange ?
Dans le désordre fou des idées, l'aveugle ne retient
que la sensation présente, la

douceur inneffablc de

l'instant !
lit soudain, ses mains entourent une taille gracile
qui s'abandonne.
Des lèvres se confondent ; des larmes se mêlent en
une Communion mystique.
Est-ce un rêve '?
Un ange d'amour a t-il voulu descendre jusqu'à ce
cœur déchiré ; un rayon céleste a-l-il pris corps pour
éclairer la route noire et désespérante de l'aveuglé?
Est-ce une réalité ?
Une femme a-t-elle eu l'abandon suprême de la pitié
devant lanavrance d'une telle solitude ?
traduire sa

reconnaissance; exhaler lui. l'exclu de l'amour, le cantique des tendresses, la fée charmante s'est dérobée.
Autour de lui

celait l'obscurité plus grande; rien ne

s'entendait plus que la rumeur de la nature.
Le malheureux a appelé tout bas ; puis plus fort. Sa
voix n'a pas eu d'écho.
Alors muet, les mains

l'obimabe !
Mé oquo's un ser d'ibèr surtout que monquèt ò
me faire creba de reire. Benion de bilha tchias un
bisi. Jiolabo ò péiro fendre. Cominosion biste. Juon.
de lo pountehio de l'esclop, truquèt tiquon que
redoulet dobont nautres orne un brut sourd.
— Ièu pari, ço fo, qu'oquo's un ouret de po,
cauque pete lo escompa. Li o del mounde que
meritorioù lo couordo !
Guel se courbèt, pòupet pet tèrro è toumét dire :

Il n'en sait rien...
Lorsque Jean Frénaud a voulu parler,

Quond guel cominabo pel los corrièros tenic les
uels bos tèrro, è se besio, din lo pousco è lo fongo,
quaucos besucorios, espillo. boutou, z'omossabo bis toment. Un couop onabo corgua de leis guèrbos. Ero
ol carri. Lou mounde se preissabou, pertau qu'obal,
sus lo fourèt de Counros, I'òuratgi brusio Me Juon
bei ol bouord del comi un clobèl roulhat. Ciido :
prou ! Saùto del carri, toumbo sus une péiro. è se
deroquo un turmèl. Demouret quinze jiours ol lié; è
lo grèlo li escoudèt leis guèrbos.
Un autre couop onabo ò lo messo. Pourtabo les
souliès ò lo mo, de pòu de le-; esquissa. Los componos sounérou lo dintrado. Juon se metèt ò goloupa è
truquèt de l'ortel gros contro uno péiro, talomeiit que
l'ounglo sòutet òlai. Gorèl è sonnons, diguèt :
— Per bounur que n'obio pas lou soulié. . . cossi

égratignées aux ronces, les

cheveux au vent, l'aveugle a repris le chemin du village:
maintenant il ne pouvait plus refouler ses larmes.

— Plo segur, oquo's un cassou de po. Es un
boucinèl jiolat. Mé quond sero derelonquat, n'en
forai lo soupo del co.
Lou metèt ò lo pouotchio, countent coumo un
rat que trobo uno nouse. Portigorion. Ol cap d'un
briou, iéu diguère :
— Li o tiquon que put rudoment, per oti !
— Zo sente be, diaple-meno ! Oqu'os drolle...

leur

L'on dirio qn'oquo nou sét.
Pourtét dopossou lo mo ò lo pouotchio è lo tournet sourti coumo se li oùguèsso troubat lou tioc.
— Bougre de sort ! ço cridèt guel. De qu'ai iéu

( Reproduction, nworisèe pour les Journaux ayant un traité
arec, la " Société des Gens de Lettres "j

omossat ? Soui un prope moussur !
Ièu plourabe de reire. Bous dirai pas lou non ni
de lo causo que derelonquabo din lo pouotchio del

Et sur celte douleur immense, les aubépines se sont
inclinées,

au vent du soir, pour la couvrir de

caresse blanche
Alfred PRO D Y,

brabe Juon. Zo debinores, se boules.
A. DUSSERRE.

Le Poète Vermenouze
Juon de la Juontouno trosio pas lou lard os cos .
Bouole dire qu'éro trop estocat. Quond l'on o.
coumo guel, siéi bacos ol coular è de l'orgint o[
rebengut, se l'on pouot pas rnongia des poulets cado
jiour, l'on pouot, del (nins se poga un bouci de
plose. Juon espornhiabo lou quite croustou ; leissabo
les aures seca pes termes è se jiolabo de fret ol

par Louis Farges et Camille Gandilhon Gens d'Armes

Le \ mars, à Paris, à la Taverne Husse, Les Amis
delà Langue d'Oc, sous la présidence de Louis Farges,
offraient aux félihres parisiens, une causerie de Camille
Gandilhon

Gens

d'Armes sur le poète Vermenouze.

contou cado ibèr. Guel se corrabo otau. Ogaro es
mouort : que Dieu lou repause ! Maites fòu testo ò

par le député et le poète. Louis Farges nous conta, par

soun despens.

le menu cl avec sa line bonhomie, la vie de son génial

L'homme et ses œuvres furent très finement analysés

�LO COBRETO

cousin de Vielles, près Ytrac. Il nous dit son long
séjour en Espagne où naquit sa vocation littéraire, [mis
son retour à Aurillac. ses vers enfin publiés par la
Croix du Cantal dont le poète est rédacteur en chef, la
« découverte • de Vermenouze par Jean Ajalbert, puis
le lancement de Flonr de brousse et des cinq autres
volumes qui suivirent Camille Gandilhon Cens d'Armés est un conférencier très averti,en pleine possession
de son sujet. Il procède à la manière de Francisque
Sarcey qui fut un des meilleurs maîtres de ce genre.
En un temps relativement court, le poète Camille
Gandilhon (iens d'Armes nous a fait connaître les faces
les plus caractéristiques du talent du poète Arsène
Vermenouze. Il nous le montre épris jusqu'à la moelle,
de sa terre natale, lo terro nostro, de sa langue du berceau, lo lengodel bref.. Terre, choses, animaux et gens
d'Auvergne Vermenouze a tout chanté parce qu'il a
tout aimé Et. quels chants ! Quelle saveur ! Par la
lecture de morceaux scrupuleusement choisis, l'ardent
et talentueux conférencier, nous promène en HauteAuvergne en nous faisant goûter l'œuvre magistrale de
notre Mistral. Oui, « notre Mistral » : certes il n'a pas
écrit Mireille, mais il nous a fait aimer davantage
lo Morianno d'Oiibernho que Louis Farges nous lut en
gourmet.
Grâce aux ell'orts du poète et du député félihres.
Vermenouze et ses œuvres sont très appréciés des
anus de la langue d'Oc. Ceci valait bien d'être noté dans
lo Cobreto.
Antonin MEYNIEL.

7

Un ser — li o mai de cent onsd'oquo — Guilhaume de lo Catofèrro possabo lou long del riu de lei
Gontos, protché del costèl d'en Colhat. Ero boucado
de nuèt. Beguèt ol ras de guel un moutou blonc que
biouabo quecau sat.
— Té. ço foguèt Guilhaume, oti o un paure moutou que s'es boriat. Lou me eau otopa.
E l'otopèt. Lo pauro bèstio obio l'èr plo lasso,
poudio pas courre. Coumo Guilhaume èro fouort
coum'un ase, prenguèt lou moutou pel lo lono è lou
corguèt sus los espallos. Lou pourtèt un brabe briou
è oqu'éro drolle : lou moutou se fosio pesat, pesat...
l'homme n'en poudio plus. Tout om'un couot, dins
un nouié, quauqu'un se metèt ò crida : « Ound ès
digo ? » Lou moutou respoundet couosset . « Souj
eici ò tchobal d'un couvoun !.... »
Bous respounde plo que Guillaume fouguèt pas
esconot per foutre l'oret per terro !.,. Oqueste d'eici
s on onèt en tout dire : « Ah ! Ah ! cossi me soui
corrat !... »
Obès débinât que lou fomus moutou
l'orro bèstio del Drat !

oqu'èro

*
**
Bous soubenès deicistont del gionte couonteque
M. Dobal obio fat mètre n'o quauque jiours dins lo
" Cobreto ". N'obès pas òuplidat oqeul escòutou de
fiéu de sedo que dous nobis troubérou en beni de fas
los crompos ò lo bilo. Sobès que lo nobio foguèt
couse so raubo noubiaudo om oquel fiéu è de que
li orribèt quond dintrèt ò lo Gléigio. Oqu'éro enquèro
lou Drat qu'obio fat oquel poulit trobal !
#

**
Lou drat, zo sobès to plo coumo ièu, oq'uèro un
esprit, un tros dè diapleque, dins lou tens, goloupabo cado nuét pel compèstre. Oquel bougrossou se
corrabo pas que quond poudio n'en fa qauqu'unos
ol mounde ou ò lei bèstiòs.
Quond dintrabo dins un estaple onabo couosset
ol lièt ound durmiòu pastres oubouiés. Lourestirabo
douçomenot lo coubèrto, l'onabo trempa dins l'estun
del foumourié è lo tournabo estendre sus durmaires
en lour disent : « Cau !... Cau !... Cau !... »
Des couots que li obio tressabo la crinièiro è lo
quio des tchobals de tau biai que. lou lendemo, digun poudio pas orribà o défaire oquelos tressos.
D'autres couots destocabo lei bacos è,quond les bouiés
entendiòú toumba les coulars, se lebabou en pontuèl
è tournabou estoca lei bèstios ; mè ò prou peno s'èrou
tournât ol liét que : drin ! les coulars tournabou
toumba. E oquel trobal durabo touto lo nuèt.
Lou Drat poudio penre toutos los fouormos que
boulio : se fosio home, fenno, bouès, cabro, è que
sabe ièu. Mé jiomai n'obio pas pougut se faire ogulho : disou que poudio pas faire lou trau.

Dins un bilachi de lq porroquio dol Pojiou, li obio
un couot un oustau que lou Drat quitabo pas gaire.
Lou mounde que li demourabous èrou malhirous coumo los pèiros. Lou poulissoun n'en fosio unoquetoucabo l'autro.
Un ser touto l'oustolado éro ol contou, l'oulo
' bulio pendudo ol croumal è cadun se corrabo de pensa que sons esta gaire mongioro un brabe tolhou de
lo bentresco qu'ocobabo de couose. Mé bai te fa foutre : tout un couot, lo bentresco se troubèt morgado
dins lo fento d'un estelou. Desocotèrou l'oulo : quon
deféci, paure mounde ! O lo plaço del lard un tros de
bièlho sobato cousio dins lou boulhou. E juste ò n'oquel moument, dins un couen negre de l'oustau quauqu'un se metèt ò reire coum'un escòufeto. Oquéro
uno niciado del Drat.
Perse ditaerti lou dioplotou s'espossetchabo lo
nuèt dins lou gronié om de los codenos que corretgiabo pel lo ploncado. Fosio un brut d'ifer è digun
poudio pas durmi. Quauquots, quond tout lou mounde éro ol lièt è que lou tun éro escontit, lougusorda

�8

LO COBRETO

otropabo les obilhomen del paure mounde è les onabo
trempa dins lo sèrbo del cat del prat.
Oquel rombal durèt un porel d'onnados. Lou
couarrou obio essogiat de tout per fa fugi oquel fcujut estòuié. Res li fosio. Quauqu'un li counsilhèt de
mètre dins toutes les caires de l'oustau des polvoussous plets de grono de lis. Zo foguèt omai n'òuguèt
pas ò s'en plongi. Lou Drat obio lo témo de sobej'
lou couonte de tout ço que troubabo. Essogièt be
de counta lei gronos de lis ; mé coumo sou menudos
è lisairos, li pouguèt pas orriba. Oléro estimèt mièl
foutre lou comp.
&gt;
Denïpiéi l'òu pas plus bit.
Henri DOMMERGUES

3

Prière d'Enfant í
(après sa 'Première Communion)

Je ne suis qu'une enfant ignorante et naïve,
Mais je crois, ô Jésus, ce que m'a dit maman,
Que, sous la blanche Hostie ainsi qu'un mince écran,
Votre Divinité, pour nous, reste captive.
Et je crois, ô mon Dieu ! que mon âme chétive
A besoin pour grandir et croître avec élan
Que la vôtre s'y greffe et passe au premier plan :
Faites votre demeure, en moi. délinitive.
O Jésus, rendez-moi plus sage et plus pieuse,
Et plus obéissante, et plus laborieuse,
Rendez moi pure et bonne et douce comme Vous !
Je vous aime, ô Jésus, et ne sais vous le dire,
Mais, pour moi. tout le Ciel tient dans votre sourire
Et depuis ce matin ce sourire est sur nous !
Abbé LAUSSIN.

La Jousiflno
(Dialecte de St-I'loiir).

Lio pas inquère un oh qui s'éro maridado
La brabo Jousiflne a m Paul soun bon ami
Leis garçous fiers, tsoyous l'abion accoumpagnado
Pir anat tsat lou mère è lou curat tobi.
Qu'o zère un clar mati di la primo passado,
Lous purniliès en flour bourdabou lou tsami
D'ichi, d'alai pés tromps l'arauzo rabilhado
Simblabo dire lès blats qu'abion bi prou durmi
Leis ifonts qui sourtions di l'iscole ispirabou,
Pir nous bire passat leis finnos s'accompabou
E mai d'uno beléù pensabu al téfns passat
La nobio sourisiot sous soun boilo counténto
Leis filhos dibint ons de lo mort n'où pas crinto

CHAPELLE EN RUINES
A mon rimi Francisquî POCHEZ.

Sur le versant du mont farouche et désertique,
Où passent en hurlant les fols vents déchaînés,
La petite chapelle à l'appel angélique
N'est plus qu'un vieil amas de débris calcinés
Hélas ! quel souffle noir, quel esprit diabolique,
De la Sainte lumière ennemis acharnés
Ont pu souffler si fort en ce lieu chaotique
Où rôdent seuls, l'été, les pâtres étonnés ?
Le Temps a fait crouler l'abri del Espérance,
L'asile ou tant de gens oubliaient leur souffrance
Quand Dieu venait vers eux et qu'ils joignaient leurs
[mains.
Aussi depuis ce jour le venimeux reptile
Se glisse dans ces murs, y cherche un sùr asile,
Gomme les noirs soucis dans le cœur des humains.
Etienne Marcenac.

ERS D'OIIBEKNHE
Ers tout ppulids del poïs
Tournai bira mo pensado
Sur mo juinesso possado
E moUn paure cur longuis..
Me ropelai los cotisons
Que mo maire me contabo ;
Pèrm'endurmi me bressabo,
Plégad dins des pilhossous.
Me ropelai quond pu bel
Bouguère penre boulado,
Escoutère lo bilhado
L'er miaunaire del cormel.
Ropelai lou pastre, quond
Sui ser conto lou bailèro
Qu'un autre de so bouès fièro
O trobers puéts li respouond.
Me ropelai l'èr noubiau,
Lou Regret que lo cobreto
Conto ò lo pauro droulleto
Lou jiour que quitto l'oustau.
Ers tont poulids del pois
Tournai bira mo pensado'
Sur mo juinesso possado
E moun paure cur longuis...
Louis DEBRONS.

Lou Gerent : Paul LARRIVE.

Mès la mort ès béngude é guele o'stripassat.
P. NORIB.

Estomporio Moudèrno, Ourlhat.

�Supplément au Journal " Lo Cobreto
du numéro du 1 "Avril

1921

AIRS D'AUVERGNE
recueillis et arrangés

pat

■

Louis DEBRONS

A UKI 1.1.AC
1 M l' K I M H R 1 !■:

M O l&gt; h K N !•:

�mmêmmÊKmmm

AIRS D'AUVERGNE
par Louis DEBRONS

&lt;3lr#§fi

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32575" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b40b9df8ea2e25a71216eab30d1ab4dd.jpg</src>
      <authentication>9cbca29181a3705b6e151f918e2112d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="32576" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0788b83892083ec45a066bd66b77929e.jpg</src>
      <authentication>5da70b1cd7fc36dcb3c80f6f530dcc1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="32577" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71d53baebede885c871cf95b7f51e97b.jpg</src>
      <authentication>9abd898abbf8fdf226168ef63b0e8f62</authentication>
    </file>
    <file fileId="32578" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/edfb8602fc52242976beda7455e78631.jpg</src>
      <authentication>a1d30e155b26808b4c4cfcdf4df4a2ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="32579" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c53b733633900eedb8beee6e658d48f.jpg</src>
      <authentication>758a64094da64c24a7fc988f97fa121b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32580" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6561ef30fed0ba4bffefd8f7ea15d5f1.jpg</src>
      <authentication>e61ee2edf8b6d6e8e996e69ba0786e1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32581" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b76c3a1ef985c4cf623962ff38f6dd6f.jpg</src>
      <authentication>45719a7cbf4aa4210de24c36689970af</authentication>
    </file>
    <file fileId="32582" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/833bbb748e330c3cb70ad2c71955705c.jpg</src>
      <authentication>8ff11eb47e19d4fe792981c1205d9e4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32583" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38d99bdbda9c091b72956f075a7c8601.jpg</src>
      <authentication>deefdab911a856f14b113be4f681aeb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="32584" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/668dc7e5d289c1e66c5469352fddb03d.jpg</src>
      <authentication>5507f6c730b449ca080eb7d09797c3ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="32585" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3afe08c79b41901e4e5a7f3c9dcca812.jpg</src>
      <authentication>44f92d50d2209fc79e725730f9ba7f58</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397571">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397572">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397573">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="439078">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397550">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°13 (Obrieù), Onnado 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397552">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397553">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397575">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397554">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397555">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397557">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397558">
              <text>1921-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397559">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397560">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/ec1755908e807d1b3addf1cb1453640e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397561">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397562">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397563">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397565">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397564">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397577">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397566">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397567">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397568">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11984</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397569">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_04_013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397570">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397574">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397578">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397579">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412584">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439079">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439080">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439081">
              <text>Mil, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439082">
              <text>Géraud, Pierre (1842-1922)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439083">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439084">
              <text>Marcenac, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439085">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439086">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439087">
              <text>Dusserre, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439088">
              <text>Meyniel, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439089">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439090">
              <text>Laussin (Abbé)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439091">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439092">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817590">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°13 (Obrieù), Onnado 02 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822890">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599353">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599354">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599355">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643149">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876114">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
