<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11985" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11985?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32150" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ec4e41f3916788ea5e31f9b75f48abd.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32563" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22b01e7346c51db951d2c459435e6ef2.xml</src>
      <authentication>f0b2a55a0b31f542a3b07cba97443214</authentication>
    </file>
    <file fileId="32564" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5d2324add0ec47ab1e34f90e858a99e.pdf</src>
      <authentication>5b8bb4bf2ef2976da6de426e6cfab932</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612050">
                  <text>Prumièiro Onnado.

1er Mars 1921

— N° ^

LO COBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JOU R

JIOÜRXAU

MBSODIE

r"
ODESÏOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO :

1

:

DÈT FRONCS

j

:

E l'on o lou jiournau per res

:

Lou Jiournau se bend pas ol numéro
/

EMBOUIA

L'ORGINT :

0 M. Delteil,

noutari, clobaire ou ò M. Debrons

caissié ò lo tresôurorio generalo, clobaire-

♦

)

odjouen, Ourlhat.

î

j

LES POPIÉii : 0 M. Alfred

Prody, 2, corrièro de l'Egolitat,

Ourlhat.

!
Lo bouole, !o Morianno.
Lo bouole omai l'òurai.
d Oubernho.

Bo

♦
t
♦
I

0Í
ÒU

lh
nh
V

—
—
—

—
—

—
—

—

a
■ /
aou.
ey..
èy
éou.
èou.
oy.
oou.
11 (ipuilléesj
gn
b

Ton,
doit ê

:

;

eAamation au sujet de numéros non reçus
adressée directement au Secrétariat.

Il ^ sera pas tenu compte des réclamations parve~
nues indirectement.

%
*
♦
t
♦

*

Nostres Mestres.

LOU SOBAT

La copie doit parvenir nu Secrétariat (a bou-

insertion au numéro suivant.

!♦

"m

Ex. : iai, fardeau.
— : M&amp;u, mal.
— : Dei, des.
: Sèi-, sureau.
— : Seu, suif.
— : Lèu, bientôt.
— : Loi, les.
- :-Pôu, peur.
— : Bièlho, vieille.
— : Conho, chienne
— : vaco, vaehe.

levard Egalité) le io de chaque

t

♦

Per ! igi Lo Cobreto
Ai se prou nounço
—
—
au
— ei
—
—
èi
—
—
eu
—
—
èu

:

l

mois pour-

Moun belet, un ibèr, louguèt, perbouyé gtond,
Lou fomus Jouniou d'ò Siron.
Me semblo enquèro que lou bese :
Obio, sui nas. uno befrugue coumo un pesé ;
E les pièus. que pourtabo longs.
Per blestos, li sourtiòu, mièt-negres è mièt-bloncs,
Tontjiour ebourrissats coumo un pè de tronugo,
D'un grond bounet de lono blugo.
De lei guètros de drap d'oustau , coulour de rfiièu,
Escoundiòu sous esclots, en fouormo de botèu.
Botolhaire coumo uno ogasso,
N'obio pas de plus bèl plose, nostre Juontou,
Que de counta des couontes ol countou ;
E maugrèque jiomai seguèsso estat en classo,
Porlabo plo. lou foutrossou !

�2

LO COBRETO

Un ser d'ibèr, lo nèu toumbabo,
E toutchis, mèstres è bouvès,
Sion ossitats, ò lentour dei londiès.
Fosio fret, è lou fiot brondabo ;
Lou lun de couire èro oluquat.
Lei serbentos obiòu gornidos los counoulhos,
ETenou, pastre de los oulhos,
S'omusabo ò tira lo quio del nostre cat.
Digun porlabo gaire, è moun belet que, pense,
S'ennoujiabo d'oquel silence,
Ço foguèt tout d'un couot : Au Juon ; disès pas res ?
Countas-nous dounc tiquon, oquo que bous bourres,
luon qu'òurio botolhat uno bilhado entièiro,
Se rebreguet lou nas, tirèt so tobotièiro,
E sons se trop preissa — se preissabo jiomai —
Otau nou porlèt en potai :
L'onnado cronto-sièi, qu'on tournère d'Ofrico,
Oprès dos-ò-huèt mes possats dins lou desèrt,
O lo casso d'Abdèl-Kadèr,
Obio lo pèl duro coumo del cuèr,
E rougio coumo de lo brico.
Omai, dins oquel tems, efonts se m'obiai bit,
Crese que m'òurias pas trupit,
Car ère molent coumo un diaple.
Trobolhabe ò Sont-Pau, coumo gorçou d'estaple,
E quo's oti qu'un jïour,
Seguère fouissat pel l'Omour :
Uno droulloto jioubenèlo
Que s'apelabo Lisounèlo,
Me jiouguèt oquel meissont tour.
Lou dimmérgue ò lo mèsso grondo,
Remorquabe sous uèls bious, so pèl fino è condo,
E soun boborèl relebat.
Un moti m'ogotchièt : quo seguèt ocobat !
0 porti d'oquel jiour, quoni tems que foguèsso
N'obio pas soubent de porèsso,
Pel l'ona beire ol Bat, ound obio soun oustau.
Li bilhabe. è tournabe, oprès couot ò Sont-Pau ;
E, cado ser, oqu'éro otau.
Obio, dempièi longtems, presó oquelo coustumo,
Sons que cat de malur me fouguèsso orribat.
Quond l'ase fouto ! un ser. coumo portio d'ol Bat,
— Neplabo quauque pau — se me lèbo uno bramo,
Qu'òurias dit un moudiòu de plumo :
Ombe un coutèl j'òurias coupât.
Lou bouriaire Guinot, mèstre de moun eimado,
Me boulio pas deissa porti,
E me boulio gorda tchias guel, jusqu'ol moti ;
Mè iéu qu'obio pas pòu de lo rato-ponado,
Un bostou de drilhè, plo torrat ò lo mo,
1 ou copèlsus l'òunlho è lo pipo oluquado,
Filère, sons bougueire espera'l lendemo.
O trobèr les funs gris, lo luno se lebabo.
E quo semblabo un uèl rougie, que m'ogachiabo...
Tout onèt plo jusqu'ò Picou ;
Mès oti bai-te fa foutre ! ol mièt de lo londo,
Bese uno flombo blugo è condo,
Que be de moun coustat : de qu'es oquo. Juontou ?

Ço m'opense, que diaple es oquel fiot que brondo ?
Tout en pensent otau, sarre plo moun bostou,
E me boute ò conta lo Grondo,
. Mès lou fiot, oquel gusordas !
Quond òugüère fat quauques pas,
Se me bouto ò donsa, sauto, mouonto è dobalo,
E, tout d'un couot. me be dessus, coumo uno balo.
Ièu mo bouole gondi. cèsse, trobe un gòulhat
E li me counhe jusqu'ol mièt de l'estoumat,
Qu'èro ol cui" de l'ibèr.giolabo.
E lou paure Juontou pensabo :
Quonhi roumat bas atopa ; quonhi roumat !
Possère uno minuto, oti, pesado è longo,
O potchioulha pel l'aigo et pel lo fongo ;
Li cusère pèrdre un esclot.
E m'òurias pas touquat om los pios d'un bigot,
Quond sourtiguère de lo sonho.
Taloment m'empliguèt de baso, lo corrogno !
Ourias dit que benio de cura quauque pout.
Ol ras d'oti trobe uno crout,
E coumo sobio plus ound ère,
Ol pè d'oquelo crout, entchiprous, m'ossitère,
Mès, tout un couot, un brut me fo quilha lou capt :
Me bire, è de que bese ? un petossau de cat,
Om deis uéls coumo duos condièlòs oluquados.
Ah ! moun omit ! me lèbe é foute duoi gueilados
Que, los douguèrou'ntendre ò Sont-Pau, mai pus long
N'obio plus ni forço, ni clon ;
Lou cur me fosio : tico, taco,
E creguère obeire uno otaco.
E quo s'ocobèt pas otau :
Sus l'esquino d'oquel foutrau de cotorrau,
Uno bièlho s'èro ojiouquado,
Combo deçai. combo délai,
Sallo è touta descombolhado.
E to bourrudo coumo un tai.
Un pè còussat d'uno sobato,
E l'autre, d'un esclot sons bato.
E n'ornbo otau des troupèls,
Que bouabou coumo deisoussèls ,
O tchiobal sus dei bouts, des cats è de leis aucos,
Beguère oti dei louts-gorous,
De lei fèios è des porous,
Dei drats è de lei forromaucos,
Et per tout dire, lou sobat !
Ah ! cossi m'en plongio, d'èstre portit d'ol Bat !
Oqueloi bièlhos m'ogotchiabou,
E les bougres de cats miòunabou,
Quo's égal, ol capt d'un bouci :
Anen ! pouodes pas jtaire eici,
M'opensère, Juontou, couratchi !
Prende bond, è coumo un sòubatchi !
Me traje, ombe les uèls borrats
O trobèr bouos, londos è prats,
Mès, dei diaples boulonts, que me seguiòu sons peno,
Un des pus molentous m'otapo pel lo gleno,
E pendent qu'ièu pissabe ò lei bragos de pòu,
M'olounguèt uno ebourrissado.

�3

LO COBRETO
Que lo meitat del capt, lo me deissèt piolado :
Li demourèt pas mai de pièu que sus un iòu !
Ièu, que me debotio, lise, toumbe pel l'èrbo,
E redole ol found d'uno sèrbo ;
Me tourne leba çoquelai
E ièu olai, è ièu olai !
N'ai pas tont goloupat jiomai.
De tems en tems troubabe un aure è me truquabe ;
D'autres couots uno roume, un tros de souquetou.
Me fosio faire un copourdou.
E cado couot, poudès pensa que m'ossuquabe,
Obio perdut bostou, copèl,
E sonnabe coumo un bedèl.
M'ère fat ol front de lei bouossos
Coumo de los trufos plo grossos.
O lo fi, quond lou jiour lebat
Ouguèt fat fugit lou sobat.
Lou paure Juon, ound pensai qu'èrò ?
Ero ò duoi lègos d'ò Sont-Pau,
O lo pountchiodel rot Brunau !
Qu'os proquo que sort pas lo nuèt. dempièi olèro.
A. VERMENOUZE.

l'éloge Òe la Cabrette
Omai tu, cobreto, pécaire !
Per ÏOubernho Diéu te f'oguèt .'
A. VERMENOUZE.

O source vive de musique
Où s'abreuve le rythme antique
Auquel la bourrée obéit !
O fille des Muses, musette,
Laisse-moi te chanter, cabrette,
Cornemuse de mon pays !
Bien avant que fleurit la France,
Tu menais la joie et la danse
Et le pâtre te chérissait,
Le pâtre surtout des montagnes,
O sœur des binious de Bretagne
Et des vieux pibrocks Ecossais !

Te souviens-tu de Gergovie ?
Lorsque la pente fut gravie
— Les Romains glabres avaient fui,
Las et saignants sous leur cuirasse —
Toute l'ardeur de notre race
Chanta dans tes tuyaux de buis,
Un jour pourtant tu fus muette.. .
Tn ne sais pas pleurer cabrette !
Et quand ta voix se délia,,
Elle gardait, mélancolique.
Un écho du rêve celtique
Et des rancœurs d'Alésia.
Puis, tu vécus dans la montagne.
Indécourageable compagne
Des laboureurs et des bergers,
Ignorant la haine et l'envie,
Tu ne célébrais que la vie.
Le jeune amour aux pieds légers.
Les jours de tête et de bombance,
Ivre tu déchaînais la danse,
Tandis que le bon vin coulait.
Dans la disette et la misère
Tu n'abandonnais pas nos pères ;
Ton beau rire les consolait.
Tu mettais des pompons de laine
Pour visiter les châtelaines
Dans la grand'salle des châteaux.
Tu dispensais la même joie
Aux robes de bure ou de soie,
Aux rustres, comme aux féodaux.
Au soir des printaniers dimanches,
Tu tirelirais sous les branches ;
Et quand venaient les longues nuits
Et les hivernales tristesses.
Tes persistantes allégresses
Chassaient les hiboux et l'ennui.
Et maintenant te voilà vieille ;
Mais ta voix est jeune, ô merveille !
Comme un chant de grive en avril ;
El ta souple gaine, écarlate
Comme le teint d'une Auvergnate,
Te préserve de tout péril.

Au Higlander aux jambes nues
Le pibrock, à notes menues,
Dit la patrie au bord des mers,
L'humble hameau sous le ciel terne.
Et nous, sur les hauteurs arvernes,
Sommes-nous pas les Higlanders ?

Va ! Pour l'Auvergne Dieu t'a faite,
Ainsi qu'affirme le poète
Vermenouze qui t'aimait tant.
Reste eu Auvergne, Cornemuse,
Et reste aussi, toi, l'autre muse,
O bourrée aux gestes d'antan !

Parle-nous des aïeux, cabrette !
Gauloise comme l'alouette
Tu les a connus, nos aïeux.
Tes fanfaronnes mélopées
Scandaient la danse des épées
Par les beaux soirs victorieux.

Restez, car vous êtes si nôtres !
Nous laisserons la valse à d'autres,
A d'autres les accordéons
Et les crin-crins et les trompettes ;
Et nous te garderons, cabrette,
Cabrette, nous te garderons.
t

�LO COBRETO

4

Ound mourirai

Au bras des gaillards à grand feutre,
Très Auvergnate et non pas neutre,
Dans les noces tu trôneras,
Dans les auberges, sur les places,
Et tes trilles vrillant l'espace,
Toute l'Auvergne t'entendra.

Quond l'òussèl o crescut, cau que quitte soun niou ;
Dessus uno autro broco onoro fa lou siou,
Portit coumo l'aussèl, ai pourtat mo boulado
Dins un poulit pois que s'opèlo Cheylado.

On t'accuse d'être criarde ;
C'est que ta voix est montagnarde.
Ce qui t'entoure, tu le prends :
C'est l'air des cimes qui te gonfle.
Et quand ton bourdon grave ronfle,
C'est la complainte des torrents.

D'èstre to plotoumbat, remerci lou boun Diou
Mai lo fenno otobe, que m'o fat tont irious.
Oti, dins cauque tems, prendrai lo retirado,
01 mièd de jiontes prats, ol pèd de duos coscados.
Per un pitjou costèl ai combiat moun oustau ;
Lou fourcut Puèt Mory te plasso del Contau.
D'un coustat lou Limoun, del'autre lo Fouissonto,

O belle fille aux fortes hanches,
Les souffles dont vibrent tes anches
Sentent les fruits aigres d'ici :
Ils ont pris le goût des prunelles ;
Et si ta peau de chèvre bêle,
C'est que la chèvre bêle aussi.

Lou Soncy, les Mounts-Dor tout ò fèt délai Ion,
Sabe pas, plo segur, se lo Cèro es pus jionto !
Quo's oti qu'onorai durmi moun dorrié souon.
E. PAGÈS.

Ces notes, âpres et pointues,
Que tu files et perpétues
Sont des aiguilles de sapin ;
Et si ta large panse est rouge,
C'est que nos vieux cuivres sont rouges
Et rouge notre jeune vin.
Oui l'Auvergne est là dans ton outre.
Et. je crois qu'on y trouve, en outre,
Verve française et bonne humeur.
Un peu parfois, de gaillardise
Et de cette bravoure exquise
Qui fait qu'en souriant l'on meurt.

&gt;S!ír î?!íi s&amp;!fe

£!f? áSfe

Slti £&gt;

SOIR

ÌÍL

£íti áfe &gt;S!í: íÜ Jsltz

^ílt ^fe îSîfe

D'HIVER

Au dehors l'âpre écir hurle comme uu dément,
Et son baiser glacial, pire qu'une morsure,
Burine à mon carreau d'une main lente et sûre,
Tout un décor de rêve impossible et charmant.
Dans l'âtre qu'elle emplit d'un gai pétillement
La flamme, se coulant par la moindre fissure,
Perfide en sa caresse, arrive la blessure
De la bûche qui pleure et se meurt lentement.
Les rayons du foyer, dansant dans la pénombre.
Rapides et furtifs, de l'armoire au coin sombre,
Allument, en leurs yeux, les cuivres du dressoir ;

Si des » regrets », quelque tristesse,
Hantent ta sonore allégresse,
Plaintes de coucou dans les bois,
Tu restes virile et fringante ;
Ton souffle est fort, ta voix stridente,
Cocorico de coq gaulois !

Et poursuivant le rêve en savourant le livre
De quelque chantre aimé de notre vieux terroir,
Je goûte en paix la joie et la douceur de vivre.

G. GANDILHON GENS-D'ARMES.

Ound sei nosout
•

Quo's en siéissonto dèt que benguère surtèrro,
Dins un plo crâne endret qu'opèlou Bit-sur-Cèro.
Poudio pas mièl còusi quond toumbère del niòu,
Car res de pus poulit n'o pas fat lou boun Diòu.
S'en docouon mai, béléu. s'olondo lo poriéiro,
Lo Cèro es del Contau lo pus brabo ribiéiro,
Omlouploumbtoutol cap,lou pouutjud Puètde Griou
Lou tors pas de Coumpain et lou trau do Gourniou.
Des rots escolohrous, de los poulidos prados
Ound ai, tout pitjiounèl, fat tont d'escorlimpados,
Et des bouos ound s'òusis, lo primo, lou coucut.
Ai bit maites pois, ai bit maitos mountonhos,
Mé n'ai jiomai troubat indilhot de componho
To jionto, plo segur, qu'oquelo ound sei noscut.

.lancier 1944

COUCHANT

Pierre PARRA

ROUGE

L'Astre, muet témoin de l horrible carnage.
Dès l'aube avait guidé l'effort des combattants.
Qui pour le rude assaut, farouches, haletants,
Se ruaient, en hurlant une clameur sauvage.
Dans son ascension, calme en le ciel d'orage,
Il avait vu le choc terrible des Titans,
Et les fiers bataillons s'incliner par instants,
Fauchés par la mitraille aveugle qui fait rage.
L'apaisement soudain... Le râle des blessés,
Déchiquetés, sanglants au revers des fossés,
Monte comme un appel vers une mort trop tente...
D'épouvante agrandi, t'œil se voile, impuissant
A chasser désormais la vision troublante,
Et sombre, globe rouge, en une mer de sang...
Septembre 1ÌI44

Pierre PARRA

�LO COBRETO

5

VIEILLE CHAPELLE
Per M. Paul Làrrive,
l'omit des Cobretaires.

I

UN DIOPLOTOU
Lou moti pel l'oustau comino en foulhoret ;
Tolèu que lo moma li pouot coussa leis bragos,
Dono lou poutissou, counei pas d'autre pago,
E pel courtiéu vo s'orropa sus lo poret.
Toumbo, tjuro, clussis, truco coumo un oret,
Se fout des petossaus, omasso de los plagos,
Son res dire ò degus coumo pouot leis omago
E s'escound del popau que renorio, poret.
Cap en cimo del jour fo lo mouonto dovalo,
Deremento l'onhél, poustetjo lo covalo,
Plumo l'auco, loupiot, lou tonorio lou cuér.
Lou ser, dovont lou liét, li tou fa lo pregario ;
Guel, sefretto lesuéls, se troumpo, se debario,
E l'òu pas despoulhad que s'otjasso. s'enduér.
* '; ?Í2 '

•
II

LES DOUS pRAIRES
L'efontou sus ginouls tjuco lo tetorélo,
Boulègo lo monoto è se grato lou nas,
Se pauso un boucinél, cau lou tem d'ouguena,
Vòu dire cauquo res de so vouès tindorélo.
L'einat, qu'es porpondél coumo uno botorélo,
S'oturo del freirot ; oqueste vòu penna ;
L'autre cesso couosset, més s'es encombouna,
S'obordasso dessus lo codiéiro gorrèlo.
De pòu mai que de mau ti l'ovès ò plourà,
Lou cotet, d'oquel brut, s'es mettud ò liòura.
Lo maire que potis coumo uno pauro clouco

BALLADE
Sur un roc abrupt, solitaire,
Elle dresse ses murs branlants ;
La mousse y croît avec le lierre
Cachant les blessures du temps ;
Un grand cerisier, au printemps,
Avec son voisin le cytise,
Laissent s'effeuiller à la brise
Leurs gerbes de neige et de feu
Sur la vieille chapelle grise
Que doit tant aimer le Bon-Dieu !
De ce paisible sanctuaire
Ouvert, hélas, à tous les vents,
Monte l'encens de la prière
De chrétiens simples et fervents.
Des vitraux, pêlis par les ans,
Filtre une lumière imprécise.
Oh ! fuyant, du monde, l'emprise,
Qu'on est bien pour prier un peu
Dans cette humble chapelle grise
Que doit tant aimer le Bon-Dieu !
Lorsque la lune, solitaire,
Emerge des bois frissonnants,
Et ruisselle sur la fougère,
On dirait parfois que des chants
Très lointains pieux et touchants,
S'élèvent, rumeur imprécise...
Le vent s'engouffre dans l'église :
Il est comme l'âme du lieu.
Oh ! la vieille chapelle grise
Que doit tant aimer le Bon-Dieu !
ENVOI
Reine ! Que jamais ne se brise
La douce affection promise,
Si le Ciel bénit notre aveu
Près de l humble chapelle grise
Que doit tant aimer le Bon-Dieu !
Alfred PBODY.

Omasso lou pus bél, fo sòuta lou toutou,
Torno bouta lo tetorélo dins lo bouco ;
L'un treitjiro lou lat, l'autre òuro lou poutou.
L. DÈLHOSTAL.

COU YOUN A DO:
A ois à nos Abonnés
Les quittances d'abonnement pour l'année en cours
seront présentées par la poste dans les premiers jours
dA'vril, Nous prions nos fidèles lecteurs de leur réserver bon accueil.
Lo Cobreto, désormais assurée d'une longue vie, ira
toujours vers le but qu'elle s'est fixée, heureuse de
clamer bien haut la vitalité de l'Auvergne.
LO COBRETO

Lou regimen oquo's uno fomilho, ço fo lou copitoni oi blus que benou d'orriba. Iéu soui bostre paire
è bostres comorados oquoi bostres fraires. As coumpret tu, Bertrondou ?
— Ape, moun paire.
— E be me foras quatre jiours de counsinho per
t'opeme ò porla otau.
Bertrond li coumprend pas res.

�LO COBRETO

6
© le bisite

Louitou s'es fat pourta molaude.
— De qu'as ? ço li fo lou major.
— Zo sabe pas me n'ai prou per iéu.
— Lou major l'espefido.
— Iéu bese be qu'as uno fouoito fièbre. Dioubes
ober plo set.
— Ape, moussu lou Major, mé se me boulias
coupa lo fièbre, iéu me corgorio be de coupa lou set.

© lo salo de peuliço
Berthoumiou, qu'es un bouci lèbre, es ò lo salo
de pouliço. Un autre comorado, punit otobe, li domondo :
— De qu'as fat tu per te fa embouya eici ?
— Paure efont li coumprende pas res. L'autre
jiour m'ére fat pourta molaude omai fouguère recounegut. Lou major me diguèt otau : ■
« — Ou min. monquossias pas de sègre moun
ourdounonço ». E coumo l'ourdounonço del medici es
moun comorado è que lo nuèt possado òuguét l'idéio
de dorqua los porets de lo cosèrno, me creguère
òublijiat de lou sègre è. . . ti as, iéu crese, per deque
soui eici.

L'ibronb©
Petorolo ò un uèl plo molaude ; l'o rougi c'oum'un
grato-quiou. Cauqu'un li disio l'autre jiour:
— Se countunhai de beoure coumo fosès, perdres
prou bouostr'uèl.
— Tont pire, respoundèt lou trejiaire •; iéu aime
mièl obeire uno fenèstro de mins èt deissa pas toumba l'oustau.

En classo
Lou Mestre. — Couneissès pas oquelo letro ?
Vefont. — Fau be, lo couneisse be prou,.mé sabe
pas cossi s'opèlo.

Reérct
— Quond iéu me moridère, ço dis lou Colhòu,
eimabe talomen lo mio fenno que l'òurio mongiado.
— E ogaro ?
— Ogaro ? N'ai pas qu'un regrèt : Oquo's de
z'obeire pas fat oléro.
LOU PORPOND.
\i/ \v \j/

\t/ Nt/

^íi.^k.^!4^k.^k.^k.^íi.^íük.^k.iíi.^k. Jk.

REVUES ET JOURNAUX
Reçu ce mois-ci : La Cigaló Lengadouciano, Lou Félibrige,
Le C-ay-Sçaroir, La Mouette, Le Carillon, Essais Poéiiquesi
La Jeune Académie, L'Expansion, La Tramontane, L'Essor.
L'Ame du Peuple, l'Eeolution Tunisienne, Le Sphinsc, L'Etoile
Le Médecin et la Chimie, Le Franc-Parleur, La Table Ronde
etc...
" LO COBRETO "

Couontes de nostres belets.

T UPÉNQ
■» oee-««-

Tuféno éro foutrau coum'uno pouotcho. Lo sio
momo n'éro plo emborrossado ; s'obio pas ò quonho
sauço lou mètre. Un brabe moti l'embouyèt ol moulèt
per odujia ò moure quauques sats de blat negre que
li obiòu pourtads lo bèspro.
— Diras ol moulinié, ço foguèt lo momo, que me
tire de lo forino fino per fa de los papos è des pountits. Bouole que m'en tire uno pounidiéiro per sat.
Entendes, Tuféno, uno pounidiéro per sat !
— Ope, momo. z'òuplidorai pas : uno pounidiéiro
per sat.
E Tufèno portiguèt per ona ol moulet. Coumo obio
pòu d'òuplida ço que li obiòu dit, s'en onèt en toun
dire : Pounidiéro per sat .' Pounidiéiro per sat !
Possèt ol ras d'un comp ound oun peisontou seme.
nabo de lo sigo. Oqueste d'eici l'entendèt :
— De que dises oti, Tufèno ; me souhètes de culi
res qu'uno pounidiéiro de gros per un sat de semen.
Es pas neici ?
— E cossi me cau dire ?
— Te cau dire : que ni atcho ò corrados !
— Grondmorces, ço foguèt Tufèno ; zo dirai.
Crousèt un entarromen. 01 liot.de soluda lou
mouort, coumo se fo, lou simplas disio sons s'orresta:
Que ui atcho o corrados ! Que ui atcho o corrados !
— De que dis oquel nicias? ço foguérou lou mounde deldòu.
— E cossi me cau dire oléro ?
— Dis, coumo se dis : Requiescat in pace.
Lou paure Tufèno troubèt,un bouci pus long, deis
drolles qu'onabou nega uno conho. Possèt ol ras de
guetchies en toun dire : R&gt; quiescat in pace! Requiescat in pace ! »
— Es pas un bouci cotori, de dire uno pregairo per
uno conho ?
— E cossi boulès que digo ?
— Te cau dire : « Boou nega uno gousso. »
— Bous remerci plo ; zo dirai.
Un moumen oprès lou niciordas crousabo uno
poulido noço, cobretaire en tèsto, que tournabo do
logleigio. «Boou ntga uno gousso ! Bou nega uno
gousso /...», ço disio oléro lou droullas.
— As pas ocobat d'ensulta lo mio nobio, ço foguèt
lou nobi. Se countunhes te foute uno estrossado !...
— E cossi bourrias que diguèsse ?
Te cau dire : « Otaufascou toutos ! »
— Zo dirai, zo dirai....
Pus long Tufèno possèt ol coustat d'uno grongio '
que cromabo. Un troupèl de mounde fosiòu tout ço
que poudiòu per tua lou fiot.
— Otau fascou toutos ! Otau fascou toutos
Ço
disio son s'orresta lou paupe tébi.

�LO COBRETO
— Espero, gusordas, diguèt un bouié. que t'ensinhorai ò porla coumo cau !
— E cossi corrio dire olèro ?
— Dis : « Que lou flot s'escontigo ! »
— To plo zo dirai.
E zo diguèt.
Dobont un four un home, enquièt coum'un cordaire, jurabo coum'un igounau. Boulio oluca lou fiot
è poudio pas. Los penós érou pas secos è bouliòu pas
croma. L'autre possèt d'oquel moumen :
— Que lou fiot s'escontigo ! Que lou fi»t s'escontigo I
— Espero un boucinèl. diguèt lou fournié que
t'openrai ò te foutre de iéu.
L'home otropèt lo fourco è menocèt d'esponça lou
tindou.
— E cossi pourrio dire oléro ?
— Dis : » Fiot, fiot, per oquel tròucou !
— Fiot, Fiot per oquel trooucou disio Tufèno quond
beguèt doriès un tèrme un bouriaire que ....
Bous dise pas lou rèsto, mé pouode 'plo bous ofourti
que quond lous toufias orribèt ol moulet, pecaire, se
soubenguèt pas plus de ço que lo sio momo li obio
dit !

Henri DOMMERGUES.

TERRO DMUVCRNHO !
(Capsou del paysan)

(Suito èt fi)

7
Quond serai preste pel lo toumbo
Sur iéu versassiàs pàs de plours :
Anarài durmi dins lo coumbo,
Al cemetèri pie de flours :
Lo vieilho croux despièi toujours
Que lou surploumbo
Al-dessus dé nostre toumbèl
Môstro lou Ciél !
Tèrro d'Auvèrnho, ô moun aimàdo
Serai toujours toun omourous.
Et cantarài to renoummàdo
Te défendrai coumo un jalous.
Dins mous jours les plus malurous
Se t'ai noummàdo,
To lèu moun cur ensoulelhàt
S'es counsoulàt !
Abbé LAUSSIN.

IvO

Comj&gt;ono

Qu'es oquelo consou que conto lo compono
En mountadins Ion ciéu, s'esporfalho, s'engrono ?
Escoutas de que dis . « Un efont es noscud,
Qu'os per zo fa sober que iéu fau tont de brut. »
Qu'es oquelo consou, noubiaudo, degourdido ;
De tont brabo, mo fe, n'ai pas souben óusido ?
La compono nous dis : « Qu'os per deis omourous
Jioubenèls è brobots, s'aimou plo toutes dous. »
Qu'es oquelo consou, doulento, piotodouso,
Que fo dóure lou cur, rond l'âmo malirouso ?
Lo compono'n plpura, dis ombe dei songluts :
« Qu'os pel belet eimad qu'ogaro beiras plus ! »
Louis DEBRONS.

Par suite d'une erreur de mise en page la fin de la
chanson de notre excellent collaborateur, M. l'abbé
Laussin. a été retardée.
Nous nous en excusons.
De qu'onès quèrre pel lo villo ?
Lou paysan es be plushuroux :
L'y o pas de vido plus utillo,
Car fo poussa lou po per vous '.
Se cercás des trabàls plus doux,
Obro facillo,
Iéu préfère mo libertàt
È mo santàt !
Iéu passarài mo vido entièiro
Dins lou vilàge ound sou nascut,
Coumo l'y o pas qu'uno carrièiro
Tout lou mounde es lèu counegut....
Loubounur n'es pàs dins lou brut,
Ni dins lo fièiro,
Mès nàis dins lo tranquil·litat
Et dins lo pàt !

JUON LOU

PIAIRB

Un moti, Juon lou Piaire
Bous onèt domonda,
Ol curat Miroclaire,
Perdou de tous pecats.
Mosque lou counfessaire,
Sons gaire se gieina
Onouncèt ol trejiaire
Que colio se refa
Et de mai li proumetre
De jiomai tourna metre,
Les peds ol coboret
« Oui, foguèt lou coumpèro,
O boustre tour, moun pèro,
Jurat qu'òurai plus set !. .. »
Félix LAPAIRE.

�LO COBRETO

8

QU'ES POULIT MOUN CONTAU
Qu'es poulit moun Contau quont lo néu lou recato !
Blon coumo l'efontou que menou botetja
Pertout es plo plegat dins sous pilhous de ouato,
Me carre tont que lou peiri de l'ogotja.
Soun bèl montè'l semblo ocotat de finos pèiros
Que lou soulèl d'iver de lai lon fo lusi.
L'eiciro dins les plets, pousso de los countjièiros
Per omoga l'efon, noun pas per l'efresi,
QuJes poulit moun Contau quond nostrois biroun[dèios
Tornou crida pertout, l'omour è les poutous !
Pel compèstre flourid contou los postourèlos,
Lo fuèlho per mounta guillo mai les boutous.
Lou ciéu es toujiours blus, les rieu òu l'aigo condo
L'onhèl sauto pes prats, lo cabró omoun peis rots
Roujico bistomen les boueissous de lo rondo,
Dins les nieus les òussels crevoróu Iéu les crots.
Qu'ès poulit moun Contau quond dins soun hérbo
[nauto
Les biòus en s'otjossa trescoundou tout entiés.
Les fenaires ol ras òu trempado lo gauto
E pel leis froumentaus trimou les meissoumés.
Es ocotat de flours. Omoun sui lois mountonhos
Lo tjinsono en flouquets se quilho vol soulel.
Lou tjonti coucutd'or ocato oval leis sonhos,
Detjous lou cago-lièt s'entend conta lougrel.

muratais, une deuxième matinée qui connut le même
succès que la première.
L'Escolo Oubemhato, avait cette fois officiellement
accordé son concours aux organisateurs. Elle envoya
quelques-uns de ses meilleurs artistes en qui le public
retrouva le talent, la verve, l'entrain et la culture artistique qu'il avait admiré chez leurs prédécesseurs. M.
Courchinoux, fin, ironique, bon enfant, régala l'auditoire de contes et historiettes riches de sel gaulois et
de bonne humeur auvergnate. M. Lhermet est un mai
tre qui chanta avec bonheur et conviction : 0 que souei
fier d'estre Oubernhat » et qui fit apprécier par son
(( Couonté » une diction parfaite, claire, animée. M.
Alfred Prody, qu'une très enviable réputation précédait
á Murât, n'a pas trompé les espérances de ses admirateurs ; ses poésies détaillées avec foi ont impressionné
l'auditoire qui fit un joli succès à M. Prody lorsqu'il
chanta les « Coquelicots ». Le jeune artiste tint du reste
à associer M, Louis Debrons à son légitime succès.
M. Delhostal, sous capiscol, parla la pure et très
poétique langue de nos ancêtres.. 11 nous montra combien cette langue est nuancée, imagée, pittoresque,
littéraire en un mot. Les applaudissements qui le saluèrent allaient à l'artiste mais aussi à l'apôtre tenace de
la fidélité au sol natal et aux coutumes locales.
A cet ensemble éminemment littéraire, M. Maillé
ajouta la note comique de son irrésistible (( J'ai ri bêtement » où il se révéla acteur de premier ordre.
L'Union sportive Murataise adresse une fois de plus
ses remerciements à Yfiscolo Oubemhato. Elle se fait
l'interprète du public Muratais en assurant ses membres qu'ils ont fait ici de la bonne besogne, et qu'ils ont
bien mérité de la petite patrie;
(Le Cantal Républicain)

Qu'es poulit moun Contau quond lo pletjo rousino !
Quond lou roulhun semblo montja les vièilhs nouiès
Dirias que vo mouri ; vesès, combio de mino,
Lou son o regisclat dessus les ceritjiés.
Lo fuélho deis foyards, dins lou ven s'escompilho.
Lio plus cat de consou les oussèls sou portids
Vo toumba de lo néu. Fretjo mé bouno filho
Plegoro plo l'efon, brabes quatre motis.
Janvier

iç21.

A. TRIN.

Matinée Artistique à Murât

« L'Union Sportive Muralaise )) encouragée par le
succès de la manifestation artislique du 3o janvier
dernier, à laquelle avaient pris part, à titre privé, MM.
Debrons, Dommergues, Kedon et Farges, de YEsco/o
Oubernliato, a offert, dimanche 27 février, au public

Le dévoué secrétaire général de " Lo Cobreto " M.
Alfred Prody vient d'entrer à,la Société des (iens de
Lettres de France avec, pour parrains, MM. Maurice
Barres de l'Académie française et Henri Galli député
de Paris.
Mon jeune ami m'en voudrait de commenter longuement Son admission à » l'Hôteî de la Cité Bougemont »
et le parrainage illustre qui honore son talent.
Néanmoins, qu'il nie soit permis de lui présenter au
nom de 1' " Escolo Oubemhato " et en mon nom personnel des compliments sincères de sympathique admiration.
Louis DEIÌRONS.

Lou Gerent : Paul [.ARRIVE.
Estomporio Moudèrno. Ourlhat.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32565" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d158cda14bf98fcffe2ef0c2ba3d516.jpg</src>
      <authentication>a8d0de8740c5acb3b9b01886b9e73168</authentication>
    </file>
    <file fileId="32566" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e114397391e3a2023b1a093980c01357.jpg</src>
      <authentication>3c7e3b6b9f95f6b51804633b03069f1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32567" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5329b6d8bdc8261b261a9a0ee1c5ad27.jpg</src>
      <authentication>e7d8261f65e342d6ff7b0a0bda494225</authentication>
    </file>
    <file fileId="32568" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3ef47049bc80559b1c25d48113c929f.jpg</src>
      <authentication>610fd89ab22fb360a6cd774a3da1b98d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32569" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a276cb23fefea726fba0501fb80247c.jpg</src>
      <authentication>d8e6b36f375e363d1fcf740b0fbada27</authentication>
    </file>
    <file fileId="32570" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/082c0c4dfddc3f4b64d94606680456ca.jpg</src>
      <authentication>9606ca38825936d253fd72846e81dd36</authentication>
    </file>
    <file fileId="32571" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89cfeef96f45f1a1f0770ede7422aba2.jpg</src>
      <authentication>ad187cd4dd5927145f5a1579eb356b41</authentication>
    </file>
    <file fileId="32572" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c436398eba7098c767f3354b148585b.jpg</src>
      <authentication>1da2fd0bd27107dd32f23907d5613002</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397602">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397603">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397604">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715491">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397581">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°12 (Mars), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397583">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397584">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397606">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397585">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397586">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397588">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397589">
              <text>1921-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397590">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397591">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/5ec4e41f3916788ea5e31f9b75f48abd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397592">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397593">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397594">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397596">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397595">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397608">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397597">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397598">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397599">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11985</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397600">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_03_012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397601">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397605">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397609">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397610">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412583">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439142">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439143">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439144">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439145">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439146">
              <text>Parra, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439147">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439148">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439149">
              <text>Lapaire, Félix</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439150">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439151">
              <text>Laussin (Abbé)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439152">
              <text>Trin, Antonin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817591">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°12 (Mars), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822891">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599356">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599357">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599358">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643150">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876115">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
