<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11986" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11986?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32143" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f2d3b565f5ae219831692a524a0ab05.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32553" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/567f1584e8e5ec08e37d853b24f9bf65.xml</src>
      <authentication>3f183957030db288eb42bb48889d9476</authentication>
    </file>
    <file fileId="32554" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac0278b342cec710df144352b8aeb4a4.pdf</src>
      <authentication>7209f02bb96f3639e86ce60c93674909</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612049">
                  <text>C.I.Q.O.
8ÊZIERS

Prumièiro Onnado. —

N°

Ie' Fébrié 1921

11.

LO COBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N AUT-MIE JO U R

JIOURNAU

MBSODIB

^♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦^♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦^
1

V

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNAHTO :
DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

Lou Jiournau se bend pas ol numéro
L'ORGINT :
i

EIV1B0UIA

'

0 M. Oelteil, noutari, clobaire ou ò M. Debrons
caissié ò lo tresourorio generalo, clobaireodjouen, Ourlhat.

/ LES POPIÉS : 0 M. Alfred Prody, 2, corrièro de l'Egolitat,
Ourlhat.

Toute réclamation au sujet de numéros nonreçus :
doit être adressée directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno.
Lo bouole ornai l'òurai.

Il ne sera pas tenucomptedes réclamations parvenues indirectement.
\

Bourèio d Oubernho.

Per ligi

Ai seprounounço
au—
—
ei
—
èi
—
—
eu
—
èu
—
—
oi
—
—
ou
—
lh
nh
v
—
—

*»♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦»♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦•♦♦♦♦♦«♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦**

Lo Cobreto

Ex. : iai, fardeau.
— : Mau, mal.
— : Dei, des.
: Sèi, sureau.
—
: Seu, suif.
èOU.
— : Lèu, bientôt.
èoii.
— : Loi, les.
oy.
— : Pòu, peur.
oou.
Il (mou illéesj — : Bièlho, vieille.
— : Conho, chienne.
gn
— : vaco, vache.
b

■ aJ
aou.
ev.
èy

La copie doit parvenir au Secrétariat (a boulevard Egalité) le io de chaque
insertion an numéro suivant.

mois pour

FELIBRÉE-CONCERT
L'Escolo Oubernhato, poursuivant la série de ses
succès, a donné le io décembre dernier au Théâtre
Municipal d'Aurillac devant une assemblée d'élite et
une salle presque comble, une seconde félibrée.
Le programme, sauf quelques légères modifications^
était le même que celui de la matinée donnée aux Ecoles, dont nous avons déjà donné le compte rendu. M. le
Docteur Réniac présida la séance et prononça un excellent discours plein de bons sentiments. Le sous-capiscol
Delhostal, que nous connaissions comme un remarquable ciseleur de sonnets a atteint les confins du lyrisme
dans un superbe éloge en vers de notre dialecte. Et
quel purisme dans son verbe ! C'est un véritable régal
de l'écouter, d'autant plus que c'est unjexcellent diseur.
Nos lecteurs trouveront ci-après ces deux beaux discours.
Nous avons eu aussi cette fois le grand plaisir d'entendre le jeune et brillant poète Raymond Mill.

�LO COBRETO

Quant on possède un pareil talent, il n'est pas permis de se confiner dans un ermitage, si bien qu'on s'y
trouve, et nous espérons bien qu'il ne laissera pas
échapper de, nouvelles occasions, de se faire applaudir
par le public aurillacois.
La toute gracieuse Mlle Maury était bien qualifiée
pour chanter le Printemps du maître Saint-Saëns, dans
« Samson et Dalila ». Elle nous dit aussi, avec une voix
au timbre chaud et délicat de vieilles chansons de nos
grand'mères.
M. Trin, est uu jeune poète, qui fera un jour honneur
au félibrige ; il rime avec aisance et facilité dans notre
vieux dialecte. Quant au distingué et sympathique professeur Lhermet.il eut un succès fou, dans : « Qué souï
fier d'estre Ooubernhat ! » de l'ami Debrons. Quant il
arriva sur la scène, en blouse, « l'ogulhado » à la main,
chaussé de sabots, le chapeau à large bords sur le chef
et le visage plein de malicieuse bonhomie, enctdré du
collier traditionnel, ce fut du délire. Et le public enthousiaste l'aurait volontiers accompagné au refrain qu'il
scandait énergiquement de coups d'ogulhado.
Nous ne reviendrons pas sur les autres acteurs, en
ayant déjà parlé, sinon pour dire que tous obtinrent le
plus grand succès. « Le llegret à Lisou «chanté par M.
Farges et le « Goudot » dit par M. Dommergue, fournisent à l'assistance, l'occasion de manifester à Mgr Géraud, qui avait bien voulu honorer la félibrée de sa présence, son respect et sa sympathie unanimes : M. Dommergue fit acclamer encore Gandilhon-Gens-d'Armes
et notre grand Vermenouze eut été heureux certes de
se voir aussi bien interprété par le si nature et si gauloisement fin Establie.
Le public s'est retiré heureux de la bonne soirée qu'il
avait passé, et comme l'a si bien dit, en terminant, le
capiscol Delhostal, espérons que des adhésions nombreuses vont venir a l'Escolo. Elles lui permettront d'aller encore plus avant vers le mieux, pour le maintien
de notre vieilles langue, pour nos traditions et la gloire
de notre chère Auvergne.

menouzo, lou dut de Lo Sallo, Courchinoux, lou
brabe Mgr Géraud, Four, Bonchorèl è tontes maites.
Beires cossi sabou porla lo lengo d'Oubèrnho, oquelo
lengo tont poulido, tont ogrodairo.
Iéu l'aime tont, besès-be, que me semblo que ni o
pas sus lo terro cat de to brabo ! Oquos oquelo
qu'entendère porla lo prumièiro quond. ère tout
pitchinel, ol brèt ou dlns l'onneto. Oquos oquelo
que bourio entendre — lou pus tard poussiple
çoquelai — porla ol tour de moun lièt quond serai
preste ò fa lou dorrié boda. Me semblo que potirai
pas tont per mouri.

*

**

» •

Oquelo lengo que me carre tont de porla me fo
toujiour pensa ol tems de mo juinèsso, ol pus crâne
tems de mo bido.
Me bese en tren de cerqua les nious pes tèrmes
ou peis bouos ; en tren de mounta ò lo pounjio deis
ciriis per mongia de lei cirièjos negraudos.
Me soubene de los primos quond li obio deis onnetous : m'omusabe ò les jioungie coumo des biòus è
lour fosio correjia des carris pus pesats que guetchies.
E les grels ? Que n'ai furgolhat de grels en gorda loi
fedos !
N'ai pas jiomai òuplidat les bailèros que contabe
om los postouressos de moun atchi :
Bai léro, léro léou
Morgorido ound onoras gorda demo ?
Bailéro
Lèro léou, bailéro, léro léou.
E lo Morgorido me respoundio :
Bai léro, léro léou
Onorai gorda pel lo bouyo nauto
Te corro beni. Lo raomo li sero pas.
Porloren d'oquo que diren
Bai léro

*

Discours de M. RENÍAC
Modamos, Moussurs,
Brabe Mounde d'Ourlhat,
L'escolo oubernhato m'o fat lou bel plose è lou
grond hounour de me domonda de beni eici per
présida oquesto felibrijiado. N'en soui plo fièr, boun
respouonde. Otobe oquoi de tout moun cur que dise
ò toutes les cobretaires que sou eici : grondmorces I
Grondmorces otobe ò toutos los persounos qu'où
pas crinhat lou fret per beni òusi è encourotchia les
felibres, les pouètos, les contaires è les musicaires
d'Oubèrnho que bai entendre tout aro. Beires que
ni o pas cat de buforèl. Beires cossi sabou mortchia
dins lo colado to plo fatchio per Béiro, Broyât, Ber-

Oquel temps es dejias long. Les pastres contou pas
plus gaire lou bailéro ; estimou mièl escourga de los
niciados en fronces
E quouoi be plo doumatchi,
tiras !
Besès-be n'es de lo lengo coumo de ticon mai :
per sober ço que quo bau n'en eau d'èstre pribat
quauque tems.
Quond iéu estudiabe ò Poris li longuio que eau
sat. Pouode pas bous dire cossi me tordabo d'ober
ocobat per tourna ol poïs del bourriòu è de los
combos de pouort.
Lou fronces oquoi be plos brabe, mé bah ! oquo
bau pas nostre crâne potai !
Mé quouoi ò lo guèrro surtout qu'ai pougut me
rondre couonte que lou potai es lo codeno qu'estaquo toutes les òubernhats entre guetchies è que,
otobe, les estaquo ol poïs, ò l'oubèrnho.

�3

LO COBRETO

Un moumen me troubabe dins un regimen que li
obio pas cat d'óubernhat. Li longuio coum'un perdud. Un bèl jiour sai pas cossi oquo se foguèt, m'en
benguèt un ò l'ombulonço. Oqu'èro uno lèbre que
bolio pas car. — Mé cossi me corrère de l'entendre
porla è de porla om guel lo lengo d'Ourlhat !
Oprèsso m'embouyérou ò Verdun. Oqu'éro en
1916. Oquo petabe, pauro mounde, oqu'éro espoubentaple. Les Prussièns érou fouols. Tout n'en
fumabo. E n'autres, les medicis obion un rombal de
diaple. Mé hiriousomen troubére otide brabes efonts
d'Ourlhat. Ornai ni o que les couneissès plo. Li obio
Doumèrgue — oquel qu'es oti — Li obio Lépidi de
lo corriéiro del Moustié. Li obio Armand Delmas
d'en Bouyssou que m'orrestabo cado ser quond èro
de gardo. Me semblo enquéro l'entendre me crida :
Halte-là ! Qui vive .'. . . Quond bougre d'aboucat !
Tonès tcnt que li soui bous bau ligi un popiérou que
m'embouyèt ohier :

Lou Medici è l'Oboucat
(Cononie bertodié)

Mé les oboucats sous tchiconaires è trobersiés.
cridèt talomen que lou

Oquel d'oti

Bretoun espoourucat onèt cerqua pus

long un mouort pas tont corobari.
,

Dempiéy l'oboucat Delmas (oqu'èro guel) couonto pertout,

que ni o que zo bouolou pas creire,

que lou Medici Reniât

(oqu'éro guel) es un home que se préisso trop

1

Mé quond mémo sou demourads bous omits.

E be me creires se boulès, mè quond me troubabe
om oquesses brabes omits pensosion plus ois oubus
ni ò lei boumbos, ni ò toutos loi mi^éros qu'ondurosion : porlosion d'Ourlhat, botolhosion en potai
coumo des petossaires è nous corrosion que lou dire
n'es pas res.

*
**
Que n'ai bit trespossa dins mous bras des paures
efonts del Contau 0 un couen ou ò l'autre del front,
Oquo me fo estremesi quond li tourne pensa. Mé ço
que bous pouode plo ofourti oquo's que se les paures malhirous dobo.n de trespossa poudióu enquéro
porla de lo momo, de lo fenno ou deis efontous zo
fosiòu toujiour dins lo lengo d'oubérnho.

**
Cossi un médici d'Ourlhat boulio entorra
un oboucat d'Ourlhat que n'éro pas mouort
Oqu'èro lou 21 de fébrié 191/$, o Bras, o sèt kilomèstres
en obont de Verdun, pas long del fouort de Douaumont, en
facio lo couosto del Pebre. Lo botalho de Verdun éro coumençado dempiéi lou moti. Ero tres houros del ser, è dejias lo
gléigio, lo mério, les oustaus obiou fat lou copií.

Lei borrma-

Oquelo lengo lo eau counserba. N'en bau lo peno.
Ni o pas cat de pus gionto, ni o pas de pus omistouso.
Lo mespresossion pas jiomai è fogossion pas
coum'oquesses trasso d'oubernhats que disou qu'où
òuplidat lou potai quond òu possat siéi mes ò Poris.
Oquel que fo mesprès de lo lengo meiralo bau pas'
mai qu'oquel que mespréso lou popau ou lo momo.

dos, los petados, bous ensourdabou è lou ciéu éro tout rougi.

**

Lou médici, queproquo aimabo plo o reire, risio pas. Ero
dins un. trau cimentat ound'olignabo contro lo poret coumo de
lei boutilhos dins un cosié, les paures diaples que li pourtabou
toutes ofrobats. Dejias soun ourdounonço éro

portogiat en

dous tros o puprès poriés, è monquabo un pé o un deis medicis jioubénèls que li odujiabou. E de tems en tems se fosio del
meichont song en pensa ol Square d'Ourlhat.
Cent mèstres pus long, l'oboucat otopau risio pas. Soullat
de segundo classo, orrucat om les comorados dins un obrit
jious un oustau que les obus beniou de derouca, plet de tèrro,
plet de peus, éro enquéro pus modourne que lou médici. Guel
otobe pensabo ol Square d'Ourlhat !
Coumo obio perdud lou sat è qu'obio sobour, s'éro estendud per tèrro per que lou tems possésso plus biste. Tout d'un
couop se sentiguèt estiroussa per un pè. Oqu'èro Kerdaveck,

Oquos per counserba lo lengo deis belets qu'un
bel moudiòu de brabe mounde òu foundado l'Escolo
Oubernhato è soun poulit jiournau lo Cobreio. Se
sès pas enquéro membres d'oquelo souciotat bous
engatchie toutes fouort è ferme ò zo debini. Oquo
bous coustoro pas qu'un bilhetou de dèt froncs per
on è res que lo Cobreio que bous embouyoròu cado
mes bau mai qu'oquo.
Se sès ritchie li couneisseres pas res è se zo
sès pas li couneisseres pas grond causo otopau.
Quòs per l'Oubérnho, noun d'un gai! Onat-li de
tout bouostre boun cur d'Oubernhat !

un Bretoun, plo boun soullat que couneissio pas que lo counsinho; mé un bouci tuféno :
— Qu'est-ce que tu veux ?

diguèt

l'oboucat un bouci

Respounso de M, Delhostal

entchiprous.
— C'est pour t'enterrer, foguèt Kervadeck.
— Mais je ne suis pas mort !
— Ça ne fait rien, foguèt lou Bretoun testud.

C'est M. le

Médecin-Chef qui l'a commandé. Oqu'éro Bertad. Lou MédiciChef obio coumoudat.Benioou de li dire, lei messourgos martchiou biste, que l'oboucat d'Ourlhat soun bisi,

soun omit, que

couneissio so fenno, sous efonts, benio d'èstre tuad :
Pecaire, s'obio fat couosset, lou me eau faire entorra.

Moussu Réniac,
Tout l'estieu quond nous espossetjosion pel compéstre coumo des fronhaires per soveire se poudion
pourta lo voulado plo Ion, nous disias : Couro pas
oublida les goudots. Vous respoundère un jour :

�Lou bouié grond de lo vilo d'Ourlhat é lou bouié
grond de lo Cobreto pouodo s'entendre ; vous oproumette que vendren ; ovons pas besoun de possa de
popié. E huéi, ti nous ovès ; venon vilha.
Cregossias pas qu'oqueste ser contossion per
fourço ; pensosion be que lo vilo de Gerbert é de
Vermenouzo nous renegorio pas, mè poudion pas
devina que lou mounde serioù to brabes per nautres.
Cossi les remercia : Lou Counsel ound obon tontes
d'omits. lou méro membre d'onuour, les dous odjouens é sai pas quontes de counsilhés cobretaires,
nous donou lour pus poulido salo, lou théâtre ; lou
durvon dous couots en quinze jours é cado couot
es boguetat coumo un ioù. Lou vilo d'Ourlhat nous
prend pas per deis estrongiés, ni mai per des pilhaires ;
o vit que sion deis efonts de l'Ouvérnho é couei
l'Ouvérnho que fésto quond nous opoulico to plo.
Jontos Modamos, Poulidos Demoueisélos, Brabes
Moussurs, Couos pas iéu que deurio vous porla tout
aro. Mé nostre copiscol Morcenac qu'ousires dins un
moumen, m'o dit : Porlorias o Bit, porlorias eisefons
d'oquesto vilo ; ovès coummença lou ron, prendét
bon, ocovat-lou ; les autres cobretaires qu'ourióu
pougud mièl que ièu tene quelo plaço, n'in o tontes
que vous counéssou to plo, óu cridat enquéro pus
fouort : Passo dovon. Poudio pas dire de nous mé
m'en vougossias pas se me trove un bouci bergounjous, noun pas de porla dovont tont de mounde, to
plo sus lo fi nous entendren, mé me semblo òusi lo
voues deis viélhs, des einats, d'oquetjes qu'otroquérou lou droyou que foro lo corrau ound possoro lo
gloriode l'Ouvérnho. Qu'oues eici que Veyrod'o SonSimoun respoundét o Jasmin vengud de Goscounho ;
ooues eici que Vermenouzo porlét o Féli Gras é os
Prouvençaus ; coues eici que lou duc de lo Sallo,
dovon Diéu siasquo, vous foguét de los porlicados
coumo guel soul poudio n'en fa. 01 ras d'oquetjes
omes, me sente pitjiou, lour toque pas ol turmél.
Pense procouo que m'en voudróu pas de pendre
Iourplasso ; son lours eiritiés. Coumo guetjes voulon
omossa les couontes des ftelets, leis viélhos consous.
les érs que sous coumo leis flours de nostros mountonhos ; n'entendres oqueste ser é n'ovon maites en
sousto. Voulon gorda leis mouodos d'Ouvérnho que
sou pas pus foutraudos qu'oquelos deis autres endrets ; voulon les jours de fésto fa brounzi lo cobreto,
sourti les boboréls, les moutjodous de sedo, leis
guempos, los codenos [d'or é les sent esprits, los
coueifos é les polhouguets ; voulon, se trouvon, de
leis odutjos, mounta dins oquesto vilo un oustau
d'Ouvérnho om les londiés, lou courmal, lo mat,, lo
taulo de fau, les luns, les forrats, los escudélos d'eston, les peiróus, los counquos, leis founténos de
coueire, é voulons surtout gorda nostro lengo, filho
de lo lengo d'oc oquelo que poudon pas ousi porla
fouorou del Contau, sons oveire ebetjo d'embrossa
quel que lo parlo. Voudrio vous dire per de que
l'aimon tont oquelo lengo, mé ai pòu d'oveire uno

floquièiro. Lou bègue, quond poudio pas porla, contavo ou estiflavo ; coumo guel me semblo qu'òuraj
mai de clon se comble de moniéiro é vau essotja de
jo vous dire en vers:

IvO Lengo d'Oc

Pouople d'Ouvérnho, escouto, orrivou les coutaires
Fiérs de reviscoula lo vièlho lengo d'oc
Caudo coumo l'estieu qu'omoduro les aires,
Los prunos, les precés, leis sigos ol mes d'o.
Es fretjo coumo lo nèu dessus lo mountonho
Per oquel que l'o pas aimado tout de bou,
Li s'ofounso coumo un efontou pel lo sonho,
Li tromblo, estremesis pire qu'un ogossou.
Es condo coumo un rieu quond l'aigo sus los péiros
Semblo un mirai peis bouords, peis aures otintats,
Coumo leis nuèts d'istieu que possorias entiéiros
O reiva dessul bon ound vous sès ossitats.
Es trouplo coumo lou lessieu de lo bugado,
Coumo lo citro quond ratjo fouort detjoul truèl,
Se sovés pas cossi lo grono omodurado,
Oblonqui les viélhs mouots coumo uno pèl d'onhél.
Es fresco coumo un pé de motjouflo moduro,
Coumo lo flour que ve d'espeli lou moti,
Coumo lo pouoto de l'efontou que s'oturo
Per vous faire un poutou dovont lou desporti.
Es ronço peis nicias que trovou pas lo meulo
Escoundudo peis mouots coumo ol crot lou nougal,
E coumo lou contou s'orruco jous lo teulo,
Lou mèrle pel lo rondo é joui terme lou gai.
Es sono coumo lou gornt de leis lebados,
Coumo les viéls sopins dins les bouos del Liouron,
Coumo lou rot forrau, los pèiros cscrossados
Per pourta tout lou pes ol miét del comi grond.
Es dòunado vol pé eoumo uno vièlho souco
Per oquel que sat pas penre les crânes brons
E jous l'alo duvèrto o pas vit que lo clouco
Gordavo les coulis pel plosé deis gourmons.
Es loutjiéiro coumo un nene, coumo uno féio.
Passo coumo lou Drac sus puéts è sus coumbéls,
Mé pouot mena d'oploun les érs de lo bourréio.
Dire cossi sat faire esturlusi les uélhs.
Es pesuco se eau courre ol coustat del carri,
Sègre les bioous fresads que mouontou lou tourrel
Ou les viélhs que s'en voou doussomenot vol barri
Per escoufa les pés, penre un ér de soulelh.
Es risento ; diro lo consou de lo primo
Oquélo deis ousséls escounduds pel foulhat,
Lou reire deis efonts, lou poutou de lo limo
Que torno fa lusi lou quitte fér roulhad.

�LO COBRETO
Es plourairo se li cau plega nostros penós,
Les rudes pessomens dins un triste regrèt,

LO

CUBERTO

Se cau conta lou son toumbad pel los coudenos
E que nostro juinésso en omount li deissét.
Es bravo coumo un soou, bous foro lo brossado,
Eimores lou poïs ound plomo priound leis reis,
Tout vous ogrodoro, lo segres pel lo prado

Ouguère idéio, un jiour, de me faire estompa ;
Quo s'opèlo, dires- de l'orgent escompat ;
Ol lio d'en faire usatche ò se fa trota d'auco,
Ourio be mièlbogut n'estuni cauquos paucos.

Coumo dins l'oncien tems li porlavou les reis.
Es pounnairo quond li voulès sorra lo talho,
Cau que siasquo pouot pas touca lou boborèl ;
Peis mascles del poïs ouro maite porpalho,
Sat que lour coumplimen es front, pas bufforèl.
Es omistouso coumo un conhot, uno rato,
Coumo lou viélh fournèl que fumo délai lón ;
Segossias bous gorsous, pecaïre vous recato
Dins lo faudo per vous tourna fa penre bon.
Es aisso se voulés li fa vonta lo vilo,
Les costèls, lou rombal, lo mouodo, les coursets,
Vous liso dins lo mo pire que cat d'enguilo,
Pau mai vous possorio sus lo gauto les dets.
Es dousso coumo lo pobïo, lo mespoulo,

Mès ogaro quo's fat, n'en porlossions pas plus,
Forions pas que dimar siasco dobont dilus.
Odounco bous disio, qu'en lengo des Félibres
Obio fat estompa cauque bouci de libre.
Se cau dire berta, en naisse toguèt brut,
Pertau que mai que mai conto nostres Bourruts
Qu'óu tengut lou fusil rete coumo l'estebo
Quond couguèt, des Prussiens, opora nostro glebo.
O n'oquetchis souldats, lour dioubions, m'es obis,
De les bonta plo naut, en lenguo del pois
Qu'eimabou tont porla, quond, en lóura lo terro,
Contabou tout lou jiour Lo Grondo ou lou Bailéro.'

Coumo lou méu dins lou brescat o fl d'ivér,
Coumo lou rosimat ou lou boulhou de poulo.
Lo réi de regolisso é l'aire pel trovér.
Es ispro se li cau touira les counquistaïres
Qu'érou venguds trupi lo tèrro des peisons,
Voulioou tout nous pona. tout dousta les treijiaires,
Croma gleitjos, oustaus, fennos, belets, efons.
Es minhardo se voou coflna lo mestresso,
Vonta les uéls vidours, les poutous, les pièus fis,
E sat to plo porla que cado postouresso
Prend biai de demouiselo, ogrado, vous rovis.
Es reto quond li cau dire de leis botalhos
Ound les ornes sonnous, de susour meurolhads
Tombou coumo leis flours qu'escopitou leis dalhos,

Mosque, per fa ligi mos obros en potai,
Los couyo presenta per qu'ouguèssou boun biai,
Pertau que, si ni o pas que siascou bufforèlos.
Se m'en trobo que sous cauque bouci gorrèlos.
Lou repau, cauques couops, n'es pas ol boun endret
Et fo beire que sei un foutut mauodret.
Orrengoren oquo, me diguèt l'estompairé
E lou mounde creiro que sès un boun Troubaire.
Escriourens bouostres bèrs sur del crâne popié,
Et digun beiro pas que sès un escloupié.
S'olinhoróu to plo, qu'en prendróu bouno mino
E que n'auróu plus l'èr d'èstre fats de famino.

Retés coumo lou pau, lou nas peis verdilhads.
Es bergountjouso per ona dovon lou mounde,
Demouoro pes cosaus del pois mountonhard,
Detjous l'oustau cloutjad cau que guelo s'escounde,

Les plegorens oprès didins un coubertou
Ound se trouboród mièl que dins un cobécou ;
E cadun sediro, tout en fa lo lecturo,
Qu'oquel libre en potai souort de bouno fotchuro.

Parlo pas pel moussur, mé pel bouié golhard.
Es volhonto ; souro dire tout naut lo glorio.
De Vercingétorix, de Delzons, de Milhau,
Del mounde del mosut, d'oquetjes de lo bouorio
Que sou toumbads omoun pel l'ounour del Contau.
Lengo d'oc, lèvo-te ; brounjiras dins les caires
Coumo l'isson que ve de quitta lou bournhou,
E l'Ouvérnho ousissen conta les cobretaires
Metro lou domontau dessus lou coutilhou.
Les puèts seroou pus béls, leis riviéiros pus condos.
L'oussèl pus vertirious, lou prat pus mergolhad,
Lou soulelh toriro les goulhats de leis londos,
Om lo calho diren : Blat colhad ! Blat colhad !
Louis DELHOSTAL.

Pensai s'oti dessus portiguère countent !
Defouoro me sentio lougié coumo lou bent.
O cauque tems d'oti, moun omi l'estompairé
M'embouyèt lou librou que me socrèt rimaire.
L'espedière couosset en omont, en olai,
O toutchés les omis que parlou lou potai.
Per me n'en remercia, plo biste m'escriouguèrou ;
Quittoment en potai, cauques-uns zou foguèrou.
De me coumplimenta sur ce qu'obio didins,
Qu'où pensessou zou noun poudióu pas fa de m m s ;
Mès toutches me disióu, qu'uno tallo cubèrto
Fo possa lou detchous sons l'obeire dubèrto.

�fi

LO COBRETO
MOURAL©

Ballade d'une Girouette

Quo probo, mous omis, que libres è fiotous
Quond sous plo recotats óu toujiour l'er goustous ;
Mès quo n'empatchio pas qu'uno crano comijio
Dono pas de l'esprit o quel que n'o pas brijio.
Si soms noscuts foutraus quond obons dubert l'uèl,
Rès nous combioro pas, ni bèsto, ni copèl.
Uno raubo de sedo è del fard sur los pouotos,
D'uno pioto, jiomai, foróu pas qu'uno pioto.
E. PAGÈS.

MON VIEUX PATOIS
0 langue dont j'appris les rustiques vocables,
Quand j'observais enfant les bœufs traînant le soc,
Le faucheur dans les prés, le trayeur aux etables,
0 mon patois de Haute-Auvergne, ô langue d'oc !
J'aime ton grand collier sonore, impérissable,
Où pour quelques mots neufs qui sont des grains en toc,
Tant d'autres, qu'ont roulés les siècles dans leur sable,
Viennent du fond des temps, tels les cailloux du roc.
Et pourtant leur saveur est si forte à la bouche 1
Ils sentent le pain bis, le laitage et le thym,
Le buron montagnard et la lande farouche.
Beaucoup gardent l'orgueil de leur passé latin.
Et les plus vieux, aux dents des aïeules narquoises,
Tintent, débris rongés de médailles gauloises.

C. Çandi/hon Çens-d'jfrmes

Fleurs de lys au bout des tourelles,
Croix, flèches, coqs, tout est [banal
Auprès de ce monstre infernal
Garni de dents, d'ongles et d'ailes ;
Les chats, suppôts de Lucifer,
Les moineaux que son geste effare,
La respectent comme un Dieu-lare
La girouette, oiseau d'hiver !
Quand les pinsons, les tourterelles
Gardent leur mutisme automnal,
Le vent lui donne le signal
Des nostalgiques ritournelles ;
Elle arrache aux libres de fer
D'une éolienne cithare
Son lamento rauque et bizarre
La girouette, oiseau d'hiver !
Lorsque dans la nuit, n'étincelle
Sur l'obscur remous nul fanal,
Que dans l'ouragan hivernal
Le lourd vaisseau du toit chancelle,
Avec ses dix grilles d'enfer,
Au gouvernail, qui tient la barre,
Veilleur que rien ne désempare ?
La girouette, oiseau d'hiver !
ENVOI
Porte-lyre auquel est offert
Ce chant de forme un peu barbare,
Sois heureux si l'on te compare
La girouette, oiseau d'hiver !
Raymond MIL

LOU

MIEU
I

GUSTAU
•

L'ai tourna beire moun oustau
Dins lo fourès, près del bilatchie ;
Qu'os oti, dins lo costoniaù.
Que possère tout moun juin'atchie
II
Pas combiat molgré los annados
Toujours crâne molgrè les temps,
Forai en sorto, tont m'ogrado,
De beni lou beire soubent.
III
Ol près d'oti, lou riù que conto,
Dins les aures, lou roussinhóu,
Fóu, ombe lour consou to jionto,
Sembla moun biél oustau, tout niòu
IV
Pouode pas fa min que de ploura
En pensa que pendent lo guerro
Bientes efonts sou demourat
Per gorda quel caïre de terro.
Pierré FARGES

— Té ! Labrit, té ! moun chin, viro-las !... Lou labrit
Tout bourru, mati pigna, lous ueis viéus é ardents
S'en vai,goulo bodado é lengo sus las dénis
Dret subre lou troupe. — Té ! pico la Padris
Aquelo garço ! té ! pico mai la Bavouno,
Pico, moun chin, pico !... Torno-ti lou troupé,
Ardi sus lou Galhard, ardi, Sultan, au pèd !
Veiti nesluciadis, ausisse mai que touno !
Fau intra lou bestiau. Lesto, Sultan ! Ve l'aire
Que se charjo de pluéio. An !... Bel de trioulaire
Plen lo gorjo s'en van lou Galhard, lou Sargènt...
E fier de soun préfa, bel sa lengo que pend
Ti lou chin que reven. Mariàno de sa mo
Lou poutouno e li balho un gros bouci de po.
B. VIDAL.
Capiscol de l'Escolo de Limanho.

�7

LO COBRETO

S

Elu

Bûiriili

û@

«fi

Soms en 1913

Soms en 1920

Dins un oustau, ó lo componho. Cotinèl, uno
droulleto de tretch'ons pialo de los truffos contro lo
fenèstro. Lo maire dintro, l'èr escorbilhat. O uno
polhogo ol cap, un coursagi de pilou, de los golochios os pès.

Dins lou mémo oustau. Lo maire fricoto tiquon que
sent bou. Cotinèl dintro, l'èr enrufat, o un copèl ó
lo mouodo, un coursagi de sedo, deis debas de sedo
e deis souliés fis.
LO

MAIRE

COTINÈL

— Bounjiour,
ohuéi ?

moma.

LO

Lou mercat mortchiabo

— N'ès pas countento, Cotinèl ? Lou mercat morchiabo pas ?

MAIRE

—: Pouode pas me plongi. Besto n'obeire per li
pourta. O quo fo deis sóus !
COTINÈL

— N'as fat un troupelou ? quontes ? dis-zo bistomen.

COTINÈL

— Cat de piéu ! Ai pas fat un sòu de mai que lo
semmono possado. E coumo domondabe dèt froncs
de lo doutchino d'ióus, de leis fouolos óu monquat
m'ossuca. Quonho piscoualho !

LO
LO

MAIRE

MAIRE

— Curiouso, bai ! dibino ?
COTINÈL

— Pas. un sou de mai, Jiésus ! mes leis bacos donou
plus de lat, los poulos fòu plus un ióu. Que debenren n'autres ? Pourren pas fa gita fiot ó los péiros.

— Iéu sabé pas, beléu doutche froncs.
COTINÈL
LO

MAIRE

— Seitche froncs è dèt sos, toutes poriés !
COTINÈL,

tusto dé leis mos

Seitche froncs dèt sos ! se jiomai de lo bido !
seitche froncs dèt sos ! !
LO

MAIRE

plo segur, pas un sóu de mins, couonto-zo tu
mémo : les dous poulets, siéi froncs, leis cinq liouros
de bure cinq froncs, los tres doutchenos d'ióus cinquonto huèt sos, lou lopin quoronto sos, les siéi
cobécous doutche sos.
Guelo trai sus lo tauló uno pounhado de sóus
omme de los péços en tremièt è dis :
— Z'as oti !
COTINÈL

%o paupo

Oquo n'en fo ! oquo n'en fo, per mo fiato !!
LO

MAIRE

Ape, gracio ol boun Diéu ! Mosque toumbossion pas malaudes, tu seras pas son res, Cotinèl.
COTINÈL

orronquo un saut

— Ièou trobolhorai plo, moma !

— O quo's une bregoungio. Iéou fau cestou.
Pouorte pas mémo cent bingt froncs! Besés : les
dous poulets quoronto froncs, lei cinq liouros de
bure trento cinq froncs, los tres douchinos d'ióus
bingt'oquatre froncs, lou lopin doz'osept froncs, les
siéi cobecous tres froncs.
Guelo trai sus lo tauló de los pounhados de popiérous è fo d'un toun degoustad :
— Ogaro, trimo peison !

LO

MAIRE

tiisto del poung

— Pel lo pago li pourtoren plus res ol mercat. Del
moumen que les góudots sou to petes, esperoren
qu'óuguèssou sobour.
COTINÈL

— O quo sero plo fat ! dounoren lou lat os
pouorcs. Omme les ióus mettren de los clouquados
è mongioren les petits. Li o prou temps que mongion
los truffos soulos. Cadun soun tour !
DUSSERRE.

�LO COBRETO

8

GENETS ET ROCAILLES
par Léon BOYER (1)
C'était le 25 août 19o7, à l'inoubliable félibrée d'inauguration du buste du poète Brayat, à Boisset, que je
fis la connaissance de Léon Boyer, un jeune et sympathique confrère qui me séduisit par sa distinction et son
enthousiasme. D'Aunllac où il accomplissait une période d'instruction militaire, il avait suivi la longue théorie de Gôudots accourant vers la Châtaigneraie pour y
voir « couronner un poète patois ressuscité aux vacances précédentes. » Bon félibre en herbe, Léon Boyer
tenait à applaudir les maîtres du verbe, que depuis la
mort nous a pris, Eugène Lintilhac dont l'éloquence
fut étincelante, le duc de la Salle dont la magistrale

« Figures et Dédicaces » et « Poèmes divers ». Tous
ces tableautins sont esquissés sur le vif avec beaucoup
de finesse, de correction et d'élégance. A plein nez,
l'ouvrage à le vrai parfum de notre terroir. « Sauvage
et doux », voilà comment Léon Boyer aime et décrit
notre cher pâys d'Auvergne. Le jeune poète à beaucoup
observé, avant d'écrire un peu. Aussi ses descriptions
sont-elles rigoureusement exactes. Quand il aborde les
sujets d'imagination et de sentiments, il y met toute
son âme d'élite et son cœur qui devait être d'une
délicatesse exquise.
Tout était bonheur et floraisons blanches,
Lumière dans l'âme et lumière aux deux,
Des fleurs de Mas embaumaient les branches,
Et de frais espoirs les cœurs radieux.
Je te vis paraître ainsi qu'une fée,
Parmi l'aubépine et les nids cliantant,
De jeunesse exquise et d'azur coiffée,
Rieuse de tout l'éclat du printemps.

harangue devait, plus tard mériter cet éloge:
Ah ! comme nos terriens les bucaient, tes propos,
Eux, les rustres à ronde échine et lourds chapeaux,
Et comme, épanouis de malice auvergnate,
Étonnés, s'esclaffant, rers ta lèvre penchés,
Ils étaient fiers d'ouïr ta voix a" aristocrate.
Mieux qu'eux-mêmes, rythmer leur prose de vachers !

Je garde, depuis, ta didne image
Tout au fond de moi, — souvenir joyeux ! —
Et lorsque je veux reçoit- ton image,
Lentement, le soir, je ferme les yeux.

Léon Boyer termine ses poèmes par un acte de foi
Disparu

aussi Léon Boyer, tombé

sous Verdun,

mort pour la France le 10 mars 19I6, à 33 ans—
Son beau volume vient d'être publié par'les soins
pieux de sa veuve et de MM. Buriot-Üarsiles, GandiIhon-Gens-d'Armes, Puechmaille etSarrassat: Maurice
Busset l'a illustré et Jean Ajalbert préfacé.
Ce parrainage est des plus honorables certes ; mais
il n'était pas indispensable au succès du livre, car les
sonnets de Léon Boyer se recommandent et s'imposent
d'eux-mêmes. C'est un hymne d'amour à « la petite
pairie » du premier au dernier vers. Après Arsène Vermenouze, Gandilhon Gens-d'Armes, Etienne Mai cenac,
Alfred Prody, etc Genêts et Roeailles doit prendre une
des meilleures places dans la bibliothèque régionaliste.
0 mon Pays sauvage et doux, voici mes vers...
Tu les reconnaîtras comme tes fils peut-être.
Tes bruyères, tes puys, les rocs les ont vus naître,
Et vois : ils sentent bon tes acres genêts verts.

auvergnate qui serait à citer en entier :
Oh ! comme je me sens "e »o//v race, aïeux !
Moi que la destinée enferme dan* les villes,
Mais qui m'en vais, le soir, rêvant au puys herbeux,
Dans l'oubli triomphant des besognes serviles.
Pères obscurs, dont l'âme et dont les traits sont morts,
Je me sens votre Ji h de chair et de pensée,
Et vous survivez tous, ô défunts, par mon corps
Et mon âme. où votre âme aneienne est dispersée.

Antonin MEYNIEL

REVUES ET JOURNAUX
Reçu ce mois-ci : La Cigalo Lengadouciano, Lou Félibrige, Le C-ay-Sçacoir, La Mouette, Le Carillon, Essais Poétiques, La Jeune Académie, L'Expansion, La Brise, - La Tramontane, L'Essor, L'Ame du Peuple, l'Evolution Tunisienne,
Le S/&gt;hmx, L'Etoile, Le Médecin et ta Chimie, Le Franc-Parleur, etc...
La Glèbe a cessé de paraître.
" LO COBRETO"

Ils sont frustes, rugueux comme tes houx amers,
Tes brandes où l'on coit la rocaille apparaître,
Heurtés des tintements des troupeaux qui vont paître
Et battus au grand vent bleu de tes deux oucerts...

LE BLOC PATRIOTE
« Le but essentiel du Bloc Patriote est de réaliser la
fusion des opinions les plus diverses autour de l'idée

J'ai voulu qu'ils fussent gonflés de loi, ma glèbe !
Que survécut en eux le geste de la plèbe
Et qu'une âme cibrât du basalte moussu.

de Patrie... »

Çes vibrations nous les remarquons partout dans le
livre de Léon Boyer : elles sont dans « Autour des
vieux chaumes », dans « les Bêtes &gt;) de chez nous,
«Au ventdes Puys». « Quelques évocations», «Amour»,

(Extrait du programme du Bloc Patriote)
Henri BIBERT,
Président-Fondateur " Les Bleuts "
Brioude (Haute-Loire).

Lou Gerent : Paul LARRIVE.
Estomporio Moudèrno, Ourlhat.

(1) Edition des « Cahiers du Centre ».

C.l.0.0.
8ÊZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32555" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3473326d7a04f4f27b07d1abb90ff462.jpg</src>
      <authentication>091a3d0068a41b53cef56b87c9e5363b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32556" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7198ded085f2c9f91bafe6aeb69399c.jpg</src>
      <authentication>974c1ca1a8f94fa7b5b727176026c38c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32557" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb7c10e1545fcb4f80829db8379d12b2.jpg</src>
      <authentication>70e1bf1983c8c0434d907d4a2adf6307</authentication>
    </file>
    <file fileId="32558" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf6d64dccc78716accb3998afd489937.jpg</src>
      <authentication>dfb27fc97ac955c1b3193a3c67bea86e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32559" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09ae50536046ddde35c69fa409d3d1ca.jpg</src>
      <authentication>cb0a81fd838a8a2217b1856468128d69</authentication>
    </file>
    <file fileId="32560" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f23ea7bdb3f342fbc57f0558d24afd7.jpg</src>
      <authentication>61dff33622a849e5f864d377e84a5489</authentication>
    </file>
    <file fileId="32561" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9721c8933567c5228eec495dc64ee0d7.jpg</src>
      <authentication>dc24745d4e52f8fca68db772c46078ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="32562" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e43c25c91d76b669911b74ca54a35a5c.jpg</src>
      <authentication>c97270f6568fd72237db115f804946df</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397633">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397634">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="397635">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715492">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397612">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°11 (Fébrié), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397614">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397615">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397637">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397616">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397617">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397619">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397620">
              <text>1921-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397621">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397622">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/4f2d3b565f5ae219831692a524a0ab05.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397623">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397624">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397625">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397627">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397626">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397639">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397628">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397629">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397630">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11986</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397631">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397632">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397636">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397640">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="397641">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412582">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440037">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440038">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440039">
              <text>Reniac</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440040">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440041">
              <text>Farges, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440042">
              <text>Mil, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440043">
              <text>Vidal, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440044">
              <text>Dusserre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440045">
              <text>Meyniel, Antonin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817592">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°11 (Fébrié), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822892">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599359">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599360">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599361">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643151">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876116">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
