<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12007" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12007?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32318" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e111ba1e2a291c09c59fe1ef1d72dc4c.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32777" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d6383c1408eb09551252e3202b2c6b5.xml</src>
      <authentication>fd223ec976153469cc337c2b706bca10</authentication>
    </file>
    <file fileId="32778" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1adb056dca7ea7b95292dd0a6c82e47a.pdf</src>
      <authentication>bcc461c59012838e2609c2f0e7b9542b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612071">
                  <text>3?
1 de Décembre 1922

ímo Onnado — N° 33.

L© eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT FRONCS

E l'on o lou jiournau per res
*-

Leu Jieurnau se bend pas ol numér©
L'ORGINT :
0 M. DELTEIL.

noutari, clobaire, ou ÒM. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ourlhat.

LES POPIÉS :
0

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro Cazaud,
ïhat, secretari.

siifet de numéros non reçus doit être adressée

Toute é tçi,
directement ai,
II ne sera pc
La copie doit 10 de chaque mon

e des réclamations parvenues indirectement.
U Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
'nsertion au numéro suivant.

Bourèio d'Oubernho.

ENSINHODOU
1. — Nomination.
2. — 51gr Géraud.
. — Poésies do Mgr Géraud : Nodau. -i- Lo mouort de
Botistou. — Lou Gôudot. — Regret. — Bailèro. — Le soldat mourant.
4. — Oi nièstre regretad P. Géraud (L. DEBRONS).
5. — OMgr Géraud (L. DELHOSTAL).
6. — Réponse.

Per ligi lo Cobreto
Ai se prounounço
au
—
—
et

—

—

èi
eu
eu
oi

—
—
—
—

—
—
—
—

dît

—

—

Ih
nh

—
—

—
—

ay

aou.
ey.
èy.
éou.
èou.
oy.
oou.
Il (mouillés)

Ex.: Fai, fardeau.
— : Mau, Mal.
— : Dei, des.
— ." Sèz, sureau.
— : Seu, suif.
— : Lèu, bientôt.
— : Loi. les.
— : Pòu, peur.
— : Bièlho, vieille.
— : Conho, chienne.

1
ch

tj.
tch.

— : jour, jour.
— : chobal, cheval

NOMINATION
M. Loisel, Inspecteur d'académie à Aurillac, membre d'honneur de ÏEscolo Oubernhato, vient d'être
nommé Inspecteur d'académie à La Rochelle.
Les félibres cantaliens sont heureux de féliciter M.
Loisel pour le bel avancement qu'il obtient ; mais ils
tiennent à lui exprimer en même temps, les regrets
que leur cause son départ.
M Loisel, quoique breton et ne connaissant guère
le dialecte auvergnat, s'est vivement intéressé à notre
mouvement félibréen et régionaliste qu'il a bien
voulu encourager en toutes circonstances.
Qu'il reçoive les plus sincères remerciements de
YEscolo Oubernhato. Les meilleurs vœux des félibres
auvergnats l'accompagnent à sa nouvelle résidence.
Lo Cobreto.

F0NSJ0UVEAÜ

fi

�LO COBRETO

(médaille d'or) et emporta tous les prix de la classe.
Il n'y eut pas une seule matière ou P. Géraud n'obtint une récompense.
L'année suivante, P. Géraud entra au Grand
Séminaire de Saint-Flour. Ordonné prêtre, il fut
nommé professeur des classes supérieures au Petit
Séminaire de Pleaux.
Parmi quelques essais littéraires, qu'il écrivit à ce
moment-là, l'abbé P. Géraud se signala par une étude
critique de l'ouvrage de L. Veuillot : Les odeurs de
Paris. Cette critique hardie, qui mettait en évidence
l'esprit d'indépendance si caractéristique de son auteur, fut soumise au Vice-Recteur de l'Ecole des
Carmes de Paris (aujourd'hui Institut Catholique).
Celui-ci demanda à l'èvêque de Saint-Flour de lui
envoyer le jeune prêtre afin de lui faire obtenir les
grades universitaires. L'abbé Géraud entra à l'école
des Carmes en 1869. Il y était quand éclata la guerre
de

MGR PIERRE

GÉRAUD

Camérìer secret de Sa Sainteté
Chanoine honoraire de la Cathédrale de Bucarest
Ancien combattant de 1870-71
Commandeur de l'Ordre d'Isabelle-la-Catholique
Officier de la Couronne de Roumanie
Chevalier de l'Ordre de l'Etoile de Roumanie
Officier d'Académie

Monseigneur Géraud
Ainsi que nous l'avons annoncé dans notre dernier
numéro, notre vénéré doyen, Mgr Géraud, s'est
éteint à Aurillac le 29 octobre dernier Notre revue
étant sous presse à ce moment-là, il nous fut impossible de consacrer au regretté défunt plus qu'une
courte note nécrologique. Le félibrige auvergnat a un
pieux devoir de reconnaissance à remplir vis-à-vis de
Mgs Géraud. Aussi le comité de l'Escolo Oubernhato
a-t-il décidé que pour honorer la mémoire de celui
qui aima tant l'Auvergne et la fit partout aimer,
le présent numéro de Lo Cobreto seraitt consacré à
rappeler sa vie et son œuvre.

.1870-71.

L'abbé Géraud s'engagea comme aumônier volontaire auprès des troupes combattantes. Il fut attaché
au corps des Volontaires de l'Ouest que commandait
le général de Cathelineau. Il y fit preuve du plus grand
courage et du plus grand dévouement et fut plusieurs
fois cité Pendant la retraite de l'armée de la Loirei
il fut mêlé à l'un des plus émouvants épisodes de la
bataille du Mans. Sa modestie ne lui permit pas
d'en publier le récit mais le général Ambert, l'un
des témoins, révéla dans un livre : L'Héroïsme en
soutane, la belle conduite de notre compatriote.
Disons que pendant longtemps l'abbé Géraud ignora
cette publication. Voici comment s'exprime le général
Ambert à la page 35 de son livre :
« C'était après la défaite du Mans. Le désordre
devint tel qu'on dut abandonner les blessés sur la
route. Nous étions placés dans des charrettes dont les
conducteurs avaient dételé les chevaux pour fuir
plus rapidement.
« Un colonel des mobiles de la Corrèze se trouvait sur la même charrette que moi, avec deux soldats grièvement blessés et qui tremblaient de la fièvre et du froid.-Nul secours ne venait, chacun songeait à sa propre sûreté. Quelques hommes étaient
passés en courant, sourds à nos supplications
« Je vis un prêtre s'approcher vivement de notre
charrette.
« — Je vous cherchais, mes frères, dit-il.
« Voyant les soldats glacés et presque inanimés,
il ôta ses vêtements pour en couvrir ceux qui souffraient, puis il arrêta quelques fuyards, leur adressa
des prières, des reproches, des promesses, tant et si
bien qu'ils suivirent le prêtre.

#
# #

Mgr Géraud naquit à Aurillac le 15 avril 1842. Il
entra au Collège d'Aurillac et y fut un brillant élève.
Il y termina ses études en 1838 ; à la distribution des
prix de cette année-là il obtint le prix d'excellence

« — Poussez à la roue, leur dit-il.
« Et lui s'attela aux brancards de la voiture; il
traîna ainsi cette charrette, avec des peines infinies,
jusqu'à un village ! Là il mendiait pour nous des
couvertures, de la paille, quelques aliments, enfin il

�LO COBRETO
revint avec un cheval. Ce prêtre, aumônier aux francstireurs, se nommait l'abbé Géraud. »
La guerre finie, l'abbé Géraud dut quitter Paris,
au moment de la Commune. Rentré en Auvergne, il
fut nommé vicaire à Massiac, puis à St-Cernin.
Deux ans plus tard, à la requête de Mgr de Ségur,
il entra comme précepteur chez le ministre de France
à Munich, M. Lefebvre de Béhaine. Remarqué par le
roi de Bavière, l'abbé Géraud fut chargé d'enseigner
aux princes Alphonse et Ferdinand les langues et la
littérature
Il dirigea ensuite l'instruction du fils de notre ambassadeur à Madrid, le baron de Michels.
Nommé. prélat romain, Mgr Géraud passa à la
cour de Roumanie avec le titre de gouverneur des
princes Barbe et Georges Stirbey.
La cour romaine avait en Mgr Géraud une grande
confiance et lui témoignait une profonde estime. Par
deux fors l'archevêché de Bucarest lui fut offert, mais
notre bon Auvergnat refusa, préférant rentrer dans
son coin natal pour y finir une vie si feien remplie.

Ce que fut Mgr Géraud comme félibre, il est à
peine besoin de le dire. Chacun sait combien il
aimait notre dialecte qu'il connaissait si bien. C'est
en son domicile de la rue de la Gare, si confortablement aménagé,que se réunirent, en 1894,Vermenouze,
l'abbé Courchinoux, Félicien Court, Louis Abel et
quelques autres pour fonder la première Cobreto. Et
on n'a pas oublié que c'est encore Mgr Géraud qui
présida la réunion des félibres où fut créée la
seconde.
Depuis trois ans bientôt que fonctionne la nouvelle
Ecole Auvergnate, Mgr Géraud n'a cessé d'apporter
à notre groupement le concours de son talent et de
son expérience. Chacun de nous était heureux et fier
de le voir participer à nos fêtes félibréennes et tous
l'entouraient d'une respectueuse affection.
#

Les obsèques de Mgr Géraud ont eu lieu le 31
octobre. L'Ecole Auvergnate a tenu à accompagner
son regretté doyen à sa dernière demeure, Une délégation d'Escouliés, lo jlour de brousso à la boutonnière, a escorté le corps au cimetière. Là, M. Pagès,
sous-capiscol, a prononcé le discours suivant ;
DISCOURS DE M. PAGÈS
Qu'es debengut, to léu possat,
Lou brabe tems de mo juinesso !
Sentirai plus, 0 moun coustat,
So frescuro ni so coresso,
Ai bèl cerca, paures efonts
Son fa cat de mistéri.
Bire bol cemetéri !

3

Quo's otau Mounsinhour qu'ocoumenso lo crano
pouesio que nous embouyorias pel prumié numéro
de lo noubèlo Cobreto, nostro Cobreto tont eimado
que nous odujosias to plo 0 fa brounzi.
Li 0 d'oquo dous ons 0 mièt, pas mai, è ohuéi som
oconcelats ol tour de bouostro toumbo ; YEscolo
Oubernhato 0 lou deber, plo triste, de pas lo leissa
borra sons fa counisse 0 tout lou mounde lou crâne
oubernhat que fougorias.
Per oquo, lou fronces boudrio mièl, beléu, que
noiin pas lou potai ; mès, coumo sobons que del
troupel de lengos que porlosias, qu'èro bouostro
lengo meiralo qu'eimosias lou miél, quo's dins
oquesto d'oti, qu'ol noum de YEscolo Oubernhato,
bau remembra bouostro bido to glouriouso.
Modamos, Moussurs,
Mounsinhour Géraud dorquèt sur questo tèrro
lou 15 d'obrièu 1842, dins lou pobat des Carmes.
Gòudot nosquèt, gôudot bouguèt mouri.
Foguèt sos estudiós ol coulège d Ourlhat. Obio
to boun cap qu'èro, so que pores, toujour prumié de
so classo. Oprèsso, dintrèt ol Grond Seminari do
Son-Flour per se fa copelot.
En sourti d'oti, l'embouyérou ol Pitiou Semenari
do Pléu coumo proufessour de sionso è d'onglais.
Ol cap de quauquos onnados fouguèt noumat
bicari do Mossiat, pi'éi do Son Sorni ; qu'èro pas de
los trassos de cominados coumo besès.
Més lo guèrro orribèt omb 70: coumo èro boun
fronces è qu'obio del song biou, s'engogèt coumo
oumounié de los ormados : se sat que foguëtmai que
soun deber ; otobe fouguèt citat un troupèl de couops
è mai proupousat per lo Légioun d'ounour.
Lo guèrro ocobado, ol lio de tourna dins uno porroquio, debenguèt precetur è foguèt l'estructiou d'un
troupèl de gorsous del pus crâne mounde, coumo
onai beire.
En 1875, èro precetur del fil de l'ombossodour de
Fronso o Munich,
En 1879, l'èro del fil de nostre ombossodour en
Esponho.
En 1885, l'èro des princes Stirbey de Roumonio.
Dins oquel pois, dintrabo o lo cour del Réi coumo
chas guel è lou presèrou to plo qu'en 1895 lou noumèrou curat orchiprèstre de lo cotedralo de Bucarest.
Un pau pus tard se li prenguèrou 0 dous couops
per li faire ossepta d'èstre orchebesque de lo copitalo
de lo Roumonio ; mès guel obio lo migro de soun
Ourlhat è longuio de li tourna per se li pousa obont
de mouri ; è quond disio :
Que siasque en Esponho,
Que siasque 0 Poris,
Me eau lo mountonho,
Les èrs del pois.
quelos poraulos sourtiòu pas de los pouotos mès
del cur.

�4

LO

Oubernhat. z'èro, mai n'obio pas cat de bergounjo.
01 countrari, s'en bontabo. Quo's guel qu'o dit dins
Mascles d'Oubèrnbo :
Oubernhats, som de lo rasso
D'oquel pople de bolhonts
Qu'autre couop dounèt lo casso
E foguèt facio os Roumons.
Som fronces, zo poudès creire,
Mès lo lengo que porlons
N'en som fièrs ; se bous fo reire
Porisiens, nous en foutons.
E quelo lengo, Mounsinhour Géraud, lo porlabo
to plo que, tont que demouroro deis Oubernhats en
Oubèrnho, se contoro : Lou Gòudot, lou Regret de
Lisou, lou Pastre è lo Gòudoto, sons douplida des
Nodaus pus omistous les uns que les autres.
Mounsinhour,
Obès escrit endoquon :
Quond l'on es to foutrau,
L'oun demouoro o l'oustau.
Mès bous, que zou sias pas, bous sès olondat o
trobèrs pois. Bous sentons gra d'obeire fat eima lo
Fronso è l'Oubèrnho pertout ound sès possat è de
pas bous èstre leissat opeta per los ounours.
Toutos bouostros decourocious d'un pau pertout,
tout lou grond mounde qu'obès frequontat un tros
de bouostro bido, bous òu pas desòubirat è sès demourat jusqu'o lo fi l'omi del pouople è des pichious.
E ogaro, Mounsinhour, que beirens plus, dins nostros corieiros, comina tout dopossou l'ou crane copelot que sias omb bouostro barbo blonco, bouostre
nas to fi, bouostre front to bèl, bouostres uèls to
clars è tont omistous, direns qu'Ourlhat o perdut un
de ses efonts les plus glourious, un d'oqueches qu'èro
demourat lou mai Gòudot omb lou sénatur Lintilhac,
bouostre orni, coumo bous to sobent è qu'obons
ocoumponhat otobe eici, lio mai de dous ons.
Mès d'omount, Mounsinhour, omb Vermenouzo
nostre bouié grond, lou duc de lo Sallo, bouostre
fraire lou Major, les obats Four è Courchinoux,
qu'iflèrou l'oueire de lo Cobreto, nous douplidossias
pas.
Embouyas nous del bufe per fa brounzi lou cormèl è un bouci d'oquelo pat que cau dins uno fomilho
per que les fraires se foguèssou pas lo púuoto è trobolhèssou toujours fronc o fronc per menteno lo cluchado que les orruco.
Oti dessus, Mounsinhour, ol noum de lo Cobreto è
de l'Escolo oubernhato bou dise odissias è prègue
bouostro fomilho qu'eimosias tont et que bous zou
tournabo plo, de creire que pcrtojons so peno è
soun dòu.
Per iou, Monsinhour. puisque sei cristio è que parle o l'orle del cros d'un copelot, bous dise : sons
odissias pertau que sabé, coumo dis Mistral dins

COBRETO
Miréio « Que lo mouort quo's lo bido ». Souète que
lou pichiou Jésu, per bous poga des jiontes Nodaus
que li forias en potai bous baile dins soun cièu un
caire enquèro pus poulit qu'oquel ound bous sès
escontit.
*
* *

Nos lecteurs trouveront ci-après quelques-unes des
plus belles poésies de Mgr Géraud. Nous avons tenu à
donner un spécimen de chacun des genres qu'il traita
si bien.

NODAU
0 lo bouorio del Puèt se fo grondo bilhado ;
Lo souco de Nodau cromo tout olucado ;
Tout es otroupelat olentour del contou ;
Les ornes ossitads dobont un bèl cestou
De costonhos d'o Mau, sons s'ofona, pecaire,
Pialou que pioloro : cau be poga l'esclaire.
Lei fennos otobe, lo counoulho ol coustat,
Fialou que fioloro. Cau dire lo bertat,
Lo lengo se boulègo outont que lo fusado
Per dire que lou le bau mins que lo cibado.
— Sobès pas lo noubèlo ? Oqueste cornobal
Lo filho del fustié espouso Condebal ! —
Lo couarro n'o prou dit : porla de moridage
01 mièt de duos ou très filhos qu'où possat l'âge
E que despiéi longtems sou de moridosou,
Ou'os jita dins un niou de furmes un tisou.
— Per iéu me dounoriòu otrestont de pistolos,
Ço dit lo Cotinèl, que l'on bei de bortolos
Un dimmérgue de mai de P'obrego ol Pojou,
Bourrio pas d'un bouié mouol coummo un pescojou.
Lo Miouno respouond : — Iéu lou trobe bidourne.
— Quel bouci d'oumenot, li o res de pus modourne !
— Lo fioto es brobounèlo. — Es fièro coumo un pan ;
Disou mémo qu'òurio fat Pasco obont Rompan. —
Les ornes disou res, ou n'en risou lour pete.
Lou bouriaire soulet zo troubabo. un pau rete
De porla deis besis per n'en dire del mau.
De còusi mémomen lo bèspro de Nodau.
Que pensa des cristios que passou lo bilhado
O moustra d'un cristio pilho sallo è bugado ?
Per bira l'aigo dis : — Cau sat eau nous diro
Lo mèsso ò miéjo-nuèt, eau lo nous contoro ? —
Poudio pas mièl guinha ! Per lo fenno debouoto
Li o plose de frousti mai que mai lo coloto.
— Oquo sera l'obat. — Oquo sero lou bièlh.
— L'obat conto to plo. — Lou curat conto mièl.
— Iéu trobe que l'obat o tont bouno figuro.
— Un encolat tout fres sourtit de lo fochuro
— To plo lou lecorios nostre obat ! — Noun, pertau
Que des poutous sons barbo oqu'os soupo sons sau.
— Coufèsses del curat I Iéu m'en bau del bicari,
— Disou que toun obat, per morca soun brebiari,

�LO COBRETO
;Li bouto un réi de pico, ou l'ase de corrèl.
— Disou que toun curat pipo coumo un fournèl. —
Anen, bouto-cloucos,
Otisat lei soucos,
Mouchât lou colet ;
Touto lo bilhado
La lengo oguzado
S'es prou boulegado ;
Gordat bouostre olet !
Lou bouriaire o porlat to lou mounde se calo
E Ion n'entend plus res que lou coutèl que pialo,
E lou grel que to plo reno dins lou bouchau,
E lou ben que brezeno, è lou cat que fo miau
Quond lo souco escupis è que lou piau rofisso.
De l'oulo que bulis sort uu fum de saucisso.
Un grond brut tout d'un couop be rebilha l'oustau ;
Tout lou mounde se lèbo : es l'ouro de Nodau !
Lo grondo compono
Brounzis dins lo plono,
D'oustau en oustau ;
Dins cado meinage ;
Brondis soun message :
Nodin è Nodau !
Lo pichouno tinto
De so bouès tont ginto
Soun triniol tont gai ;
Lou soun fo de sorto
Que lou ben l'empouorto.
De çai è de lai.
Lo pus bèlo mouonto,
Dobalo remouonto,
Fo lou cap bourdou,
L'autro qu'es pu nauto
Se boulègo è sauto.
Coum'un cobridou
01 ciéu los estièlos
Luzissou tont bèlos,
Benet, postourèl :
Lo luno es lebado
Touto escorbilhado ;
Leissat lou troupèl.
Benêt o lo fèsto
Que pertout s'oprèsto,
L'Efont es bengut
Lou Diou tont eimable
Dins un paure estaple
Per nautres es noscut.
Madrid, 1881.

LO MOUORT DE B0T1ST0U
Près del pourtau d'Ourenco ohuéi foson mongouno :
O lo pounjo del jour bòu durbi la pourtouno
De lo sout decoun duèr lou paure Botistou :
— Béni, béni, pichou, ço fo lo Morgoutou.
Botistou, lou pocan, òuplido so pregario ;
Li tardo de trezi so posturo ourdinario,
Soun obeure de trufo om un pounhat de bren.
— Troto, troto, pichou, troto paure onucen 1
Del soulel beiras plus s'escorbilha lo facio.
Qu'es oquel Botistou ?Lou pouort, sous bouostro graUn limouzi qu'onton croumpérou bint escuts ; [cio,
Aro n'en bau tretont, talomen o crescut,
Pezo mai de tres cents ! So quio retourtilhado
Pouot 0 peno roja dins lo graisso omogado ;
Soun mourre tout redoun — poraulos pudou pas —
Moudilho lou fumié sons s'enfouira lou nas ;
Soun bentre reluzen jusqu'o tèrro pindolo.
E bo de çai de lai, bouiden lo peteirolo.
— Béni, béni, pichou ! —■ Lo bèstio d'opossou
Comino tont que pouot, roundino so consou,
Quond guinho tout d'un couop l'home luzen de crasso
Que l'obio lenguejat un ser de fiéiro grasso,
Un coutèl ol coustat, o lei mos un courdou.
Oquel tros d'oumenas li dis pas res de bou :
Biste se biro en lai. L'ome que lou gueitabo
Li passo lou courdel o lo pato è l'entrabo.
S'opincou toutes dous, tiro que tiroro ;
Mé dins oquel trobal sabé cau gonhoro.
Ouro bèl s'espousca, s'esclafo sus lo plonco
Dobont lo Morgoutou que li biro lo conco.
Lou coutèl reluzis 0 lo mo del bourrèl,
E Botistou lou bei o tres dets de so'pèl.
Coumo un diaple renègo è crido è fo bortolo ;
L'ome ojoucat sus el li fend lo gorgonholo.
Lou pouort bromo eglojat — on zo serio per min — ;
Lou song regisclo 0 flot ; om un bolat de brin
Lo fenno lou culis, lo margo retroussado,
E lou remeno ol found de la conco estomado.
Onfin l'ome opincat retiro soun coutèl,
Lou boueisso sus lo brago... è lou pouort biro l'uèl.
Per rofissa les piaus cau beire lo mormalho
L'ocota brabomen d'uno bouoto de palho ;
Li boutou fiot ol cap, o l'esquino, os tolous ;
Quond tout es rofissat, orroncou les ounglous.
Oprès ober usclat è rosclat omme peno,
L'ome li duèrt lou bentre, estallo lo coudeno ;
Tres troberdets de lar è mémo un bouci mai ;
Espèrou n'en tira quinze liouros de grai.
Loi fennos sui dobont òu possat uno tualho
E, son pèrdre lou tems, netejou lo bentralho.
Cadun fo soun mestié : les uns om un coutèl
Picou lo car pus fino : emplissou les budèls ;
Un autre om un bufet iflo lo peteirolo ;
Un autre ogacho fa. Lou codèl se counsolo
Del sort de soun omit è gropilho entrestems

�6

LO COBRETO

Cauque bouci de car que tombo jous so dent.
Soun uèl tout olucat domondo sons moliço
Ol couarrou que l'estaque om un pan de sòucisso.
Lo mongouno ocobado è lou pourquet sola,
Toutes foròu ripalho è bòu se regola.

MOURALO

Otau mouorou les pouorts, de Pléous o Tonobèlo,
E de Murat o Maus en possen per Crondèlo.
Efonts, se boulès pas mouri de malo mouort,
Cau bioure en boun cristio è noun pas coumo un
pouort.
£2=

LOU GOÜDOT

Lou long de lo Jiourdono
Un gòudot se perdèt,
01 pus mièt de lo plono
Sur l'èrbo s'estendèt.
Lou paure ome plourabo,
Oti se desoulabo,
Quond bei dins un prodèl
Miéto è soun troupèl.
— Digo-me, postourèlo,
Ound es lou boun comi ?
Sérias tont brobounèlo
De me tira d'oti.
Ai ! lo mio pauro momo
Oqueste moumen bromoT
Deou fa cerca pertout
Soun paure Louitou.

Sui bouord de lo ribiéro
Per gonha de l'orgint,
Un ome om uno péiro
Fosio coudan, coudin ;
Soun grond coutèl rosclabo
Touto l'èrbo toumbabo ;
Ourias dit, per mo fe,
Qu'oquo fosio del fe.
Que d'òuglonos, droulleto,
Oquel aure es corgat !
Iéu bese que n en péto
Del pé jusquos ol cap.
— Moussu oquelos gronos
Sou pas de los òuglonos ;
Mé sons bous faire tort,
N'en regolon lou pouort.
Tonès, dorcat los cledos,
Se sès prou dégourdit ;
Iéu torne ber mos fedos ;
Oti o bouostre comi,
Souète qu'oquesto onnado
Li acho prouto cibado
Per embuca les piots,
Les ases, les goudots.
Pleaux, la Mars ]86g.
=31

r=3S=

REGRET
Li o longtem qu'espère
Oprès tu, Lisou ;
L'autre ser toumbère
Dins lo longuisou ;
Despiéi m'estirosse
Dorriès moun troupèl,
N'ai plus que les osses,
Bire bol toumbèl.

— Moussu, me fosè reire,
Cau pas se desoula ;
Sès trop bèl, poudès creireT
Sés trop bel per plourà.
Anen benès, pecaire,
Bau bous tira d'ofaire
Quond on es to foutrau
L'on demouoro o l'oustau.

Passe moi journados
Lou long deis bortas,
0 cerca tos piados
Mès los trobe pas.
Quond l'estièlo ragio
Boudrio demoura,
Lo doulour me cachio
Pouode pas plourà.

— Tiro soui pas bien doundeT
Mé soui plo courojous ;
M'òu dit que li o mai mounde
01 délai d'ol Pojou.
Zo te poudio pas creire,
Ai bougut z'ona beire -,
Tont de causos ai bit,
N'en soui estobouzit.

Cado ser joui fraisse,
Ound benionsouben,
Soulet me repaisse
De moun pessomen.
Del puèt o lo plono,
01 mièt deis songluts,
Moun cormèl te sono
Tu m'entendes plus

�LO COBRETO
C'était la voix d'un soldat de la France ;
Mais seul l'écho lui répondait.
Partout régnait un lugubre silence,
Comme un linceul la neige le couvrait.

BAILERO
— Ahi ! postourèlo
Fidèlo,
Daisso esta toun troupèl ;
T'espère,
Bei quèrre
Un niou de cordinèl
01 found del prodèl.
Lo mousso
Es tont dousso
01 bouord del riouotèl ;
Eici seren mièl.

Quel est ce cri ? Quelle est cette ombre ?
Ah ! je comprends. .. tristes oiseaux,
Vous voltigez dans la nuit sombre
Sur ce charnier, sur ces tombeaux !
N'ajoutez pas à ma souffrance ;
Ah ! vous n'attendrez pas longtemps,
Car je succombe, et pour la France
Il faut que je meure à vingt ans !

— Cau pas ol compèstre,
Sons mèstre,
Olonda lou troupèl ;
Lo louto,
Sons douto,
Nous perd gaire de l'uèl,
Poulit postourèl,
Nogaire,
Pecaire,
Empourtèt un onhèl
Omai lou pus bèl.

C'était la voix, etc...
Que vois-je au loin ? Une lumière !
A moi !... Vous pouvez me sauver !
On fuit !. . . hélas dans ma misère
Pas un ami pour m'achever !
Tyrans, c'est pour votre querelle
Que tant de corps sont mutilés,
Et que la neige s'amoncelle
Sur tant de soldats immolés !
C'était la voix, etc...

— Orses, Morgorido,
Endurmido
01 cont deis òusselous
Reibabes,
Cucabes
Tous uèls tont omistous ;
Fau milo perdous,
Benguère
E ponère
Un porel de poutous ;
N'en guinhe autres dous.

Soudain il se dresse et retombe ;
Sa voix s'éteint dans un sanglot.
La neige qui lui sert de tombe
S'élève et le couvre bientôt.
On entendit une prière ;
Le pauvre enfant allait mourir.
On entendit ce mot : Ma mère 1
Qu'il exhalait dans un soupir.
Il n'était plus ce soldat de la France ;
Pour lui le ciel s'était ouvert.
Partout régnait un lugubre silence ;
D'un blanc linceul son corps était couvert.

— Piorrou tu te bontés
Se couontes
Que tu n'as òugut dous.
Mo pauto,
O to gauto,
Ogusèt mous ounglous:'
Oti as mous poutous ;
Lo roso
T'esposo
0 senti les picous
Torno o toui moutous.

—ttr*LE

—

7

Forêt d'Orléans, au bivouac,
2i novembre i8jo.

OL MÈSTRE REGRET AD P. GÉRAUD
=2,

SOLDAT MOURANT

Seule en ce lieu ma voix résonne ;
Je sens qu'il faut bientôt mourir.
J'ai soif, mon sang coule ; personne
Ne viendra donc me secourir !
Ah ! loin d'ici, dans ma chaumière,
Près du foyer, l'on pense à moi.
N'espère plus, ma pauvre mère,
Ton fils sanglant se meurt de froid.

Ogaro beirai plus lo caro beneraplo
De Mounsinhour Géraud, l'ome plet de bounta.
Gordorai dins moun cur, que lo tristèsso ocaplo,
Lou soubenir bibont de so grondo omista.
Lou troubabe sui ser, ol mièt de lo corriéiro,
En sourti del buréu ; guel mountabo o l'oustau.
Oti porliosion caucouop uno ouro entiéiro
De lo lengo meiralo è de nostre journau.

�LO COBRETO

8

Les counsels obisads jomai les espornhabo.
Ere soun oprentis, me fosio lo leissou.
De soun ensinhomen mo plumo li gonhabo
Cauque bèr plo birad, un relai de consou.
Les bièlhs èrs del pois, o soun amo d'ortisto
Coumbeniòu talomen o lo desòubira.
Tout en les li jouga sur so pelouno ai bisto
De l'aigo esturlusi : Quo lou fosio plourà !
Eimabo lou Contau en boun oubernhat qu'èro,
De soun poulid Ourlhat me porlabo souben.
E so tromblairo bouès me semblo entendre enquéro
N'en dire tont de be, lou bonta quitomen.
a£W2s

J2e

0 3VF GERAUD
Graphie de LO COBRETO.

Large d'esprit è fronc, bou'n foses pas idéio,
Les que l'òu counegud zo disou coumo iéu.
Omistous per cadun, pas fièr, sons simogréio.
Oquèro lou porfèt representont de Dtéu.
rèi de
Cordinal
Fuziguèt
Per beni
01

Roumonio del tems foguèt lo classo.
serio estad se z'òuguèsso bougud ;
los ounours è refusèt lo plasso
borra l'uèlh de qu'ound èro noscud.

Durmès, ô Mounsinhour, en pax durmès tronquille
L'estièlo deis sept rais gordoren d'esconti,
Sias un felibre ordent è musicaire obille.
Bouostro piado segreh, pouode bou l'ofourti '
Louis DEBRONS.
—"■

****

^l**

£3,

""jf^

0 Mgr GÉRAUD
Graphie de LOS PJADOS.

Béyro dins soun cormél quitabo de bufa ;
Bous lou reprengorias ; pel barri, lo corriéiro,
Onorias tout efont sui mercat, o lo fiéiro,
Culi lou mouot meulut, quel que sat s'enrufa.

Véyro dins soun cormél quitabo de bufar ;
Vous lou reprengoriatz ; pel barri, lo corriéiro,
Onoriatz tout efont sui mercat, o lo fiéiro,
Culir lou mouot meulud, quel que sab s'enrufar.

Oléro digorias coumo per bous trufa
Los penós del Gòudot -, sons lo mindro floquiéiro
Contorias Lou Regrét o Lisou trocossiéiro,
Gorlouporias deis bérs que res pourro defa.

Oléro digoriatz coumo per vous trufar
Los penós del Goudot ; sons lo mindro floquiéiro
Contoriatz Lou Regrét o Lizoun trocossiéiro,
Gorlouporiatz des vers que res pourro defar.

Per bous, contro les rocs, huiéi plouro lo Jourdono,
Aro beiren pas plus possa bouostro soutono,
Blonqueja de lai lon bouostro barbo d'orgent ;

Per vous, contro les rocs, uéi plouro lo Jourdono ;
Aro veirem pas plus possar vouostro soutono,
Blonquejar de lai lon vouostro barbo d'orgent ;

Cousiren lo corrau docound deissas lo piado ;
01 cap semblo lusi pus claro lo luciado
De l'estièlo o sét rais ; coumo bous lo segren.

Couzirem lo corrau docount deissatz lo piado ;
01 cap semblo luzir pus claro lo luciado
De l'estièlo 0 sét rais : coúmo vous lo segren.

29
&lt;!*!

octobre

tgf'toJ

Louis DELHOSTAL.

1922.

icf'bi

kS K

LETTRE OUVERTE A M. LHERMET

Monsieur et très distingué confrère :
« C'est avec intérêt que j'ai lu votre article, à
propos de Brayat... Il est d'une clarté remarquable
et tout à fait à la portée des lecteurs de lo Cobreto.
Vous dites son fait à M. Antonin Meyniel qui a
« ressuscité Brayat », sans vous connaître et sans bien
se rendre compte s'il avait, sous la main, l'édition
prínceps de ses œuvres. Vous avez raison, et cela
d'autant plus, qu'en termes galants toutes ces choseslà sont dites. Vous êtes un écrivain on ne plus classique ei digne du grand siècle. Cela dit, je signe et

vous l'oubliez, M. Lhermet ! Il est vrai que vous
n'en êtes pas à un oubli près, n'est-ce pas ? ))
ANTONIN

MEYNIEL.

N. D. L. R. — Comme suite à la lettre ci-dessus,
il est de notre devoir de rappeler qu'il a été décidé
lors de la fondation de lo Cobreto, qu'aucun article
n'y serait inséré sans être signé de son auteur. C'est
par suite d'un simple oubli que la signature de M.
Lhermet ne figure pas au bas de l'article visé par
M. Meyniel.
En tout cas nous considérons l'incident comme clos.
Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32779" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20a01390e573bfd52970403a08675cae.jpg</src>
      <authentication>f3474a855c51eba8b43067ef26f409e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="32780" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e061f1500bd12c9a7e94fe38e5384aa4.jpg</src>
      <authentication>2c397aefb98d4e28a370d903fc731d91</authentication>
    </file>
    <file fileId="32781" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a442952d26f414a2c6be17af08a40ed.jpg</src>
      <authentication>7b6446a3ecb313bc16939c96df53da63</authentication>
    </file>
    <file fileId="32782" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19ed20e37fa871c24b523198e348a792.jpg</src>
      <authentication>c3f2dba20eb800193dc9298d623d07bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="32783" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb8067194e410e3b83e6eace0fb2eec8.jpg</src>
      <authentication>9e4cdf555da68e0c2ecd7a7e4ee0250d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32784" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4c3d5958e3b76758bb97b9d66d6517a.jpg</src>
      <authentication>034968b8e3951d0b89e4d399ca5a732c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32785" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/173d8f725172ac19f7cc24dc719b63ff.jpg</src>
      <authentication>2bfad1b3c1d6ec769e71fdd2631bae08</authentication>
    </file>
    <file fileId="32786" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28c1584363743825d60645486e7110a7.jpg</src>
      <authentication>a26a90b8ed8fffeb5941a820758c9877</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398103">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398104">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398105">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715493">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398082">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°33 (Decembre), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398084">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398085">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398107">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398086">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 33</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398087">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398089">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398090">
              <text>1922-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398091">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398092">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e111ba1e2a291c09c59fe1ef1d72dc4c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398093">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398094">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398095">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398097">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398096">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398109">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398098">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398099">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398100">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12007</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398101">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398102">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398106">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398110">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398111">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412605">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438628">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438629">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438630">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817594">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°33 (Decembre), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822894">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599365">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599366">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599367">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643153">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876117">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
