<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12008" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12008?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32317" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/395c4b97a2aa5319b946dd73d60ca9c0.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32768" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f829a79265add76e8b1159d529d4285f.pdf</src>
      <authentication>21be87c0ddc1de44e38a79cf2603818c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612070">
                  <text>1

Tresièmo Onnado — N° 32.

de Noubembre

1933

LO eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

N A UT-MIE JOUR

JIOURNAU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT FRONCS

E l'on o lou jiournau per res
•*■

Lcu Jieurnau se bend pas ©l oumér©
ît

L'ORGINT :
0

M. DELTEIL. noutari, clobaire, ou ÔM. DEBROXS,
caissié ô la trésourorio générale» clobaireadjouen, Ourlhat.

il1

LES POPIÉS :

ï

0

M. H. DOMMERGUES, pitchiouno corrièiro Cazaud,
Ourlhat, secretari.

Te \% réclamation ait sujet de numéros non reçus doit être adressée
directe:'i, nt au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.

copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
ïaque mois pour insertion au numéro suivant.
fe,:

*

ENSINHODOU

Madame Souquières, institutrice à Crespiat vient
d'avoir la douleur de perdre sa mère, Mme Lasfargues, propriétaire à Jurles, commune de Prunet.
Nous lui adressons, ainsi qu'à toute sa famille, l'expression de notre bien vive sympathie.

— Nécrologie.
2. — .Mort de Mgr Géraud.
's. — Le félibrige aux tranchées (P. JALABERT).
4. — 0 Bermenouzo (L. DEBRONS).
5. — Lou rebenont (E. GUIBERT).
6, — Pel comi (E. PACÉS).
7. — Un cas de dlbouorce (J. COURCUINOUX) .
8. — Lou roc d'o Routuriéiro (L. DELHOSTAL).
9. — Lo Trèbo (E. BONIS) .
10. — L'omour de Pierrotou (J. ARLES).
11. — Couyounados (Lou PORPOND).
1.

MORT DE Mgr GÉRAUD

NÉCROLOGIE
Nous avons appris avec beaucoup de peine le décès
de M. le docteur Bagilet, un de nos adhérents de la
première heure. Nous prions sa veuve et ses bons
parents si cruellement éprouvés, d'agréer nos plus
sincères condoléances.

Un deuil cruel vient de frapper l'Escolo Oubernhato.
Son doyen, Mgr Géraud, s'est éteint presque sans maladie, en son domicile de la rue de la Gare, à Aurillac^
le 29 octobre. Il avait 81 ans. C'est une des plus belles
figures d'Aurillac qui disparaît.
Nos lecteurs connaissaient trop le vénéré prélat pour
que nous ayons à faire ici longuement son éloge.
Fèlibre de toujours, fondateur, avec Vermenouze et
l'abbé Courchinoux, de la première Cobreto, il contribua encore puissamment à la création de la deuxième.

F0NSJ0UVEAU

i

�2

LO GOBRETO

Son grand talent d'écrivain d'Oc, son jugement sûr, sa
grande bonté et l'aménité de son caractère en avaient
fait le guide et le conseiller écouté des félibres du
Cantal. Malgré son grand âge, il aimait à participer à
nos fêtes félibréennes,-et nous étions heureux et fiers
de le voir au milieu de nous.
Précepteur de princes en Bavière et en Roumanie,
Mgr Géraud ne s'était jamais laissé éblouir par le luxe
des cours et n'avait jamais oublié son Auvergne qu'il
aimait tant.
Il y a peu d'années, la famille royale de Roumanie
lui avait offert de le faire nommer archevêque de Bucarest. Il avait refusé ne voulant plus quitter le coin natal.
Au nom de TEscolo Oubernhato nous adressons à la
famille du regretté défunt Vexpression de nos condoléances les plus vives et les plus émues.
Lo

COBRETO

AT B. — Les obsèques de Mgr Géraud ont eu lieu le
mardi yi octobre, au milieu d'une assistance très nom"
breuse. L'Escolo Oubernhato y était représentée par une
délégation. Une couronne avait été offerte en son nom
et un excellent discours en dialecte auvergnat a éïé prononcé sur la tombe par M. E. Pagès, sous-capiscol.

LE FÉLIBRIGE AUX TRANCHÉES (0
Que de fois dans les tranchées de première ligne —
et j'en ai été le témoin — pour dérouter les Boches
aux écoutes, des ordres ont été transmis au téléphone
« en langue d'oc ». Que de soldats elle a rapprochés
— originaires du Midi — par le lien idéal qu'elle
créait entre eux : le. lien du sol, de la famille ! N'oublions pas aussi que le maréchal Joffre parle couramment le catalan ; que le général de Castelnau haranguait ses troupes dans le beau parler du Rouergue ;
que le bigourdan. ne garde aucun secret pour le
maréchal Foch, et que des bataillons entiers sont
montés à l'assaut en chantant des airs populaires du
vieux terroir languedocien.
Dans les « cagnas » d'Argonne ou de la Woëvre,
des Félibres se sont réunis, des « écoles '» se sont
fondées : « l'Escolo dou Bombardamen )), des journaux de tranchées naquirent, entièrement rédigés en
provençal. Us tenaient fièrement leurs assises, ces félibres en bleu horizon, et, le 14 avril 1915, « l'Escolo
dou Bombardamen » fêtait sa première Sainte-Estelle. Oui, devant la mort, ils chantaient, dans la
belle « lengo d'amour », et ils couronnaient des poètes en d'héroïques Jeux Floraux...
« L'Escolo dou Bombardamen » créée par le sergent Marius Jouveau, professeur au Lycée d'Aix, et
le sergent Boudon-Lasherm.es, groupait de nombreux
adhérents. Des régiments entiers vinrent au Félibrige.
] Extrait du « Monde Nouveau » (Août).

Aussi la Sainte-Estelle de 1917 fut-elle célébrée avec
un rare éclat en Alsace. Mais la mort, hélas ! frappait
dans les rangs des poètes. Qui eut cru que la sèche
cigale ait eu tant de sang ? Sur les 88 félibres de
(( l'Escolo » appartenant aux diverses provinces du
Midi, 23 furent tués, 50 blessés, tous décorés. Ainsi
donc, l'amour de la terre natale et de sa langue fut
un levain incomparable d'héroïsme. Qui pourrait
désormais douter de sa vertu ?
PIERRE

O

JALABERT.

BERMENOUZO

O pouèto immourtal Orsèno Bermenouzo,
As contad nostro Oubèrnho ornai d'un rude olet.
Solue ombe respèt toun amo glouriouso,
Tu qu'as rebiscoulad lou porla del belet.
Om Frédéric Mistral, l'estièlo prouvençalo,
Un boun porel fosès, tu pus rufe beléu ;
Car ès estad lou grelh è l'autre lo cigalo.
De l'obist deis sobens poudès faire counléu.
Flour de Brousso noscud, benguèt Jous la Cluchado,
Escrits om un tolont que se bei pas souben.
De los obros otau ofrountou lo ploujado,
Leis nèplos è les fums, tremouolou pas ol ben.
Prendios plose, fostat, o pousteja lo lèbre,
0 criqueto del jour roudabes peis trobèrs,
Pel los camps, peis broussiés, è pete de lo sègre,
01 péd d'un cruscotèl gorloupabes deis bèrs
Ound l'omour del poïs se sent 0 cado linho.
L'omour so, l'omour pur, oquel del brabe efont
Qu'o dejoul pon esquèr licon que lou gròupinho
Se l'òuzis descrida per un tros d'oboïond.
T'es orribad caucouops de tourna d'o lo casso
Sons res dins l'òuressat, mès counten soquelai ;
Se n'obios pas pougud tua perdi ni becasso
Obios facho meissou de rimos çai de lai.
L'istiù jous un bernhat pescabes 0 lo lino.
Toun cerbél miroclous, toun esprit toujours biù,
Fosiòu qu'en d'olutra lo troujo 0 couèto fino.
Birabes un sounet pus conde que lou riù.
Escribios en fronces coumo en lengo meiralo
Mon Auvergne, En plein vent, zo probou masso otau.
Lo glorio te sourei è t'omago de l'alo.
Z'as be plo meritad, crâne fil del Contau.
De tu, les Oubernhats sou fièrs è pouodou z'èstre
Deis mascles de toun pièu n'en nai pas cado jour.
Coumo les boutorots poussou pas pel compèstre.
Teis osses òu coufid ; toun noum biouro toujours.

�LO COBRETO
Dins lo bilo d'Ourlhat, lo corrièro d'Ourenco,
Ound t'ères orrucad del tems de toun bibont,
Ound jougabes to plo lo lyro felibrenco,
Lou pourtoro toun noum, aro, dorenobont.
So t'obions per ifla l'puire de « Lo Cobreto »
O que del boun trobal pourrios-tu faire oti !
Odujorios de biai o lo fa tene reto,
Brounzirio lou cormèl o l'entour d'o proti.
Mès malirousomen t'es en onad, pecaire,
Lou Mestre t'o bougud o cougud l'escouta.
Quond benro nostre tour, gardo pel cobretaire,
Un boussi de plossoto omoun o toun cousta.
Louis DEBRONS.

L0Ü REBENONT
Moun belet me countèt oquesto l'autre ser.
Quond ère efont, so foguèt, bous parle de siéisonto ons, obion dins nostre bilage un fustié qu'opelabou Courmal pertau qu'obio serbit sèt ons dins lo
cobolorio de l'Ompire è que n'obio tournât pourta de
los combos tortos coumo de los ondrilhéiros. Oquo
èro un gorsou dégourdit, contaire, donsaire, botolhaire. è cap de bougre coumo guel sobio counta lou
sobat que fosiòu d'oquel temps lou Drac, les rebenonts, los fogiliéiros ou lo foromauco, è iéu crese que
des troupéls de couops couneissio oquel sobat pertau
que guel l'obio fach ; mès lou mounde d'olèro n'érou
pas coumo uéi ; lou cresiòu plo segur è lou curat
d'oquel temps deuguio ol paure Croumal brabos quatre mèssos qu'olèro li dounabou pel repau de l'armo
d'oqueches que tournabou quond Courmal n'obio
facho cauqu'uno ; res que per oquouo lou fustié
gonhèt be lou porodis deicistont.
Quond Courmal benio possa lo bilhado ò l'oustau,
l'hibèr ol tour d'un fioc coumo un rondau, moncabo
pas jomai, en piola los costonhos, de nous counta
d'oquelos ozenados que toutes escoutabou en prega
Nostre-Signe de nous gorda de malhur.
Nautres, les efonts orrucats sui codiéirou, les uèlhs
dubèrts coumo de los luconos, òusosion pas boda ni
boulega ni pé ni patos, talomen lo pòu nous estronglabo è per un couop de conoun serion pas sourtids
pel courtiéu de tont que sion eglojads.
Li obio pas qu'oquel pelòudas de courdounié Pontalho que se foutio de Courmal è li boulio pas creire
res.
— Beses be, so li fosio, tout oquouo n'es pas sounquo de los messourgos, è quond n'en trouboras d'oquelos trèbos meno los me ou beni'me quérre, los
t'òurai léu ossucados. Quond les mouorts sou entorrats sou be plo mouorts pecaire. è tornou pas sourti

3

del trau per s'esposseja ni per espòuruca lou brabe
mounde.
Courmal éro enrufat coumo un cordaire de beire
qu'un tros de tusto-sobato n'en sobio tont coumo
guel oquouo li pourtabo pèrto è l'ebejo lou prenguèt
de li fa pòu per tout de bou.
S'en bo trouba dous drolles de sous omits é lour
diguèt :
— Demo lou ser, forai lou mouort è bous còuro
m'ona quèrre lou courdounié per me possa la nuèt,
iéu me bonté de lou faire estremisi mai d'un couop.
Lou lendemo Courmal se bo jaire, se fo oluca uno
condièlo benesido o l'espouondo del lièt é pauso dessus lo tauló uno brouquoto de bouei trempado dins
uno escudèlo d'aiguo benesido per se faire esporsouna.
— Paure ome, so foguèt Pontalho, estunhorion
lou dornié pintou possat-iér ensemble ; cau diable
òurio cregut, que portiguèsso to biste, cau be creire
proquouo qu'un ome n'es pas bostit coum'un puèt è
que nous cau porti o lo prumiéirp bufado.
— Que boulès, iéu boudrio be bous faire plose,
que refuse pas jomai per oquelo causo, mè souei plo
preissat, me cau faire oquel porel de bouotos pel
bourriaire d'ol Binhòu que bòu porti demo lou ser
per ona o Sont Urbo ; è coumo li ai oproumetut serio
pas de bouno bourro s'èrou pas prestos.
— Bat ! so foguérou les dous estofiés, pouorto tos
espléjos è foras tous souliés en bilha Courmal : lou
paure ome n'éro pas engiprous tont qu'èro en bido,
te diro pas res aro qu'es mouort.
Otau foguèt Pontallo son se faire préga ; s'en bo
bilha Courmal rete dins soun liét coumo un pau fèrr
ocotad d'uno flessado que li mountabo jusqu'ol cap,
è coumo se res noun èro s'otopèt o tusta lo sumélo
coumo un enrojad, è ne foguèt be prou de pas conta
coumo cado ser dins so boutiquo.
Lou lendemo, de boun moti, les omis de Courmal
que longuiòu d'openre coussi tout s'èro possat benguèrou è fouguèrou toutes mèques de trouba lou
courdounié tronquille coumo lou bi de dous sos que
possabo per los bouotos lou dornié couop de brosso»
del temp que Courmal èro toujours rete dins lou lièt.
— E be, eourdounié, cossi as possado lo nuèt, beson qu'as trobolha, qu'es estat tronquille è que lo
nuèt es estado bouno.
— Pas trop meissonto, bous remèrci, so foguèt
l'autre, ai ocobado los bouotos sons èstre derengat.
Oh ! sui couop de miécho nuèt oquel bougre de
fustié èro bengut un bouci rounho pertau que forrabe los bouotos om lou mortèl coput, è que foursadomen menabe masso rombal.
— E de que t'o dit ?
— M'o dit : « Courdounié Pontalho, quond on
bilho les mouorts, l'on fo pas ton de brut.
— Fustié Courmal, li respoundère couop sec,
quond l'on est mouort l'on parlo pas ! è per ocoba

�LO COBRETO

4

quelo chicono li te tustère lo cruquo d'un porel de
bous couops de mortel ; ai trobolhat plo tronquille
tout l'autre tros de lo nuèt. Tonès se boulès beire,
ogaro boulègo pas plus. ))
E les dous estofiés toutes estobousits beguèrou
qu'oqueste couop lou paure Courmal éro mouort per
tout de bou.
Oquou deuguèt coupa l'ebejo ol fustié détourna fa
lou néici pertau que despiéi qu'es mouort n'ai pas
jomai òuzit dire que seguèsso tournât.
E. GUIBERT.

Mès ai troubat pel lou comi
Que s'en onabo sons omi.
Un Bourrut dolhat èn Chomponho
Que dempourtabou o so mountonho.
Omb lou dropèu o tres coulours,
Dessul carri pas uno flour ;
Quo's plo pau per un counquistaire
Que s'es fat tua per lou terraire !
T'obons deissat porti souguet,
Pichiou souldat, sons un bouquet !
Oquo se flourits pas, lo Glorio,
S'om oquo l'oun n'o pas de bouorio.
E. PAGES.
Extrait de Los Gloriós del Contau.

PEL COMI
UN CAS DE DÏBOUORCE
Ai soubent troubat pel comi,
Toujour seguts d'un flots d'omis,
Des ornes o lo cresto ordido,
O lo boutounièiro flourido
De rouge, de biouguet, de bert,
E qu'om oquo fosiòu les fièrs.
Ouriòu, proquo, diougut s'escoundre
Coumo un soulhel que bo trescoundre,
Car oquelos decourocious
Erou frucho de corrupciou ;
Sourliòu pas que d'une boutico
Ound se fo de lo poulitico.
Ai soubent troubat pel comi,
Toujour seguts d'un flot d'omis
Des ornes riches, mès conalhos,
Omb belcouop d'or sur los tripalhos.
E pertau qu'èrou gros et bèlhs
Lour foutiòu des couops de copèls.
Bestits omb de los cranos bèstos
Tout lou mounde lour fosio fèsto.
Mès quond dobont Diou poretròu,
Plo bregoujous se trouboròu
Eici fòu pas rei los ropinos,
Quo's lo groussour de lo toupino !
Mès ai troubat pel lou coumi,
Toujour, souguet, sons cat d'omi,
Des Bourruts omb lo Crous de Guèrro,
Des peds ol cap cubèrts de tèrro.
Combo de boués, margo sons bras
E de mitralho tout nhofrats.
Omb gueches, digut s'orrestabo ;
Pas un copèl les soludabo.
L'oun n'o pas idéio, otobe,
Quond fodeja fo tont de be,
De se fa foutre en fricosséio
Per mai cinq sòus, sons simogréio 1

Cau n'o pas counegut lou Frèro è lo Morgorito do
Fobrico-Toupis? Erou bouchiés è, coumo prèsque
toujour, se coumpletabou. Lou prumié èro grocious
coumo uno pouorto de preisou mé li se counessio
per croumpa. Li obio pas lou porié o dèt lègos o lo
roundo. So fenno èro talomen grociouso que tout en
bous bendre plo car semblabo bous douna les boucis.
Otobe fosiòu deis ofaires d'or è tout lou mounde les
pourtabo en ebejo.
Proquouo, tout n'èro pas roso, mai s'en monquabo.
Lou Frèro, qu'èro brabe coumo un sòu, otopabo de
los cuetsos o faire possa per res toutes les FobricoToupis ensemble. E quond èro pete obio meissont
bi. Beléu se soubenio qu'o Fobrico-Toupis li obio de
los tonorios de marquo è guel bous foutio o lo Morgorito de los toueirados, de los tonados que tout n'en
fumabo. Guelo obio be òuzit porla del dibouorce mé
christiono dobon tout, boulio pas se serbi d'oquelo
esplejo. N'en troubèt uno autro que n'èro pas buforèlo.
Un jour, soun ome dintrèt pete coumo un loup. Lo
Morgorito lou mèt douçomenot ol lièt. li pouorto un
bouol de tisono è l'ocato plo de pòu d'uno coungestiou. Lou Frèro n'en rebinio pas. lou paure. Morgorito bo quèrre lou bufet que guiflabo les bedèls, lou
mèt. .. debinat ound'oun ? E bufo que buforas, Lou
fil otapo un bostou è couflo que coufloras. « 01
secours! ol secours! crido lou Frèro, lo fenno è
l'efon sou benguts néicis. 01 secours ! ))
Tres mes oprès, nostre mounde montou los marchos del polai de justicio d'Ourlhat...
« Otendut, ço foguèt lou President, que lou
Frèro o foutrolhado lo Morgorito o couops de pouns
è de pès;
Otendut qu'oquelo d'oti s'es countentado per lou
puni de l'i embouia un bouci de ben, uno bentodoto
que poudio que li focilita lo digestiou ;
Otendut que lou fil s'es be serbit d'un bostou mé
que l'efont o ogit sons sobere ço que fosio ...

�LO

COBRETO

Lou Frèro es rombouia de so domondo de dibouorce è coundomnat o toutes les frais. »
Merchond de car
Croumpado car,
Zo pagues car,
Car
Sons auto-car
Sons moto-car
Sons side-car
Benduts plo car
Perdes lou quart
Del quart
De bouostre quart
De bido
Robido
Per un buffet
Per un soufflet
Que d'èr tout plet
Bous foguèt, dirio Till
Un brabe : Ainsi soit-il »
Lou Frèro èro de bouno umour, bou respounde !
Ourias dit un co ol rriièt d'un jot de quilhos.
« Tu te plonjes, ço foguèt Guiral l'Empegat. Pago
uno pauco è escouto-me oquelo. Counesses lo mio
fenno ou creses lo couneisse, paure niciou !
« Mo fenno ! lo rounho, lo tinho, lo galo, lou phyloxéra, un cotoplaume que bau de lo pego.
« Tout ço que fau es mau fat. Se monge o mo sobour, sei un goulut ; se monge pas, li fau fasti ; se
bube quond ai set, sei degoustont, sei un petorro ; se
bube pas — per oquo rai oqu'orribo jomai !!! — Se,
lou ser, ol lièt li fau pas un. .. poutou ! me trato de
crebat ; se lou li fau, lou poutou, li escupis pas dessus, mès oprès m'opelo pouorc negre, hibernaire.
Jomai countento. Mojinas bous que, li o tres jours,
dintrabe, leis mos din los pouoches. Disio pas res.
Cossi me repoutegua ? « Moun Diéu, ço foguèt, que
quo's bestio un omo qu'o toujours los mos din los
pouochos. »
Ausse los espallos. « Oquo bo plo, li tournoras
pas sabes ! » Lou lendemo causse loi bragos è, per
faire beire o mo fenno qu'ère lou Mèstre, bouole mètre los mos din los pouochos. Bai te fa foutre !
Oquelo guzo los obio cousudos tont que durmio.
Me garde be de durbi lo bouco, mè.. . lou ser...
dintre omb los mos din lo pouochos de moun gilet '
Lou moti... vlan. . . lo fenno obio cousut los pouotsos del gilet !
En iéu mémo sei fourçat de me dire : « L'efon, i o
pas res o faire, n'as qu'o cola, n'es qu'un onnetou.
Lou lendemo lou ser dintrère son mémo durbi lo
bouco. Me mète o taule. Un crane soupa : un jigot
de moutou gornit de poulidos fabos. Losfabos...
m'en forio creba. M'en enfourne jusqu'ol trijidou per
n'ober pas o porla è tolèu ol lièt m'enduèrme coumo
un efon ol brèt.

5

Bai te fa foutre ! 01 mièt de lo nuèt los fabos se
mètou o faire del brut din moun paure bentrou...
debiòu longui oti didin ! Olèro me cau be lour
douna un bouci d'èr Uno bessado, pas mai ! è me
crese sus lo Grobièiro en tren de joua un èr de
musico.
Tout d'un couop, pousse uno gulado, uno bromado è me rebilhe... Mo fenno èro occupado o me
couse... lou trèfle ! Ope, moussur, ope. Odissias lo
musîco. »
Iéu otobé cresio pouder pleija è cat d'oboucat fenasso poudio pas empocha moun dibouorce.
« Otendut, diguèt lou jujomen, que tout dèu se
possa en fomilho, que los joios è lou bounhur coumo
los penos è les malurs debou èstre portojat ;
« Otendut que Guiral l'Empegat n'obio pas qu'o
pas monja de fabos se poudio pas lour douna retirado
è qu'o pecat per gourmondiso ;
« Otendut que degus n'o lou dret de faire de lo
musico sus lo Grobiéiro son domonda lo permissiu,
o pus fouorto rosou ol liét quond tout lou mounde
o dret de durmi son tombour ni troumpeto è son
grosso caisso ;
« Otendut que Guiral passo soun tems o faire de
leis meissontorios o lo Cotinèl è que to plo poudio li
gloça lou song ombe sous couops de tounèdre precipitats ...
Lo Cotinel èro en dret de se defendre, de costia
coumo zo méritabo oquel mau opret è oquel mau
prope ;
Guiral l'Empegat es coundonnat o toutes les frais ;
sero pendut lou prumié couop que tournoro monja
del jigot... o los fabos. »
Sinnat : Illisible.
Oquel sat pas sinna lisiblonien, mé iéu sabe ço
que sabe è li dise claromen :
Per dous fobous
Qu'èrou goustous;
Per duos fobotos
Plo bounicotos
Borra los pouotos
D'un bissinaire
Quo se fo gaire.
. En auto-car
En moto-car
En side-car
Couo couosto car
Bau bint couops mièl '
Per un traço de bièl
Coumo von Kluck
Ou coumo Puck
Ober lou truc,
Lou volapuck
JEAN

COURCHINOUX.

�6

LO COBRETO

LOU
GRAPHIE

DE «

ROC

D'O

Lo Cobreto »

BOUTURIE1RO
GRAPHIE DE «

Los Piados »

Soulelh trescound o dorcat lou sérre d'ol Tel,
Les dorriés rais de fiot olucou Bouturiéro
E dins l'oumbro Tiozat ogacho lo crinièro
D'or que lusis pel sut, obronda lou tourel.

Soulelh trescount o dorcat lou sérre d'ol Tel,
Les dorriérs rais de fioc olucoun Bouturiéiro
E dins l'oumbro Tiozac ogacho lo criniéiro
D'or que luzis pel suc, obrondo lou tourrel.

Lou puét trencadd'oploum,dret coumo omb lou courdel
Quilho dins lou cièu blus uno nauto borriéiro,
Bondo lo nhafro ound s'orronquérou de lo péiro
Les roucals otintads o ginoul dobont guel.

Lou puéch trencat d'oploumb drech coumo omb lou
[courdelj
Quilho dins lou ciéu blus uno nauto borriéiro.
Bondo lo nbafro ount s'orronquéroun de lo péiro
Les roucals otintats o ginoul dobont guel.

Lo glasso d'oquel tem rospabo lo mountonho.
Deissabo pes coumbéls de l'imour dins lo sonho,
S'en onabo mouri tout oltour d'ol Pojou.

Lo glasso d'oquel temps rospabo lo mountonho,
Deissabo pels coumbèls de l'imour dins lo sonho,
S'en onabo mourir tout ol tour d'ol Pojoun.

Huéi lou ser, se penson o lo rudo botalho
De l'aigo omb lou roc perdon de nostro talho,
Sus lo térro troton pas mai qu'un onnetou.

Uéi lou ser se pensom o lo rudo botalho
De l'aigo omb lou roc perdoni de nostro talho,
Sus lo térro trotem pas mai qu'un onnetoun.
Louis DELHOSTAL.

Lo Trèbo
L'Onnoto, uno fenno d'uno siéissonteno d'ons,
bibio soulo dins un poulit oustolou escortat deis
autres è ploçat ol mièt d'un ort plo brabe. Uno poulido trilho n'en topissabo los porèts è des pruniès,
des periès è des poumiès l'entourabou talomen plo
que, quond oqu'èro lo sosou, obio l'èr d'èstre dins
un bouquet de flours — omai li èro pel fèt — en
otendont que tout oquouo se conjèsso en frucho
è empliguèsso lois brescados de lo fennoto que n'en
sobio plo tira portit.
Quond l'onnado èro bouno, n'en fosio citro et aigo
ordent tout en gordent per monja los pus poulidos !
Blonc d'Esponho, Corobinos, Cuéisso-de-Modamo è
autros.
Sons n'ober l'èr, oquel oustolou èro masso bèl,
mès n'obio pas d'estaje ; oun l'y dintrabo, outont
dire, de plen pèd, que lo marcho de péiro de lo
pouorto n'èro pas plo nauto, è coumo li obio pas de
cabo, lo ploncado èro presque sus lo tèrro.
Un bel alopent, dorriés, serbio de cabo, de linhé,
de gronjo, d'estaple è de sout.Lou didins de l'oustau
èro portoja-en duos pèços per un tomorat omm'uno
pouorto ol mièt, Lo prumièiro pèço en dintren,
oqu'èro lou cousino omme soun foutrau dechiminéio
ound èro pindoulat lou lun couontre lou cofre o sal
è lou combojou que secabo dins so serpiliéiro. o
l'endessus del trau del cenrié ; de cado cap li obio
uno « bergèro » que n'en tenio touto lo lorjour plo
coumouodo per se còufa. -

Dins un caire de lo cousino se besio lo mat ol ras
d'un fenestrou, dins un autre lou beisseliè, pièi l'air
guiéiro ound esturlusiòu les forats, los couados è los
gresalos. Li obio enquèro un brabe ormari omme
prouto plaço per mètre brabos quatre perbisious,
toupinos è toupinous.
Un coustat tout entié èro tengut per l'escolié que
mountabo ol gronié, dejous li obio un lièt coumo
n'obès tontes bits.
Per n'en fini, lo tauló èro ol mièt jous lo templo è
lo pendulo dins lou caire countro lo pouorto.
L'autro pèço èro porticuliéiro, mès s'oporozias lou
nas per lo fento de lo pouorto, li bisias un brabe lièt
omme de poulits ridéus o corrèls roujes è bloncs, un
ormari plo cirat, uno coumouodo que pourtabo un
globe de beire qu'ocotabo uno courouno è un bouquet d'ouroungié, des cadres è tontos causos niai.
Lou gronié tènio tout lou dessus ; los perbisious li
éro ocoumulados, sebos, als, poumos, costonhos,
roscolous, bren è forino, tout oquouo plo retroçat.Bous respouonde que li obio de l'ordre.

L'Onnoto bibio doun oti touto soulo, n'obio pas
d'efonts è l'ome s'èro tuat, li obio quatre ou cinq
ons en toumben d'un gorric que debroncabo.
Eimabo plo lo soucietat çoquedelai è un pau cado
ser obio deis bilhaires que li s'èrou ogroumondits,
pertau que n'èro pas en retard per lour poga un
beirou ou uno bouno lompado de citro tont que porpondejabou d'oquouo que se possabo dins lou pois.
Orribèt un moument proquouo,que bisis è bisinos-

�LO COBRETO
-s'entrojèrou que l'Onnoto obio 1er modourne, porlabo gaire, soubent respoundio pas on'oquo que li
disiòu, enfin se bisio qu'obio ticouon.
Mémoment que guelo que proquouo n'èro pas de
los pus debouotos, qu'onabo pas gaire ò lo gléijo
sounquo lou dimmèrgue se boutèt o ona prega è o
fa dire de lois méssos. Soun curat n'en rebenio pas mès li mètio pasd'em:pachic, coumo zo poudès creire.
Les omits obiòu remorqua que se des couops lou
bent fosio grota lois brocos deis aures per lesporets,
Jo fennoto estremisio è ogojabo per toutes les caires
coumo s'obio pòu deis boulurs. Taloment que quauqu'unos de los bilhairos n'otopèrou lo couranto è li
tournèrou pas
Los pus courojousos (ou los pus curiousos, coumo
boures) oprès n'ober prou porpondejat entre guelos,
se diguërou : Cal tout de mémo sober de qu'o oquelo
pauro fenno ; li cal tourna toutos è forens de biai è
de biasso per bouo li fa dire.
Poudons pas lo deissa coumo oquo, bendrio nècio,
ape, per mo bouno ! Nautros sons be trop brabos
per bouo ondura; li cal ona, oqu'os entendut.

Tout de mémo fouguèrou pas que quatre, lou ser
per ona fa lour enquèsto ; lo Moufiairo omme so
filho lo Morgoütounèl, i'Otavie è lo Rousou de
Touonissou.
Cal sobere qu'oqu'èro ol coumençoment de décembre, fosio frescot è toumbabo quauques boucis de
néu.
Troubèrou l'Onnoto ol ras d'un brabe fioc ound
■oporabo lois mos en otendont que los trufos de l'oulo
pindoulado ol courmal fouguèssou prou cuéjos per
soun pourconhou.
— Diou ço y sio 1 ço férou en dintrent. Onas pas
pus mau oqueste ser Onnoto ?
— Noun pas çoquedelai, bous remérci. Sès be plo
brabos de beni endusqu'eici omme oquel meissont
tems ; despochas bous de bous otura del fioc, que
debès n'ober besoun.
— Bouo forens be boutas, mès nous cau espousca
lo néu.
Quond fouguèrou espoucados è qu'ouguèrou tustat
les esclops o lo pouorto, s'onèrou siéire sus lois bergèros è coumo de fa morcha lo lengo n'empacho
pas de fa tiquouon mai, los unos sourtiguèrou les
debas, los autros lou tricot è se meterou o remena
los ogulhos tout en se còuffent les ortels.
Oti coumencèrou de porla de causos èd'autrosmès
se cucabou l'uèl entre guelos per se fa beire qu'òuplidabou pas perquè èrou bengudos. Enfin, o fouorço
-de se possa lou det jous lou nas è de grota lo cruquo
omme soun ogulho, lo Moufiairo ozordet d'otoqua
l'ofa que lour fosio tsinc-tsic :

7

— Omme oquel tems on sas pas grond causo de noubèl, soui pas sourtido de tout huéi e n'ai pas bist que
10 Tounètou que m'o dit bous ober bisto o lo mèsso
oqueste moti : sias o quauquo noubeno ou cap de
l'on deicistont ?
— Proqouo — ço fèt lo Morgoütounèl — lou curat
n'onouncèt pas per oquesto semmono dimmèrgue
possat.
— Calo te tus ! è daisso porla ; l'Onnoto pouot be
ona o lo mèsso quond oquo li plai beleu !
— Apé — diguèt l'Onnoto — oquouos be bertat
qué li ère, omai li tournorai demos.
— Biétase ! benès debouciouso. Bous li beguère
ona disates possat, coumo pourtabe lou po ol four,
diguèt I'Otavie.
— Soui pas debouciouso ni mai ni mins boutas,
mès crese de fa moun deber coum' oquo.
— Olèro !... Obès fat quauque pecat bourrut
doun ? Coumo m'orribèt ò iéu obont de prendre
Touonissou (oqou'èro lou tour de lo Rousou). Ouguère prou bergountjo per m'en coufessa è prou
peno per fa lo penitenço. .. Mès li o del tems que
soui en rèclo.
— Oh ! noun pas, crese pas d'ober fat cap de pecat, oqouos pas per oquo qué bau o lo mèsso. (En
disent oqouo, l'Onnoto tremoulabo). Tonès !.. . tont
bal que bous digo perquè un couop coumo l'autre,
11 tendrio pas quond mémo, soui trop malhurouso.
Del couop, les ogulhos de debasses et de tricot
s'orrestèrou. Toutos n'en bodabou de curiousitat, òurias entendut peta un grel.
Li obio pas que lou bolonciè dé lo pendulo que fosio troc... trac... troc... trac.
— Bous Onnoto ! que sès to tronquillo, qu'obès
tout oquo que bous cal è plo aimado de toutes, sès
malhurouso ? N'es pas Diou poussible !
— N'ai pas o me plonje de digus, per oquo rai,
mès oti o quauques jours, ou pus lèu quauquos nuèts
que se passo ticouon de mistérious dins moun oustal. Ai pòu de n'ober pas prou fat è qu'oquo siasco
l'armo de de moun paure défunt —dobont Diou
siasco - que be me recloma maitos pregarios per lou
sourti del purgotori, se lis enquéro.
(0 segre)
E. BONIS.

L'OMOUR

DE

PIERROTOU

Pierrotou éro moridat despiéi bel tems omme lo
Marissou la plus belo filho de Thiozat. Toutes dous
fosiòu un meinage urous car s'eimabou rete, mès zo
seriòu estat enquéro mai s'obiòu ougut un porel
d'efonts.

�8

LO COBRETO

— Escouto, diguèt un jour Pierrotou o so fenno
que n'ero molaudo.
Toutes dous son plo brobounèls
De prega lou
boun Diéu per nautres es un plose è iéu pense que
s'onosion toutes dous o Lourdo domanda o lo Modouno ço que desiron tont oquelo d'oti zo nous refusorio pas.
Otau seguèt dit è fat. Omai que deuguérou prega
coumo cau, car uno mesado pus tard lo Marissou
tout urouso disio o l'òurilho de soun Pierrotou :
« Oquesto cop, oco l'is ».
Oquel jour l'oustau debourdabo de joio, mès tout
n'èro pas ocobat otau.... les laguis benguérou Iéu
é mai oquo se sarrabo en mai lo Marissou plourabo.,
— Anen ! siascos rosounablo li disio Pierrotou.
Lou boun Diéu nous aimo trop... Lo Vièrjo t'obondounoro pas è beiras que dins un ... ai. .. oquo sero
fat.
— Pe, pe, ço disio lo Morissou oquo te fo bèl dire
o tu. Les ornes ses toutes poriès... deissai lou pus
gros trobal ò faire è me semblo pamens que per
oquo d'oti deurias nous ojuda un bouei.
— Té, mo Migueto, se zo bouoles omai iéu respoundèt Pierrotou.
— Tu ?.. . è cossi foras, bièl foutrau ?
— Pauro fenneto, puisque zo bouoles tont, ièu
pouode t'ojuda...
Escouto... Tu te fourçoras è
dins oquel tems iéu cridorai.
— Otau. diguèt lo Morissou tout urouso, oumins
tu me beilaras lo mo.
Lou jour tont esperat, finiguèt per orriba. Un
moti lo Morissou mondèt so besino cerca la sajofenno è li recoumondèt d'ona quèrre soun ome que
prestio oquo de Monhou lou bouloungié ! « Despochat bous ! ço li diguèt, sente qu'oquo bo poussa. »
Coum' un esclaire Pierrotou portiguèt per ona
ojuda so fenno è seguèt plo countent de trouba lo
sajo-fenno en arriben o l'oustau. Ero pas enquéro
dins lo combro, qu'òuziguèt so fenno que cridabo
tont que poudio.
— Té ! ço dis Pierrotou estoumocat, lo mio fenno
s es troumpado... Obions counbengut, per mo fe
qu'oquo serio iéu que cridorio. Olèro ai mau coumprét... Milo noum ! Marissou ! Tu crides ? e ièu me
bau ofona olèro.
Pierrotou s'ofonèt talomen, que. .. foguèt un postissou dins soi bragos.
— Pauro modamo, disio lo sajo-fenno o lo Marissou tout en se borra lou nas,
Soyez très courageuse et surtout résignée
A l'odeur je comprends que l'enfant est mort-né.
JULES

COUYOUNADOS

PER FA

POBLA LO FENNO

Sai pas de que Guirolou d'o Retiroco obio fat o lo
fenno — les ofaires des autres me regardou pas —
més ço que sabe plo oquo's que n'obio plo uno quinzenado que lo Guirolouno poutinhabo è que disio
pas un quite mouot ol siéu ome.
Guirolou s'obio pas que faire ni que dire d'oquo.
Obio essojat de lo fa porla de toutes les biais : res li
fosio. Lo poutinhairo éro mudo ; òuriai dit que li
obiòu cousudos los pouotos.
O fouorço de corcula, Guirolou essòjèt un dorrié
couop è ti obès cossi foguèt :
Onèt trouba lou curat è li diguét otau :
— Moussu lou curat, soui plo malirous ; ai lo
fenno que parlo plus, bous eorrio beni ò l'oustau
couop set è me forias plo plosè.
Lou copelot creguèt pordi que lo Guirolouno
èro plo molaudo Quond lou mounde quitou de porla
d'obitudo, oquo's que s'ocabou, ço pensèt.
— Bene couop set, Guiral, lou tems de possa o lo
socristio per penre ço que me eau è bous sègue.
E ol cap d'un bouci oti obiai les dous ornes que
portiòu per Retiroco. Orribou o l'oustau de lo poutinhairo. Dintrou.
Lo Guirolouno petossabo deis debas ol contou.
Lou paure curat n'en seguèt cauque bouci estobouzit.
— Cossi, ço foguèt guèl, lou bouostre ome be de
me cerca en me disent que porlosias pas plus è bese
que s'es pas brisio molaudo ! Qu'es oquel trobal ?
Del couop lo fenno tournèt porla, bous respouonde.
— Moussu lou curat, lou mièu ome es néçi, es pu
molaude que ièu, boutas !
E ti l'obès que se fout o poulha Guirolou :
— Tros de niciordas, espèço de tusto-barto, bièlho proio, te forai beire se te foutras de iéu...
Oquelos bèspros durérou un briou. Quond Séguérou un pau ocobados, Guirolou sons s'enrufa diguèl
ol curat :
— Moussu lou curat, escusat-me de bous ober
derengat, més m'obès rondut un crâne serbice è
z'òuplidorai pas. N'o quinze jours que lo mio pauro
fenno obio perdudo lo poraulo. Graciós o bous l'o
tournado trouba. Bou'n dise un brabe grondmorces,
Lou

PORPOND.

ARLES.
Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32769" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9dc12188e7f57465a7963f4e0c53c9a3.jpg</src>
      <authentication>b1077a2bfdd5e4bb3e16c98e2f71b6ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="32770" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f05d89344f7857252ad64758a0ec75d.jpg</src>
      <authentication>368ee4a4e26bf71d57fe87e56c9ef00a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32771" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f03e57c622a83c979a0c9e93b4a9762c.jpg</src>
      <authentication>a2a54bbd240d7cc81305d8f6da24f720</authentication>
    </file>
    <file fileId="32772" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/696ecb61b1f24675b4721cac5b8eb8e5.jpg</src>
      <authentication>79ab276f259ee8f4f7eb53a72f1746f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="32773" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/717d2d1f3ed61462e50cd7ffa7237f68.jpg</src>
      <authentication>d5eb58dfa8db37379f37a271290425c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="32774" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe59dfa475614758e3116324c8693ff3.jpg</src>
      <authentication>43d2d6e3878ac5945e5a4bdf084ae612</authentication>
    </file>
    <file fileId="32775" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb6352ade8b33403d5a886ec2bf0a566.jpg</src>
      <authentication>31fc27abe7a12de95388c4c345a721de</authentication>
    </file>
    <file fileId="32776" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79a4875f5fdcd47faa16ae4344e9ae45.jpg</src>
      <authentication>65378fd4be8d019760689079af0812d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="32767" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed446b46222cb5a1f81332bacaf92cec.xml</src>
      <authentication>7ff8e6b7402be6c294c07f420846230f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398134">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398135">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398136">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715494">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398113">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°32 (Noubembre), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398115">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398116">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398138">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398117">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 32</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398118">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398120">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398121">
              <text>1922-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398122">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398123">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/395c4b97a2aa5319b946dd73d60ca9c0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398124">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398125">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398126">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398128">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398127">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398140">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398129">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398130">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398131">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12008</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398132">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398133">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398137">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398141">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398142">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412604">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438618">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438619">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438620">
              <text>Jalabert, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438621">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438622">
              <text>Guibert, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438623">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438624">
              <text>Courchinoux, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438625">
              <text>Bonis, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438626">
              <text>Arles, Jules</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817595">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°32 (Noubembre), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822895">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599368">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599369">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599370">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643154">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876118">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
