<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12009" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12009?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32316">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47fe96870eb1cb1fab3c84add8cf481b.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32757">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d7ee59fbcef1165ac55b9385067f578.xml</src>
      <authentication>fb23a1062d948832dafc04ca3b400cb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="32758">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/178a13940576206d711d88858681ddf8.pdf</src>
      <authentication>98091af44438f9e5d77e9d96ed74c3a1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612069">
                  <text>Onnado

DE

—

rüòíobre 1922

N° 31.

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JIOURN AU

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DET FRONCS

E l'on o lou jiournau per res

Lou Jieurnau se irertd pas ©l numéro
fi

L'ORGINT :
0 M. DELTEIL.

noutari, clobaire, ou Ô M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo elobaireadjouen, Ourlhat.

Embouia...

LES POPIÉS :
O

M, H. DOMMERGUES,

pitchiouno corrièiro Cazaud,
Ourlhat, secretari.

Toute réclamation ou sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat,
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenu-es indirectement.

Lo bouole, lo Morianno,
LQ

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) axant lé
10 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

bouole omai l'ourai.
Botirèio cî'Oubernho.

4

S
6
7

8
9
10
11

\&lt;i

Per ligi lo Cobrcto.
Lh re nouveau.
Escolo de Limanho.
Nos devanciers et nos maîtres. —
Los fèstos de Tulo en Limouzi.
Tèrro de Causse (Louis ARNAL).
Bibo lou bit (L. DEISRONS).
Sont-Coustont è Sont-Ontony (JEAN
Lou Bourrut qu'o tetat (E. PAGES) .
Lou gai de Milou (J. ARLES).
Le Châle (R. CORTAT) .
Couyounados.

Per

ligi

Ai se prounoiinço : ay
au
—
—
aou.
ei
—
—
ey.
èi
—
—
èy.

BRAYAT.

:
:
:
:

i

ch

— : Seu, suif.
— : Lèu, bientôt.
— : Loi. les.
— : Pou, peur.
— : Bièlho, vieille.
— : Corifeó, chienne.
— : jour, jour.
— ; chobal, cheval

«ES
BELAUBRE)

lo Cobreto
Ex
—
—
—

eou.
èóu.
oy.. .
}
oou.
Il (mouillés)
gn.
tj.
tch.

eu
èu
oi
ò u
lh
nh

ENSINHODOU

Fai, fardeau.
Mau, Mal.
Dei, des.
Sèi, sureau.

LIVRE NOUVEAU
i

J.

Notre érudit et dévoué confrère, M.
Lhermet,
vient de publier à l'imprimerie Rubens Lescure son
remarquable travail Autour du Mont Milan. Ainsi
que nous l'avions annoncé, ce travail d'érudition ávait
reçu cette année l'approbation du Congrès des Sociétés Savantes tenu à .Marseille.
Lo Cobreto est heureuse d'adresser de nouveau à
.M. Lhermet ses plus chaleureuses félicitations. Elle
parlera plus longuement du nouveau livre dans un
prochain numéro.

F0NSJ0ÜVEAU

�LO COBRETO

2

ESCOLO DE LIMANHO
Nostre to brabe counfraire, M. B. Vidal, copiscol
de ÏEscolo de Limanho, nous prégo de fa sober que
les Jots flouraus de lo Basso-Oubèrnho se tenròu o
Clermount lou dimmèrgue 12 de noubembre que be.
Se foro o-n'oquelo oucosiou uno plo poulido fèsto.
Les felibres de l'Escolo Oubernhato li sou plo coubidats è sobon que seròu reçouguts del boun biai 0
Clermount.
H. D.

nom de Lo Cobreto et en notre nom personnel, nous
le remercions publiquement de son obligeance.
La première publication est anonyme : «Vers patois
par un berger de la commune de Boisset » ; pas de
nom d'auteur, ni d'imprimeur, ni de libraire ; pas
d'indication de date non plus. Ce premier fascicule
contient une Préface, que M. Meyniel a reproduite,
mais en laissant de côté les deux paragraphes suivants :
« Dans le mot d'éloge donné aux ecclésiastiques,
que n'ai-je la voix du grand écrivain pour célébrer
tant de vertus, tant de piété et tant de gloire.
« La persécution que les tyrans modernes ont sus"
citée aux prêtres français, n'a servi qu'à les faire
briller d'un nouvel éclat. »

NOS DEVANCIERS &amp; NOS MAITRES
— BRAYAT —

Il faut avouer, sans fausse honte, que la plupart
d'entre nous ne connaissent guère Brayat, qui fut le
premier fèlibre du Cantal. Mais ce n'est point tout à
fait notre faute. Qu'avions-nous jusqu'ici pour connaître le poète de la Châtaigneraie ?
Ën 1910, le duc de la Salle publiait ses Troubadours
Cantaliens. Dans le second volume il donne la biographie de Brayat et une appréciation sur son œuvre.
Nous avons un Brayat vu par un critique.
En 1886, M. A. Bancharel publiait une Grammaire
patoise avec des extraits de poètes. Brayat y figure
avec quatre de ses pièces. Inutile de dire qu'il n'entrait pas dans les vues de l'auteur de donner un
Brayat complet.
En 1907, à l'occasion d'un monument érigé à la
mémoire de Brayat, M. Antonin Meyniel publia une
édition des œuvres du poète, édition qui prétendait
être la « reproduction fidèle de l'édition prínceps ».
Or avec ces instruments de travail, on ne pouvait
guère que porter le jugement suivant : « Notre
poète, un bon Auvergat, voit toujours le côté pratique des choses ; s'il s'élève contre certains vices, s'il
prêche certaines vertus, c'est qu'il y a profit à éviter
les uns et à pratiquer les autres. Presque dans tous
ses poèmes, il nomme Dieu, mais sa foi ne dépasse
jamais les limites de cette terre ; il ne mentionne
jamais la vie future et ne se soucie guère du problème de la destinée. »
Mais est-ce là le véritable Brayat ? Ce serait une
grave erreur de le croire. La raison en est que l'édition de A. Meyniel n'est pas, comme elle prétend, la
« reproduction fidèle de l'édition prínceps )).
Le hasard a voulu que M. Biard, l'aimable instituteur de Sansac, nous mît entre les mains la fameuse
édition prínceps, qui parut en deux livraisons. Au

Vos estis lux mundi
Ce premier fascicule de 8 pages contient quatre
pièces dont les titres sont en français.Ce sont : L Avare;
Le bon voisinage ; LEconome ; Odeaux ecclésiastiques.
Cette dernière pièce ne figure pas dans l'édition d'A.
Meyniel.
La deuxième publication comprend 16 pages. Elle
a pour titre Nouveaux vers patois par M. J.-B. Brayat,
de Boisset. A la fin du fascicule on lit : « Se vend à
Maurs chez Salesse, instituteur, et Delfau, jeune,
marchand.
Et enfin, on y trouve :
Aurillac, de l'imprimerie de Viallanes
ce qui permettra sûrement de fixer la date de publication.
Cet opuscule comprend cinq nouvelles pièces, dont
les titres sont toujours en français : Le bonheur de
l'homme des champs ; La guerre domestique ; La bonne
éducation ; La mort du vieillard de mon village ; Le philosophe sans philosophie. L'édition A. Meyniel laisse
de côté les deux dernières pièces.
Détail curieux, dans ce fascicule, Brayat introduit le v étymologique, à la place du b de la prononciation, graphie qu'il n'avait point adoptée dans
la première publication.
Mais en voilà assez pour modifier singulièrement
le jugement de la critique sur Brayat. Il nous apparaît inspiré par un idéal très élevé. Si l'on ajoute une
pièce française inédite : L'oraison funèbre de Louis
XVI, Brayat se révèle à nous avec un sentiment religieux très profond, une admiration très sincère pour
les prêtres, et une ferveur royaliste très caractéristique.
L'Escolo Oubernhato se doit à elle-même de rétablir dans son intégrité l'œuvre du premier félibre
Auvergnat, œuvre qui le fera connaître sous son vrai
jour et dans son vrai caractère.
Nous commençons aujourd'hui par publier l'Ode
aux ecclésiastiques en conservant la graphie originale.

�LO COBRETO

1

ODE AUX ECCLÉSIASTIQUES (i)
Prestrés, les oppélax de Dion.
Per montèni lo réfléxiou (2),
Mótin Diou què sés dignés d'èstimo,
Lorsqu'un saint zélé bous onimo (y)
5 Unisses lés cœurs (4) divizax (5),
Per tout sés dés onzés dé pax,
Récébés l'home o lo bido (6),
O lo mouort li sérbez de guido (j)
Et n'obès xomai d'autré but
10 Qué l'offairé de soun solut :
Destruize*- les penxons funéstés
Et n'ispiraï dé pus hounéstés ! (8)
Dépousitaris de lo ley,
Préxai l'oubéissenço ol rey,
15 Disès de paga lou tribut,
O noquel olcal (g) es dégut (10).
L'homé four mat sur l'évangilé
Biou pus countent. mor (11) pus tronquile,
Mais sons oquél divin flombéou (12)
20 L'homé groussié sé perdrio lèou (1 y).
(1) Cette Ode ecclésiastique était annoncée dans la
Préface du premier fascicule. Nous avons cité plus
haut les deux paragraphes omis dans l'édition A.
Meyniel.
Brayat fait l'éloge des prêtres en montrant leur
rôle bienfaisant dans la vie privée et en citant deux
faits historiques. Il termine en faisant l'éloge d'un
_uré de sa connaissance. — Rien d'étonnant que
dans cette pièce on rencontre des mots et des expressions qui sont en dehors de la langue dialectale
(2) Cet x initial ou à l'intérieur des mots a, chez
Brayat, la valeur de ch,j ou g.
(3) Un vers tout entier qui ne contient que des
mots français ramenés à la forme dialectale.
(4) Cœurs est forme française pour curs, que l'on
trouve au vers 22.
(5) Divizax, nouveau gallicisme, destiné à faire
antithèse au mot unissés.
(6) Allusion à la cérémonie du baptême.
(7) Allusion aux cérémonies que l'Eglise accomplit
le jour de l'inhumation des morts — Le mot guido,
employé dans ce sens, n'appartient pas au dialecte.
(8) Série de vers où les gallicismes abondent. Ce
sont des expressions empruntées au langage de
l'Eglise.
(g) Olcal=[k celui) à qui.
(10' Imitation de l'Evangile (Math. XXII, 20- —
Jésus dit aux Pharisiens qu'il faut payer le tribut dû
à César.
(11)
Ici, Brayat ne note pas les diphtongaisons
moritur=mouort. Cf. le vers 8.
(12) . Encore une expression qui n'appartient pas
au dialecte.
(13) Remarquer, en passant, la conviction ferme
de Brayat en la morale évangélique. Cette conviction
peut définir son idéal.

25

50

35

40

45

50

Conduix xoul toit (:f) de lo misêro
Si désplégai lou cur d'un péro,
L'offlixat o bouostrès discours
Porét oublida sos doulours ;
SÍ porlai do quél Diou to bou
Mouor sur lo croux pél pécodou ;
Donnas l'orxén de bouostro bourso,
Ou Diou (15) quon bo fini so courso.
Quon los componios sous flouridos,
Per bouostros mos sou bénésidos,
Et lou ciél répènd sos fobours,
Sul trobail dès cultivotours (16).
Obès los claoux dél porodis,
O bouostro bois Diou s'odoucis ;
Car touxés sobés lo merbéillo,
Qu'orribét un cop o Morséillo (ij)
Diou fai èsclota so bénzénço
Sur uno billo que l'ouffénço
Dins ïespacé de calqué xour,
Morséillo pério sons retour,
Mais lou postour omic de Diou
Orrésto lo désouloliou ;
Un rey surnoummat cotkotiqué (18),
Bezén possa lou saint Viatique',
Dessen del couop de so bouoturo,
Et sèt lou Diou de lo noturo ;
Porbéngut ol moudèslè ozilé,
Béi un biéillard présqu'immobile
Qué fotigat xoul pés dé l'axé
S'oprésto o faire soun bouyaxé ;

(14) Mot français, introduit en dialecte, mais où la
diphtongue oi garde la prononciation archaïque oui.
Il en est de même, plus bas, du mot bois qu'il pro"
nonce boues.
(15) Allusion au sacrement de l'Extrême-Onction
que le prêtre administre, et surtout au Saint-Viatique
qu'il apporte aux mourants. Cf. infra vers 34 et 3 5qq.
(16) Allusion aux processions des Rogations qui
ont lieu pendant les trois jours avant l'Ascension.
Ces processions ont pour but d'attirer les bénédictions
de Dieu sur les biens de la terre. Brayat pense encore
à ces processions que l'on fait à la campagne tous
les dimanches, depuis le mois de mai jusqu'à la miseptembre, et où le prêtre-célébrant adresse à Dieu
une triple supplication pour les récoltes.
(17) Il s'agit ici de la peste qui désolait la ville de
Marseille en 1720-1721, pendant laquelle se signala
l'évêque Belzunce. Ce vénérable prélat se dévoua
pour ses ouailles; il courait de rue en rue, prodiguant aux pestiférés les secours temporels et spirituels. Millevoie et Pope ont chanté son héroïsme.
(18) Du vers 43 au vers 65, c'est le récit d'une anecdote dont je n'ai pu trouver la source. Le surnom
de Catholique fut donné à Ferdinand, roi de Castille
et d'Aragon (1452 1516). Le fait, en soi, n'a rien
d'extraordinaire, et l'on trouverait dans l'histoire de
Saint Louis par Joinville, de pareils traits de piété.

�4

LO COBRETO
Mais t'n bézèn lou Diou dé glorio
Lou biéillard tréssolit de xoio,
Cal xour pér iou to soulonnèl (19)
Obon de déssendré ol toumbél ;
■j-5 lluéi récébé lou Diou d'omour,
Bézé moun rey on bé so cour,
Quon ion bèzé lou diodêmé,
Courbât dobon lou rey suprèmé,
lou resté persuadât touxour
60 Que nio de grond que lou Signour.
Mais tu Curat prudent et saxe (20).
Démo récébré moun hoummaxé
Lou troupêl qué Diou to counfiat
Per tos bèrtux és édifiât,
65 Lou bicé crénio to présénço
Mais pourton se rond sons déff'enço,
Car o lo doussour de to lengo
L'homé égarât cal qué rébéngo ;
Mais lou zélé qu'es son doussour,
70 Monquo soun but presque touxour:
Onfin nous estruizés d'éxémplé,
Coumo to bois jo fai ol témplc.
Mais oquél curat dio-lou ?
Mais tu H bézés pas (21 ).

n'es pas un nèci en lo motièro, foguèt un sermoun
en lengo meiralo 0 bous fa estremesi de plose.
Pas cat de fèsto sons uno bouno taulo. E les
felibres, lo rèino, les omits s'ossitèrou : è quond òuguèrou prou monjad è estunid de bouno pialho, se
pourtèt fouorses brindes. Lo reino, lou mèro, lou
préfet, M. Chèze è tontes d'autres porlèrou : lou
Lemouzi èro o l'ounour è lo glorio. L'Escolo Oubernhato obio mondât M. Lhermet per lo representa,
legires pus long lou poulit brinde que pourtèt o
l'Escolo Limousino.
Lou ser, ol Teatre, se tenguèt uno cour d'omour.
S'ouziguèt de crano musico, de giontes bèrs, è que
te sabe iéu. Per ocoba, se jouguèt uno comedio de
M. Chèze « Las Prunas ». Un reire fouol prenguèt
lou mounde, è mai d'un deboutounèt lou boutou
mèstre. Uno crano fèsto que fo ounour os felibres
del Lemouzi !

19) Ce vers n'est pas très clair. Ces paroles du
vieillard marquent sans doute son étonnement et
j'interpréterais ainsi : « Faut-il pour moi un jour si
solennel, avant de descendre dans la tombe ! »
(20) Du vers 61, jusqu'à la fin, Brayat fait l'éloge
d'un curé bien connu.

Délégué par YEscolo Oubernhato, qui a tenu à
s'associer aux magnifiques fêtes de Y Egiantine, je
vous apporte le salut fraternel des félibres du Cantal.
C'est pour eux un devoir de reconnaissance, car ils
n'ont point oublié que Y Escolo Limousino en 1895
vint assister aux fêtes d'Aurillac et de Vie, lors de la
consécration officielle de YEscolo Oubernhato. Sur le
fronton d'un arc de triomphe majestueux étaient inscrits en exergue ces quatre vers :

(21 Le vers n'est pas terminé dans l'édition que j'ai
consultée.

Les fèstos de Tul© en Lemeuzi
Lou dissate, 9 de septembre, è lou dimmèrgue, 10,
lo bilo de Tulo celebrabo cranoment lo vintodousièmo fèsto de l'Eglontino. Paure monde ! conhe
estrambord ! Colio li destre per zo beire.
Lou dissate moti, les felibres, occoumponhads
d'un troupèl de mounde, mountèrou ol cemetèri, è
oti, sus lo toumbo de lours mouorts, foguèrou de
giontos porlicados è pôusèrou lois flours del soubenir.
Lou ser, un ome que n'o pas lou pieu o lo lengo,
M. Renat Farnier, oboucat o Limoges, foutèt uno
autro porlicado. Lou mounde tustabo taloment que
n'obio mau 0 lo pauto de lo mo. Oprèsso, un autre
felibre d'otaco, M. Nouaillac, agregat de l'Universi
tat, doutur en Letros, porlèt que lou dire n'es pas
res. Noum d'un gai, conhes ornes !
Orribe couosset ol dimmèrgue. Uno mèsso peis
felibres fougèt dicho 0 lo cotedrolo, è lou curat, que

Lou

Cobretaire de serbice.

PORLICADO DE M. LHERMET
Mesdemoiselles, Mesdames, Messieurs,

Lo Cobreto o pleno pèl,
, N
O plen ouire, o plen cormèl
Bufo uèi, conto è brounzino
Pel Bas-Miétjour è pel l'Escolo Limousino.
Aujourd'hui, en ma modeste personne, le Cantal
vous rend officiellement votre ancienne visite. Nous
venons célébrer avec vous la grande victoire intellectuelle et morale remportée par le Midi, il y a à peine
un siècle ; nous venons applaudir au triomphe de la
belle langue Limousine que toute la terre d'Oc
devrait fêter avec nous.
C'est qu'aussi bien le Limousin a conquis des
titres impérissables de gloire, car il a de tous temps
joué un rôle efficace, pour ne pas dire prépondérant,
dans les destinées de la littérature occitanienne. Remontez au Moyen-Age. Voyez la cour des comtes de
Toulouse, voyez la cour des rois d'Aragon ! Interrogez les châtelains et les châtelaines d'antan, et ils
vous diront que les troubadours du Limousin ont
répandu des flots de lumière et de poésie. Ecoutez
les galeries et les salles voûtées des vieux manoirs
en ruines, et leurs échos assourdis vous murmureront encore les noms de ces anciens maîtres en « gay-

�LO

COBRETO

•çavoir )). Parmi les plus illustres, si l'Auvergne est
fière d'avoir donné le jour au moine de Montaudon,
le Limousin s'enorgueillit à juste litre d'avoir produit Bernard de Ventadour et Bertrand de Born.
« Si fo de Limozin » Que de noms de troubadours
portent cette mention dans les vieilles chroniques !
Et plus près de nous, au moment des rudes
batailles livrées autour de la survivance de la langue
d'Oc, les felibres Limousins sont partis avec enthousiasme grossir l'armée des combattants. On ne saurait leur reprocher d'avoir manqué de loyalisme.
Bien au contraire, ils ont prêté leur concours le plus
dévoué et donné à la cause tout leur appui moral. Et
pour ne parler que des plus connus, est-ce que le
chanoine Roux, Johannès Plantadis, ainsi que l'auvergnat Vermeriouze. n'ont pas, eomme le grand Mistral, mené vaillamment le bon combat ?
Ces illustres devanciers ont trouvé de dignes
successeurs qui aiment leur pays, son passé, sa littérature, sa langue. Tous ici, vous entendez conserver
à votre province son originalité. J'en ai la preuve
manifeste, puisque la reine de la fête avec tout son
cortège porte le joli costume traditionnel, dont le
charme est aussi grand que la b'eauté. J'en ai la
preuve vivante, puisque je vois ici des félibres de
mérite et de talent, qui ont à cœur d'illustrer et
d'ennoblir encore la belle langue limousine; tous les
jours, ils marquent une nouvelle étape dans la voie
de la perfection. Avec les Chèze, avec les Mazin,
avec bien d'autres encore, cette langue conserve les
ailes de l'harmonie et du rythme et plane toujours
dans les hautes sphères de l'Idéal et de la Poésie.
Ah ! combien je voudrais avoir traduit toute la
chaleur de sentiment de Y Escolo Oubernhato envers
sa sœur du Haut-Pays, YEscolo Limousino ! A mon
retour ù Aurillac, les félibres du Cantal auront plaisir à apprendre qu'il y a ici d'autres félibres dont
l'âme vibrante et enthousiaste a su merveilleusement
•organiser les fêtes de Y Egiantine, qu'il y a ici des
félibres qui, sans peur de se fatiguer, se dévouent au
progrès continu de l'œuvre commune ; qu'il y a ici
des félibres qui consacrent à notre noble cause tout
leur cœur, toute leur âme, toutes leurs forces. Et
c'est pourquoi YEscolo Oubernhato, par ma voix,
tient à vous affirmer ses sentiments d'admiration, et
se plaît à crier: « Vive Tulle ! Vive le Limousin !»
Permettez-moi de croire que les liens de fraternité
qui rattachent nos deux écoles seront désormais plus
resserrés. Que Féglantine, qui est votre insigne, que
la fleur de bruyère, qui est le nôtre, s'unissent pour
composer un magnifique bouquet, dont le parfum
enivrant se répandra et montera en l'honneur de la
belle langue d'Oc !
Je lévé mon verre à la prospérité de toutes les
écoles ici représentées, à la santé des félibres et amis
des félibres ici réunis.

5

TÈRRO

DE

CAUSSE

Poïs ount lou pastrou que bo dins lo debeso,
Sons trouba soulpmen prou d'oumbro per soun souon,'
0 pas jomai ôusit lo consou d'uno fouon
E pouòrto dins lou sac un paùc d'aigo tebeso ;
Per endreches tont nud que, se lou perdigal,
Per omossa lous siùs, dins lous quatre bents conto,
Lou cossaire, quilhat sus lo peiro gig'onto i,
D'uno lègo lous bei beni ; — poïs tont cal
Que i'olauzo, dorre quatre piols d'hèrbo fouolo,
N'aurio, per espeli, pas besoun de couga,
Et que lou grel, mièj cuèch auso pas boulega
Sas aletos de brutch dins sa moutto d'arjouolo ; —
Piei tont
Lo biso,
Et jinglo
Que l'on

frej quond, l'hibèr, bengudo del Contai,
en tournejen fo donsa lo nèu trisso
sus contous orne tont de moliço
dirio qu'un loup s'estrongoulo ol pourtal ;

Proquos, per qu'ajou pas nas clar et maissos pallos,
Trobos, per tous efonts, prou lach et prou froument ;
Lou que bouol trobolha potis pas un moument
E li fas de rens fouorts è de largos espallos ;
E, sabe pas couci, l'issom, sons grondo flour,
Emplis d'un mel espès lou bournhou de bielh fraisse ;
Nodal bòuol, pès bailets, que lou piot s'èngraisse
E lo cabo de roc fo lou bi de belour.
Sabe pas mai couci lous gigots de tas fedos
Sou lous pus arroundits de sabourouso car,
Ni couci lou biôugas, talèu mes ol roncart,
Es gras o rompli d'or quatre pouorto-mounedos.
« Oh ! lou paure poïs ! », dis oquel que, del trin,
Bei pas jomai ni prad, ni Jondo, ni bacado :
Mais tont qu'ajou durat l'hiber è lo secado,
Tos égos se sou pas rousigados al crin.
As aqui toun secret, causse, de sembla paure
E de faire beni de tout o bèls moulous *,
Atabe, sons longui de lurs bloncs oustalous,
Las noros 3 aimou lèu tous azuèlhs 4 sons un aure.
E besou, sons regret, quond ou tout plo pesat,
Lur ribiéiro de Tarn, obal dins l'oumbro largo
E dins soun trauc, Milhau, fumous coum'uno fargo :
Milhau qu'en lioc, aici, l'oustal es opesat 5.
Causse, terro de bouis, d'aùrespic 6 et de cade 7
Que lou roc tend pertout coumo l'os tend lo pèl,
T'aime, è, de tout moun cur te lèbe moun capèl
Quond dintre jous toun ciel soulélhous ount m'agrade.
1
2
3
4

Pierre géante, dolmen.
Tas, meule
Bru.
Horizon.

5 Fondé, appuyé sur le roc.
6 Aubépine.
7 Genévrier.

�6

LO COBRETO

Me soubene touchour et rebese souben
Tas bousigos 8, tous comps, tous sols 9 ount lou lauTrimo per deronca lo relho de l'oraire
[raire
Que durbis quauque cop lo bouco d'un oben 10 ;
Bese, lous uelhs borrats, lo laisso 11 lo pus nalto
Lusi coumo d'orgent dins lou soulelh lebat
E lou comi del bouosc que courre sui pobat
Ount lou carri forrat cridò, roucho et ressalto.
E rebese surtout lous oustals del bièlh mas
Grises, tout oclotats jous los tuilos pesugos
E lous fournèls cotats, lou sero plès de blugos
Quond lo risplo, del fioc derusco lou comas 12.
Rebese l'airo, souol dobon lo gronjo basso,
Lou clopas de parets altour des moucis d'ouorts
E rebese otobé lou compilhou des mouorts
Ount toutes òu proquos prou de founds et de plaço.
Ah ! me semblo senti lou bouis de flours corgat
E, mai d'un cop, al miej d'uno coumbo tronquillo
Crese d'èstre è d'òusi lou sounal è l'esquillo
De moun troupèl d'onton, dins lou founds delorgat.
Louis ARNAL.
Cette pièce a obtenu le 2e prix de poésie à nos Jeux Floraux (section des adultes).
8 Ecobuage.
9 Creux de terrain.
10 Faille profonde dans le
causse.

IBÛ

11 Rocbcr de dolomie, falaise du causse.
12 Crèche à demi brûlée,

LOU

BIT

Jomai contorai prou lou crâne jut de trilho
Rouge, blonc, quo fo res, l'aime de cado biai
So coulour, soun fumet me fòu quilha l'ôurilho.
Bouole, sons ober set, n'en beoure enquèro mai !
Me carre tont d'ôuzi soun ogrodairo gamo
Quond passo ol treizidou que fo glou glou glou glou.
Olèro m'es obist que Diéu me léco l'âmo
E lo cossiôugo ombe so lengo de belou.
Quo's guel que de l'omour dono souben idéio
Os golonts modurs que l'âge fo poutinha.
Nous dono del bolon per donsa lo bourréio
Tostons-n'en, noumd'un gai,nous eau pas l'espornha!
01 felibre lou bit li fo trouba lo rimo
E les mouots omistous que bouto dins les bèrs.
Enduèr les pessomens, omouido lou que trimo.
Nous desarcio l'istiù, nous escaufo l'ibèr.
Jomai contorai prou lou crâne jut de trilho
Rouge, blanc, quo fo res, l'aime de cado biai.
So coulour, soun fumet me fòu quilha l'ôurilho.
Boùole, sons ober set, n'en beoure enquèro mai !. ..
Louis DEBRONS.

Sont Cous tont et Sont Ontoni
Lou boun Dièu, en beni bièl, dèu plo segur se fa
un bouci rounho, pertau qu'ohuèi es pas to large que
dins lou temps, è daisso pas plus dobola sous Sents
sus nostro pauro tèrro, Es pas mins bertat çoquelai,
que — n'i o d'oquo des troupèls d'onnados — foutèt
lou bond o dous crânes crestios que s'embestiabou
dins lou Porodis : oqu'èro Sont Coustont è Sont
Ontoni. « Boulès bous olonda ? ço lou foguèt lou
boun Dièu ; poudès porti couosset. Bous ocoussilhe
d'ona bos lou contou d'o Mau. Oti, troubores, codun
o bostro idèio, ço que bous coumbenro. »
To lèu dit, to lèu fat. Nostres dous sents prenguèrou lo boulado è benguèrou se pôusa ol ras de la
bilo de Mau. Pensai be que li s'orestèrou pas. O Mau !
lo bilo que bostiguèt lou Drat ! Ah í noun I Les sents
pouodou pas se mescla om' lou mounde del diaple.
Oti obès per de que toutes dous se sinhèrou è lebèrou lou pè per foutre lou comp couosset. Sont Coustont, qu'èro un bouci finhont è que reibabo d'oboundoncio, se birabo mai d'un couot per ogocha loi
giontos prados d'o Mau : quittabo oquel poïs en lou
regretta. Çoquedelai, lo fe seguèt pus fouorto, è se
diguèt que los tèrros de Lucifer coumbeniou pas per
un sent del boun Dièu.
Cominabou d'opossou, sorrat l'un couontre l'autre,
desempiei très quarts d'ouro, quond orribèrou o lo
ribièiro del Célé. Oti enquèro se desplegabo uno
autro crano plono ; les prats, toutes mergolhads,
deissabou mounta per l'aire lo bouno fouorço del fe :
pus long, les blats courbabou lours espigos gronados
que fodejabou ombe Tauro que los fosio estremesi.
N'i ouguèt prou per tenta Sont Coustont. « M'orrèste
oti, ço diguèt o soun componhou. Bouole bosti moun
niou dins oquel crâne poïs : pourtoro moun noun è
n'en serai lou couarrou pouderous. s
E Sont Ontoni bouguèt ona pus long. Cominèt,.
tout soulet, enquèro douos ourotos, è benguèt dins
un poïs que, "per mo fe, éro pus buforel que les
bouords del Célë, mès lo bisto s'estendio pel compèstre ogrodaire. Les fièrs gorrits s'ocroncabou ol sôu è
quilhabou cranoment lour cap bert bol cièu ; l'aire
èro fres è biou, tout porfumat de flour de brousso,
qu'ourio quitoment rebiscoulat un mouort. « Me bau
estopli eici, se diguèt. Doroncorai un porel de sesteirados d'oquelo brousso, per semena del blat : n'en
culirai prou per ièu. Li monco pas d'oglons, pourrai
tene un pourcelou. Serio be lou diaple se poudio pas
quitomen obeire un porel de bacos. » Coumo lou trobal li fosio pas pou, ouguèt lèu fat de se bosti une
cobonoto ; ol ras, foguèt un estoblou oun boutèt duoi
bacos. Les pauros bèstios monjabou pas toujourslour pete ; lour pèl rimado obio prou peno per ocota
les osses. Nostre sent obio enquèro, per lou garda de

�LO COBRETO

longui, un pourcèl amistous coum'un conhot ; lou
rseguio pertout, é te sai pas se josiòu pas ensemble.
Del temps que Sont Ontoni s'ofonabo ol trobal,
soun oncièn eoumponhoum, plo ossitat, se corrabo
dins un fòutur de belou è coumondabo un troupèl de
messagis. Olèro, quond s'enòujabo, portio per lo
casso, ou s'espossejabo ojoucad sus une fièro cobalo.
Un ser que, en s'esposseja otau, èro onat ol poïs de
Sont Ontoni, beguèt un tros d'oumenot, tout espiIhonsat, que lourabo dins un comp, bel coum'un ort,
om'un porel de bacos magros coum' un sat de clobèls. Oqu'èro nostre Sont Ontoni que, otemat o l'obro, obio pas remorcat Sont Coustont. Oqueste d'eici
obio pas noun plus recounegut soun oncièn omit.
Fouol de coulèro. pertau que oqu'èro lou prumièpeison que n'obio pas fat fi de guel, t'otapo un foutrau de
péiro, è sons sousca, lo foutèt per lo cruco de l'autre
de tout soun bond. Lou couop obio plo pourtat. Sont
Ontoni obio bleimat ; lou son obio regisclat endusquo sui peitrau del chobal. Lo flairo gonhèt Sont
Coustont ; s'oturo de l'orne, li labo lo plago, lou rebiscolo è li dis : « Estrongié, ai ochut un moument
de coulèro ; zo regrète plo. De que bouos que te fascpue per repara lou tort que t'ai fat ? Domondo-me ço
que bouras ; soui copable de zo douna. Soui lou
riche Sont Coustont. » Sont Ontoni li respoundèt r
« M'opèles pas estrongié ; soui Sont Ontoni, toun
oncien coumponhoun de routo. Per repora lou mau
que m'as fat, benras me beire chas ièu, ou sons oquo,
tout greloro chas tu. »
Desempiéi, lou mounde de Sont Coustont bòu en
proucessiou pourta los relicos de lour potroun bos
Sont Ontoni qu'o toujours lou jingoulaire o sous pes.
-Ornai n'i o que disou que lo nuèt, quond lou ounzième couot de mièjo-nuèt tindo, se fout o fa très roundinados per fa beire que n'es pas portit.
JEAN

Cette pièce a obtenu le

i"

BELAUBRE.

prix de prose à nos Jeux Flo-

raux (section scolaire).

LOU BOURRUT QU'O TETAT
Eh ! Guilhaume ! bounser !.. . Te dise qu'ai tetat ;
Mai qu'èro pas del lat, sè cau dire bertat,
Car, de bioure del lat oquo serio doumage
Quond mai de cent escuts se bend nostre froumage .
Lou lat, lou cau leissa per fennos è efonts ;
O n'autres lou pinard per furziga lou song
E nous beila del clon, pertau qu'ombe mous fraires
Debons. plo bistoment, tourna foutre o l'escaire
Tont bau dire, mo fe, lou mounde tout entié.
Guilhaume ! Te te rete,... ou possoras prumié !
De que ! fas l'oboiont pertau qu'as un Kronprince !

7

Souras qu'en Républico oquo's n'autres les princes,
E tout Bourrut que sei, iéu m'en bau te tuja
Mai n'ourai pas besoun que bengou m'oduja.
Tene be, qu'os bertats uno pichiouno gruno,
Mès, sei pas tout o fèt redound coumo lo luno,
E se tene pas dret to plo qu'un fièu oploumb.
Me foute, soquelai, de tu mai de toun ploumb.
N'en sei pas lo causo, iéu, se lo tèrro biro
Et sas lou cap felat coumo uno tiro-lrro !
Te zou dise, emperur, mai siasqu'un pau bondat,
Me desquilhoròu pas, creis-o, les tious souldats !
Pores que lo bertat se trobo. .. ol quiou del beire :
N'i ai troubado un porel, que te bouole... fa beire.
01 prioun d'uno tronchado oquo's un crâne endret
Per se fréta l'esquino ê dire des secrèts.
Olèro, te coubido o dobola tos pilhos
Dins lou trau que nous sert o n'autres d'escoundilho
Te forens pas de mau ; Guilhaume, béi eici !
Per te jaire, te prestorai moun cap couissi.
Es mouol que n'en eau sat, mès pas de plumos d'aucos;
Quo te foro del be, per to cournholo rauco !
E n'en sei to segur qu'oti te corroras
Que, quond te goforòu, sentiras pas les rats.
Noun ! bouoles pas beni ; dises que los tronchados
Oquo's trop bas per tu ! Quo monco de poustado !
Més chas n'autres, proquo, besons lou réi Albert !
Bouos fa lou d'Artagnan è n'as que del song bert !
Albert 1 bau mai que tu, n'i o qu'o beire so tésto ;
N'autres, Bourruts, l'aimons ; tout lou mounde lou
Es pas meitat pouirit, coumo tu, grond bondit ! [fèsto.]
Quond quo li fo plose, ses dous bras pouot brondi.
Tondis que tu, n'as un qu'es fìjat o l'espallo
E que semblo, pecaire, un bièl margue de pallo !
Albert ! hein, te cororios d'ètre coumo guel !
Zou seras, quond lo luno sero lou souguel.
E piei, se sons to bas, digo cau n'es lo causo ?
Tout lou mounde zou sat, Oubernhats coumo olausos
Aimou l'èr, lou souguel, les puèts è mai les suts ;
Orribèt qu'o César li foutèrou dessus.
Oquèste couop, per tu, quo n'en sero de mémo ;
Omb tes souldats esconduts, dorcorens quond mémo.
Puisque coumo des tais a bougut les torra.
Proufitorens d'oquo per plo les ontorra.
Olèro jamai plus se porloro de guèrro.
Quo sero lou bounur dessus touto lo tèrro.
E ogaro, emperur, pel dornié couop d'aï
Bau bioure o lo tuo mouort un bon beire d'Ay,
Et. se quo te bo pas, iéu, Bourrut de l'Argono,
Te dirai,... sabes be,.. . coumo Moussu Combrono!
E. PAGÈS.

Extrait de 0 los Gloriós del Çon'au.

�8

LO COBRETO

C'est la colline claire et rieuse, au matin,
Lorsque, parmi le thym frissonne
Et s'empourpre, léger, le somptueux satin
De la lande où s'éteint l'Automne ;

D'un gal bous bau porla ; d'un gal, gal pus goluchordié
Que lou qu'es naut quillat dessus nostre clouquié.
Toutes, lou counouissès ; dins quauque recantou
Quau o pas bit lou gal de moun omit Milou.
Oquo's un gal foutut ; o de cranes arpious,
Lo cresto rouginouso, un porel d'uèl d'or biou,
De plumos de belous, uno bouès de tenor,
Plo plontat, grossouilhet, me tobe famus pouorc.
De la corriéiro basso o la gendarmarié
Borrounlo un pau per tout ! En lioc lio soun porié.
Per acouti los poulos es lou pu dégourdit,
Mès de tout lou quartier, foutre, lou mai ordit.
De cocha moun caissau sus la cuéisso d'un poul.
De foutre un cop de maisso o n'en resta sodoul
Moun bentre n'en lusis. Aime d'un poul roustit
Roscla l'alo, lou col omai soun ripitit.
Mès del gal de Milou « traço de bièl courriòu »,
Tendre coum'un esclop ou la bono d'un biòu
N'en boudrio pas tosta, ni roustit, ni boulit
Moun rostilhé d'un cop n'en serio desmoulit.
De que boules ? pamens ! pouden pas oquel gal
L'empocha maugré tout de faire soun trobal ;
Coumprenès coumo iéu que per obeire un poul
N'es pas jous un caulet qu'aco vendra tout soui.
Aucas, gindous, canards, omai bautres pijouns,
Nisas tant que pourres, semenas o moulouns ;
Bostro grono es de gout, nous ogrado è nous plai.
De pouder n'en lounja lou bentre ò lou polai.
JULES

ARLES.

gsgg/g&gt; gvgg/g? ft^&gt; :

LE CHALE
Quelle fileuse, Amie, à son rouet vermeil
Inclinant ses mains d'ambre pâle,
Tissa la moire d'ombre aux frissons de soleil
Qui fait s'embraser votre châle?
C'est, parmi la splendeur fauve des arnicas
Rayonnant l'or de leurs pétales,
Tout le brasillement rapide des micas
Sous la pourpre des digitales ;
C est la bruyère mauve où plane l'oraison
Des clochers flous voilés de brumes,
Quand les bouleaux d'argent bercent leur floraison
Dans un frémissement de plumes ;

Ou, lorsque le couchant, à travers le vitrail.
Jonche de flamme votre épaule,
C'est le ciel radieux ouvrant son éventail
Sur la chevelure d'un saule.
Je ne sais. — Mais à l'heure où le vitrail vermeil
Illumine la nef profonde,
J'ai cru que vous aviez déployé le soleil
Si blond, sur votre nuque blonde.
RAYMOND

A

A A A A A A A A A A A A A A A A A A A

A

CORTAT.

A A A A A TA A A

i

A A A

COUYOUNADOS
LES ASES

Tenou de lo Guiralho benio d'o lo fiiéiro de Sont-Morti. Obio croumpat siéis ases è les menabo chaz el.
Per espornha los combos mountèt sus un deis ministres è poussabo les autres dobont guel. Ero countent
è fier coumo un rëi pertau que lei bèstios li coustabou pas car è pensabo de li gonha un brabe pounhat
d'orgent. Otobe contabo o plen gorgonèl. Quond
ouguèt prou contat, ouguèt l'idéio de coumta sous
ases.
— Un, dous, très, quatre, cinq. .
— Milo sobats, ço foguèt, obio croumpat siés
ases è ogaro n'ai pas que cinq '.
Tournèt coumta : ni obio pas que cinq dobont
guel !
— Oquo's be trop maliroux çoquelai de n'ober
perdut un, ço fosio.
Orribèt o l'oustau. Lo Guiralho l'esperabo sul pas
de lo pouorto.
— Pauro fenno, n'ai pas de chenço. Mogino te
qu'obio croumpat siéis ases è ogaro n'ai pas que
•cinq.
— Té, ço foguèt lo Guiralho, tu n'en trobes pas
que cinq ; e be, iéu n'en trobe sept.
— Cossi, sept ?
— Ape, sept! cinq dobont tu, un entre tos combosè tu qu'es lou pus ase de toutes Oquo fo be sept,
espèço de bièl tounhas !
Lou PORPOND.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32759">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59b7ba81e282610220dcc59cf47860c0.jpg</src>
      <authentication>b924fdd994e694c0287217ecaf7fcf87</authentication>
    </file>
    <file fileId="32760">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e7c5a28ccebb9339d3772c8fdb46913.jpg</src>
      <authentication>ed903cc2f763932f055111ca62137d3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="32761">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/543e4de8a5c942f50d01db71fcc5779a.jpg</src>
      <authentication>7ed9499b33f3de4357199444e7e2724c</authentication>
    </file>
    <file fileId="32762">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee6cd6247ca193de1ed9a56ded7c1572.jpg</src>
      <authentication>faaec3f4c3632baea19c7f4437f64151</authentication>
    </file>
    <file fileId="32763">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1cebb5d58c986141f4081815c246d604.jpg</src>
      <authentication>4b58d58d3882099e61bd04430995fa31</authentication>
    </file>
    <file fileId="32764">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/172edf9a20e19565bf2b1e93bc852caf.jpg</src>
      <authentication>023382986e3bb552f80422d94d2e2b7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32765">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc1396be170d6fd9ad70164c06379316.jpg</src>
      <authentication>4b6356a77fd70c7081b756bc44af760e</authentication>
    </file>
    <file fileId="32766">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce46b06167ad34084ab04831af5d45ea.jpg</src>
      <authentication>cf703769a7a29bac254be02ffdecaf58</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398165">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398166">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398167">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715495">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398144">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°31 (Otobre), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398146">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398147">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398169">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398148">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 31</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398149">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398151">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398152">
              <text>1922-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398153">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398154">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/47fe96870eb1cb1fab3c84add8cf481b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398155">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398156">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398157">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398159">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398158">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398171">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398160">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398161">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398162">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12009</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398163">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398164">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398168">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398172">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398173">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412603">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438609">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438610">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438611">
              <text>Arnal, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438612">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438613">
              <text>Belaubre, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438614">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438615">
              <text>Arles, Jules (1884-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438616">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817596">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°31 (Otobre), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822896">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599371">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599372">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599373">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643155">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876119">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
