<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12010" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/12010?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32315">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2de8ca6b8bf4d47716d83a1b48e6c545.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32747">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5157ad10d735608ef2c4c48548cada2e.xml</src>
      <authentication>5874c86a9f0f1e13a0dfdb4547c46527</authentication>
    </file>
    <file fileId="32748">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1dcf8a8fa97d410869cd3860878b72fc.pdf</src>
      <authentication>5ece5f6ac6aa77fb019895bd22f0f9a9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612068">
                  <text>1 de Setembre 1922

mo Onnado — N° 30.

L0 eÔBRET
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIE JOUR

JIOURNAU

r

MESODIE

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNHATO : DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

Lou Jieurnau se bend pas ©l numéro
fi

L'ORGÏNT :

t

O M. DELTEIL.

noutari, clobaire, ou ô M. DEBRONS,
caissié ô la trésourorio généralo clobaireadjouen, Ourlhat.

Embouia..

LES POPÏÉS :
0

B

M. H. DOMMERGUES,

pitchiouno corrièiro Cazaud,
Ourlhat, secretari.
■
■■ ■
*ì i" ■^|j- ;.^tefi»·" ■
l

Toute rèclc wal lon au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.
Il ne sera pas tenu compte des réclamations parvenues indirectement.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.
Bourèio d'Oubernho.1

I

La
iO ?

H parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud) avant le
lis pour insertion au numéro suivant.

MARIAGES

ENS1NHODOU

t.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

— Mariages.
— Nécrologie.
— Nomination.
— Decourocious.
— A nos collaborateurs.
— Boulegodis.
— Lo sento estèllo de lo Mentenenço.
— Pel Musée d"Oubèrnho (L. DEBRONS).
— Terra nadalenca (abbé J. CUBAYNES).
— Lou porla deis beiets (A. TRIN).
— Lo Pichaudo (H. DOMMERGUES).
— Prongiéiro (G. GUIBERT).
— Fouinossou lou bourriaire (J. GALÉRY).
— Lou cansounié de Prouvenço (H. DOMMERGUES)
— Bibliograpbie.

Nous avons appris avec plaisir les mariages de :
M. Antoine Prunet, de Raulhac, docteur en droit,
adjoint à l'Inspection de la Banque de France, chevalier de la Légion d'honneur, avec Mlle Annette Larrive, fille de notre excellent confrère et dévoué cabretaire ;
M. Jean Rieu, instituteur à Prunet, avec Mlle Adeline Delhostal, institutrice à la Joyeuse et sœur de
notre actif sous-capiscol ;
M. Arsène Pebret (en littérature Alfred Prody),
commis à la Trésorerie générale du Cantal, avec
Mlle Juliette Béraud, de Roanne (Loire).
Lo Cobreto est heureuse d'adresser aux jeunes
époux ses vœux de bonheur les plus sincères et à
leurs familles ses meilleurs compliments.

F0NSJ0UVEAÜ

fi

�2

LO COBRETO

BOULEGODIS

NÉCROLOGIE
Un de nos adhérents de la première heure, M.
Théophile Missonnier, directeur de l'Ecole du Palais,
à Aurillac, est décédé le 18 août. Ses obsèques ont
eu lieu le dimanche 20 août au milieu d'une nombreuse affluence de parents et d'amis.
L'Escolo Oubernhàto prie sa famille si cruellement
éprouvée d'agréer l'expression de ses condoléances
les plus sincères.

NOMINATION

Notre savant et dévoué confrère, M. Jean Lhermet,
professeur agrégé au Lycée d'Aurillac, est nommé au
Lycée Biaise Pascal, à Clermont-Ferrand.
Au nom de L'Escolo Oubernhàto nous félicitons
bien sincèrement M. Lhermet de ce bel avancement,
mais nous tenons à lui exprimer ici tous les regrets
que nous cause son départ. La seule atténuation que
nous trouvions à ces regrets est la promesse que nous
a faite notre ami de rester, de loin comme de près, le
collaborateur dévoué de Lo Cobreto. Et nous en prenons acte !
LE BUREAU.

*r~-~i*iijPi

j

raiJgr-"—T^iit*

'~£ï.$p=—rcyg^—

DECOUROCIOUS

Les cobretaires openròu omme plose que M. Louis
Delhostal, jous copiscol, mèstre en gai sober, è M.
Henri Dommergues, secretari de l'Escolo Oubernhàto, benou de recèbre lou ribon biòulet.
Oquo nous fo plo plose o l'Escolo, surtout que
lou Ministre en douna oquelos decourocious o bougud recoumpensa les dous- crânes felibres, to plo
coumo les dous bous preceturs.

jsr——r^j-sa^ssa g^^aa ^
A

HOS

aSi

Anen, anen, se trobalho 0 YEscolo Oubernhàto.
Lou 6 d'ost, lou nostre mounde érou 0 lo SentoEstéllo de lo Mentenenso d'Oubérnho 0 Bleslo é li
tenguérou lour plasso coumo eau.
Lou 13 L. Debrons é Redon onérou o los fèstos
d'o Lo Bourboulo é sul biouloun ou sus lo cobreto
les èrs d'Oubérnho semblabou pus poulits que jomai.
Lou 20 Dommergues è L. Debrons mountèrou
beire Delhosthal 0 Thiozac. Per lour faire ounour lo
flour de lo juinésso obio mountado un bouci de
nosso que fosio pas fasti. Pas de cofonilho, ni de
rofotalho. Lou mounde sobiòu pas de qu'ogrodabo
lou mai : les tres felibres que s'en tirèrou, sobôs
cossi ou les to giontes couples.
E Morzières, lou cobretaire d'o Sont-Simoun sat
to plo fa donsa lo bourréio !
Lou 27 J. Lhermet porliquét 0 Siron sus Vermenouze ; s'en sort plo lou bougrossou ; L. Debrons
conlèt è jouguèt coumo toujour.
Lou même jour C. Gandilhon Gens d'Armes foguèt
0 Dienno uno autro porlicado sur Vermenouze è lo
lengo d'oc fouguèt o l'ounour.
Los coummunos demouorou pas en riés Lou
6 d'ost o Vie, fèsto de lo Rousiéro, nosso d'Oubérnho
è concours de bourréios. L·'Escolo Oubernhàto éro
coubidado, mosque poudio pas deissa les felibres
d'o Clermount soulets 0 Bleslo. Bous ouplidon pas,
Bicotos è Bicots.
Lou 13, fésto tournât ol Pojou : enquèro un autre
concours de bourréios.
Lou même jour, 0 Jussac, concours de Cobretos,
de bourréios è .. d'accordéons. M. lou Méro, un
autre couop poudès deissa lou dorrié. Som en
Oubérnho, me semblo !
Les journaus disou que lou Méro d'o Sonho engino
ticouon de raufi per tout lou contou. Cado coumuno
òuro so réino é dios filhos d'onour omb lou boborèl.
Me semblo que quo foro quauque bouci de festoto 0
pus près. Coumplimens, è coumo se dis, o quau lou
tour ?
L'Escolo ogacho tout, entend tout, coumplimentoro les que jo meritoròu.
Lou

COBRETAIRE DE SERBICE.

COLLABORATEURS

Le secrétaire de L'Escolo Oubernhàto prie les personnes qui lui envoient de la copie pour Lo Cobreto
de vouloir bien écrire seulement sur le recto des feuilles. Son travail et celui des typographes s'en.trouvera
simplifié.

Lo COBRETO es lous jiournau de toutes les
Oubernhats. Pregons les Escouliés de lou faire couneisse pertout. Que nous menou enquéro mai
mounde. En maites seren, en mai foren brounzi lou
cormèl.
L'oustau de l'Escolo oubernhàto es prou bèl per
recota toutes les efonts del pois.

�LO COBRETO

LO SENTO ESTELLO
DE

LO

MENTENENÇO

D'OUBERNHO

Lou 6 d'Os les felibres d'Oubérnho (Escolo de Limanho de Clermount et l'Escolo Oubernhàto d'Ourlhat) s'ocompérou o Blèslo é se foguèt oti uno felibrejado comme s'en bei pas soubent.
Lou moti òuguèt Iiot uno reuniou deis felibres
mentenaires. Li se porlèt de ço qu'obiou fat los duos
escolos de lo Mentenenço è de ço que bouliòu enquéro faire. Oprés oquo l'ossemblado noummèt un
vice sendic et lou bureu se trobo ogaro fourmat otau :
Sendic : M. B. VIDAL.
Vice-sendics :MM. H. DOMMERGUES etL. DELHOSTAL
Clobaire : M. B. GRENIER.
Eici obès cossi nostre counfraire YEcho de Brioude
parlo de nostre sento Estello :
« Ainsi que nous l'avons déjà dit, la journée du
6 août restera dans les annales de Blesle comme
l'une de ses plus brillantes manifestations littéraires.
C'était la journée des Félibres du Massif Central et
les mânes du grand Vermenouze ont dû tressaillir
d'aise à l'évocation apologétique de son œuvre par la
pléiade des poètes de grand talent qui sont venus
célébrer sa gloire. Soit qu'ils fissent l'éloge du Maître, soit qu'ils interprêtassent leurs propres œuvres,
nos cigahers régionaux ont supérieurement exprimé les reflets de l'âme auvergnate portant toujours
en elle l'empreinte du terroir. Le concert donné par
eux a été un vrai régal intellectuel.
« M. Gabriel Segret, maire de Blesle, a ouvert le
feu pour souhaiter la bienvenue à nos hôtes. Son discours en patois local, émerveilla non seulement les
Bleslois mais encore les Félibres qui ne lui ménagèrent pas leurs applaudissements.
« Puis tour à tour nous captivèrent, M. B. Vidal,
syndic des Félibres dans sa plus parfaite allocution :
« Ce que nous sommes, ce que nous voulons. »
« M. Lhermet, professeur agrégé au Lycée d'Au.
rillac, dans sa savante dissertation sur l'œuvre de
Vermenouze, M. Louis Debrons, très applaudi comme violoniste et interprète de ses chansons, M. Gandilhon Gens d'Armes, dans les poésies de Vermenouze, son ami, et Miel d'Auvergne, son œuvre personnelle, par son verbe enflammé, obtint un gros
succès. Gros succès également à M. B. Grenier dans :
Lé mourri Sarra et Viva le Reï, ses œuvres ; et à M.
Dommergues, vice-syndic, dans : Porpondejado, son
œuvre. M. Louis Delhostal fut chaudement applaudi
dans : Ois Mouorts de lo Guerro et Per conta lo
Bourreio, ses œuvres ; M. Redon fit entendre la note
gaie dans : Ers de Cobreto et M Mamet, professeur
au Collège de Brioude. chanta deux morceaux non
inscrits au programme avec beaucoup de succès.
« Mme Estefano André dans Chansouns d'Auver-

3

gno et La Brayaude se montra artiste consommée et
fut ovationnée, Mlle Lauro Vidal, dans ; Tristour et
Massaire d'Erbo nous charma par la pureté de sa
voix et sa parfaite diction.
« Le piano fut magistralement tenu par Mme Felut. de Clermont, et M. Redon, d'Aurillac.
« Cette réunion eut lieu au préau de l'école libre
des filles, très bien aménagé pour la circonstance ;
environ çoo personnes s'y pressaient et la quête faite
par Mlles Marguerite Segret et Marie-Thérèse Barrés
fut on ne peut plus fructueuse.
« Nos hôtes quittèrent la cité d'Ermengarde enchantés de leur journée et ils n'oublieront pas de sitôt le repas de roi qui leur fut servi à l'hôtel Chassignard.
« Spécialement remarqué de nombreux Brivadois,
et non des moindres, ainsi que tous les intellectuels
de la région Blesloise. »
Une mention toute spéciale à M. Edouard Mazin,
le talentueux et vaillant félibre limousin qui avait
fait un long voyage pour apporter à ses confrères
d'Auvergne le salut fraternel de YEscolo de Lemouzi.

P@I MUSEE d'OUBBRNHO
Brabe mounde escoutas ço que benons bous dire.
Nous tretores d'ordids, que se foutio, tont pire !
Boulons mounta couosset dins lo bilo d'Ourlhat.
Un Musée del pois, soubenirs oubernhats.
Li claurens. se poudons, sent esprits è resilhos,
Guimpos que dins lou tems pourtabou nostros filhos,
Esclops pountehuds, botads, é deis larges copèls,
Deis mouchodous flourids, polhôugos, boborèls,
Pendulo de ciréi, couofre, brèt, mat, ormari
— Mai seriòu cussunados, quo fo res, ol countrari —
Quounoulhos, escobéls, fuses, oulos, peirôus,
Escudèlos d'eston, è guerlou deis bourriòus,
Lou boncau de lo sau, lun, croumal, ondilhieiro,
Lo couado è lou forrat què lusis ò l'aiguièro
Tontos de causos mai que nous soubenons pas.
N ôurions pas prou d'orgent se coulio tout croumpa.
Benons pas bous prega, car n'obès cap d'ebejo,
De bouostre boursicou denouita lo couriéjo.
Mès foulhorgas l'oustau, peis caires troubores
Cauquo esplejo qu'ohuéi déu pas serbi de res.
L'âmo deis bièlhs belets doboloro, pecaire,
E bous diro ; « Dounas ! » Anen, deissa bous faire,
Bous n'en sentiren grat, nous fores plo plose.
D'obonce bous disons o toutes, grond-morces !
Embouias lou present ol prumié secretari
Bous respoudro de biai, escriou coumo un un noutari •
Beléu l'ibèr que be, direns d'un rude bron :
« L'obons nostre Musée, l'obons ! »
Louis DEBRONS.

�LO COBRETO

-t

TERRA

NADALENCA

Ploratz... L'orra Camarda am son grand dalh
Es venguda amudir una votz ufanoza.
Las carapanas d'Orlbac bolégan lor batalli :
Ploratz subre la mort d'Arsèni Vermenoza !

(PRÒSPER

ESTIEU : Lo Gai Saber, n° 14).

Enlai, a mèch camin de Causada et de Cous,
Nasquèri dins un mas perdut al pèd del Cause
Alont nostres aujòls segabam am la fauce,
Alont s'escod, encara, am la liza e los biòus.
Degun s'estazièt pas al ostal, quand venguèri
Fasqueri pas l'agrat de totes, saquelai :
Mon fraire le plus bel qu'abia quinze ans o mai
M'auria, sans trop plorar, portat al cemetèri. ..
— Et sans voler morir ! s'abiai fach bezon, rai
Joguèrem am lo crôs un briu a tira-pòrre ;
Mas i tenguèri côp ! e lèu, ambe ma sôrre,
Anguèri vistalhar, pels caminois del mas,
Las vielhas que fan de capèl, lo glop al nas ;
Lo dalhaire qu'azuga enlai, al prat de Fraises ;
Lo pastre que va claure, ambe sui còl los faises
De fèlha pels bacius o de cabèl pels biòus ;
La borgeza qu'ai galinier lèva los iòus ;
Lo molinier corrent al bruch dels esquilages
« Que fa clicar lo foit », en pasant pels mazages,
Coma dis la canson ; — los quistaires de pan
Que, lor biasa sui còl e lor pal a la man,
Vénon, pazin-pazan, pasejar lor paurièra
De mas en mas, de catonièra en catonièra,
Que jazon per la palha am los rats, al trastet,
Estuflan l'aiga canda e crucan lo crostet. . .
Plan sovent, pels camins, en raibe, los sejèri,
Mainadet, aqueles correires de misteri.
La vida m'a balhat sa jòia e sas dolors ;
Pracò, mos sovenirs encara los melhors
Son aqueles totjorn de las primas annadas
Ont ai viscut a masa am un vòl de mainadas
Qu'an lo rire que lor clareja dins los ées,
Jogan a la popèia, arraigan los ramòls
E cantan plus esclet que l'orgue de las glèias
Mesclant, sans se trufar, cantiques et borrèias !
Es enlai sui camin de Causada et de Còus
Mon païs ! Es un mas perdut al pèd del Cause,
Alont nostres aujòls segaban am la fauce,
Alont s'escod encara am la liza e los biòus.
Soi fil de païzan ; d'aisesta ora, a l'arada,
Mon paire, aduèi, crubis per la Pèira-Levada ;
Per escarpir lo gram e degalhar lo fems,
Ma maire, dins lo frech, la plèja, lo mal-temps,
Lo segra tal e tal, de l'alba dusca al sera ;
Prèp dels biòus arromiats, eles, sus la talbera,
Aduèi vrespalharan am un tròs de pan dur.

O meus, 0 païzans, com en ieu es segur
Lo vostre sovenir !
L'ai aval, jos Lalbenca,
Espandida al solel, ma terra nadalenca,
Tot so nostre, l'ostal, la milhèra, lo blat,
La vinha, la pradèla al abòrd del balat.
Drollets, aqui seguiam lo boier per la rega
Quand, sui creston, lo gleu se pèrna e se desplaga ;
Dins los camins abaladats per las rodais,
Jos las romècs et la palenca dels randals,
Amanadem al mes d'abrièl las pimparèlas
E los calels luzents, roses coma d'estèlas.
Afolabem dins los aglands, auriòls et gach :
Paures auzèls ! per las mans nos volatejabans
Pecaire, lors elhons trebols nos agachaban,
Entrement que nos-aus baiabem lor papach.
Gardabem los bacius al Rajal, a Lucanta,
Als ormats, per la cleda ont la nichola canta,
Al clòt del Granadier et dusca suis Potòus
D'alont se vei los trucs de Cajarc et de Còus,
Sans dire Cantairac, las blancas Pirenèias
E los mazages del ranvèrs, ambe lors glèias.
Pastorèls, darrier lo genibre e lo bartas,
Nos rescondiam tota la marmada del mas
E faziam, a parels, al joc de las « broquetas »,
Al &lt;( periinquet )), a « ringuetas », a las « peiretas )),
Als « nòbis » que se van aimar sui paredòl
E se fan de potets tot s'arrapant pel còl ;
Nos coronant de pervenca blanca e de leuna
Nos diziam (( serai teu se vòles èstre meuna ! »
Solament, am acò, sai pas qu'abiam al còrps
Mas, anabem panar las peras dins los orts
E pèis, paures lairons, a l'ora de la triada
Nos faziam desalar. A tant-ben, davegada,
Nostre paire nos esperaba am lo redòrt
E n'èrem pas, nos-aus, lo partit lo plus fòrt...
Per vos dire que tot èra pas poézia
E que nadabem pas totjorn dins l'ambrozia,
Qu'enfin, se concisiam la joïa e los potons,
Sabiam qual gost abia la rusca dels bastons.
Abbé

JULES

CUBAYNES,

A Saint-Hilaire-Lalbenque (Lot).
(Celte pièce a obtenu le premier prix de poésie à nos Jeux floraux de 1922).

Baciu : jeune mouton avant la première tonte.
Capèl ; tresse pour chapeaux (industrie locale.

Marmada : gamins.
Periinquet, ringuetas, etc. ; jeux d'enfants.
Pervenca blania : pervenche.

Cous : Cahors.

Ranvèrs : contrée.

Creston : rebord du sillon.

Redort : lien de fagot.

Crubir : labourer pour les semailles.

Tira-porre :

Gram : Chiendent.

jeu

de force chez les

enfants.

Esclet fa) ; sonore, éclatant.

Trastet : grenier de grange.

Leuna : lierre

Vrespalhar : dîner.

Li\a : rouleau à fouler le blé.

Cale l : ficaire.

�LO

Botistou del Coucut, fil soulet d'un bourriaire;
Eimabo plo lo classo, ocou'éro un trobolhaire.
Coumoobio prou boun cap, oprendio plo de tout.
Lou paire èro couten de nostre Botistou
Que ligio mai fosio leis letros de lo borio,
E disio des moudòus de faplos dememouorio.
Mé, léu ocoustumat o sègre lou troupèl
Debio faire un peison noun pas un moussurèl.
O quatre ouros, lou ser, s'en tournabo son fauto,
Lompabo pes comis n'en trempabo lo gauto.
Orribat pes courtiéus omeirabo un bedèl,
Odujabo o poussa lou timoun dins l'ormèl,
Obiourabo les biòus o bel tal de lo basso, Pourtabo les forrats se lo maire èro lasso.
Quond lou paire obio mòu, l'embouiabo gorda
Son li douna lou tem quittomen de boda.
L'efon fosio pel mièl, s'ofonabo pecaire,
Mé lou mestié trot dur, li coubenio pas gaire.
Per fila bo lo classo éro pas en retard :
Oti poudio pensa ço que forio pus tard.
Serio pas un peison, noun jomai de lo bido !
Toujour roscla l'estaple omb lou couarrouque crido!
Fa teta sus ginouls lou bedèl qu'es noscut !
Dolha tres couots per on los prados del Coucut !...
Guel forio chef de garo, ou fotur. ou gindarmo,
Deis ome trot irious, pensabo lo paouro armo.
.. . Quond ouguèt les quinze ons, é lou certificat,
Lou paire li diguét ; « Escouto me, l'einat.
Ogaro es prou sobent, couro quita lo classo,
Omb iéu demouroras, lo tèrro es pas trop basso ;
Coumence o me fa biélh, bau plus coumo dobon,
To léu que tournoras de faire tous tres ons,
Trouboras ol Coucut uno plasso plo brabo,
Bau mai nostre mestié qu'oquel de « rat de cabo !. »
Botistou l'escoutèt. L'ébejio de plourà
Li picabo les uèls, mé souguèt s'endura ;
Lou naz bira bos terre, oturat de lo tauló,
Meque troubabo pas o dire uno poraulo.
O lo fi respoundèt, son peno mai qu'otau, :
« Ses lou mèstre, forai coumo boudres, popau »
.. . Couo durèt be dous ons. Botistou trobolhabo
To plo qu'ourias prou dit qu'ol Coucut se corrabo.
Mé cossi guel longuio : lo bouso pel fetou
Li fosio soubeni qu'èro qu'un peisontou,
Que so bido èro pas, quelo qu'obio reibado,
-Que s'entorraba oti, un bouci cado onnado.
Mé léu s'en onorio, deissorio lou mestié ;
Bau mai faire un moussur, que noun pas un bouié.
Brabe jour ol Coucut, lo colour èro fouorto,

COBRETO

5

Botistou portiguèt en fa peta lo pouorto,
Sons obeire pensat d'ocound s'en onorio :
Se plocèt o Poris dins uno cremorio.
O qu'es dur lou mestié ! Moti se cau leba
Per pourta peis oustau les toupinous de lat
Lou comi semblo long, les escoliés peniples,
E les fums de Poris, cossi sou frets, torriples ;
L'ibèr coumo l'estieu cau toujours comina,
E lou ser quond es nuét. dintra tout escona.
Quond cresès plo durmi, lou brut vous deribilho
E pensai qu'ol poïs rouncorias dins los pilhos,
. .. Botistou del Coucut se boutèt o longui :
Recebio jiomai cat de letro de! poïs.
Guel n'escribio pas mai ; pensabo otau fa creire
Que lo bido o Poris se passo tout en reire.
Un jour li tenguèt plus ; escriouguèt ol popau
Que boudrio plo possa cauques jours o l'oustau,
Ten d'ona, de beni, faire uno espossejado,
Prendre l'ér fresquirious, pus près mièjo-mesado.
Fosio prou l'oboyont sui popié porfuma :
Escoundio mai que mai les petes de trima.
Lou paure bièlh plourèt quond ouguèt lo noubèlo
E respoundèt ol fil « Bèi, lo bouorio es prou bèlo »
Pensai que Botistou se foguèt pas préga.
Seguèt preste couosset. Plo còussat, plo brogat,
Un poulit copèl niòu plo plontat sui l'ourilho,
Une cano o lo mo, fièr, dret coumo uno quilho,
Orribèt ol poïs ol tem ound cau dolha ;
Tout èro plo porrié : lou blat èro polhat,
Toujour les ouselous contabou pel lo rondo,
Toujours les rieus fosiou lusi lour aigocondo.
Se preissèt un bouci, mountèt dusqu'ol Coucut
Tout lou mounde fenabo é li troubèt degus ;
Dobolèt jous l'oustau decound lou bièlh trimabo,
S'oturèt, l'embrossèt, domondèt se cou' onabo.
Li diguèt grond morces per soun brabe coubit,
Mé toujour en froncés. Lou paure homme robit,
Porlabo del bèl tem, de Poris, del bouyage,
De lo tèrro, des prats, del ciéu corgat d'ourage.
Botistou respoundio, domondabo deis res,
Sui poïs, sus omis, mè toujours en fronces,
... L'ourage ol found del ciéu, mountabo coribari ;
« Oh ! procouo, noun d'escuts m'en cau be claure
[un carri,
Biste, ço fo lou bièlh, pertau que pleuro léu ;
De boun moti lou picorau fosio : pléu ! pléu ! ))
— « Père je vais aider à rentrer la récolte,
De vous voir peiner seul, vrai, cela me révolte.
Saurais-je faire encore ? Il y a si longtemps. ..
Attendez que je prenne un petit instrument ;
Quel est son nom patois ? Je ne m'en souviens guère
On oublie à Paris !. . . C'est extraordinaire ! ))
Fosio beire omb lou pé, un rostèl ojossat :
Sui los pios, l'onucen s'obisèt de coja,
Lou margue fo counléu : oquel foutrau de barro
Se quilho dret en l'ér, tusto fronc pel lo caro.
« Ah ! puto de rostèl ! Robèstio m'as fat mau !
N'ai jomai reçougut lou porié petossau ! »

�6

LO COBRETO

— Té ço li fo soun paire, as fa peta bidets ?
Lou rostèl to tourna lou porla deis belets ?
Ocou'os plos fat l'einat lou poïs s'enrefeno,
Quond entend les efons, renega so coudeno ! »
ANTONIN

TRIN.

/Cette pièce a obtenu le 2e prix de poésie à nos jeux floraux
de 1922.)

PORPONDÈJADO

LO PICHAUDO
O Moussu Rèniac,
lou grond omit des Cobretaires.

S'otropai un brabe ròumas, se lou cap bous dou o
s'estela, s'obès uno raumo ol coupet ou un debertut
mau ploçat ; s'obès lou bout o crei ou uno doulour o
un turmèl, tout oquo pouot gori. Oquo pouot quitomen gori sons derenga lou medeci è sons trop se
poutinga. Mé se, per malur sias un bouci tébi, li
òurio pas res o faire. Sobès be que quond l'on es
foutrau oquo toumbo pas en espouca.
E be li o, jious lo rodo del soulel, zo sobès coumo
iéu, mai de mounde néici que d'ases cournuds. To
plo bau essojia de zo bous prouba.
L'onnado possado troubère dins un caire regondid
de lo costonhau uno fenno qu'es, bous en respouonde, to molucasso coumo cap que n'ougossias jomai
bisto. Dins soun bilagi l'opélou lo Pichaudo è me
gordorai be plo de l'opela per soun beritaple noum,
pertau que se zo sobio serio copaplo de me beni foutre tompachi, omai beléu, coumo n'es pas coumouodo, de me sòuta o lo caro è de me desostra.
Lo Pichaudo n'es pas proupasso mai qu'otau. Se
besiai so caro mourrolhado, sous piéus ocoutids è
sos arpios negros coumo lou caire, n'òurias pas cap
d'ebejo de li faire uno brossado, ou autromen sérias
pas cap de piéu degoustads. Pense prou que se labo
pas que cado couot que toumbo un uèl è... les o enquèro toutes dous.
Lo Pichaudo o un efont de tres ons. Ticon que
bous estounoro pas gaire oquo's que lou paure droullet, qu'opelou Botistou, es plet de peus. Sai pas se
n'o uno quarto, mé lou paure nene fo pas que se grota ; è grato que grotoras !...
Pouguère pas m'empocha de dire o so maire :
— Proquo, pauro fenno, pourriai be cerqua les
gronodiés de bouostre fil omai les li fa porti. Potis be
trop !
— Ah ! m'en gordorai be, ço me foguèt Bous s'ès
enquéro coumo tontes maites : sobès pas que lès peus
oquo's lo sontat del mounde, deis efonts coumo del

mounde grond. Tonès, obès be entendut dire que:
pendent lo guérro les nostres paures souldats se pou-diòu pas opora os peus. Sobès be que — lou mound&amp;
z'òu prou dit — nostres bourruds se pourtabou masso plo, maugrèt lou frèt, lo néu, lo pléjo è lo fongo.
E cossi s'oporabou de lo molòudio, oqueches paures
diaples ? Pertau qu'obiòu proutes gronodiés per lou
chuca lou meissont song !
— Ape, pauro fenno, mé bous entrochai pas que
dempiéi que sou tournads — les qu'òu òugut lou
bounur de tourna — nostres bourruds se sou desenrossat d'oquelo grono è crese que se pouortou pas
pu mau per oquel ofaire.
— Tonès, Moussur, poudès me dire tout ço que
bourres ; iéu croucorai pas /es peus del miéu drolle ;
l'aime be trop per lou rondre molaude. Les medecis
beléu parlou coumo bous, mé les medicis sou deis
ases. L'onnado possado Botistou seguèt molaude, plo
molaudo, è l'orne onèt quérre un medici. Lou medici
l'ogochèt, l'espifidèt, l'escoutèt è li troubèt un brabe
espount. Grifounèt uno ordounonço è l'opouticari me
foguèt uno boutilho de remédi per li douna. Omai
éro caro : très froncs quinze sos. Otretont l'Onnezou,
une bièlho bezino, qu'es cauque bouci entendudo per
lei molòudios benguét beire Botistou.
— Disès, ço me foguèt, que lou medici ò dit qu'oquéro un espount ? E be ol liot de li fa penre so poutingo bous bau ensinha ticon que li foro belcouop
mai de be. Otropat bouostre cotorrau rousse, despounjat-li lo coueto è fosèt lo li sonna dins uno escudèlo ; ojustat li un bouci de tisono è fosèt dobola
oquo o l'efont. Beires qu'oquo lou bous orronquoro
d'oti
— Otau foguorions, paure moussur, è lou lendemo
l'espount éro coupât. Que n'en pensai V Mo maire —
dobont Diéu sio — obio be plo rosou de dire que lesremédis les pus foutraus sou toujours les milhours l
Sobès pas de que m'obio dit otobe, oquel niciordas
de medici ? M'obio dit que quond l'efont serio gorit
li me corrio loba lou cap per li fa porti oquelos cremps roussèlos qu'òu sul copissou toutes les efonts
pichous. Me diguèt otobe que foguèsse penre o Botistou quauques bens dins un peiròu.
Bougre d'onucent de medeci de bourro de co ! Sat
pas quitomen que eau be plo se gorda de fa porti los
cremos de pel cap deis efontous ! Sat pas qu'oquo
pourrio lour toumba sus uèls è lour fa plo mau.
E li fa penre deis bens, m'en gordorai be, pense.
Les bens ofeplissou les efonts omai lou mounde
grond. Besès-me les efonts deis gòudots. Poret que
ni o des troupèls que bòu dins l'aigo cado jour. Sou
pas pu golhourdes per oquo é quo lour empachó
pas d'ober soubent de los caros coumo deis encolats.
Besès-be, Moussur, eau pas d'èstre trop salle se
boulès, se eau be loba lo caro quauques couops, lou
dimmèrgue mai que mai se l'on o lou tems, mé eau
pas dorca lo mesuro. Ma beleto disio soubent : lou

�LO COBRETO
mounde oquo's coumo los flours, los pu jontos sou
oquelos que poussou dins lo tèrro plo fumado.
Per tourna ois efonts, bous dirai, se boulès, que lou
mounde d'ohuéi sabou pas les eleba. Nio que drsou
que lour cau pas douna que del lat tont que sou pichous.
Qu'es oquo néci ! Cossi boulès que lou lat les soustengo è lour fasco de bous estoumats. De lo soupo
lour cau douna. De lo soupo plo coufido è plo espesso,
se n'en boulès fa de bous ornes. Un goutissou de bi
lour forio pas cap de mau, tiras, ol countrari... se
n'éro pas to car.
Me fòu reire, lou mounde d'ohuéi ; è les sobentas
que se cresou molents fòu mai de mau que de be ol
paure mounde. M'es estad dit que ni obio un que
l'opelabou Pasteur, iéu crese, un autre — un gòudot,
se bous plai — que s'opelabo Duclaux, è un autre,
enquèro un òubernhat, que s'opèlo Roux. Poret qu'oqueches moussurs, è maites foutraus coumo gueches,
òu embentados de lei bestiounos talomen pichounèlos
que se besou pas, mé que, çoquedelai, sou guéinos
que cau sat. Oquelos bestiounos los opèlou, o ço que
nous o dit lou precetur, deis microbes. Oti n'o un
noum per ticon de to pichou ! Oqueehes microbes
dounou ol mounde toutoslos pus torriplos molòudios
que se pièlhou beire.
E oprèsso troubores drolle que li acho tont de
mounde molaude ! Les sobents fobriquou les microbes, les embouoiou ol paure mounde è les medicis
gonhou, graciós o n'oquo, des pounhats d'orgint que
portajou om les opouticaris, les curats, les componiés
è les pourtaires.
Besés cossi tout oquelo rofotalho s'entend !
Ah ! tonès me porlossias pas del prougrès, me
foriai mounta de quiou pel fournèl !
Otau me porlèt lo Pichaudo un brabe ser de lei
boconços passados. Sai pas de que bautres li òuriai
respoundut ò mo piaço, mé iéu, pécaire, li diguère
pas res.
M'opensère que quond possorio sèt ons o fa lo
barbo o uno saumo', oquo serio pas jomai que lo
fumèlo d'un ase.
HENRI DOMMERGUES.

Prengiéir©
L'estieu quond lou soulelh crome lou prat segad
Souei hurous de porti, soulet long del bilage
En docouond d'escoundut ; per 1 erbo estorissad
Me carre d'ouplida lou mounde è soun tempage.
Obal ol found del bouos, jous un gorrit fouilhad
Escoutorai lou riou que conto un èr sòuage
En sòuta dessul roc que l'aigo o cobonad
E pouorto lou porfum des prats dins un frocage

7

Cauquos nibous de naut, coumo un monèl de lono
Se desplègou pel ciéu. Leis mouscos è lou tòu
Bronzissou sui bestiau que s'espousco omb lo bono.
Aime oquel ciéu, oquel bouos, oquel riou, que fòu
Ticouon de tont eimat de nostre bèl poïs
Daissou pas embeja les ploses d'o Poris.
G.

GUIBERT

Fouinossou lou bourriaire
(SuiTO È Fi)

N'orribo uno o Cubobit
III
CUBOBIT. — Bouriaire, òurio témo d'ona faire un
tour ol mercat. Lou tems es pas bien preissat.
FOUINOSSOU. — Bouole be, me fagues pas coumo
lou dórrié couop : dous jours -sons dintra.
CUBOBIT. — Li o pas de dongié. Serai oti o soulel
trescound.
(Bo s'enjina. Causso uno comijo propo suslosallo,
un porel de bragos de belou. un gilet negre, un porel
de bouotos è un copèl om un cruquet coumo un niou
d'ogasso è ti l'obès portit. Orribo Ourlhat, s'orrèsto
o lo Pato d'Auco, ol buréu de tobat, beu bi rougi,
beu bi blonc ; s'en bo d'omount, d'obal, d'eici, d'olai,
trobo l'un, trobo l'autre, desportino plo chaz Damiens,
prend lou cafè, lou riquiqui, lo biéro, etc...
Fo è trefo tont qu'o détch ouros del ser lou barrou
defouoro pete coumo lou bi).
CUBOBIT. — Ound soui eici ? Es negre coumo lou
pet del lout. Pas moniéiro de foutre uno combo
d'ebont l'autro, surtout que sou fatchos d'estoupos
oqueste ser.
(En tount botolha tout soul, nostre bouié segound
counho lou pé dins un trau è s'opauto pel lo corriéiro.
Bromo.)
CUBOBIT. — Qouonho bondo de finhonts que sou
pas eici lou mouonde, pouodou pas oploneira les
comis è oluca lei lontèrnos. Estimou mièl faire ossuca lou paure mounde coumo iéu. Cossi méritou
dous couops de barro dorriès lou coupèt oqueehes
trassos de gòudots.
(Tont que Cubobit fo oquel sobat, orribo dous
« agents ».
UN AGENT. — Qu'est-ce que vous avez à beugler
à cette heure ici Ì
CUBOBIT. — Oui, uno bondo de roussalhos qu'òu
moncat o me faire opostela. Dous couops de barro
lour meritoriòu !
UN AGENT. — Ah ! Vous voulez administrer des
coups de barre. Allons, vous allez nous suivre.
CUBOBIT. — Bous sègre ? Bous couneisse pas ; mé
enquéro s'oquo's per beure soui bouostre orne.
UN AGENT. — Vous irez cuver la cuite au clou.
(L'Agent l'otrapo pel brat).

�8
CUBOBIT.

LO COBRETO

— Bougre de moutard ! T'ofigures pas

de me fa sègre ? T'es pas lebat prou moti. Lacho me
ou quo bo combia de bourréio. (Cubobit s'espousco,
se brondis, fo toumba lou copèl, embouoio des couops
de pé, mè lou clabou soquelai ol biòuloun oprès l'ober
quauque bouci... espòutid).
UN AGENT. — A présent faites ce que voudrez.
CUBOBIT.
—
Conalhos, se jomai bous trobe
decound lou lout monjo los cabros, garo o bouostro
pèl. (Oprès ober plo bromat, lou petorro s'enduèrt.
è rounco coumo un tessou.
Lou lendemo
Lou COUMISSARI o un agent. — Allez me chercher
l'ivrogne d'hier soir.
(L'Agent sort è mèno Cubobit estobousit )
Lou COUMISSARI. — Quels sont vos nom, prénoms
et qualités.
CUBOBIT. — M'opèle Louitou Cubobit ; Ogaro,
pel los quolitats, bous dirai que soui brabe coum'un
sòu niòu, plosent coumo un moutissou è trobolhaire
coumo pas cap plus...
Lou COUMISSARI. — Ce n'est pas ce que je vous
demande. Quels sont les noms de vos parents, de
votre femme, de vos enfants ?
CUBOBIT. —■ Paure moussur, proquo bous pouode
pas dire de messourgos : soui pas moridat.
Lou COUMISSARI. — Alors donnez-moi votre
adresse.
CUBOBIT. — M'opèle Louitou Cubobit ; demouore
per bouié oquo de Fouinossou do Tustobarto, porroquio d'en Palhoseco, depouortomen del Contau.
Lou COUMISSARI. — Vous avez été trouvé hier en
état d'ivresse.
CUBOBIT. — Ere pas bondad, moussur, oqu'éro
les comis que n'érou pas ploniés.
Lou COUMISSARI. — Et causant du scandale sur
la voie publique ! Je vous dresse contravention.
CUBOBIT. — E quo me couloro gaire car ?
Lou COUMIESARI. — Vous le verrez bien. Allez
ouste ! Sortez !
CUBOBIT. — Milo petards d'escuts, n'ai
fat del
prope. Cado couop que sorte m'orribo ticon. Oquo's
lou bourriaire ! De que me diro 1...
JULIEN

GALÉRY.

Lou €ansouinié de Prouvènço
L'Escolo capoulièiro dòu Flourège d'Avignoun, bo
tourna faire estompa lou Cansounié de Prouvènço.
Soulomen coumo lou popié è lou trobal couostou
car, Y Escolo copouliéiro boudrio d'èstre soulido d'ober
lou plaçomen d'uno bouno portido del tirage. Olèro
nous prego de demonda ois felibres d'Oubérnho se
bouolou croumpa un d'oqueches libres. Corrio que
es que sou decidats o fa oquelo crompo zo mefoguès-

sou sober to léu que pourròu. Coumtorai ço que
cau per YEscolo oubernhàto è zo forai sober o Avignoun.
Lou pres del Cansounié sero de tres froncs. Oqu'o'spresque per res, surtout que cado consou o so musico. Oti obès lo tiéiro de los consous que li troubores :
Noto pèr legi lou Cansounié.
L'Espoucado, de Frederi Mistral.
Nou cansoun de Frederi Mistral :
i. La cansoun de la Coupo. — 2. Magali. — 3. LoïcBastimen. — 4. Lou Renegat. — 5. Lou Cant dòu
Soiilèu. — 6. Lou Païsan. — 7. La Coumtesso. —•
. 8. Lou Porto-aigo. — 9. La Raço Latino.
Quatre cansoun pòupulàri :
10. — Aquéli mountagno. — 11. Lou Jalous. — 12.
Lis Esclop. — 13. La Marcha di Rei.
Dos cansoun de Jòusé Roumanille :
14. Cant de Leleto. — 15. — La chato avuglo.
Sieis cansoun de Teodor Aubanel :
16. Lis Estello. — 17. Ai escala sus la cimo. — 18. Li
tioço de Mistrau. — 19. Vau-Cluso. — 20. Vieiocansoun. — 21. Lou Pont dòu Gard.
Dos cansoun de Pau Areno :
22. Lou vin prouvençau. — 23. Plòu e souleio.
Dos cansoun de Fèlis Gras :
24. La roumanso dòu rei En Peire. — 25 Janeto dòu
coutihoun verd.
Tres cansoun d'Aguste Marin :
26. La roumanso de Margai. — 27. Chichourlo. — 28.
Margarido de Prouvènço.
Dos cansoun de Charloun Riéu :
29. Lou moulin d'òli. — 30. L'amourouso dòu bouscatie.
E pèr bello finido :
31. La Re^pelido, de Mistral.
HENRI DOMMERGUES.

BIBLIOGRAPHIE
"LE MONDE ILLUSTRÉ" 13, quai Voltaire,
Paris, a publié le 15 juillet son deuxième fascicule
sur les grandes régions de la France. Il est consacré
à la région stéphanoise. Voici les principales divisions de ce remarquable travail.
Précisions nécessaires (Charles Brun). ■—■ L'aglomération stéphanoise {L. Soulié, sénateur). — La
Région dans le passé (M. Gras). — Les sites pittoresque du Forez (M. Thiollier). — Le Forez artistique (S. Mulsant). — Le Velay pittoresque (A. Boudon-Lashermes). — Grandes figures des régions
stéphanoise et forézienne ij. L. Gras). — Le poète
Louis Mercier (A. Déchelette) etc., etc
Ce fascicule, admirablement illustré, est en vente
partout au prix de 4 francs.

Lo Gerento : M. BONNET.
Estomporio del Contau Républicain, Ourlhat

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32749">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ee68281295098b903dad8d2021c31f7.jpg</src>
      <authentication>0b064a3fade0c9907f16d05d876e613d</authentication>
    </file>
    <file fileId="32750">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2e5f4f06ac8002cfeb2f2fd0f476238.jpg</src>
      <authentication>44ee3c74b7efa1688a5c7c768aeb06eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="32751">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/017401e2603bbc30f6a44e18495492fb.jpg</src>
      <authentication>ad1cf54009ec1bf2e1e7d47fd531e545</authentication>
    </file>
    <file fileId="32752">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e574a7e89dbd7db12616d4ef2fd0aee1.jpg</src>
      <authentication>a263a9b227c8c16de93f5d1179664f52</authentication>
    </file>
    <file fileId="32753">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3adc25630f8647c9f98249e66c2c9b34.jpg</src>
      <authentication>48bdd8722833492c2059fc9e8d628a8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32754">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38a99182d25c7ed2448ff56989ba8739.jpg</src>
      <authentication>e52c17dd5c109b513a8cb11533728d61</authentication>
    </file>
    <file fileId="32755">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2a4367cd616339063a724ed99fb0c98.jpg</src>
      <authentication>001077757cd3317257bd43cdbb815abf</authentication>
    </file>
    <file fileId="32756">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c68681d7bb8f9482b2bc031209f4300.jpg</src>
      <authentication>4d397eeab51f44ac8a13ac77c7369ec9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398196">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398197">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="398198">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715496">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398175">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1922, n°30 (Setembre), Onnado 03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398177">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398178">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398200">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398179">
              <text>Lo Cobreto. - 1922 - N° 30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398180">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398182">
              <text>Estomporio del Contau Republicain (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398183">
              <text>1922-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398184">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398185">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2de8ca6b8bf4d47716d83a1b48e6c545.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398186">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398187">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398188">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398190">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398189">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398202">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398191">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398192">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398193">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12010</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="398194">
              <text>FRB340325101_Y1_1922_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398195">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398199">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398203">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="398204">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412602">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438600">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438601">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438602">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438603">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438604">
              <text>Trin, Antonin (1895-1987)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438605">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438606">
              <text>Guibert, Germain (1897-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438607">
              <text>Galéry, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817597">
              <text>Lo Cobreto. - 1922, n°30 (Setembre), Onnado 03 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822897">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599374">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599375">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599376">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643156">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876120">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
